﻿1
00:00:02,102 --> 00:00:03,853
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:03,978 --> 00:00:06,981
‫كان ذوق الرجل رفيعاً، فلنكرّمه‬
‫من خلال القبض على قاتله‬

3
00:00:07,107 --> 00:00:08,525
‫تنح عن القضية سيد (مارس)‬

4
00:00:08,691 --> 00:00:11,861
‫بوسعك أن تطرديني سيدة (أوديل)‬
‫لكن أخشى أنه لا يمكنك إبعادي عن القضية‬

5
00:00:12,028 --> 00:00:14,781
‫وُجد المدرّب (باري) مقتولاً الليلة‬
‫الماضية بالقرب من الطريق السريع‬

6
00:00:14,906 --> 00:00:16,658
‫- يشتبه المأمور بـ(جوش)‬
‫- إنه (مايسون)‬

7
00:00:16,825 --> 00:00:18,410
‫لمَ قد يكذب عدا ذلك؟‬
‫هذا منطقي‬

8
00:00:18,535 --> 00:00:20,078
‫أتظنين حقاً أنني قد أقتل مدرّبي‬

9
00:00:20,203 --> 00:00:22,247
‫- لأنه لم يسمح لي بالبدء في المباراة؟‬
‫- ها أنت ذا‬

10
00:00:22,372 --> 00:00:24,582
‫كتاب لقراءة وافق عليه المأمور‬

11
00:00:24,874 --> 00:00:27,836
‫آنسة (مارس)، أنت موقوفة‬

12
00:00:28,586 --> 00:00:31,548
‫بتهمة المساعدة والتحريض‬
‫على هروب (جوش باري)‬

13
00:00:33,842 --> 00:00:35,718
‫أين هو (فيرونكا)؟ أين (جوش)؟‬

14
00:00:36,052 --> 00:00:38,263
‫فكّر بتمعّن أيها المأمور‬
‫أين تركته في المرة الأخيرة؟‬

15
00:00:38,430 --> 00:00:40,932
‫يقول رفيق (جوش) في الزنزانة‬
‫إنك مررت له بسكويت بزبدة الفستق‬

16
00:00:41,099 --> 00:00:44,185
‫وقام برشوة أحد مساعديك‬
‫بالبسكويت المذكور‬

17
00:00:44,978 --> 00:00:46,521
‫كان يعاني الحساسة، لكنك علمت بهذا‬

18
00:00:46,688 --> 00:00:49,357
‫بعد أن أنعشه المسعف بحقنة إيبنفرين‬

19
00:00:49,566 --> 00:00:52,360
‫تغلّب (جوش) عليه وهرب‬
‫من خلف سيارة الإسعاف‬

20
00:00:52,569 --> 00:00:54,237
‫ألم تترك أحد مساعديك معه؟‬

21
00:00:55,113 --> 00:00:56,698
‫كان يجلس في الأمام‬

22
00:00:56,990 --> 00:00:59,868
‫كحليفته، أظن أنك تريدين‬
‫إبعاد المسؤولية عن نفسك‬

23
00:01:00,034 --> 00:01:01,411
‫وتقولي لنا أين هو‬

24
00:01:04,581 --> 00:01:06,207
‫ألا يتسنى لي إجراء اتصال؟‬

25
00:01:12,589 --> 00:01:14,924
‫أرجوك يا (كيث)، فلتجد ابني‬

26
00:01:15,341 --> 00:01:17,343
‫على الأرجح أنه سيحاول الاتصال بك‬

27
00:01:17,594 --> 00:01:20,513
‫عندما يفعل، عليك إقناعه‬
‫بتسليم نفسه لي‬

28
00:01:21,139 --> 00:01:24,142
‫سيكون هذا أكثر أماناً من تسليم‬
‫نفسه مباشرة إلى المأمور‬

29
00:01:28,438 --> 00:01:29,856
‫سأجيب هنا‬

30
00:01:34,736 --> 00:01:36,237
‫- نعم؟‬
‫- "(كيث مارس)"‬

31
00:01:36,696 --> 00:01:38,573
‫"اتصال لك من (فيرونكا مارس)"‬

32
00:01:48,333 --> 00:01:50,627
‫نعم، عزيزتي، هذا أنا‬

33
00:01:53,630 --> 00:01:55,006
‫أين أنت؟‬

34
00:01:58,801 --> 00:02:01,971
‫أرجوك قولي لي إنك لم تساعدي‬
‫قاتلاً متهماً بالهروب من السجن‬

35
00:02:02,388 --> 00:02:04,057
‫نعم أبي، انظر إلى هذا‬

36
00:02:04,182 --> 00:02:07,018
‫هذه الفتاة لن تكون لأحد‬
‫يجدر بك معرفة هذا‬

37
00:02:07,310 --> 00:02:08,686
‫ما هذا على ذراعك؟‬

38
00:02:09,646 --> 00:02:11,022
‫كان لديّ بعض وقت الفراغ‬

39
00:02:11,189 --> 00:02:13,691
‫وكلا، لم أساعد (جوش) على الهروب‬

40
00:02:16,069 --> 00:02:17,612
‫ليس عمداً‬

41
00:02:17,862 --> 00:02:19,739
‫تبيّن أنه يعاني الحساسية تجاه الفستق‬

42
00:02:20,198 --> 00:02:22,659
‫كانت خطته استغلال لطفي‬

43
00:02:22,867 --> 00:02:25,328
‫ستكون المرة الأولى التي‬
‫ينجح فيها الأمر مع أي شخص‬

44
00:02:27,288 --> 00:02:29,582
‫(كليفورد)، هل من خطب ما؟‬

45
00:02:30,416 --> 00:02:33,586
‫تذكرت تواً أنه عليّ إعادة‬
‫(كايجد هيت) إلى متجر تأجير الأفلام‬

46
00:02:33,920 --> 00:02:36,297
‫أتريدان سماع الأنباء السارة‬
‫أو السيئة أولاً؟‬

47
00:02:36,422 --> 00:02:37,882
‫سأقول الأنباء السارة‬

48
00:02:38,132 --> 00:02:41,511
‫زميل (جوش) في الزنزانة وشاهد رئيسي‬
‫على حادثة البسكويت أكل الدليل‬

49
00:02:41,803 --> 00:02:43,179
‫والأفضل من ذلك‬

50
00:02:43,388 --> 00:02:45,890
‫كانت نتيجته صفر فاصل ٢١ على جهاز‬
‫قياس الكحول بالنفس عندما احتجزوه‬

51
00:02:46,015 --> 00:02:48,059
‫لا مجال في أن يحصل (لامب)‬
‫على اتهام، وهو يعرف ذلك‬

52
00:02:48,184 --> 00:02:50,270
‫- تبدو هذه الأنباء رائعة‬
‫- لكن...‬

53
00:02:50,603 --> 00:02:53,898
‫سيحتجز (فيرونكا) لأطول وقت ممكن‬

54
00:02:54,816 --> 00:02:56,359
‫أيمكنني أن أحضر لك شيئاً عزيزتي؟‬

55
00:02:56,568 --> 00:02:59,028
‫أريد علبتي دخان‬

56
00:03:00,196 --> 00:03:02,865
‫ماذا يا أبي؟ إنها بمثابة مال في الداخل‬

57
00:03:04,117 --> 00:03:06,869
‫- هل لديك فكرة أين قد أجد (جوش)؟‬
‫- (المكسيك)؟‬

58
00:03:07,495 --> 00:03:08,871
‫أتظنين أنه فعل ذلك؟‬

59
00:03:09,163 --> 00:03:12,000
‫لا أعلم، إن لم يفعل‬
‫لا بد من أنه ذعر بسرعة‬

60
00:03:12,125 --> 00:03:13,585
‫هذا رأيي أنا أيضاً‬

61
00:03:13,793 --> 00:03:15,461
‫أيريد أحدكما معرفة رأيي؟‬

62
00:03:17,005 --> 00:03:19,007
‫حسناً، سأحتفظ به لنفسي‬

63
00:03:20,008 --> 00:03:22,385
‫أنا أقول إنني قضيت طوال يوم عملي‬

64
00:03:22,594 --> 00:03:24,512
‫وأنا أبحث في أكاذيب زبائني المختلفة‬

65
00:03:24,846 --> 00:03:27,181
‫هذا الفتى، أظن أنه تفوّق‬

66
00:03:32,395 --> 00:03:33,771
‫حسناً‬

67
00:03:34,731 --> 00:03:37,483
‫لديّ موعد مع مساعدة‬
‫العميد (أوديل) السابقة‬

68
00:03:37,609 --> 00:03:39,902
‫لا يمكنني تعليق قضية القتل‬

69
00:03:42,113 --> 00:03:44,407
‫- ماذا؟‬
‫- فقط...‬

70
00:03:45,366 --> 00:03:48,161
‫ظننت أن هذا المشهد‬
‫سيكون أصعب عليّ، لكن...‬

71
00:03:50,580 --> 00:03:52,373
‫- "لا تقلق حيال الأمر"‬
‫- "نعم"‬

72
00:03:53,833 --> 00:03:55,209
‫(فينسنت)‬

73
00:03:58,171 --> 00:04:00,256
‫هل تحضر هارباً أو تقلّ والدك؟‬

74
00:04:00,465 --> 00:04:01,841
‫متهم سابق، مذكرة غش‬

75
00:04:02,383 --> 00:04:05,345
‫تبيّن أن عمّه ليس من العائلة‬
‫الملكية في (نيجيريا)‬

