﻿1
00:00:02,055 --> 00:00:04,098
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:04,265 --> 00:00:06,893
‫هل صحيح ما يقولونه‬
‫إنه هناك شريف جديد في البلدة؟‬

3
00:00:07,060 --> 00:00:08,978
‫حتى موعد الانتخابات الخاصة بأي حال‬

4
00:00:09,103 --> 00:00:10,897
‫- هل تحب الأفلام؟‬
‫- لنذهب‬

5
00:00:12,899 --> 00:00:15,276
‫أعلم ما أحبه، لمَ قد أضيّع وقتي؟‬

6
00:00:15,401 --> 00:00:19,197
‫لمَ تكبد العناء لأجل شيء ليس جيداً‬
‫لمجرد كونه شيئاً ما؟‬

7
00:00:19,322 --> 00:00:22,367
‫كنت أفكر في دعوة (باركر) إلى الخروج‬
‫وأردت التأكد من أن لا مانع لديك‬

8
00:00:23,618 --> 00:00:28,206
‫- طبعاً، شكراً على سؤالي‬
‫- طبعاً، أعلم أننا صديقان‬

9
00:00:28,331 --> 00:00:31,793
‫نعم، إلى اللقاء وبالتوفيق‬

10
00:00:39,133 --> 00:00:42,011
‫- ماذا أحضر لك؟‬
‫- القهوة مع القشدة‬

11
00:00:45,056 --> 00:00:48,017
‫- في الواقع، هلا تعطينني كوبين؟‬
‫- طبعاً‬

12
00:00:48,393 --> 00:00:49,894
‫شكراً‬

13
00:00:50,687 --> 00:00:55,024
‫- هاك، أكره ألا تكوني تناولت الكافيين‬
‫- شكراً‬

14
00:00:55,149 --> 00:00:57,568
‫إنها الثامنة صباحاً، ألا يُفترض أن تكون‬
‫في مكان ما مرتدياً بذلة الغطس؟‬

15
00:00:57,694 --> 00:01:00,697
‫- لدي حصة علوم سياسية مبكرة‬
‫- وهل ستحضرها؟‬

16
00:01:00,822 --> 00:01:04,492
‫نعم، حتى أنني اشتريت قلماً مذهلاً‬
‫يبرز النص بألوان النيون‬

17
00:01:04,742 --> 00:01:06,119
‫قلم تمييز؟‬

18
00:01:06,286 --> 00:01:08,830
‫حصلت تطورات عديدة منذ المرة الأخيرة‬
‫التي عملت جاهداً فيها‬

19
00:01:09,372 --> 00:01:12,333
‫- ماذا عنك؟‬
‫- "العنف في سن المراهقة المبكرة"‬

20
00:01:13,126 --> 00:01:16,254
‫- أتريدين أن أوقّع على كتابك؟‬
‫- شكراً، لكن...‬

21
00:01:17,588 --> 00:01:21,175
‫- إذاً، بمَ أدين لك مقابل القهوة؟‬
‫- عاملي الناس بلطف فحسب‬

22
00:01:22,176 --> 00:01:25,179
‫بالمناسبة، سأقيم حفلاً بمناسبة‬
‫عيد مولد (باركر) في نهاية الأسبوع‬

23
00:01:25,596 --> 00:01:28,182
‫كنت أجري الأبحاث من خلال مشاهدة فيلم‬
‫(ماي سوبر سويت سيكستين)‬

24
00:01:28,433 --> 00:01:31,060
‫مما يذكّرني، هل تعلمين من أين‬
‫يمكنني إحضار ١٢ رجلاً مخصياً؟‬

25
00:01:31,185 --> 00:01:34,188
‫ليس على الفور‬
‫يمكنني إجراء بعض الاتصالات‬

26
00:01:34,605 --> 00:01:36,858
‫أعلم أنها تود فعلاً أن تحضري‬
‫إذا لم تكوني منشغلة‬

27
00:01:37,025 --> 00:01:39,861
‫يود كلانا ذلك، فكري في الأمر‬

28
00:01:56,753 --> 00:02:02,467
‫- هل السيد (مارس) هنا؟‬
‫- لا، آسفة، أغلقنا المكتب لفترة‬

29
00:02:02,967 --> 00:02:05,053
‫أنت تملكين مطعم (بابيلون غاردنز)، صحيح؟‬

30
00:02:05,386 --> 00:02:09,724
‫نحضر أنا وأبي الطعام من هناك دوماً‬
‫ارتدت وابنتك المدرسة الثانوية عينها‬

31
00:02:09,891 --> 00:02:13,936
‫تعرض مطعمنا للتخريب‬
‫رُميت الحجارة على النوافذ‬

32
00:02:14,062 --> 00:02:19,901
‫كتبوا بالرذاذ "إرهابي" على بابنا‬
‫هل يستطيع أحد مساعدتنا؟‬

33
00:02:21,361 --> 00:02:22,987
‫أظن ذلك‬

34
00:02:24,322 --> 00:02:25,698
‫(جيمي)‬

35
00:02:25,907 --> 00:02:27,408
‫انظر، فاتورتك‬

36
00:02:28,368 --> 00:02:31,746
‫هيا، وقّع عليها وارحل‬

37
00:02:50,056 --> 00:02:51,557
‫"ادخل، المطعم مفتوح"‬

38
00:02:51,682 --> 00:02:53,059
‫"المعذرة، المطعم مغلق"‬

39
00:02:53,559 --> 00:02:55,978
‫- "(بابيلون غاردنز)"‬
‫- "سأضع الكاميرات غداً"‬

40
00:02:56,104 --> 00:02:58,606
‫"أما الليلة‬
‫سأعتمد أسلوب المراقبة القديم الطراز"‬

41
00:02:58,898 --> 00:03:02,360
‫"توليت هذه القضية كي لا يكون لدي الوقت‬
‫للانزعاج من حفل عيد مولد (باركر)"‬

42
00:03:02,485 --> 00:03:08,950
‫"وها أنا الآن جالسة في سيارة وليس لدي‬
‫شيء سوى الكثير من الوقت لأشعر بالانزعاج"‬

43
00:03:12,829 --> 00:03:17,458
‫- (فيرونيكا مارس)؟‬
‫- (أميرة)! لم أرَك منذ وقت طويل‬

44
00:03:17,583 --> 00:03:22,797
‫نعم، منذ سنتي الدراسية الأخيرة حين جعلت‬
‫نشرة (بايرت بوينتز) خاصتي بلا قيمة‬

45
00:03:22,964 --> 00:03:26,134
‫عجباً! تتمتعين بذاكرة قوية!‬

46
00:03:26,717 --> 00:03:31,264
‫- علمت أنك ترتادين (هيرست)، لكنني لم أرَك‬
‫- نعم، أعتقد أننا في مجموعات مختلفة‬

47
00:03:31,681 --> 00:03:33,391
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

48
00:03:33,808 --> 00:03:39,313
‫قامت أمك بتعييني لمراقبة المكان‬
‫في حال وقوع أي... حوادث أخرى‬

49
00:03:39,522 --> 00:03:43,401
‫- قامت أمي بتعيينك؟‬
‫- نعم‬

50
00:03:44,360 --> 00:03:46,571
‫استمتعي بوقتك‬

51
00:03:51,868 --> 00:03:56,080
‫تحدثت هاتفياً مع شخص من المقاطعة‬
‫لن يتمكن الفتى من السير مجدداً‬

52
00:03:56,831 --> 00:03:59,667
‫هل تعلم لما فتى في الـ١٩ من عمره‬
‫كان يحتسي الكحول هنا؟‬

53
00:03:59,834 --> 00:04:03,045
‫- مكتوب على بطاقة هويته أنه يبلغ ٢١ سنة‬
‫- نعم، رأيتها‬

54
00:04:03,254 --> 00:04:06,674
‫مكتوب عليها أيضاً أن طوله ١٩٠ سنتم‬
‫ووزنه ١٠٠ كلغ وأشقر‬

55
00:04:12,805 --> 00:04:16,559
‫يمكنك العودة إلى المنزل الآن‬
‫سندفع لك مقابل الوقت الذي عملت فيه‬

56
00:04:16,684 --> 00:04:19,103
‫لكنني أستطيع تولي الأمر بنفسي‬
‫كانت غلطة أن تقوم زوجتي بتعيينك‬

57
00:04:19,228 --> 00:04:22,607
‫لم تكن غلطة، ستغفو في سيارتك خارجاً‬

58
00:04:22,773 --> 00:04:25,693
‫أنت تعمل جاهداً‬
‫لتستطيع البقاء مستيقظاً طوال الليل‬