76
00:04:07,930 --> 00:04:09,515
‫لديّ سؤال‬

77
00:04:10,725 --> 00:04:14,103
‫رأيت ما بدا مثل فاتورة منك‬
‫في منزل أرملة المدرب (باري)‬

78
00:04:14,354 --> 00:04:15,980
‫أيعقل أننا نعمل على القضية عينها؟‬

79
00:04:16,105 --> 00:04:18,816
‫كلا، وظّفتني السيدة (باري)‬
‫قبل حوالى شهر‬

80
00:04:18,941 --> 00:04:20,693
‫أرادت أن تعلم ما إن كان زوجها يخونها‬

81
00:04:20,860 --> 00:04:22,403
‫- ماذا علمت؟‬
‫- (كيث)‬

82
00:04:22,904 --> 00:04:26,032
‫أنا ألتزم بالمعايير الأخلاقية عينها مثلك‬

83
00:04:26,908 --> 00:04:28,284
‫نعم‬

84
00:04:29,118 --> 00:04:31,079
‫كنت أحاول خداعك! وقد نجحت‬

85
00:04:31,245 --> 00:04:33,039
‫كلا، لم أحصل على‬
‫اللقطة القيمة، لكن...‬

86
00:04:33,247 --> 00:04:37,251
‫وجدته يتغازل في مرأب السيارات‬
‫مع امرأة متزوجة جذابة جداً‬

87
00:04:37,460 --> 00:04:39,379
‫هل من فرصة في أن أحصل‬
‫على نسخة من تلك الصورة؟‬

88
00:04:39,504 --> 00:04:41,673
‫نعم، لمَ لا؟‬
‫سيكون من الجيد أن تدين لي بخدمة!‬

89
00:04:41,881 --> 00:04:44,759
‫أظن أنك تلاحق ذلك الفتى‬
‫كنت أفكّر في المشاركة في هذا‬

90
00:04:44,967 --> 00:04:47,220
‫حسناً، أنا أبحث عن قاتل المدرّب‬

91
00:04:47,553 --> 00:04:49,555
‫ألم تسمع؟ إنه الفتى‬

92
00:04:51,683 --> 00:04:54,102
‫تكلمت مع المأمور قبل شهرين‬
‫هل من مشكلة؟‬

93
00:04:54,227 --> 00:04:56,562
‫مجرّد متابعة لمسائل التأمين‬

94
00:04:57,063 --> 00:05:00,900
‫إن كان بوسعك إخباري بأي شيء‬
‫تذكرينه في يوم وفاة العميد‬

95
00:05:01,275 --> 00:05:03,653
‫مجرد أمور عادية، مقابلات‬

96
00:05:04,195 --> 00:05:05,905
‫كان ثمة شيء غريب‬

97
00:05:06,072 --> 00:05:10,076
‫أتى (مل ستولتز) من دون موعد‬
‫لم أعلم من يكون، إلا بعد مغادرته‬

98
00:05:10,535 --> 00:05:13,329
‫- بدا أنه أغضب (سايرس)‬
‫- حقاً؟ (مل ستولتز)؟‬

99
00:05:14,622 --> 00:05:18,751
‫كان قد نفد لديه دواء (كزاناكس)‬
‫فاتصلت لطلب وصفة‬

100
00:05:19,085 --> 00:05:20,795
‫هل أحضره بنفسه بحسب علمك؟‬

101
00:05:21,212 --> 00:05:24,090
‫كان عالقاً هنا طوال اليوم‬
‫والصيدلية تقفل في الساعة السابعة‬

102
00:05:25,258 --> 00:05:28,594
‫تم طلب وصفة في العاشر من ديسمبر‬

103
00:05:29,846 --> 00:05:31,764
‫هل تعلم من استلمها؟‬

104
00:05:32,765 --> 00:05:34,142
‫وداعاً‬

105
00:05:36,602 --> 00:05:39,105
‫- دكتور (لاندري)، ما الذي أتى بك...‬
‫- لدي سؤال يا (كيث)‬

106
00:05:39,689 --> 00:05:42,859
‫وجدت جهاز تنصت في هاتفي‬
‫هل أنت وضعته هنا؟‬

107
00:05:45,695 --> 00:05:47,780
‫- كلا يا (هانك)‬
‫- هل (فيرونكا) فعلت ذلك؟‬

108
00:05:48,030 --> 00:05:49,824
‫أنا متأكد من أنه لا علاقة لها بذلك‬

109
00:05:50,074 --> 00:05:51,659
‫أنت متأكد جداً؟‬

110
00:05:51,826 --> 00:05:53,286
‫لديها الكثير من المبادرات‬

111
00:05:53,953 --> 00:05:58,458
‫تعلم، ذلك اليوم، سألتني شيئاً عن الفيلم‬
‫الذي شاهدته في الفندق تلك الليلة‬

112
00:05:58,624 --> 00:06:01,294
‫ثم أدركت أنها تتحقق من حجة غيابي‬

113
00:06:01,586 --> 00:06:03,212
‫لديها الكثير من المبادرات حقاً‬

114
00:06:03,379 --> 00:06:05,381
‫كما أنها واعدة جداً‬

115
00:06:05,631 --> 00:06:07,467
‫وليس عليها أن تعيش ببؤس‬

116
00:06:07,592 --> 00:06:09,594
‫في مكتب محقق خاص لبقية حياتها‬

117
00:06:09,802 --> 00:06:11,721
‫ولمعلوماتك فحسب‬

118
00:06:12,096 --> 00:06:14,223
‫تلك الليلة، وصلت إلى فندق‬
‫(غراند) في الساعة ٧:٣٠‬

119
00:06:14,348 --> 00:06:16,142
‫شاهدت مباراة (كليبرز) في غرفتي‬

120
00:06:16,476 --> 00:06:18,561
‫إلى أن وصلت (ميندي)‬
‫في الساعة ٨:١٥ تقريباً‬

121
00:06:18,811 --> 00:06:21,898
‫أمضينا بقية الأمسية في الأمور‬
‫المعتادة في العلاقة‬

122
00:06:22,356 --> 00:06:24,400
‫ثم شاهدنا فيلماً على الطلب، ونمنا‬

123
00:06:25,443 --> 00:06:26,861
‫لم يعد لدينا ما نقوله‬

124
00:06:27,069 --> 00:06:29,530
‫ولم يعد ثمة ما تكتشفه‬
‫أنت أو ابنتك، إذاً...‬

125
00:06:29,781 --> 00:06:32,074
‫أرجوك توقف عن المحاولة‬
‫بدأت بإغضابي‬

126
00:06:36,162 --> 00:06:37,872
‫عليّ رؤية المأمور‬

127
00:06:39,123 --> 00:06:41,334
‫لا أعلم يا (كيث)، هو يبدو منشغلاً‬

128
00:06:41,793 --> 00:06:43,586
‫هذا أمر عليّ رؤيته‬

129
00:06:46,422 --> 00:06:48,424
‫إذاً إن كنت أسمع جيداً‬
‫أنت تنعتني بالغبي؟‬

130
00:06:48,549 --> 00:06:51,677
‫كل ما قلته هو أن العميد‬
‫مات قتلاً وليس انتحاراً‬

131
00:06:51,928 --> 00:06:54,430
‫أردت أن أحضر لك ما لديّ‬
‫كمواطن قلق‬

132
00:06:54,597 --> 00:06:56,224
‫أتذكر من تقرير السموم‬

133
00:06:56,390 --> 00:06:58,392
‫أنه لديه آثار دواء (كزاناكس)‬
‫مع الكحول؟‬

134
00:06:58,601 --> 00:07:00,937
‫وكانت لديه وصفة للدواء‬
‫لا تثبت شيئاً‬

135
00:07:01,145 --> 00:07:04,774
‫لكن وفقاً لمساعدته، نفدت منه‬
‫واتصلت لطلب وصفة جديدة‬

136
00:07:05,024 --> 00:07:07,860
‫استلمتها تلك الليلة (مندي أوديل)‬

137
00:07:11,656 --> 00:07:13,074
‫(ساكس)‬

138
00:07:13,991 --> 00:07:16,494
‫اتصل بكلية (هيرست)، لترى إن‬
‫كانت لديهم أي من أغراض العميد‬

139
00:07:16,619 --> 00:07:18,788
‫حاسوب، هاتف، أي شيء‬
‫بوسعنا رفع البصمات عنه‬

140
00:07:18,913 --> 00:07:20,748
‫- طبعاً أيها المأمور‬
‫- وأحضر (مندي أوديل)‬

141
00:07:20,873 --> 00:07:22,291
‫أود أن أطرح عليها بعض الأسئلة‬

142
00:07:27,463 --> 00:07:29,841
‫"قبل وقت طويل"‬

143
00:07:29,966 --> 00:07:32,593
‫"كنا صديقين، لكنني..."‬

144
00:07:32,760 --> 00:07:36,389
‫"لم أفكر فيك مؤخراً أبداً"‬

145
00:07:37,723 --> 00:07:39,892
‫"هيا الآن عزيزتي!"‬

146
00:07:40,059 --> 00:07:42,270
‫"هيا، تعالي، نعم!"‬

147
00:07:42,395 --> 00:07:45,648
‫"تذكريني عندما..."‬

148
00:07:45,815 --> 00:07:48,025
‫"كنا صديقين!"‬

149
00:07:48,150 --> 00:07:50,319
‫"قبل وقت طويل"‬

150
00:07:50,444 --> 00:07:52,697
‫"كنا صديقين"‬

151
00:08:01,287 --> 00:08:02,663
‫هل جلبت لي آلة الهارمونيكا؟‬

152
00:08:02,872 --> 00:08:04,665
‫أنا أعاني الكآبة يا أبي‬

153
00:08:04,999 --> 00:08:07,626
‫الكآبة بسبب المكوث في زنزانة في السجن‬

154
00:08:08,169 --> 00:08:10,754
‫- هل وضعت جهاز تنصت لهاتف (هانك لاندري)؟‬
‫- انتظر، ماذا؟‬

155
00:08:11,547 --> 00:08:16,093
‫أتى غاضباً إلى المكتب يقول إن‬
‫هاتفه مراقب ويسألني إن كنت الفاعل‬

156
00:08:16,594 --> 00:08:18,512
‫- لكنني لم أفعل، هل فعلت ذلك؟‬
‫- كلا‬

157
00:08:19,346 --> 00:08:20,723
‫حقاً!‬

158
00:08:20,973 --> 00:08:23,350
‫بحقك يا أبي، هذا وجه الصدق‬{\an8}

159
00:08:23,726 --> 00:08:26,103
{\an8}‫نعم، كان هذا لينجح‬
‫في سياق آخر، لكن لا بأس‬

160
00:08:26,228 --> 00:08:27,897
‫أنا ضعيف، أصدقّك‬{\an8}

161
00:08:28,063 --> 00:08:31,150
‫نصيحة، ربما تريدين البدء‬
‫بالبحث عن معلّم جديد‬

162
00:08:31,400 --> 00:08:33,527
{\an8}‫- انتظر، هل يشتبه بي؟‬
‫- بشدة‬

163
00:08:34,014 --> 00:08:36,058
{\an8}‫بالرغم من أنه أشار‬
‫إلى أن هذا أثري السيّئ‬

164
00:08:36,183 --> 00:08:38,602
‫قائلاً إنك فتاة قوية، لكن مضللة‬{\an8}

165
00:08:39,617 --> 00:08:41,076
‫الفيلم‬{\an8}

166
00:08:41,744 --> 00:08:44,205
‫علم لما سألته عن‬
‫(كيس كيس بانع بانغ)‬

167
00:08:44,538 --> 00:08:48,042
{\an8}‫إن أردت التأكد من حجة غيابه، كان عليك‬
‫أن تسأليه عن مباراة (كليبرز) تلك الليلة‬

168
00:08:48,417 --> 00:08:51,253
{\an8}‫يتقبل الرجال عادة فكرة‬
‫أن النساء لا يفهمن بالرياضة‬

169
00:08:51,570 --> 00:08:52,947
‫هذه مجرد...‬{\an8}

170
00:08:53,380 --> 00:08:55,674
‫عينة إرشاد، إن كانت تهمك‬{\an8}

171
00:08:56,800 --> 00:08:58,886
‫- لم تضعي له جهاز تنصت؟‬
‫- كلا‬

172
00:09:04,516 --> 00:09:06,227
‫- سيد (مارس)‬{\an8}
‫- (لوغان)‬

173
00:09:08,395 --> 00:09:10,022
‫في آخر الرواق، إلى اليمين‬{\an8}

174
00:09:16,195 --> 00:09:17,571
‫(لوغان)؟‬{\an8}

175
00:09:18,364 --> 00:09:20,282
‫ما من زينة للأعياد؟‬

176
00:09:21,075 --> 00:09:23,369
‫في الواقع، هذا سبب دخولي‬
‫إلى السجن تحديداً‬

177
00:09:23,702 --> 00:09:26,080
‫لتفادي عيد الحب‬{\an8}

178
00:09:29,308 --> 00:09:30,529
‫سررت برؤيتك‬{\an8}

179
00:09:30,615 --> 00:09:33,504
{\an8}‫كلانا راشدان الآن، صحيح؟‬
‫بوسعنا أن نكون مدنيين‬

180
00:09:35,339 --> 00:09:36,715
‫أتحتاجين إلى شيء ما؟‬

181
00:09:36,966 --> 00:09:40,302
{\an8}‫ثمة أمر واحد بوسعك فعله لي‬
‫إن كنت عائداً إلى حرم الجامعة‬

182
00:09:41,762 --> 00:09:43,889
{\an8}‫أعد لي بطاقتي اللاسلكية من النائب‬

183
00:09:44,265 --> 00:09:46,392
{\an8}‫كنت سآخذها لـ(ماك) عندما تم توقيفي‬

184
00:09:46,793 --> 00:09:49,379
{\an8}‫قالت إنها تحتاج إليها‬
‫من أجل شيء ما الليلة‬

185
00:09:49,561 --> 00:09:50,938
‫طبعاً‬

186
00:09:52,022 --> 00:09:53,399
{\an8}‫شكراً‬

187
00:09:53,691 --> 00:09:56,402
‫كدت أن تدفئ قلبي البارد جداً‬

188
00:10:02,075 --> 00:10:03,618
‫هذا يدفئ قلبي قطعاً‬{\an8}

189
00:10:03,926 --> 00:10:05,104
‫أنت لا تذكرين الفيلم؟‬

190
00:10:05,162 --> 00:10:07,164
‫لا بد من أن (هانك) طلبه بعد أن غفوت‬

191
00:10:07,579 --> 00:10:09,081
‫هذا وقت متأخر على مشاهدة فيلم‬

192
00:10:09,707 --> 00:10:12,751
‫ألا تظنين أنه كان ليتعب‬
‫كثيراً بعد نشاطكما؟‬

193
00:10:12,960 --> 00:10:15,587
‫أظن أن بعض الأشخاص يتمتعون بالصلابة‬

194
00:10:17,464 --> 00:10:19,341
‫- ألم تغادري الغرفة؟‬
‫- كلا‬

195
00:10:19,925 --> 00:10:22,261
‫الكذب عليّ جريمة، تعلمين؟‬

196
00:10:23,095 --> 00:10:25,723
‫- ربما تفكر في شهادة الزور‬
‫- أنا أفكّر في شهادة الزور‬

197
00:10:25,848 --> 00:10:28,183
‫إذاً لا بد من أنك مخطئ‬
‫في معنى شهادة الزور‬

198
00:10:28,434 --> 00:10:30,811
‫كذبي عليك هنا ليس شهادة زور‬

199
00:10:31,103 --> 00:10:32,604
‫لكنني لا أكذب‬

200
00:10:32,771 --> 00:10:35,149
‫أتدركين أنه لدى العميد بقايا‬
‫(كزاناكس) في جسمه؟‬

201
00:10:35,357 --> 00:10:37,484
‫نعم، وكحول، أخبروني بذلك‬

202
00:10:37,776 --> 00:10:39,570
‫أتملكين فكرة عن مصدر تلك الحبوب؟‬

203
00:10:39,903 --> 00:10:41,780
‫- كانت لديه وصفة‬
‫- وقد نفدت‬

204
00:10:41,905 --> 00:10:44,283
‫- لا بد من أنه كان لديه المزيد‬
‫- سيدة (أوديل)‬

205
00:10:44,450 --> 00:10:47,202
‫هل وقعت على وصفة لـ(سايرس)‬
‫في الليلة التي قتل فيها؟‬

206
00:10:47,328 --> 00:10:50,122
‫- نعم‬
‫- لكنك لم تريه بعد ذلك‬

207
00:10:50,289 --> 00:10:51,665
‫هذا صحيح‬

208
00:10:51,832 --> 00:10:54,501
‫إذاً إن وجدت تلك العبوة‬
‫لن يكون ثمة حبوب ناقصة؟‬

209
00:10:55,544 --> 00:10:57,880
‫- كان ثمة عدة حبوب ناقصة‬
‫- إلى أين ذهبت؟‬

210
00:10:58,172 --> 00:10:59,548
‫أنا أخذتها‬

211
00:11:00,007 --> 00:11:03,260
‫انتحار زوجي جعلني أعاني بعض التوتر‬

212
00:11:11,560 --> 00:11:16,440
‫١٣٠٠٤٧٩، الحاسوب السابق‬
‫لـ(سايرس أوديل)‬

213
00:11:17,441 --> 00:11:20,319
‫كلها لك، أرهق نفسك يا (ماغنوم)‬

214
00:11:23,906 --> 00:11:25,657
‫- (لوغان)‬
‫- مرحباً‬

215
00:11:26,200 --> 00:11:28,494
‫- هل (ماك) هنا؟‬
‫- نعم، ادخل‬

216
00:11:29,495 --> 00:11:30,871
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

217
00:11:31,246 --> 00:11:33,582
‫طلبت مني (فيرونكا) أن أعطيك هذه‬

218
00:11:34,541 --> 00:11:38,212
‫تقدّم خدمة من زنزانة السجن‬
‫تملك الفتاة مهارات صداقة جيدة‬

219
00:11:39,671 --> 00:11:41,840
‫لا يمكن لـ(جايسون) فعل ذلك حتى‬
‫فهو خارج البلدة‬

220
00:11:44,676 --> 00:11:46,637
‫(لوغان)، أيمكننا...‬

221
00:11:47,221 --> 00:11:48,597
‫أن نقترضك؟‬

222
00:11:49,515 --> 00:11:51,767
‫هل ستتم إعادتي بوضعي الحالي السليم؟‬

223
00:11:52,226 --> 00:11:54,103
‫- نعم‬
‫- هيا‬

224
00:11:55,896 --> 00:11:58,065
‫ثمة أنباء مهمة اليوم، لم يأت‬
‫(مايسون) إلى التدريب‬

225
00:11:58,190 --> 00:12:01,026
‫- لم يره أحد أو يسمع منه خبراً‬
‫- أيعقل أن (مايسون) يكذب؟‬