59
00:04:25,860 --> 00:04:30,490
‫هذه فتاة (مارس)، والدها هو الشريف بالنيابة‬
‫هل فكرت في (نصير)؟‬

60
00:04:30,615 --> 00:04:33,284
‫كما أن هذا ليس عملاً مناسباً لفتاة‬
‫إنها زميلة (أميرة) في الصف‬

61
00:04:33,409 --> 00:04:38,080
‫أي خيار كان لدي؟ كنت واثقة من أن‬
‫ردة فعلك ستكون كذلك! يا لها من مفاجأة!‬

62
00:04:40,541 --> 00:04:43,336
‫- نعم‬
‫- ها نحن ذا‬

63
00:04:45,630 --> 00:04:47,089
‫نعم!‬

64
00:05:01,229 --> 00:05:04,899
‫"منذ وقت طويل، كنا صديقين"‬

65
00:05:05,066 --> 00:05:09,278
{\an8}‫"لكنني لم أفكر فيك مؤخراً قط"‬

66
00:05:11,239 --> 00:05:15,701
‫"هيا يا عزيزتي‬
‫هاتي ما لديك، هاتي ما لديك، أجل"‬

67
00:05:15,910 --> 00:05:19,080
‫"تذكريني وحسب عندما..."‬

68
00:05:19,247 --> 00:05:23,668
‫"كنا صديقين منذ وقت طويل"‬

69
00:05:23,918 --> 00:05:26,087
‫"كنا صديقين"‬

70
00:05:33,992 --> 00:05:36,453
‫- كشمير‬
‫- لماذا يحصل هذا؟‬

71
00:05:36,620 --> 00:05:39,373
‫ليس وقتاً مناسباً‬
‫لوجودكم كعرب في (أميركا)‬

72
00:05:39,539 --> 00:05:45,504
‫نحن نعيش في هذه البلاد منذ ٢٠ سنة‬
‫نحن أمريكيون منذ ٢٠ سنة!‬

73
00:05:45,671 --> 00:05:49,758
‫ألعب دور (يانكي دودل داندي)!‬
‫والآن يحصل هذا؟‬

74
00:05:49,883 --> 00:05:53,387
‫أزيلت لوحة التسجيل‬{\an8}
‫إنما لمحت ملصقاً على ممتص للصدمات‬

75
00:05:53,512 --> 00:05:56,264
{\an8}‫- يجب أن يكون هذا كافياً لمتابعة العمل‬
‫- فعلاً؟‬

76
00:05:56,431 --> 00:05:59,851
{\an8}‫إلا إذا كان ملصقاً مكتوباً عليه‬
‫"مرحباً، أدعى..." بمَ سيفيدنا؟‬

77
00:05:59,976 --> 00:06:04,439
{\an8}‫الشخص الذي يملك هذه الشاحنة لديه ولد‬
‫وهو طالب فخري في مدرسة (نبتون) المتوسطة‬

78
00:06:04,856 --> 00:06:06,983
‫أتريد أن أتعقبهم أم لا؟‬

79
00:06:13,156 --> 00:06:14,658
‫انظري إلى هذه الإعلانات‬{\an8}

80
00:06:15,367 --> 00:06:19,162
‫"خصم أيام الثلاثاء"، "إنها تمطر شراب (جين)"‬
‫"ليلة رائعة"‬

81
00:06:19,454 --> 00:06:21,039
‫دعني أغيّر ملابسي أولاً‬{\an8}

82
00:06:21,248 --> 00:06:24,626
{\an8}‫- عجباً كم تحب السهر!‬
‫- إنها صحيفة تابعة للكلية‬

83
00:06:24,876 --> 00:06:27,337
{\an8}‫ربع التلاميذ فقط في (هيرست)‬
‫يبلغون الـ٢١ سنة من العمر‬

84
00:06:28,255 --> 00:06:30,173
‫لست واثقة مما تلمح إليه من تذمرك‬{\an8}

85
00:06:30,298 --> 00:06:33,051
{\an8}‫كان فتى في الـ١٩ من عمره يحتسي الكحول‬
‫في حانة تدعى (ذا بريك) الليلة‬

86
00:06:33,176 --> 00:06:35,011
‫مع بطاقة هوية رديئة‬{\an8}

87
00:06:35,387 --> 00:06:38,724
{\an8}‫خرج مترنحاً ودهسته سيارة‬
‫يبدو أنه لن يستطيع السير مجدداً‬

88
00:06:39,516 --> 00:06:41,768
‫"(باكيت أو بير بونينزا)"؟‬

89
00:06:42,519 --> 00:06:45,772
{\an8}‫هل تعلمين إذا كانوا معروفين بالسماح‬
‫لمن هم دون السن القانونية بالشرب؟‬

90
00:06:46,106 --> 00:06:47,482
‫بل هم مشهورون بذلك‬{\an8}

91
00:06:47,941 --> 00:06:50,402
{\an8}‫لقب الحانة هو "كعكة"‬
‫بسبب مدى سهولة الدخول إليها‬

92
00:06:50,569 --> 00:06:53,405
{\an8}‫إنما معظم الحانات في منطقة الحرم‬
‫متهاونة جداً‬

93
00:06:55,115 --> 00:07:02,414
{\an8}‫بناءً على ما سمعته، لأن الدلاء الوحيدة‬
‫التي أطلبها هي دلاء الدجاج المقرمش!‬

94
00:07:05,834 --> 00:07:11,214
{\an8}‫تأكدت من أن (ذا بريك) وحانات أخرى‬
‫في منطقة الحرم في القائمة التي تتلقونها‬

95
00:07:11,465 --> 00:07:14,676
{\an8}‫تقدم عن قصد الكحول‬
‫إلى طلاب دون السن القانونية‬

96
00:07:14,926 --> 00:07:18,054
{\an8}‫أريد تفتيش كل واحدة من هذه الحانات‬
‫بشكل فجائي الليلة‬

97
00:07:18,221 --> 00:07:19,931
‫هذا شبيه بكشف حساب بطاقتي الائتمانية‬

98
00:07:22,476 --> 00:07:23,852
‫ما مستوى الأولوية أيها الشريف؟‬

99
00:07:23,977 --> 00:07:28,899
{\an8}‫إذا تلقيت اتصالاً، استجب حتماً‬
‫إنما بخلاف ذلك، أريد تخويف هذه الحانات‬

100
00:07:31,067 --> 00:07:35,238
{\an8}‫أيها السادة، كان (جيم ويلسون) في الـ١٩‬
‫من عمره، أريد التعامل مع المسألة بجدية‬

101
00:07:35,864 --> 00:07:37,616
‫حاضر سيدي‬{\an8}

102
00:07:40,577 --> 00:07:43,246
‫كنت تعمل لصالحه‬
‫هل يتصرف دائماً بهذه الطريقة؟‬

103
00:07:44,706 --> 00:07:46,458
‫ما كنت لأختبر صبره لو كنت مكانك‬

104
00:07:49,294 --> 00:07:51,838
‫لدينا ضيفة شرف في الصف اليوم‬

105
00:07:51,963 --> 00:07:54,966
‫تجري الآنسة (مارس) دراسة استقصائية‬
‫حول الوعي باستعمال السلاح‬

106
00:07:55,175 --> 00:07:57,511
‫لأجل صف علم الجريمة في الكلية‬

107
00:07:58,011 --> 00:08:02,015
‫أنا واثقة من أنكم ستعيرونها اهتمامكم الكامل‬
‫إذ سيتم احتساب النقاط في رصيدكم‬

108
00:08:07,145 --> 00:08:09,439
‫ماذا يفعل عالِم الجريمة؟‬

109
00:08:10,398 --> 00:08:12,984
‫عادةً ما يعمل الخريجون‬
‫في مجال إنفاذ القانون‬

110
00:08:13,109 --> 00:08:15,779
‫أنا أفكر في ممارسة مهنة‬
‫في مكتب التحقيقات الفيدرالي‬

111
00:08:15,987 --> 00:08:17,906
‫- أنت فتاة‬
‫- (رونالد)!‬

112
00:08:18,073 --> 00:08:19,533
‫في الواقع يا (رونالد)‬

113
00:08:19,658 --> 00:08:22,744
‫هل كنت تعلم أن الفتيات في المتوسط‬
‫يتطورن بشكل أسرع من الفتيان‬