226
00:12:01,151 --> 00:12:03,779
‫- حيال رؤية (جوش) مع والده؟‬
‫- لا أعلم‬

227
00:12:04,655 --> 00:12:07,616
‫- من يريد الخروج من السجن؟‬
‫- أنا! أنا!‬

228
00:12:14,289 --> 00:12:15,749
‫أعرفك من مكان ما!‬

229
00:12:16,583 --> 00:12:19,545
‫نعم، طلبت مني مقابلة الساحر‬
‫وطلب بعض الجرأة منه‬

230
00:12:19,962 --> 00:12:22,297
‫- وهل فعلت ذلك؟‬
‫- نعم وطلب مني أن أقول لك‬

231
00:12:22,464 --> 00:12:25,968
‫إنه المأمور الوحيد في (أمريكا)‬
‫الذي يعتبره صديقاً حقيقياً لـ(دوروثي)‬

232
00:12:34,309 --> 00:12:36,520
‫- شكراً يا (كليف)‬
‫- عمت مساءً يا (في)‬

233
00:12:38,814 --> 00:12:40,399
‫مرحباً، هذا أنا‬

234
00:12:41,525 --> 00:12:44,570
‫استمري بالمشي، عليّ أن أريك شيئاً‬

235
00:12:48,073 --> 00:12:49,616
‫يا للهول، (جوش)‬

236
00:12:50,033 --> 00:12:52,828
‫لقد فعلها يا (فيرونكا)‬
‫أعلم أنه فعلها، لقد قتل أبي‬

237
00:12:53,412 --> 00:12:55,414
‫يجب أن تصدقيني‬

238
00:12:57,051 --> 00:12:58,803
‫هذا المسدس الذي أخبرتك عنه‬
‫كان يحمله‬

239
00:12:58,870 --> 00:13:01,080
‫لقد قتل أبي يا (فيرونكا)‬
‫وهذا يثبت الأمر‬

240
00:13:02,056 --> 00:13:04,099
‫أعلم كيف يبدو هذا‬
‫لكنني لم أملك خياراً‬

241
00:13:04,266 --> 00:13:05,643
‫دعني أرى المسدس‬

242
00:13:07,144 --> 00:13:08,521
‫أيمكنني رؤيته؟‬

243
00:13:13,025 --> 00:13:15,027
‫هذا مسدس عيار ٢٢‬

244
00:13:15,319 --> 00:13:17,238
‫والدك أصيب بمسدس عيار ٤٥‬

245
00:13:18,155 --> 00:13:19,573
‫- (جوش)‬
‫- لمَ تكذب بشأني؟‬

246
00:13:19,740 --> 00:13:21,742
‫- لم أكن معه‬
‫- (جوش)، أفلته‬

247
00:13:23,494 --> 00:13:24,870
‫أفلته‬

248
00:13:27,414 --> 00:13:28,958
‫عليك أن تسلّم نفسك‬

249
00:13:29,416 --> 00:13:31,001
‫إن هربت، ستبدو مذنباً‬

250
00:13:31,126 --> 00:13:34,296
‫أنا أبدو مذنباً أصلاً، سأرحل من البلد‬
‫لكنني أحتاج إلى المال‬

251
00:13:34,421 --> 00:13:37,842
‫لدي ١٠ آلاف من العملات النادرة‬
‫تركها جدي في صندوق ودائع‬

252
00:13:38,092 --> 00:13:41,428
‫أحتاج إلى هوية تقول إن عمري ٢١ عاماً‬
‫لأسحبها من دون توقيع والديّ‬

253
00:13:41,804 --> 00:13:44,723
‫أيمكنك مساعدتي في هذا؟ عرض عليّ‬
‫(والاس) الهوية المزورة التي صنعتها له‬

254
00:13:47,309 --> 00:13:50,271
‫اشتر خط هاتف مؤقت‬
‫واتصل بي خلال ٢٤ ساعة‬

255
00:13:51,313 --> 00:13:52,690
‫اذهب‬

256
00:13:59,405 --> 00:14:00,781
‫هل أنت بخير؟‬

257
00:14:00,948 --> 00:14:03,701
‫تعرّضت لهجوم ورميت في صندوق سيارتي‬
‫على يد مريض نفسي‬

258
00:14:03,826 --> 00:14:06,370
‫يظن أنني قتلت أباه‬
‫إذاً كلا...‬

259
00:14:06,579 --> 00:14:08,372
‫شهدت أياماً أفضل‬

260
00:14:12,501 --> 00:14:14,503
‫شكراً على وثوقك بي‬

261
00:14:16,046 --> 00:14:17,464
‫كذبت بشأن امتلاك مسدس‬

262
00:14:17,590 --> 00:14:19,383
‫لكنني لم أكذب بشأن ما رأيته‬

263
00:14:19,550 --> 00:14:21,176
‫يبدو أنه مقتنع بالعكس‬

264
00:14:21,343 --> 00:14:23,804
‫حقاً؟ لا بد من أنني فوّتت هذا‬

265
00:14:38,068 --> 00:14:40,237
‫- هل يتطلّب هذا الرياضيات؟‬
‫- آمل لا‬

266
00:14:40,696 --> 00:14:42,114
‫لأنني سيّئ بالرياضيات‬

267
00:14:42,281 --> 00:14:44,742
‫أنا أقوم بالحسابات‬
‫أنت كن ذكراً وقد فحسب‬

268
00:14:46,160 --> 00:14:48,412
‫حسناً، إذاً، هكذا يتم الأمر‬

269
00:14:48,621 --> 00:14:51,749
‫تم إعطاؤكم إشارة‬
‫تدلكم إلى سلسلة إرشادات‬

270
00:14:51,916 --> 00:14:55,002
‫عليكم التقاط صورة بالخلوي‬
‫لفريقكم بينما يقوم بالمهمة‬

271
00:14:55,294 --> 00:14:58,923
‫بحسب التعليمات، أرسلوها لي‬
‫وأنا أرسل الدليل التالي‬

272
00:14:59,632 --> 00:15:03,677
‫أول فريق ينتهي يحصل على جواز مرور‬
‫لجميع الحفلات غداً‬

273
00:15:05,930 --> 00:15:09,683
‫حسناً أيها الثنائيات، هل أنتم مستعدون‬
‫للعبة البحث عن الكنز الخاصة بيوم الحب؟‬

274
00:15:11,894 --> 00:15:13,437
‫افتحوا الأدلة معكم‬

275
00:15:16,857 --> 00:15:18,943
‫"الدليل الأول: استعرضوا ١٢٧‬
‫من (إتش كيو ٤٧٠ إس ٣ في ٣)"‬

276
00:15:19,944 --> 00:15:21,737
‫قومي الحساب، أنا أقود‬

277
00:15:23,697 --> 00:15:25,074
‫عزيزتي؟‬

278
00:15:25,950 --> 00:15:27,743
‫لمَ ثمة مسدس في الثلاجة؟‬

279
00:15:27,993 --> 00:15:29,745
‫لأنه ثمة شاب...‬

280
00:15:30,162 --> 00:15:32,289
‫أريد أن أضعه على الثلج‬

281
00:15:32,706 --> 00:15:35,876
‫لأنه من الأفضل أن يكون الانتقام بارداً‬

282
00:15:37,044 --> 00:15:39,004
‫لأنني أريد اقتراف جريمة قتل‬
‫من الدرجة ٢٨‬

283
00:15:39,171 --> 00:15:41,715
‫- توقفي‬
‫- زارني (جوش) فجأة‬

284
00:15:41,882 --> 00:15:43,258
‫عندما وصلت إلى المنزل‬

285
00:15:43,425 --> 00:15:44,885
‫أنا بخير‬

286
00:15:45,094 --> 00:15:47,221
‫كان قد أقفل على (مايسون)‬
‫في صندوق سيارته‬

287
00:15:47,763 --> 00:15:49,139
‫كان المسدس لـ(مايسون)‬

288
00:15:49,431 --> 00:15:51,850
‫- إنه عيار ٢٢‬
‫- نعم، أشرت إلى هذا‬

289
00:15:52,559 --> 00:15:53,936
‫هذا غريب‬

290
00:15:54,687 --> 00:15:58,482
‫إن كان (جوش) مذنباً‬
‫لمَ يلاحق (مايسون)؟‬

291
00:15:59,149 --> 00:16:00,943
‫- هذا ما يقوم به الرجل البريء‬
‫- نعم‬

292
00:16:01,610 --> 00:16:03,737
‫أنا أشكّل نظرية جديدة بهذا الشأن‬

293
00:16:04,947 --> 00:16:07,157
‫كانت تظن السيدة (باري)‬
‫أن زوجها يخونها‬

294
00:16:07,866 --> 00:16:11,870
‫قبل أن يتم قتله، وظفت (فيني) ليراقبه‬
‫التقط (فيني) هذه الصور‬

295
00:16:15,290 --> 00:16:17,668
‫أتظن أن السيدة (باري)‬
‫وظّفت شخصاً ليقتل زوجها؟‬

296
00:16:17,835 --> 00:16:19,253
‫هذا احتمال‬

297
00:16:19,378 --> 00:16:21,630
‫لكن من الغريب أن توظّفنا بعد ذلك‬

298
00:16:23,549 --> 00:16:25,509
‫لن أتحمّس حيال الأمر‬

299
00:16:26,176 --> 00:16:28,721
‫تمكنت من تحديد هوية‬
‫المرأة الغامضة من لوحة السيارة‬

300
00:16:29,179 --> 00:16:30,806
‫زوجها نقيب‬

301
00:16:31,015 --> 00:16:34,351
‫السلاح الرسمي في البحرية‬
‫مسدس (كولت) عيار ٤٥‬