114
00:08:22,911 --> 00:08:25,247
‫ولديهن مستويات أعلى من الأداء المعرفي‬

115
00:08:25,372 --> 00:08:29,918
‫بما في ذلك حساب الرياضيات‬
‫اللغة المكتوبة والطلاقة اللفظية؟‬

116
00:08:30,877 --> 00:08:32,379
‫إذاً؟‬

117
00:08:32,504 --> 00:08:35,257
‫أحسنت قولاً يا (رونالد)‬
‫نحتاج إلى رجال إطفاء أيضاً‬

118
00:08:36,091 --> 00:08:37,551
‫نعلم جميعاً أن المسدسات خطيرة‬

119
00:08:37,717 --> 00:08:41,638
‫لكنني أدرس أيضاً المخاطر والآثار المترتبة‬
‫على تأثير المسدسات الألعاب‬

120
00:08:41,847 --> 00:08:44,766
‫مثل مسدسات الحبيبات، مسدسات الخردق‬
‫أو مسدسات كرات الطلاء‬

121
00:08:45,141 --> 00:08:49,563
‫ارفعوا أيديكم إذا كان لديكم فرد من العائلة‬
‫يملك مسدس الحبيبات أو مسدس الخردق‬

122
00:08:50,981 --> 00:08:53,859
‫الآن، ماذا عن مسدسات كرات الطلاء؟‬

123
00:08:55,485 --> 00:08:59,447
‫حسناً، من منكم تملك عائلته‬
‫شاحنة صفراء كبيرة؟‬

124
00:09:00,407 --> 00:09:04,661
‫آنسة (مارس)؟‬
‫آسفة، لست أفهم ما المقصود من ذلك‬

125
00:09:07,163 --> 00:09:10,208
‫نعم، وأنا كذلك‬

126
00:09:11,042 --> 00:09:12,419
‫"(نبتون)"‬

127
00:09:31,938 --> 00:09:35,150
‫- "عجباً! أصِبت مجدداً!"‬
‫- "رائع!"‬

128
00:09:35,400 --> 00:09:37,360
‫"حسناً، حسناً، اذهب، اذهب‬
‫ادخل، صوّب!"‬

129
00:09:37,485 --> 00:09:39,779
‫- "أطلق النار! أطلق النار! أحسنت!"‬
‫- "نعم!"‬

130
00:09:40,780 --> 00:09:42,157
‫"نعم!"‬

131
00:09:47,746 --> 00:09:49,915
‫رباه!‬
‫ماذا تفعل يا رجل؟‬

132
00:09:50,999 --> 00:09:52,375
‫انتبه!‬

133
00:09:52,584 --> 00:09:53,960
‫"تحذير"‬

134
00:10:00,008 --> 00:10:02,177
‫أيتها السافلة! ما الأمر؟‬

135
00:10:03,303 --> 00:10:07,265
‫هذا مؤلم، أعلم لأنك أصبتني مساء أمس‬

136
00:10:11,836 --> 00:10:13,296
‫أخشى أنني أحمل خبراً سيئاً لكم‬
‫أيها الفتيان‬

137
00:10:13,421 --> 00:10:17,008
‫أنا مقرّبة من الشريف المحلي‬
‫وهو ببساطة يكره جرائم الكراهية‬

138
00:10:17,258 --> 00:10:19,135
‫وهي كراهية ذاتية بحالتك‬

139
00:10:19,302 --> 00:10:22,555
‫- لقد أصابتك يا صاح‬
‫- ركّز يا (تاولي)‬

140
00:10:22,722 --> 00:10:25,057
‫كراهية ذاتية؟ ماذا؟‬

141
00:10:25,183 --> 00:10:28,394
‫رش الطلاء على واجهة (بابيلون غاردنز)؟‬
‫هل يذكّرك هذا بأي شيء؟‬

142
00:10:28,519 --> 00:10:31,189
‫- ماذا؟‬
‫- قل "ماذا؟" مجدداً! أتحداك!‬

143
00:10:31,314 --> 00:10:33,900
‫- أتحداك مجدداً!‬
‫- ماذا؟‬

144
00:10:35,485 --> 00:10:38,279
‫رباه! هل كتب أحدهم كلمة "إرهابي"‬
‫على باب (بابيلون غاردنز)؟‬

145
00:10:38,446 --> 00:10:42,909
‫كم أن (بريت) ذكي! سأعطيك تلميحاً‬
‫أنت الفاعل‬

146
00:10:43,034 --> 00:10:44,911
‫لكننا لم نفعل شيئاً من هذا القبيل‬

147
00:10:45,203 --> 00:10:47,038
‫حسناً، يمكنني إثبات ذلك‬

148
00:10:50,458 --> 00:10:52,877
‫انظري، إنهما شخصان بيضاوا البشرة‬

149
00:10:54,504 --> 00:10:57,298
‫- أترين؟ أي شخص هو هدف‬
‫- دعني أفهم‬

150
00:10:57,507 --> 00:11:01,844
‫دفاعك هو أنك تطلق الطلاء على الجميع‬
‫وليس العرب فقط؟‬

151
00:11:03,429 --> 00:11:05,431
‫هل هذا السيد (كليمونز)؟‬

152
00:11:06,140 --> 00:11:08,726
‫يا صاح، كان من الرائع‬
‫التصويب على (كليمي)‬

153
00:11:10,436 --> 00:11:14,106
‫هل يبدو لك أنني شخص قد يكتب‬
‫بالرذاذ "إرهابي" على مطعم شرق أوسطي؟‬

154
00:11:14,690 --> 00:11:17,109
‫حسناً، أعطني القرص المدمج‬

155
00:11:18,361 --> 00:11:21,405
‫إذا فعلتم هذا مجدداً‬
‫سأقوم بتسليم الشريط إلى الشريف‬

156
00:11:21,656 --> 00:11:25,451
‫الآن، ليحضر الجميع الـ(فايزين)‬
‫لديكم موعد‬

157
00:11:25,785 --> 00:11:28,371
‫أنت! ما زلت أرى الطلاء الأخضر‬
‫على عارضة الباب‬

158
00:11:30,081 --> 00:11:33,125
‫هل أنت واثقة من أنهم ليسوا المخربين‬
‫نفسهم الذين كتبوا بالرذاذ؟‬

159
00:11:34,585 --> 00:11:36,420
‫أنا واثقة تماماً‬

160
00:11:36,879 --> 00:11:40,132
‫هل أنت واثق من أنه علينا أن نعلّق واحدة‬
‫أخرى على الباب؟ هذا سيسبب المشاكل‬

161
00:11:40,299 --> 00:11:42,051
‫لن يتم تخويفي يا (صبيرة)‬

162
00:11:42,844 --> 00:11:46,013
‫ما رأيك؟ لقد سرقوا اللفيفة الأخيرة‬
‫التي علّقناها‬

163
00:11:46,264 --> 00:11:49,183
‫لا تسأليها، لا يتعلق الأمر بها‬

164
00:11:49,851 --> 00:11:53,312
‫لو كنت مكانكما، لوضعت لفيفة بحجم مضاعف‬

165
00:11:53,896 --> 00:11:57,316
‫أترين؟ صوتان مقابل صوت‬
‫يتم تطبيق الديمقراطية‬

166
00:11:59,485 --> 00:12:03,531
‫عليّ القيام ببعض المهام لأجل الحفلة‬
‫شكراً لك على المساعدة بالمناسبة‬

167
00:12:03,698 --> 00:12:06,742
‫انظر إلى هذا، فتاتان مثيرتان‬
‫تعرفت إليهما على موقع (مايسبايس)‬

168
00:12:06,868 --> 00:12:10,454
‫كلتاهما مهتمتان‬
‫ومتشوقتان للقاء (ديكستر) وجهاً لوجه‬

169
00:12:10,663 --> 00:12:15,126
‫سأطرح عليك سؤالاً وأريد منك أن تفكر جيداً‬
‫أي واحدة منهما يجب أن أدعوها؟‬

170
00:12:18,421 --> 00:12:21,757
‫- قد تعمل صاحبة العين المنحرفة لصالحك‬
‫- إنه سؤال مخادع!‬

171
00:12:22,008 --> 00:12:26,721
‫هذا يُظهر كم أنت مرهق‬
‫الجواب المخادع هو دعوة كلتَيهما‬

172
00:12:26,846 --> 00:12:29,765
‫- وماذا لو حضرت كلتاهما؟‬
‫- حينها سأقيّم مستوى الإثارة سريعاً‬

173
00:12:29,974 --> 00:12:32,560
‫"أيّما" تتمتع بسحر أكبر‬
‫ستحصل على (ديك)‬

174
00:12:32,768 --> 00:12:35,271
‫- تقصد "مهمَن"، نعم‬
‫- لا يهم‬

175
00:12:35,396 --> 00:12:38,482
‫ماذا عساي أن أقول؟ قمنا بتفتيش الحانات‬
‫جميعها بالكامل، لم يخرق أحد القانون‬

176
00:12:38,649 --> 00:12:43,946
‫أيها المفوض (غيلز)، ألا تجد هذا غريباً؟‬
‫بلدة جامعية، عمليات تفتيش مفاجئة‬

177
00:12:44,155 --> 00:12:49,201
‫- ولم يصدِر أي من عناصري استدعاءً واحداً؟‬
‫- ليس فعلاً‬

178
00:12:49,368 --> 00:12:51,787
‫تقوم هذه الحانات بعمل جيد‬
‫بعدم إدخال القاصرين‬

179
00:12:51,954 --> 00:12:55,458
‫أكره قول ذلك، لكن الولد الذي تعرض للدهس‬
‫هو استثناء‬

180
00:12:55,625 --> 00:12:57,001
‫يا لها من صدفة!‬

181
00:12:57,585 --> 00:13:01,005
‫"لنرَ كيف جرت الأمسية‬
‫في (بابيلون غاردنز) بدوني"‬

182
00:13:01,881 --> 00:13:04,175
‫"يبدو كل شيء على ما يرام"‬

183
00:13:09,847 --> 00:13:12,975
‫"من هذا الشاب ولمَ يتسلل إلى المكان؟"‬

184
00:13:13,434 --> 00:13:15,353
‫"(سنيد باتمان)"‬

185
00:13:16,604 --> 00:13:18,606
‫"(سنيد باتمان)؟"‬

186
00:13:21,192 --> 00:13:23,152
‫هل تعرفين شيئاً عن عبارة‬
‫"(سنيد باتمان)"؟‬

187
00:13:23,277 --> 00:13:25,237
‫تبدو مألوفة لسبب ما‬

188
00:13:25,404 --> 00:13:28,532
‫- مرحباً؟ (ماك)؟ (سنيد)؟‬
‫- آسفة‬

189
00:13:28,658 --> 00:13:31,243
‫ذهبت أنا و(برونسون) للسير في الجبال‬
‫هذا الصباح، أنا مرهقة‬

190
00:13:31,535 --> 00:13:34,038
‫- السير في الجبال؟ أنت؟‬
‫- نعم‬

191
00:13:34,246 --> 00:13:36,707
‫- في الصباح؟ أنت؟‬
‫- أردت اختبار الأمر‬

192
00:13:36,832 --> 00:13:38,793
‫- وكيف وجدته؟‬
‫- الطقس مشمس‬

193
00:13:40,211 --> 00:13:42,421
‫يبدو أن الأمور جيدة مع (برونسون)‬

194
00:13:42,630 --> 00:13:45,424
‫إذا تحسنت أكثر، سيجعلك تقفزين‬
‫عبر الأطواق النارية‬

195
00:13:47,093 --> 00:13:49,387
‫هل أنت مستعدة؟‬
‫يمكننا أن نقدم لهما طاولتنا‬

196
00:13:55,351 --> 00:13:57,269
‫طبعاً‬

197
00:13:58,604 --> 00:14:02,024
‫- مرحباً أيتها الفتاتان، شكراً على الطاولة‬
‫- هذا يذكّرني بالمدرسة الثانوية‬

198
00:14:02,149 --> 00:14:06,028
‫أتذكر يا (لوغان)؟ كنا نجلس على طاولة‬
‫الغداء عينها ونسخر من الأولاد البدينين‬

199
00:14:06,237 --> 00:14:08,572
‫آسف، هل ارتدنا الثانوية عينها؟‬

200
00:14:08,864 --> 00:14:12,868
‫نعم، دهسنا صياد سمك‬
‫وقطعنا وعداً بكتم السر حتى مماتنا‬

201
00:14:12,994 --> 00:14:14,412
‫أذكر صياد السمك‬

202
00:14:14,537 --> 00:14:17,456
‫أتذكر أنك راهنت أصدقاءك على أنك تستطيع‬
‫تحويلي إلى رفيقة مثيرة لحفل التخرج كمزحة‬

203
00:14:17,623 --> 00:14:20,334
‫لكنك وقعت في حبي في نهاية المطاف؟‬

204
00:14:21,043 --> 00:14:23,629
‫- لا، لا أذكر ذلك‬
‫- توقف رجاءً‬

205
00:14:25,506 --> 00:14:27,717
‫عليّ الرحيل، آسفة، تأخرت‬

206
00:14:28,926 --> 00:14:31,679
‫بشأن حفل عيد مولدي‬
‫يمكنك الحضور، صحيح؟‬

207
00:14:32,972 --> 00:14:36,434
‫أنت تعرفينني، إذا كان هناك حفل عيد مولد‬
‫أحضر بحماسة شديدة‬

208
00:14:40,771 --> 00:14:42,898
‫تبدين و(لوغان) ودودين جداً‬

209
00:14:43,024 --> 00:14:45,151
‫أعتقد أنني لم أستلطفه كثيراً‬
‫حين كنتما تتواعدان‬

210
00:14:45,276 --> 00:14:46,652
‫كنت أراه فظاً‬

211
00:14:47,987 --> 00:14:51,407
‫إنما كوني ألتقي به كثيراً مؤخراً‬
‫أرى الجانب اللطيف من شخصيته‬

212
00:14:51,866 --> 00:14:56,829
‫- ربما هو الجانب الذي رأيتِه طوال الوقت‬
‫- صحيح، هذا الجانب‬

213
00:14:57,663 --> 00:15:00,666
‫إذاً، بشأن حفلة (باركر)‬
‫إذا كان عليّ الذهاب...‬

214
00:15:00,833 --> 00:15:02,543
‫عليك أن تذهبي، عليك أن تذهبي‬

215
00:15:02,835 --> 00:15:08,549
‫ما رأيك بأن آتي إلى منزلك مبكراً وتضربيني‬
‫على رأسي بمطرقة عدة مرات قبل أن نذهب؟‬

216
00:15:09,091 --> 00:15:11,677
‫لا أقصد أنني لا أود أخيراً شطب ذلك‬
‫عن لائحة المهام خاصتي‬

217
00:15:12,011 --> 00:15:14,513
‫لكنني وعدت (باركر) و(لوغان)‬
‫بمساعدتهما في التحضيرات‬

218
00:15:14,638 --> 00:15:17,600
‫- أتريدين المجيء؟‬
‫- كلا، سأجد تعزيزات في مكان آخر‬

219
00:15:17,975 --> 00:15:19,351
‫إنه أشبه بفيلم (روكي هورور) الجديد‬

220
00:15:19,477 --> 00:15:21,896
‫في مرحلة ما، يلقي الناس‬
‫ملاعق بلاستيكية نحو الشاشة‬

221
00:15:22,021 --> 00:15:24,106
‫عليك أن تشاهده يا رجل، سيغيّر حياتك‬

222
00:15:25,733 --> 00:15:30,321
‫اهدآ، أنا هنا لأدعوكما إلى حفلة‬
‫ليلة السبت لتمضية وقت ممتع‬

223
00:15:30,488 --> 00:15:33,324
‫- ما الخدعة؟‬
‫- ما من خدعة‬

224
00:15:34,075 --> 00:15:36,494
‫أحتاج إلى مساعدَين فقط‬

225
00:15:36,660 --> 00:15:39,330
‫إنه حفل عيد مولد (باركر)‬
‫والقوة في الأعداد‬

226
00:15:39,497 --> 00:15:41,624
‫هل أنتما مستعدان أيها الجنديان‬
‫لمهمة "الدعم المعنوي"؟‬

227
00:15:41,791 --> 00:15:43,250
‫حسناً، رائع، أنا موافق‬

228
00:15:43,417 --> 00:15:45,628
‫- إنما أعتقد أن (بيز) عليه الذهاب إلى...‬
‫- لا، (بيز) موافق، يبدو هذا ممتعاً‬

229
00:15:45,753 --> 00:15:48,339
‫ربما يمكننا الذهاب للعب مسبقاً‬
‫وتعرّجين على غرفتنا ويمكننا...‬

230
00:15:48,631 --> 00:15:51,217
‫رائع، حسناً، آسفة، عليّ الذهاب‬

231
00:15:53,594 --> 00:15:56,013
‫ظننت أنك ذاهب إلى (يو يو تاكو)‬
‫يوم السبت؟‬

232
00:15:56,180 --> 00:16:00,559
‫(يو لا تينغو)، نعم‬
‫إنما يبدو هذا ممتعاً أكثر‬