302
00:16:34,727 --> 00:16:36,895
‫أتساءل ما إن اكتشف النقيب بشأن العلاقة‬

303
00:16:38,397 --> 00:16:39,982
‫سأقوم بزيارة غداً‬

304
00:16:40,774 --> 00:16:42,192
‫احترس‬

305
00:16:42,359 --> 00:16:44,611
‫وماذا حصل مع (جوش)؟‬

306
00:16:45,446 --> 00:16:47,364
‫- طلبت منه تسليم نفسه‬
‫- جيد‬

307
00:16:47,531 --> 00:16:50,367
‫واتصلت بمكتب المأمور لأبلغ أنه تواصل معي‬

308
00:16:50,492 --> 00:16:52,995
‫- جيد‬
‫- وربما وعدته بأن أساعده‬

309
00:16:53,203 --> 00:16:55,664
‫في بيع مجموعته من العملات النقدية‬
‫ليتمكن من الخرج من البلد‬

310
00:16:55,831 --> 00:16:58,584
‫- (فيرونكا)‬
‫- لن أفعل ذلك حقاً‬

311
00:16:59,585 --> 00:17:01,462
‫لكن هذا يساعدنا على إحضاره‬

312
00:17:02,046 --> 00:17:03,672
‫بوسعنا وضع فخ له‬

313
00:17:07,801 --> 00:17:09,344
‫أرأيتم؟ قلت لكم!‬

314
00:17:09,595 --> 00:17:11,597
‫إنه رقم مكتبة الكونغرس‬

315
00:17:12,097 --> 00:17:14,933
‫هل أنا الوحيد الذي يفتقد‬
‫إلى (ملفل دوي) من الأيام الخوالي؟‬

316
00:17:15,851 --> 00:17:17,311
‫ها هو!‬

317
00:17:17,519 --> 00:17:19,563
‫كل المعرفة التي جمعتها من الصف الرابع‬

318
00:17:19,938 --> 00:17:21,607
‫(ملفل دوي)‬

319
00:17:21,899 --> 00:17:24,359
‫وأنواع الغيوم‬

320
00:17:26,570 --> 00:17:29,323
‫"أتعرفون السحب الطبقية‬
‫والركامية، وسحب السمحاق..."‬

321
00:17:29,656 --> 00:17:31,033
‫السوترا الهندي‬

322
00:17:35,079 --> 00:17:37,289
‫يمثّل...‬

323
00:17:37,956 --> 00:17:40,167
‫١٢٧، الصفحة؟‬

324
00:17:44,129 --> 00:17:48,967
‫انظرا، (كاما سوترا)، رقم اللوحة ١١‬
‫كونغرس البقرة‬

325
00:17:49,676 --> 00:17:51,303
‫إذاً، نحن...‬

326
00:17:52,179 --> 00:17:53,722
‫نعرض‬

327
00:17:55,432 --> 00:17:57,392
‫عيد حب سعيد‬

328
00:17:59,686 --> 00:18:01,480
‫- حسناً، أنت أولاً‬
‫- نعم‬

329
00:18:08,987 --> 00:18:10,656
‫انتظرا، هذه وضعية فصل الخيزران‬

330
00:18:10,823 --> 00:18:12,407
‫- أيمكنني رؤية هذا للحظة؟‬
‫- نعم‬

331
00:18:13,283 --> 00:18:15,119
‫- بئساً‬
‫- حسناً‬

332
00:18:22,960 --> 00:18:24,336
‫هذا جيد‬

333
00:18:41,812 --> 00:18:46,817
‫"تذكير، سيتم عرض البرامج المعتادة‬
‫بعد ساعة من توقيتها المحدد"‬

334
00:18:56,160 --> 00:18:57,828
‫(سوبر تايتانز)؟‬

335
00:18:58,120 --> 00:18:59,496
‫هذه لعنة في الواقع‬

336
00:19:08,922 --> 00:19:10,841
‫أعطيني إياها فحسب، من فضلك‬

337
00:19:29,526 --> 00:19:30,903
‫مرحباً‬

338
00:19:31,236 --> 00:19:34,573
‫أتعلمين أنك تفوّتين البرنامج حيث‬
‫تقيم النساء بعلاقات في بيئة مدنية؟‬

339
00:19:35,115 --> 00:19:36,617
‫تم تأجيله ساعة‬

340
00:19:37,576 --> 00:19:40,329
‫قلت إن (هانك) شاهد‬
‫مباراة (كليبرز) تلك الليلة؟‬

341
00:19:40,662 --> 00:19:45,167
‫المحطة التاسعة تؤخر كل برامجهم‬
‫ساعة من أجل مباريات (كليبرز)‬

342
00:19:45,542 --> 00:19:48,086
‫ما يعني أنه في ليلة مقتل العميد‬

343
00:19:48,754 --> 00:19:52,090
‫كان الشاهد العيان يشاهد (سبايس غوست)‬
‫في الساعة ٣:٣٠‬

344
00:19:52,382 --> 00:19:53,759
‫وليس ٢:٣٠‬

345
00:19:54,092 --> 00:19:56,345
‫ما يعني أن صوت الرصاصة‬
‫أتى بعد ساعة‬

346
00:19:57,262 --> 00:20:00,182
‫بعد إعادة سيارة (مندي) إلى مرأب الفندق‬

347
00:20:16,512 --> 00:20:17,888
‫انزلوا‬

348
00:20:20,683 --> 00:20:23,310
‫قولوا لي إن التحدي التالي‬
‫هو النوم على الشاطئ ١٢ ساعة‬

349
00:20:24,353 --> 00:20:27,022
‫"اذهبوا إلى محطة المنقذ البحري‬
‫للحصول على الدليل الأخير"‬

350
00:20:28,315 --> 00:20:30,109
‫لا تنسوا اصطحاب الصديق‬

351
00:20:31,151 --> 00:20:32,569
‫أصدقاء!‬

352
00:20:33,487 --> 00:20:34,863
‫- هيا‬
‫- إلى أين نذهب؟‬

353
00:20:34,989 --> 00:20:36,365
‫هيا بنا‬

354
00:20:46,625 --> 00:20:48,002
‫حسناً‬

355
00:20:51,880 --> 00:20:53,590
‫انظري هناك‬

356
00:20:58,303 --> 00:20:59,680
‫ما من شيء هنا‬

357
00:20:59,847 --> 00:21:01,223
‫استدر‬

358
00:21:12,985 --> 00:21:14,403
‫ها هو الأمر‬

359
00:21:14,653 --> 00:21:17,406
‫لست سباحاً ماهراً في الواقع‬

360
00:21:18,032 --> 00:21:20,159
‫نعم، (برونسون) لا يجيد السباحة‬

361
00:21:22,536 --> 00:21:23,912
‫حسناً‬

362
00:21:25,372 --> 00:21:27,750
‫أتملكون فكرة كم هذه المياه باردة؟‬

363
00:21:28,042 --> 00:21:29,835
‫- بحقك، أنا من (دنفر)‬
‫- صحيح‬

364
00:21:30,002 --> 00:21:32,463
‫ما يعني أنك لم يسبق‬
‫أن لمست المحيط الهادئ‬

365
00:21:32,629 --> 00:21:35,215
‫ظننت أنه يفترض بك أن تكون‬
‫بارعاً في ركوب الأمواج‬

366
00:21:36,425 --> 00:21:39,678
‫حسناً، لكن لديّ ملابس بحر في السيارة‬
‫لمَ لا نحضرها؟‬

367
00:21:40,012 --> 00:21:44,892
‫نحن في سباق مع الوقت يا (لوغان)‬
‫لا نملك وقتاً لتغيّر سروالك النسائي‬

368
00:21:45,476 --> 00:21:46,894
‫سروالي النسائي؟‬

369
00:21:47,019 --> 00:21:48,395
‫حسناً، لا بأس‬

370
00:21:51,273 --> 00:21:52,649
‫لا تجيد السباحة، صحيح؟‬

371
00:22:02,701 --> 00:22:04,453
‫خذي هذه‬

372
00:22:08,332 --> 00:22:09,958
‫- شكراً‬
‫- لا بأس‬

373
00:22:14,922 --> 00:22:16,298
‫أتملك لحظة أيها المأمور؟‬

374
00:22:17,216 --> 00:22:19,384
‫لقد صحوتما باكراً‬

375
00:22:19,802 --> 00:22:22,471
‫أنهيتما دواماً في التقاط‬
‫الصور البذيئة في (كاميلوت)‬

376
00:22:23,222 --> 00:22:24,848
‫أخطأنا في تحديد وقت وفاة (أوديل)‬

377
00:22:25,057 --> 00:22:28,560
‫سمع الشاهد صوت إطلاق النار بعد ساعة‬

378
00:22:28,894 --> 00:22:31,355
‫سأتأكد من ذكر هذا في تشريح العميد‬

379
00:22:32,314 --> 00:22:33,774
‫شكراً على الموجز يا (كيث)‬

380
00:22:33,982 --> 00:22:36,777
‫وفقاً لموظف ركن السيارات‬
‫عادت السيدة (أوديل) إلى (نبتون غراند)‬

381
00:22:36,944 --> 00:22:38,362
‫في وقت موت زوجها‬

382
00:22:38,487 --> 00:22:42,282
‫إذاً، ماذا الآن؟ أنا نذل لأنني‬
‫استمعت إلى مواطن قلق‬

383
00:22:42,533 --> 00:22:44,326
‫كلا، ما من سبب معيّن!‬

384
00:22:44,660 --> 00:22:46,036
‫أيها المأمور‬

385
00:22:46,662 --> 00:22:48,580
‫هل الجميع بحاجة إليّ هذا الصباح؟‬

386
00:22:48,914 --> 00:22:50,833
‫حصلنا على نتائج بصمات‬
‫لوحة المفاتيح التي طلبتها‬