233
00:16:01,685 --> 00:16:03,062
‫ماذا؟‬

234
00:16:05,314 --> 00:16:08,484
‫أنت أشبه بأحد الشبان الذين يقفون‬
‫خلف اللاعبين عند طاولة البوكر‬

235
00:16:08,609 --> 00:16:10,111
‫ويتظاهرون بأنهم يلعبون‬

236
00:16:10,236 --> 00:16:12,488
‫آسف، لم أذهب إلى (فيغاس) قط‬
‫لذا ما الذي...‬

237
00:16:12,738 --> 00:16:15,366
‫عليك أن تعطي كل ما لديك‬
‫من حين لآخر‬

238
00:16:15,533 --> 00:16:17,952
‫- حسناً، سأفعل‬
‫- ممتاز‬

239
00:16:18,119 --> 00:16:20,538
‫- إنما لا أعرف معنى ذلك‬
‫- هذا يعني أننا سنخرج الليلة‬

240
00:16:20,704 --> 00:16:23,332
‫ستتحدث إلى فتاة تعلم أنك حي‬

241
00:16:23,499 --> 00:16:27,044
‫مهلاً، هذا ليس ما يعنيه لكنها بداية‬

242
00:16:28,462 --> 00:16:31,465
‫أعتذر على إزعاجك‬
‫ما معنى "(سنيد باتمان)"؟‬

243
00:16:31,590 --> 00:16:36,095
‫(سنيد هول)، إنه مبنى الكيمياء‬
‫(باتمان) هو فريق الكرة اللينة الداخلي‬

244
00:16:37,680 --> 00:16:43,435
‫هذا محرِج، لكنني غازلت اللاعب رقم ١١‬
‫ذاك اليوم في المكتبة‬

245
00:16:43,894 --> 00:16:47,648
‫- هل يصادف أنك تعرف اسمه؟‬
‫- طبعاً، (جايسون كوهين)‬

246
00:16:50,609 --> 00:16:53,654
‫"اكتشفت أن (جايسون كوهين)‬
‫يعيش في مسكن (زيتا إبسيلون)"‬

247
00:16:53,779 --> 00:16:56,782
‫"الأخوية اليهودية، هذا يثير الفضول"‬

248
00:16:58,242 --> 00:16:59,618
‫"ما هذا؟"‬

249
00:17:14,925 --> 00:17:18,220
‫"حسناً، ثمة متطفل على شجرة‬
‫وهو يغادر على دراجة"‬

250
00:17:18,470 --> 00:17:21,265
‫"أشعر بأنني أرى مشهداً لـ(بيني هيل)"‬

251
00:17:34,236 --> 00:17:40,576
‫- (أميرة)؟ أتمانعين إخباري بما يجري هنا؟‬
‫- لدي سؤال أفضل، ما سبب وجودك هنا؟‬

252
00:17:44,531 --> 00:17:46,909
‫أنا هنا لأنني أملك شريطاً‬
‫من كاميرا المراقبة‬

253
00:17:47,075 --> 00:17:50,662
‫يظهر فيه (جايسون) وهو يتسلل إلى مطعم أهلك‬
‫مساء أمس بعد الإقفال‬

254
00:17:50,788 --> 00:17:55,751
‫لم يكن يتسلل، (جايسون) هو حبيبي‬
‫سأقتل (نصير)!‬

255
00:17:56,001 --> 00:17:58,545
‫- من؟‬
‫- (نصير) يعمل في المطعم‬

256
00:17:58,712 --> 00:18:01,340
‫انتهت صلاحية تأشيرة الدراسة خاصته‬
‫ووافق أهلي على منحه وظيفة‬

257
00:18:02,424 --> 00:18:04,551
‫كان يُفترض عليّ الزواج به‬

258
00:18:05,010 --> 00:18:06,804
‫- فعلاً؟‬
‫- لا تسَل عن ذلك‬

259
00:18:07,012 --> 00:18:12,768
‫- هذه الصور ستقتل أبي حرفياً‬
‫- هل هي فاضحة؟‬

260
00:18:12,893 --> 00:18:17,648
‫التعري ليس السبب‬
‫بل من يظهر معي في الصور، اليهودي‬

261
00:18:18,273 --> 00:18:23,320
‫كم سيستغرق من الوقت تحميض هذه الصور‬
‫وإرسالها إلى منزل أبي؟‬

262
00:18:24,613 --> 00:18:26,698
‫إنها المدة المتبقية لحين يتبرأ مني‬

263
00:18:26,824 --> 00:18:30,202
‫هناك متجران فقط لطباعة الصور بساعة‬
‫يفتحان إلى هذا الوقت المتأخر‬

264
00:18:30,369 --> 00:18:33,664
‫و(نصير) يركب دراجة‬
‫سأرى ما يمكنني فعله‬

265
00:18:44,675 --> 00:18:46,343
‫"طباعة الصور بساعة"‬

266
00:18:48,011 --> 00:18:56,144
‫مرحباً، حبيبي... محرَج قليلاً‬
‫من إحضار الصور التي أوصلناها تواً‬

267
00:18:57,145 --> 00:19:02,985
‫هناك بعض... الصور التي توثّق‬
‫لحظات مميزة بين أصدقاء مميزين‬

268
00:19:03,652 --> 00:19:07,573
‫يشعر الرجال بالحماسة الشديدة‬
‫حتى تجد نفسك تلتقط الصور طوال الليل‬

269
00:19:08,615 --> 00:19:12,619
‫- بكم ندين لك؟‬
‫- هل هذا حبيبك؟‬

270
00:19:16,331 --> 00:19:22,880
‫نعم، كأنني أواعد (عمر شريف) الشاب‬
‫وسماء الصحارى!‬

271
00:19:23,630 --> 00:19:26,300
‫- هل هي جاهزة؟‬
‫- أنا أطبع الصورة الأخيرة‬

272
00:19:26,425 --> 00:19:29,845
‫واجهت بعض المشاكل بانسداد الآلة‬

273
00:19:30,429 --> 00:19:31,930
‫حسناً‬

274
00:19:38,061 --> 00:19:40,022
‫المعذرة، هل تعرف كم الساعة؟‬

275
00:19:42,024 --> 00:19:46,278
‫- ١١:١٥‬
‫- شكراً‬

276
00:19:47,946 --> 00:19:49,323
‫عجباً!‬

277
00:19:52,659 --> 00:19:55,537
‫الرجال العرب، رجوليون جداً‬

278
00:19:58,540 --> 00:20:02,419
‫(نصير)!‬
‫سأراك في الشقة، لا تتأخر‬

279
00:20:08,675 --> 00:20:12,554
‫- هل انتهت صوري؟‬
‫- أخذتها حبيبتك تواً‬

280
00:20:12,763 --> 00:20:15,807
‫حبيبتي؟ لا أعرف هذه المرأة!‬

281
00:20:16,016 --> 00:20:19,394
‫- هل أعطيتها صوري؟‬
‫- سيدي، عدّ إلى العشرة رجاءً‬

282
00:20:19,519 --> 00:20:21,188
‫أنا لست العدو‬

283
00:20:21,355 --> 00:20:25,400
‫لا تزال لدي بعض الصور التي لم يكتمل‬
‫تحميضها حين تعطلت الآلة‬

284
00:20:36,578 --> 00:20:38,956
‫التمكن من التحدث إليها‬
‫يستحق خسارة ٢٠ دولاراً‬

285
00:20:39,081 --> 00:20:41,708
‫- أتينا إلى هنا لأجلي، أتذكر؟‬
‫- نعم، كان هذا قبل أن أراها‬

286
00:20:41,959 --> 00:20:44,336
‫كلا، لن تفعل، كلا، خائن!‬

287
00:20:46,380 --> 00:20:49,591
‫أراهن بـ٢٠ دولاراً على أنك تستطيعين هزمي‬
‫وجعلي أحب ذلك‬

288
00:20:49,800 --> 00:20:52,469
‫أحب الرجل الواثق بنفسه‬

289
00:20:56,723 --> 00:20:58,100
‫"أتطلع إلى انتهاء كل شيء‬
‫الصيف، الشواطئ"‬

290
00:20:58,225 --> 00:20:59,935
‫- مرحباً‬
‫- انظري إلى ما وجدته‬

291
00:21:02,479 --> 00:21:05,399
‫شكراً يا (فيرونيكا)! ادخلي‬

292
00:21:06,566 --> 00:21:12,531
‫عليّ القول... إن طالب الزواج الذي رفضته‬
‫قد يكون مجنوناً، لكنه وسيم!‬

293
00:21:12,656 --> 00:21:16,576
‫قد يكون مغرياً‬
‫لو لم أكن أمانع معاملتي كأنني ممتلكات‬

294
00:21:20,747 --> 00:21:24,167
‫اشرحي هذا! الآن!‬

295
00:21:24,334 --> 00:21:28,213
‫يقول (نصير) إن هذا الفتى‬
‫يعيش في أخوية لليهود، هل هو يهودي؟‬

296
00:21:28,922 --> 00:21:33,677
‫مواعدتك لهذا الشاب هي ما تسببت بكل هذا‬
‫التهديدات، التخريب‬

297
00:21:33,844 --> 00:21:36,972
‫من الواضح أن الجماعة علِمت‬
‫وانقلبت ضدنا!‬

298
00:21:37,139 --> 00:21:39,516
‫حين تتحدث عن الجماعة‬
‫أتعني اليهودية أو العربية؟‬

299
00:21:39,683 --> 00:21:41,810
‫إحداهما! كلاهما! لا أعلم!‬

300
00:21:42,269 --> 00:21:48,150
‫لم يعد المطعم من شأنك‬
‫أنت مطرودة! غادري!‬

301
00:21:49,151 --> 00:21:53,238
‫أنا أعمل لصالح زوجتك‬
‫إذا كانت تريد طردي، يمكنها الاتصال بي‬

302
00:21:56,074 --> 00:22:00,037
‫سيد (ميرفي)، قال لي أحد عناصري‬
‫إنك تريد التحدث إلي على انفراد‬

303
00:22:00,245 --> 00:22:01,621
‫كنت في الجوار‬

304
00:22:02,164 --> 00:22:04,875
‫أتعلم لما يستمتع الناس‬
‫بالذهاب إلى الحانات أيها الشريف؟‬

305
00:22:05,292 --> 00:22:10,505
‫يمكنهم احتساء الكحول في المنزل‬
‫يريد الناس الاسترخاء وتمضية وقت ممتع‬

306
00:22:10,714 --> 00:22:15,886
‫لا يسهل فعل ذلك حين يأتي كل ١٠ دقائق‬
‫شرطيون بالزي الرسمي ويزعجونهم‬

307
00:22:16,178 --> 00:22:18,722
‫الأمر المضحك هو أنني‬
‫لطالما دعمت الشرطيين‬

308
00:22:18,889 --> 00:22:23,727
‫في الواقع، أشتري عادةً كمية كبيرة‬
‫من تذاكر يانصيب قسم الشريف كل سنة‬

309
00:22:23,852 --> 00:22:30,150
‫الشريف (لامب)، رحمه الله‬
‫كان يقدّر جداً علاقته مع المؤسسات المحلية‬

310
00:22:31,818 --> 00:22:35,947
‫كم تذكرة يانصيب تعتقد أن (ذا بريك)‬
‫يجب أن يشتري هذا العام أيها الشريف؟‬

311
00:22:36,073 --> 00:22:40,327
‫تعلم، للتأكد من تواصل عملنا معاً‬

312
00:22:40,911 --> 00:22:44,790
‫١٠ دولارات مقابل كل بطاقة؟‬
‫ربما ٥٠٠ تذكرة؟‬

313
00:22:44,956 --> 00:22:47,793
‫لن نجري اليانصيب هذه السنة‬
‫يا سيد (ميرفي)‬

314
00:22:48,168 --> 00:22:50,253
‫سيعدّ المستشفى الفطائر للإفطار‬

315
00:22:50,378 --> 00:22:54,007
‫ربما يمكنك خدمة المجتمع بشكل أفضل‬
‫من خلال إعطائهم المال‬

316
00:22:55,175 --> 00:22:57,803
‫هل أنت واثق من أنك تفكر جيداً‬
‫في ذلك أيها الشريف؟‬

317
00:23:02,432 --> 00:23:05,268
‫يستمتع شبانك بالأزياء الرسمية الجديدة‬
‫كل سنة‬

318
00:23:05,393 --> 00:23:09,564
‫تسديد رسوم البطولة‬
‫تقديم الجعة بعد المباراة على حساب الحانة‬

319
00:23:10,148 --> 00:23:11,525
‫كأنني أحد أفراد الفريق‬

320
00:23:17,572 --> 00:23:19,407
‫- (والاس)؟‬
‫- عجباً!‬

321
00:23:21,993 --> 00:23:23,370
‫سيد (مارس)‬

322
00:23:23,495 --> 00:23:24,871
‫في المرة الأخيرة التي رأيتك فيها‬
‫كان عمرك ١٩ سنة‬

323
00:23:24,996 --> 00:23:27,124
‫وكان ذلك قبل بضعة أسابيع فقط‬

324
00:23:27,249 --> 00:23:29,835
‫رأيت بطاقتَي هوية هذين الشابين بنفسي‬
‫يمكنك التأكد‬

325
00:23:29,960 --> 00:23:33,296
‫إذا لم تكونا أصليتين‬
‫سأغلق هذا المكان الآن‬

326
00:23:34,589 --> 00:23:41,221
‫(والاس)، (ستوش)‬
‫أتمانعان أن أرى بطاقتَي هويتكما؟‬

327
00:23:48,895 --> 00:23:51,523
‫أعتقد أنه ليس عليّ أن أسأل‬
‫من أين حصلتما عليهما‬

328
00:24:02,891 --> 00:24:05,769
‫- "(كاليفورنيا)"‬
‫- هل علمت من قام بالعمل؟‬

329
00:24:07,656 --> 00:24:13,454
‫من بين ٣٧ استدعاءً، أنا أصدرت ٦ استدعاءات‬
‫لحانات في منطقة الحرم مساء أمس‬

330
00:24:13,829 --> 00:24:17,625
‫لا يمكن مقارنة أي بطاقة هوية زائفة‬
‫بمعاييرك‬

331
00:24:18,542 --> 00:24:22,379
‫قد لا تريدين تصديق ذلك يا عزيزتي‬
‫إنما لا يمكن تصحيح بعض الأخطاء‬

332
00:24:23,464 --> 00:24:27,134
‫ماذا لو ثملوا وترنحوا في الشارع‬
‫مثل (جيم ويلسون)؟‬

333
00:24:27,718 --> 00:24:30,346
‫هل ستودين شرح ذلك لأهاليهم؟‬

334
00:24:40,314 --> 00:24:42,691
‫- مرحباً‬
‫- حصل الأمر مجدداً‬

335
00:24:42,942 --> 00:24:45,778
‫- "عودوا إلى دياركم أيها الإرهابيون"‬
‫- سأتفقد الكاميرا وآتي إليك على الفور‬

336
00:24:49,698 --> 00:24:51,450
‫لم أرَ هذا الرجل قط‬

337
00:24:51,575 --> 00:24:55,996
‫ما من مشكلة، يمكنني تعقبه‬
‫أردت فقط أن أعلم إذا كنت تعرفينه أولاً‬

338
00:24:56,246 --> 00:24:58,374
‫"لحسن الحظ‬
‫أنّ المخرّب وقع في الفخ"‬

339
00:24:58,499 --> 00:25:01,877
‫"تمت خياطة جهاز تتبع‬
‫داخل لفيفة بالعربية"‬

340
00:25:24,400 --> 00:25:26,735
‫"انتبه من الكلب"‬

341
00:25:30,864 --> 00:25:32,408
‫أيمكنني مساعدتك بالعثور على شيء؟‬

342
00:25:34,326 --> 00:25:35,703
‫انظر إلى ما أحمله‬

343
00:25:36,620 --> 00:25:39,164
‫إنها صورة من كاميرا المراقبة‬
‫في (بابيلون غاردنز)‬

344
00:25:39,289 --> 00:25:41,959
‫تظهر فيها وأنت تكتب "إرهابي"‬
‫على مبناهم‬

345
00:25:42,126 --> 00:25:46,755
‫لست شرطية، لذا جوابي سيكون‬
‫"ما المشكلة في ذلك؟"‬

346
00:25:47,423 --> 00:25:48,841
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

347
00:25:48,966 --> 00:25:50,551
‫إذا كان عليك أن تسألي ذلك‬
‫فلست تنتبهين إلى محيطك‬