387
00:22:50,999 --> 00:22:53,710
‫- حصلت على بصمات من حاسوب العميد؟‬
‫- طبعاً يا (ساكس)‬

388
00:22:53,836 --> 00:22:55,254
‫أطلعني على النتائج الشرعية‬

389
00:22:55,379 --> 00:22:58,132
‫أمام الثنائي المبتدئ المفضل‬
‫في مكافحة الجرائم في (نبتون)‬

390
00:22:59,466 --> 00:23:02,386
‫- لا يمكنني أن أقول أيها المأمور...‬
‫- هل حددتم هوية البصمات أو لا (ساكس)؟‬

391
00:23:02,553 --> 00:23:05,931
‫نعم، شخص يدعى (ستيف باتاندو)‬

392
00:23:10,519 --> 00:23:11,895
‫أيها المأمور؟‬

393
00:23:12,521 --> 00:23:14,231
‫مفاجأة، يجيد (باتاندو) الطباعة‬

394
00:23:14,398 --> 00:23:17,067
‫لدرجة أن يكتب "وداعاً أيها العالم‬
‫القاسي"؟ لا أعلم يا (فيرونكا)‬

395
00:23:17,234 --> 00:23:19,611
‫ليس من الأشخاص‬
‫الذين ينفذون جريمة مثالية!‬

396
00:23:19,736 --> 00:23:22,698
‫قال (راتنر) إنه سمع رجلين‬
‫يتشاجران في غرفة (لاندري)‬

397
00:23:22,948 --> 00:23:24,825
‫ماذا لو كان الثاني (باتاندو)؟‬

398
00:23:27,369 --> 00:23:28,871
‫حسناً يا رفاق‬

399
00:23:33,333 --> 00:23:34,793
‫اتبعوني، اتبعوني‬

400
00:23:37,171 --> 00:23:38,630
‫تهانينا‬

401
00:23:38,839 --> 00:23:40,841
‫لقد حصلتم على المرتبة الثالثة‬

402
00:23:49,516 --> 00:23:52,394
‫جائزة بقيمة ٥٠ دولاراً لمطعم (نبتون غراند)‬

403
00:23:52,853 --> 00:23:54,271
‫لا بد من أن هذا ينفع!‬

404
00:23:54,563 --> 00:23:56,148
‫احتللنا المرتبة الثالثة‬

405
00:23:56,607 --> 00:23:58,483
‫وكأننا في المركز الفاشل الثاني!‬

406
00:24:01,236 --> 00:24:02,613
‫حسناً‬

407
00:24:02,863 --> 00:24:04,239
‫- وداعاً‬
‫- وداعاً‬

408
00:24:04,948 --> 00:24:06,617
‫- أراك‬
‫- أراك‬

409
00:24:07,701 --> 00:24:10,746
‫- قضيت وقتاً ممتعاً الليلة الماضية‬
‫- نعم، أنا أيضاً‬

410
00:24:11,830 --> 00:24:13,207
‫أنت ودود يا (لوغان)‬

411
00:24:14,875 --> 00:24:16,251
‫خذ‬

412
00:24:16,877 --> 00:24:18,837
‫- أراك في الجوار‬
‫- حسناً‬

413
00:24:22,966 --> 00:24:25,135
‫"أستمر بإرسال رسالة خاطئة..."‬

414
00:24:27,930 --> 00:24:30,307
‫- حسناً، أراك‬
‫- أراك غداً‬

415
00:24:31,016 --> 00:24:32,392
‫ما الخطب؟‬

416
00:24:33,977 --> 00:24:36,563
‫لا شيء، لديّ صف كيمياء‬
‫عضوية في الساعة الـ١١‬

417
00:24:37,105 --> 00:24:41,151
‫في الوقت الذي أعود إلى شقتي لأخذ قيلولة‬
‫سيكون عليّ أن أعود فوراً‬

418
00:24:41,485 --> 00:24:43,695
‫أو بوسعك المجيء إلى غرفتي‬

419
00:24:45,072 --> 00:24:47,491
‫بوسعنا... لا أعلم‬
‫قضاء وقت لساعة‬

420
00:24:54,081 --> 00:24:55,457
‫حسناً‬

421
00:25:06,510 --> 00:25:08,595
‫هل هذا ما عنيته بقضاء وقت؟‬

422
00:25:09,346 --> 00:25:11,265
‫نعم!‬

423
00:25:12,224 --> 00:25:13,684
‫كنت أعني المجامعة!‬

424
00:25:14,893 --> 00:25:16,853
‫أخفقت في المحاكاة‬

425
00:25:17,020 --> 00:25:18,981
‫لا أظن أن المجامعة‬
‫هي الكلمة المناسبة حتى!‬

426
00:25:19,773 --> 00:25:22,651
‫ليس عندما نقوم بالأمر بلطف وحنان‬

427
00:25:23,485 --> 00:25:25,028
‫أحب أن أكون لطيفاً معك‬

428
00:25:26,363 --> 00:25:28,198
‫أنا سعيدة جداً‬

429
00:25:30,492 --> 00:25:33,453
‫اسمع، أيمكنني قول شيء آخر عوضاً عن هذا؟‬

430
00:25:35,956 --> 00:25:38,083
‫أحب أن أكون لطيفاً معك‬

431
00:25:39,501 --> 00:25:41,336
‫الآن كل ما لدي هو...‬

432
00:25:43,630 --> 00:25:45,757
‫- شكراً‬
‫- لا بأس‬

433
00:25:53,890 --> 00:25:56,893
‫ما هذا؟ أليس عليك‬
‫أن تحكم عليّ أو شيء ما؟‬

434
00:25:57,311 --> 00:25:59,479
‫أريدك أن تجيب عن بضعة أسئلة‬

435
00:25:59,771 --> 00:26:02,357
‫إن وجد العميد (سايرس أوديل)‬
‫مقتولاً في مكتبه‬

436
00:26:02,566 --> 00:26:05,569
‫ماذا تفعل بصمات (ستيف باتاندو)‬
‫على لوحة مفاتيح حاسوبه؟‬

437
00:26:06,611 --> 00:26:07,988
‫لا بد من أنك...‬

438
00:26:08,322 --> 00:26:10,282
‫أتظن أنني قتلت ذلك النذل العجوز؟‬

439
00:26:10,615 --> 00:26:13,994
‫آخر ما كُتب على حاسوبه‬
‫كان رسالة انتحار‬

440
00:26:14,286 --> 00:26:17,122
‫ومن كتبها، أطلق رصاصة‬
‫أيضاً في رأس العميد‬

441
00:26:19,791 --> 00:26:21,376
‫تلك الساقطة توقع بي‬

442
00:26:21,543 --> 00:26:23,712
‫أتعني زوجتك السابقة بالساقطة؟‬

443
00:26:25,130 --> 00:26:27,674
‫انتهيت من الحديث، أريد محامياً‬

444
00:26:29,801 --> 00:26:31,261
‫لك هذا يا (ستيفي)‬

445
00:26:32,846 --> 00:26:34,222
‫"سيد (باتاندو)؟"‬

446
00:26:37,309 --> 00:26:41,313
‫تفضّل بقبول أفضل تمثيل قانوني‬
‫مجاني في مقاطعة (نبتون)‬

447
00:26:42,939 --> 00:26:44,316
‫هل أعرفك؟‬

448
00:26:44,941 --> 00:26:46,443
‫وجهي مألوف!‬

449
00:26:46,651 --> 00:26:49,529
‫أودّ أن أذكّر موكلي أنه يجيب‬
‫عن هذه الأسئلة‬

450
00:26:49,654 --> 00:26:51,531
‫احتراماً للعمدة فحسب‬

451
00:26:52,449 --> 00:26:54,534
‫- هل هذا كل شيء؟‬
‫- هذا كل شيء في الوقت الراهن‬

452
00:26:55,869 --> 00:26:58,413
‫سيد (باتاندو)، أين كنت‬
‫ليلة العاشر من ديسمبر؟‬

453
00:26:58,622 --> 00:27:00,165
‫- تقريباً...‬
‫- تمهّلاً‬

454
00:27:00,290 --> 00:27:03,794
‫يقال هنا إن السيد (باتاندو)‬
‫نقل من المصبغة في (إل كامينو)‬

455
00:27:04,294 --> 00:27:06,129
‫- إذاً؟‬
‫- أشير فحسب‬

456
00:27:06,338 --> 00:27:11,176
‫إلى أن موكلي أوقف على بعد‬
‫٩٠ متراً داخل مقاطعة (سانتا ريتا)‬

457
00:27:11,676 --> 00:27:13,637
‫لا تملكون سلطة هناك‬

458
00:27:14,596 --> 00:27:17,474
‫أي معلومات تجمعونها اليوم غير مقبولة‬

459
00:27:17,849 --> 00:27:20,727
‫أنا متأكد من أنكم تعرفون هذا‬
‫أكمل‬

460
00:27:36,326 --> 00:27:37,702
‫سيدة (أندريوتي)‬

461
00:27:41,623 --> 00:27:43,625
‫(كيث مارس)، عذراً على إزعاجك‬

462
00:27:44,292 --> 00:27:47,003
‫أنا محقق خاص يعمل‬
‫على قضية موت (توم باري)‬

463
00:27:48,380 --> 00:27:51,716
‫قبل أسابيع على موته، وظّفت‬
‫زوجته محققاً خاصاً آخر ليتبعه‬