348
00:25:50,676 --> 00:25:52,052
‫هذا كل ما في الأمر؟‬

349
00:25:52,177 --> 00:25:56,890
‫أنت مجرد متخلف آخر منغلق التفكير‬
‫يعتقد أنّ من واجبه الوطني مضايقة الأبرياء؟‬

350
00:25:57,182 --> 00:25:58,726
‫ليس تماماً‬

351
00:25:59,476 --> 00:26:03,063
‫أصبحت أعلم أين تعيش‬
‫وبعد حوالى ٥ دقائق، سأعرف اسمك‬

352
00:26:03,439 --> 00:26:07,943
‫- العائلة التي تضايقها ستوجه إليك التهم‬
‫- (ديريك)، ماذا فعلت الآن؟‬

353
00:26:08,777 --> 00:26:12,156
‫تريد هذه الفتاة أن تعلم لما كتبت بالرذاذ‬
‫كلمة "إرهابي" على المطعم العربي‬

354
00:26:12,364 --> 00:26:15,034
‫أتظن فعلاً أن مطعم (بابيلون غاردنز)‬
‫هو جبهة إرهابية؟‬

355
00:26:15,159 --> 00:26:17,369
‫في الواقع، نعم‬

356
00:26:17,995 --> 00:26:22,207
‫آسف بشأن شقيقي الصغير، إنه منزعج جداً‬
‫منذ عودتي إلى المنزل بهذه الحالة‬

357
00:26:23,667 --> 00:26:26,628
‫كان أحد الشبان الذين يعملون هناك‬
‫يوزّع هذه المنشورات قرب مركز التسوق‬

358
00:26:26,754 --> 00:26:28,630
‫- "(العراق)"‬
‫- لحقت له إلى المطعم وهو على دراجته‬

359
00:26:28,839 --> 00:26:33,427
‫عراقيون يضحكون على القتلى الأمريكيين؟‬
‫إنها بدون شك دعاية إرهابية‬

360
00:26:37,848 --> 00:26:42,227
‫"بشكل عام، الرضى من القبض على أحدهم‬
‫بسبب جريمة كهذه، هو مكافأة بحد ذاتها"‬

361
00:26:42,478 --> 00:26:46,482
‫"إذاً لمَ لا أشعر بالسعادة المفرطة الآن‬
‫لتحقيق العدالة؟"‬

362
00:26:47,357 --> 00:26:48,734
‫- مرحباً‬
‫- أهلاً‬

363
00:26:50,569 --> 00:26:58,202
‫يُدعى (ديريك كار)، اعترف بتخريب مطعمكما‬
‫بعد أن استلم هذا...‬

364
00:26:58,577 --> 00:27:00,204
‫"(العراق)"‬

365
00:27:00,537 --> 00:27:02,372
‫من قِبل (نصير)‬

366
00:27:02,498 --> 00:27:06,418
‫كان يوزّعها خارج مركز التسوق‬
‫وتبعه (ديريك) إلى هنا‬

367
00:27:06,877 --> 00:27:09,546
‫تعرض شقيق (ديريك) لطلق ناري في (العراق)‬

368
00:27:09,713 --> 00:27:12,007
‫- كان شقيقه جندياً؟‬
‫- نعم‬

369
00:27:12,174 --> 00:27:15,010
‫إنما لم يعلم بما فعله (ديريك)‬

370
00:27:15,886 --> 00:27:19,598
‫أجريت بعض الأبحاث، (ديريك) قيد المراقبة‬
‫بسبب سرقة السيارات‬

371
00:27:19,807 --> 00:27:23,936
‫إذا وجّهتما التهم إليه‬
‫من المرجح أن يدخل السجن‬

372
00:27:24,812 --> 00:27:26,939
‫أريد مقابلة هذا الرجل‬

373
00:27:36,782 --> 00:27:38,742
‫"(مارس) يشن الهجوم!"‬

374
00:27:41,328 --> 00:27:44,373
‫- سيد... الشريف (مارس)‬
‫- مرحباً يا (ستوش)‬

375
00:27:44,915 --> 00:27:47,835
‫ما رأيك بأن نخرج ونحتسي البيرة؟‬

376
00:27:49,294 --> 00:27:53,048
‫- إنه أحد الأسئلة المخادعة، صحيح؟‬
‫- أحضرت لكما بطاقتَي هوية جديدتين‬

377
00:27:53,257 --> 00:27:54,967
‫(والاس)‬

378
00:27:58,262 --> 00:28:00,472
‫- هذه صورة (جون بون جوفي)‬
‫- نعم، صحيح‬

379
00:28:00,681 --> 00:28:04,643
‫(بيغي سمولز)؟‬
‫لسنا جميعاً متشابهين يا سيد (مارس)‬

380
00:28:04,768 --> 00:28:06,353
‫أعلم هذا يا (والاس)‬

381
00:28:06,979 --> 00:28:09,064
‫لنخرج الآن لاحتساء الكحول‬

382
00:28:13,777 --> 00:28:17,156
‫جعة خالية من الكحول‬
‫تدفعك إلى التبول وغير ممتعة‬

383
00:28:17,322 --> 00:28:20,784
‫توقف عن التذمر‬
‫إذا أمضينا ليلة كهذه، سنخرج من الورطة‬

384
00:28:21,910 --> 00:28:23,287
‫كما أنه لو نجحت الأمور مع (ميرندا)‬

385
00:28:23,412 --> 00:28:25,998
‫قد تكون هذه إحدى القصص الرائعة‬
‫عن لقائنا الأول‬

386
00:28:26,248 --> 00:28:27,958
‫ما الرائع في ذلك؟‬

387
00:28:28,125 --> 00:28:31,545
‫وبالمناسبة، أنت دعوتها للانضمام إلينا‬
‫في حفلة (لوغان)‬

388
00:28:32,045 --> 00:28:34,089
‫عدم احتسائك شراب الطاقة سيكلفك يا بنيّ‬

389
00:28:34,214 --> 00:28:39,636
‫حسناً! ارفعوا بطاقات الهوية خاصتكم‬
‫أيها الأذكياء من غربي (كاليفورنيا)‬

390
00:28:39,845 --> 00:28:43,098
‫- بحقك!‬
‫- وقوموا بالتلويح بها بمرح‬

391
00:28:43,515 --> 00:28:45,184
‫جدياً؟‬

392
00:28:52,733 --> 00:28:54,860
‫- شكراً وعمتم مساءً‬
‫- عمت مساءً‬

393
00:28:55,110 --> 00:28:58,864
‫هذه المضيعة من الوقت هي تقدمة‬
‫الشريف المؤقت في مقاطعة (بالبوا)!‬

394
00:29:01,588 --> 00:29:03,840
‫- هل سمعت هذا يا سيد (مارس)؟‬
‫- سمعته‬

395
00:29:03,952 --> 00:29:04,875
‫"(مورينا)"‬

396
00:29:04,914 --> 00:29:06,290
‫"(ذا بريك)"‬

397
00:29:13,605 --> 00:29:16,900
‫أمرت الليلة الماضية بتفتيش الحانات‬
‫مرة أخرى‬

398
00:29:17,484 --> 00:29:23,407
‫(سميث)، (جونز)، (تايلور)، (غيلز)‬
‫قوموا بإخلاء خزاناتكم، أنتم مطرودون‬

399
00:29:23,532 --> 00:29:28,495
‫ستطردنا؟ أنت الشريف البديل‬
‫تم توظيفنا من قِبل (دون لامب)‬

400
00:29:28,704 --> 00:29:33,542
‫أعرف هؤلاء الشبان أكثر منك يا (كيث)‬
‫إذا حاولت تنفيذ هذه الحيلة، سنرحل جميعاً‬

401
00:29:33,959 --> 00:29:35,336
‫هذا عادل‬

402
00:29:36,378 --> 00:29:37,838
‫ها هو الباب‬

403
00:29:39,506 --> 00:29:45,304
‫- لا تتمتع بالجرأة...‬
‫- ضع شارتك على المكتب واخرج من مركزي!‬

404
00:29:52,436 --> 00:29:54,104
‫لنذهب، هيا‬

405
00:29:55,898 --> 00:29:58,901
‫- أنت!‬
‫- أحضرت شخصين يريدان مقابلتك‬

406
00:29:59,026 --> 00:30:02,988
‫(رشاد)، (صبيرة كيرماني)‬
‫هذا (ديريك كار)‬

407
00:30:03,113 --> 00:30:05,157
‫إنهما يملكان (بابيلون غاردنز)‬

408
00:30:05,324 --> 00:30:08,786
‫- أردت مقابلتك والتحدث إليك‬
‫- يا لحسن حظي!‬

409
00:30:08,911 --> 00:30:13,290
‫- مهلاً! إذا أبلغا عنك، ستدخل السجن‬
‫- سينتهي بي المطاف في السجن إذاً‬