464
00:27:53,343 --> 00:27:55,512
‫اشتبهت بأنه يقيم علاقة غرامية‬

465
00:27:57,013 --> 00:27:58,974
‫سيدة (أندريوتي)، إن كنت تعرفين شيئاً‬

466
00:28:00,475 --> 00:28:03,061
‫أنا الدكتورة (أندريوتي)‬
‫أنا متخصصة في علم الأعصاب‬

467
00:28:03,854 --> 00:28:06,356
‫- كنت أعاين السيد (باري)‬
‫- كان مريضاً‬

468
00:28:06,982 --> 00:28:08,984
‫هل سمعت بمرض (كروتزفيلد جاكوب)؟‬

469
00:28:09,943 --> 00:28:11,319
‫إنه مرض عضال‬

470
00:28:12,070 --> 00:28:14,072
‫وما كان سيمر به...‬

471
00:28:14,531 --> 00:28:16,616
‫كل ما أعرفه هو أن من قتله‬

472
00:28:17,367 --> 00:28:19,703
‫وفر على ذلك الرجل المسكين‬
‫الكثير من العناء على الأرجح‬

473
00:28:26,479 --> 00:28:27,939
‫أنت حي!‬

474
00:28:28,314 --> 00:28:31,192
‫يسرني دائماً أن أعود إلى المنزل‬
‫وأكتشف أنه لم يتم قتل أبي‬

475
00:28:31,442 --> 00:28:32,986
‫من قبل ضابط بحري‬

476
00:28:33,486 --> 00:28:35,822
‫ثمة تغييرات مثيرة في قضية المدرب (باري)‬

477
00:28:37,490 --> 00:28:40,493
‫تبين أن زوجة المدرب أبرمت‬
‫عقد بوليصة تأمين أخرى على الحياة‬

478
00:28:40,618 --> 00:28:45,206
‫لزوجها، بعد يومين على عرض‬
‫(فيني) صور زوجها مع امرأة أخرى‬

479
00:28:45,707 --> 00:28:47,959
‫- يا للهول‬
‫- هذا ليس كل شيء‬

480
00:28:48,793 --> 00:28:51,254
‫البوليصة الجديدة فيها بند تعويض مزدوج‬

481
00:28:52,046 --> 00:28:57,260
‫إن توفي بحادث‬
‫مثل التعرض للقتل خلال سرقة سيارة‬

482
00:28:57,927 --> 00:28:59,304
‫يدفعون المبلغ مزدوجاً‬

483
00:28:59,470 --> 00:29:03,099
‫ويظهر أن العائلة ستحصد ٥ ملايين دولار‬

484
00:29:04,893 --> 00:29:07,687
‫كانت السيدة (باري) في المنزل‬
‫مع ابنها الصغير وجليسة الأطفال‬

485
00:29:07,812 --> 00:29:10,148
‫في وقت تنفيذ الجريمة‬
‫أتظن أنها وظفت أحدهم؟‬

486
00:29:10,273 --> 00:29:12,066
‫هذا ما فكرت فيه بداية‬
‫لكن من أين لها ذلك؟‬

487
00:29:12,817 --> 00:29:15,987
‫لقد أخذوا قرضاً لدفع التكاليف الطبية‬
‫لابنهما الصغير‬

488
00:29:16,195 --> 00:29:18,740
‫ليس أنهم سيجدون ١٠ آلاف في وسائد الأريكة‬

489
00:29:19,407 --> 00:29:21,367
‫والقاتل المأجور لا يعمل مجاناً‬

490
00:29:23,494 --> 00:29:25,330
‫- (فيرونكا)‬
‫- لا شيء‬

491
00:29:26,164 --> 00:29:28,833
‫انتظري لتسمعي المفاجأة الثانية‬
‫لم يكن المدرب يخون زوجته‬

492
00:29:29,125 --> 00:29:31,336
‫المرأة التي كان يقابلها عالمة أعصاب‬

493
00:29:31,628 --> 00:29:35,089
‫كان المدرب يحتضر بسبب مرض‬
‫(كروتزفيلد جاكوب)‬

494
00:29:35,673 --> 00:29:38,426
‫وهو يعرّضه لموت مروّع ومطوّل وباهظ‬

495
00:29:40,094 --> 00:29:42,013
‫على الأرجح أنها أسدته خدمة‬

496
00:29:53,858 --> 00:29:55,234
‫(كيث)‬

497
00:30:00,156 --> 00:30:02,033
‫"رقم غير متوافر، متصل مجهول"‬

498
00:30:03,618 --> 00:30:04,994
‫(جوش)‬

499
00:30:10,124 --> 00:30:11,501
‫تفضل‬

500
00:30:12,085 --> 00:30:13,544
‫هويتك الجديدة‬

501
00:30:14,045 --> 00:30:16,047
‫- شكراً (فيرونكا)‬
‫- حظاً موفقاً‬

502
00:30:20,760 --> 00:30:22,428
‫"أتظن أنك متوتر الآن؟"‬

503
00:30:22,720 --> 00:30:25,390
‫"ماذا لو علمت أنه ثمة فرصة‬
‫في أن تكون العملات قد اختفت؟"‬

504
00:30:25,932 --> 00:30:29,185
‫"وإن اختفت، فهذا يعني أن أمك قتلت أباك"‬

505
00:30:30,687 --> 00:30:32,772
‫سيد (مارس)، يبدو لي أنك تسأل‬

506
00:30:32,939 --> 00:30:36,442
‫إن جعلت ابني يقتل زوجي‬
‫للحصول على مال التأمين‬

507
00:30:36,985 --> 00:30:38,361
‫ليس بالتحديد‬

508
00:30:39,612 --> 00:30:42,073
‫انتظر هنا، أريد أن أعرض عليك شيئاً‬

509
00:30:48,329 --> 00:30:50,623
‫أريد الولوج إلى صندوق أماناتي من فضلك‬

510
00:30:50,957 --> 00:30:52,500
‫أيمكنني رؤية هوية؟‬

511
00:31:09,684 --> 00:31:12,103
‫تفضل سيد (باري)، سأعطيك خصوصيتك‬

512
00:31:31,914 --> 00:31:33,291
‫سيد (مارس)؟‬

513
00:31:45,803 --> 00:31:47,722
‫هذا مسدس (كولت) عيار ٤٥‬

514
00:31:48,973 --> 00:31:51,309
‫هل من شيء تريدين إخباري به سيدة (باري)؟‬

515
00:32:10,578 --> 00:32:13,414
‫سيد (مارس)، لم أكن‬
‫أخطط لإطلاق النار عليك‬

516
00:32:14,499 --> 00:32:17,126
‫هذا سخيف جداً، لا أجيد‬
‫استخدام المسدس حتى‬

517
00:32:17,376 --> 00:32:18,795
‫تسحبين الزناد‬

518
00:32:18,961 --> 00:32:21,631
‫اسمعني، أحضرت المسدس لأعرضه عليك‬

519
00:32:23,257 --> 00:32:26,928
‫عندما قال لي (جوش) إن زوجي قتل‬
‫ووصلت الشرطة‬

520
00:32:27,762 --> 00:32:29,514
‫- خبأته‬
‫- لأنه فعل ذلك؟‬

521
00:32:29,889 --> 00:32:31,974
‫لأنني ظننت أنه قد يجعله يبدو مذنباً‬

522
00:32:33,476 --> 00:32:36,479
‫ثم قرأت عبر الإنترنت أنه بوسعهم‬
‫فحص المسدس، أليس كذلك؟‬

523
00:32:37,063 --> 00:32:38,856
‫لذا أردتك أن تحصل عليه‬

524
00:32:39,982 --> 00:32:41,943
‫لأثبت أن ابني بريء‬

525
00:32:46,280 --> 00:32:49,242
‫إنه مسدس (توم) من أيام خدمته في الجيش‬

526
00:32:52,036 --> 00:32:53,704
‫كان يدرب هناك‬

527
00:33:02,421 --> 00:33:03,798
‫إذاً؟‬

528
00:33:06,342 --> 00:33:07,718
‫هل ارتحت؟‬

529
00:33:09,971 --> 00:33:11,514
‫كان هذا هناك أيضاً‬

530
00:33:11,806 --> 00:33:13,516
‫هذا خط أبي‬

531
00:33:13,850 --> 00:33:16,227
‫- أتملك فكرة ما هذا؟‬
‫- كلا‬

532
00:33:21,023 --> 00:33:22,733
‫(كيث)، ما هذا؟‬

533
00:33:23,025 --> 00:33:25,319
‫شيء رفضت السيدة (باري) تسليمه‬

534
00:33:25,778 --> 00:33:27,572
‫أرادت فحص ترسبات البارود‬

535
00:33:27,697 --> 00:33:29,782
‫تظن أن هذا يثبت أن ابنها لم يفعل ذلك‬

536
00:33:31,826 --> 00:33:34,036
‫هيا بنا يا (ساكس)، أعطني العنوان مجدداً‬

537
00:33:34,203 --> 00:33:37,123
‫- "دائرة (دلمار ١١٢)"‬
‫- هل حصل شيء في منزل (أوديل)؟‬

538
00:33:37,540 --> 00:33:39,250
‫نعم، اتصال آخر بشأن الخلع والدخول‬

539
00:33:39,500 --> 00:33:41,586
‫- هذا (باتاندو)‬
‫- هذا ما كنت آمله‬

540
00:33:42,044 --> 00:33:43,504
‫أتريدني أن أرافقك؟‬

541
00:33:43,880 --> 00:33:47,216
‫سبق أن تعاملت معه، الرجل مجنون قليلاً‬

542
00:33:47,717 --> 00:33:49,760
‫بوسعي التعامل مع الوضع‬
‫يا (كيث)، لكن سأقول لك شيئاً‬

543
00:33:49,969 --> 00:33:51,929
‫سأتصل بك إن احتجت إلى دعم‬

544
00:34:05,359 --> 00:34:06,944
‫تأكد من ألا يخرج من المكان‬

545
00:34:20,291 --> 00:34:22,335
‫"يجدر بك الاختباء أيتها الساقطة المجنونة!"‬

546
00:35:03,417 --> 00:35:04,794
‫أتحب هذا؟‬

547
00:35:14,470 --> 00:35:15,888
‫أيها المأمور؟‬

548
00:35:17,306 --> 00:35:20,643
‫أشم رائحة الخبز‬

549
00:35:24,355 --> 00:35:25,731
‫(ساكس)‬

550
00:35:29,443 --> 00:35:30,820
‫(ساكس)‬

551
00:35:31,612 --> 00:35:35,199
‫أريدك أن تتصل بالإسعاف الآن‬

552
00:35:56,902 --> 00:35:58,487
‫"بني، إن كنت تشاهد هذا"‬

553
00:35:59,262 --> 00:36:01,889
‫"عمرك ٢١ عاماً، وأنا رحلت منذ وقت طويل"‬

554
00:36:02,181 --> 00:36:05,476
‫"وقانون التقادم نفد في بوليصة التأمين"‬

555
00:36:06,144 --> 00:36:07,603
‫"حان الوقت لتعلم"‬

556
00:36:08,396 --> 00:36:10,481
‫"أنا مسؤول عن موتي"‬

557
00:36:12,650 --> 00:36:14,652
‫"(جوشوا)، بينما أسجّل هذا الشريط"‬

558
00:36:15,194 --> 00:36:18,906
‫"أنا أموت من مرض يفقدني صوابي"‬

559
00:36:20,116 --> 00:36:22,201
‫"ويستنزف مواردنا المالية"‬

560
00:36:23,411 --> 00:36:25,455
‫"تعرّضت لأول نوبة لي اليوم"‬

561
00:36:26,914 --> 00:36:29,041
‫"ولن أسمح بأن أتعرّض لأخرى"‬

562
00:36:29,709 --> 00:36:31,419
‫"لم أكن أريد أن أرحل بهذه الطريقة"‬

563
00:36:32,211 --> 00:36:34,922
‫"لكنني لن أترك عائلتي مفلسة أيضاً"‬

564
00:36:36,632 --> 00:36:39,135
‫"الشخص الذي طلبت مساعدته‬
‫ليس قاتلاً"‬

565
00:36:40,052 --> 00:36:42,138
‫"كان صديقاً عزيزاً عرف بكل شيء"‬

566
00:36:43,598 --> 00:36:45,808
‫"بني، فلتعلم من فضلك أنني فخور بك"‬

567
00:36:47,059 --> 00:36:48,686
‫"أعلم أنني قسوت عليك"‬

568
00:36:49,771 --> 00:36:51,856
‫"لكنني كنت أحضّرك"‬

569
00:36:53,232 --> 00:36:55,276
‫"أترك الأرض بلا شك"‬

570
00:36:55,735 --> 00:36:58,988
‫"اعتنيت جيداً بأمك وأخيك‬
‫خلال العامين الأخيرين"‬

571
00:37:00,198 --> 00:37:02,074
‫"هذا هو الرجل الذي أنت عليه"‬

572
00:37:16,839 --> 00:37:20,176
‫(جوش)، ثمة شخص آخر في الغرفة‬

573
00:37:23,763 --> 00:37:25,181
‫هو يشبهك‬

574
00:37:26,557 --> 00:37:29,185
‫هذا المدرب (ياغر)‬

575
00:37:30,394 --> 00:37:32,855
‫كان مساعد أبي‬
‫كان يلعب لصالحه في الجيش‬

576
00:37:33,064 --> 00:37:34,774
‫هذا من رآه (مايسون)‬

577
00:37:46,452 --> 00:37:49,455
‫قالوا على الراديو إن المأمور (لامب)‬
‫ما زال في العناية الفائقة‬

578
00:37:51,374 --> 00:37:55,086
‫صديقي في الجمارك وجد تصويراً لـ(جوش)‬
‫يعبر الحدود بهوية مزورة‬

579
00:37:55,253 --> 00:37:57,296
‫- قولي لي إن هذه مجرد صدفة‬
‫- أبي‬

580
00:37:57,421 --> 00:37:59,590
‫أتريدين إعطائي رفضاً منطقياً؟‬

581
00:38:00,591 --> 00:38:03,386
‫أقترح أن تتذكري نزع‬
‫آلة التغليف في المرة المقبلة‬

582
00:38:05,972 --> 00:38:08,391
‫- لمَ يا (فيرونكا)؟‬
‫- تعلم أن (جوش) لم يفعل ذلك‬

583
00:38:08,516 --> 00:38:11,060
‫الأشخاص المذنبون فقط‬
‫يغادرون البلد عزيزتي‬

584
00:38:11,519 --> 00:38:13,312
‫ثمة أمر عليك رؤيته‬

585
00:38:21,195 --> 00:38:22,864
‫مكتب تحقيق (مارس)‬

586
00:38:24,031 --> 00:38:26,200
‫يحصل الأمر عينه كل عام‬

587
00:38:27,285 --> 00:38:28,995
‫"التدفئة لا تعمل"‬

588
00:38:29,161 --> 00:38:31,080
‫"رائحة الفرن كريهة"‬

589
00:38:34,542 --> 00:38:37,128
‫هذا الشيء قديم بقدر الجامعة‬

590
00:38:40,214 --> 00:38:42,925
‫بوسع الوكلاء وضعه في أرشيف التاريخ‬

591
00:38:44,635 --> 00:38:47,179
‫انظر إلى هذا، تصدأ بالكامل‬

592
00:38:48,306 --> 00:38:51,851
‫(ويفل)، لمَ لا تنظّف المدخنة‬
‫طالما أننا هنا؟‬

593
00:38:52,894 --> 00:38:54,270
‫طبعاً‬

594
00:39:18,419 --> 00:39:20,338
‫أيها المدير‬

595
00:39:22,089 --> 00:39:23,799
‫أظن أنه عليك رؤية هذا‬

596
00:39:30,932 --> 00:39:32,850
‫"هذا هو الرجل الذي أنت عليه"‬

597
00:39:35,895 --> 00:39:37,980
‫إنه مكتب مفوّض المقاطعة‬

598
00:39:38,898 --> 00:39:42,360
‫يخطط (جوش) ليبقى بعيداً إلى أن‬
‫يصبح مال التأمين الخاص بعائلته آمناً‬

599
00:39:42,735 --> 00:39:44,111
‫هذه هي خطته‬

600
00:39:44,820 --> 00:39:46,989
‫قال إنه سيحاول التواصل مع أمه‬

601
00:39:47,657 --> 00:39:49,325
‫ليقول لها ما حصل تحديداً، لكن...‬

602
00:39:49,784 --> 00:39:53,829
‫إنه من الأهم أن يتم الاعتناء بها‬
‫وبأخيه الصغير‬

603
00:39:54,455 --> 00:39:56,457
‫قال إنه...‬

604
00:39:56,958 --> 00:39:58,918
‫حان الوقت ليكون رجلاً‬

605
00:40:00,461 --> 00:40:03,381
‫أبي، مفوض المقاطعة‬

606
00:40:06,008 --> 00:40:07,510
‫معك (كيث مارس)‬

607
00:40:08,719 --> 00:40:10,137
‫طبعاً حضرة المفوض‬

608
00:40:11,097 --> 00:40:12,473
‫كلا‬

609
00:40:13,975 --> 00:40:15,351
‫ماذا؟‬

610
00:40:17,353 --> 00:40:19,146
‫يؤسفني جداً سماع هذا‬

611
00:40:23,025 --> 00:40:24,402
‫طبعاً‬

612
00:40:25,695 --> 00:40:27,530
‫في الصباح الباكر، حسناً‬

613
00:40:29,115 --> 00:40:30,491
‫حسناً، وداعاً‬

614
00:40:43,045 --> 00:40:45,214
‫قال إن المأمور (لامب) مات‬

615
00:40:53,055 --> 00:40:55,474
‫لا أصدّق أن (جوش) فعل ذلك واختفى‬

616
00:40:57,018 --> 00:40:59,270
‫كم هذا مريع لعائلة ذلك الشاب‬

617
00:41:19,206 --> 00:41:22,043
‫لا أعلم حقاً لما كان عليك جرّي إلى هنا‬

618
00:41:24,086 --> 00:41:26,589
‫أعلم، أنا رجل مثابر‬
‫سيدة (أوديل)‬

619
00:41:28,924 --> 00:41:30,301
‫ماذا تريد يا (كيث)؟‬

620
00:41:30,760 --> 00:41:32,470
‫المأمور (مارس)‬

621
00:41:34,346 --> 00:41:37,433
‫وجد عاملا صيانة كيس ملابس‬
‫ملطّخة بالدم في حرم الجامعة‬

622
00:41:44,315 --> 00:41:46,817
‫القميص يعود إلى حبيبك، (هانك لاندري)‬

623
00:41:47,485 --> 00:41:48,903
‫إذاً ها هو الأمر‬

624
00:41:49,153 --> 00:41:51,614
‫إما هو يغطي عنك‬
‫أو أنك تغطين عنه‬

625
00:41:52,073 --> 00:41:54,075
‫وستقولين لي أي خيار صحيح فوراً‬

626
00:41:59,316 --> 00:42:29,585
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