410
00:30:13,415 --> 00:30:17,503
‫انتهى المطاف بأخي على كرسي متحرك‬
‫وهؤلاء الأجانب يهينون (أمريكا) وما تمثّله‬

411
00:30:17,628 --> 00:30:22,007
‫ما تمثّله؟ أتعلم ما تمثّله حتى؟‬

412
00:30:22,132 --> 00:30:23,967
‫من السهل القول إنك تحب (أمريكا)‬

413
00:30:24,093 --> 00:30:27,471
‫هذا سهل حتى يكتب أحدهم بالرذاذ‬
‫"إرهابي" على بابك‬

414
00:30:27,596 --> 00:30:31,975
‫هذا سهل حتى يعطيك أحدهم منشوراً‬
‫يسخر من تضحية أخيك‬

415
00:30:32,184 --> 00:30:36,939
‫أتينا جميعاً من مكان آخر ونحاول الصمود‬

416
00:30:37,689 --> 00:30:41,902
‫مهما كان ما تمثّله في (أمريكا)‬
‫يُفترض بك أن تحصل على فرصة عادلة‬

417
00:30:42,152 --> 00:30:46,740
‫هذا ما كان يقاتل أخوك لأجله‬
‫في حال أردت أن تعلم‬

418
00:30:48,158 --> 00:30:51,745
‫أبلغ عني إذاً يا شبيه (علي بابا)‬
‫هذا لا يُحدث أي فرق بالنسبة إلي‬

419
00:30:57,251 --> 00:31:01,797
‫- سيكون في السجن بعد ساعة‬
‫- لا، لا... لا تبلغي عنه‬

420
00:31:01,922 --> 00:31:06,885
‫أعتقد أن مشاكلنا انتهت مع السيد (كار)‬
‫يسعدني أنني حظيت بفرصة التحدث إليه‬

421
00:31:08,178 --> 00:31:09,555
‫هل أنت واثق؟‬

422
00:31:10,764 --> 00:31:12,141
‫حسناً‬

423
00:31:15,227 --> 00:31:18,939
‫أنا فخورة جداً بك، كان كلامك ملهماً جداً‬

424
00:31:19,148 --> 00:31:22,609
‫كنت أتساءل، هل ينطبق على ابنتك أيضاً؟‬

425
00:31:24,695 --> 00:31:26,864
‫أعتقد أنه عليّ مقابلة الفتى‬

426
00:31:28,949 --> 00:31:34,037
‫- وماذا سنفعل بشأن (نصير)؟‬
‫- لم يخرق أي قانون بتوزيع المنشورات‬

427
00:31:34,163 --> 00:31:37,124
‫وأؤيد حقه في ممارسة حرية التعبير‬

428
00:31:37,833 --> 00:31:41,795
‫إنما هذا لا يعني أن عليّ دعمه‬
‫أو تأمين ملاذ له‬

429
00:31:42,463 --> 00:31:45,799
‫الصورة الكرتونية أغضبتني‬
‫كانت معارضة للروح الأمريكية‬

430
00:31:47,134 --> 00:31:52,181
‫(نصير بن حفايض)، أنت تعيش في هذه البلاد‬
‫بتأشير دراسة منتهية الصلاحية‬

431
00:31:52,347 --> 00:31:54,683
‫وفقاً للمادة ٢١٤‬
‫في قانون دائرة الهجرة والجنسية‬

432
00:31:54,808 --> 00:31:56,351
‫يمكن استخدام أي بيانات تدلي بها‬
‫في محكمة قانونية‬

433
00:31:56,477 --> 00:31:58,479
‫أو إجراءات إدارية أو متعلقة بالهجرة‬

434
00:32:00,272 --> 00:32:03,025
‫مرحباً عزيزتي، أتيت في الوقت المناسب‬
‫هل تشعرين بالجوع؟‬

435
00:32:03,150 --> 00:32:05,152
‫لا، لكن الطعام مجاني‬

436
00:32:05,277 --> 00:32:08,780
‫اتصل (والاس)، سيوافيك و(بيز) إلى الحفلة‬
‫قال إنك ستتفهمين ذلك‬

437
00:32:09,490 --> 00:32:12,242
‫- ألن يرافقاني؟‬
‫- حذّرته بأنك لن تتفهمي ذلك‬

438
00:32:12,409 --> 00:32:14,286
‫كان والدك محقاً‬

439
00:32:15,204 --> 00:32:18,373
‫بالمناسبة، لم تخبريني بأن صورتي‬
‫نُشرت في الصفحة الرئيسية من (لامبون)‬

440
00:32:18,749 --> 00:32:23,670
‫لا بد من أنه كان صعباً عليك في الأيام الماضية‬
‫أن يعود والدك إلى كونه الشريف‬

441
00:32:23,837 --> 00:32:27,216
‫في الواقع، كان من الصعب عليّ‬
‫أن أعلم أنني خيبت ظنك‬

442
00:32:27,925 --> 00:32:30,219
‫آسفة بشأن بطاقات الهوية‬

443
00:32:30,385 --> 00:32:35,349
‫أتعهّد باستخدام قوى (مارس) لصالح الخير‬
‫بدلاً من الشر من الآن فصاعداً‬

444
00:32:37,226 --> 00:32:40,312
‫لا تجدين أبداً كاتب اختزال‬
‫حين تحتاجين إليه‬

445
00:32:41,271 --> 00:32:43,774
‫"أمور أفضّل القيام بها‬
‫بدلاً من حضور هذه الحفلة بمفردي..."‬

446
00:32:43,941 --> 00:32:46,818
‫- "٧ دقائق ممتعة مع (سكوت بيترسون)..."‬
‫- أوقفي المصعد‬

447
00:32:46,985 --> 00:32:49,404
‫"ركوب المصعد مع (ديك)"‬

448
00:32:49,821 --> 00:32:54,159
‫أنت راقية دوماً، لقد أتيت‬
‫أحسنت‬

449
00:32:54,368 --> 00:32:58,121
‫ظننت أن شيئاً كهذا‬
‫سيكون محرجاً بشكل لا يُصدق‬

450
00:32:58,747 --> 00:33:02,292
‫- سحاب سروالك مفتوح‬
‫- أعلم، إنها طقوس الحفل‬

451
00:33:12,886 --> 00:33:17,683
‫(فيرونيكا مارس)، ما هو القول‬
‫بشأن بداية الصداقة؟‬

452
00:33:22,813 --> 00:33:24,189
‫سأراك لاحقاً‬

453
00:33:27,150 --> 00:33:29,528
‫- لمَ ترمقينني بهذه النظرة؟‬
‫- آسفة‬

454
00:33:29,653 --> 00:33:33,073
‫كنت أخشى أنك تحاولين الانتقام من (لوغان)‬
‫بطريقة ما من خلال المجيء كرفيقة (ديك)‬

455
00:33:33,699 --> 00:33:36,868
‫نعم، ما من شيء يدل على أنني نسيته‬
‫أكثر من مواعدة شاب أسوأ‬

456
00:33:37,160 --> 00:33:38,704
‫توجد أريكة خالية‬

457
00:33:42,666 --> 00:33:47,379
‫حسناً، هذه الأريكة هي خندقنا الاجتماعي‬
‫خلال المعركة التالية التي ستدوم ٦٠ دقيقة‬

458
00:33:47,504 --> 00:33:49,548
‫دافعي عنها مهما كان الثمن‬

459
00:33:53,176 --> 00:33:54,886
‫مرحباً يا (فيرونيكا)‬

460
00:33:56,013 --> 00:33:58,557
‫- ومَن هي صديقتك؟‬
‫- آسفة، صحيح‬

461
00:33:58,682 --> 00:34:01,560
‫(ماكس)، هذه صديقتي (ماك)‬
‫(ماك)، هذا (ماكس)‬

462
00:34:01,893 --> 00:34:07,858
‫كم أفتقر لآداب السلوك! اجلس، دافع‬
‫قررا من منكما سيغيّر اسمه، سأعود فوراً‬

463
00:34:09,484 --> 00:34:12,779
‫- مرحباً، لقد أتيت‬
‫- مرحباً أيها الغبيان! وضعنا الخطط معاً!‬

464
00:34:12,988 --> 00:34:14,698
‫ألم يوصل لك والدك الرسالة؟‬

465
00:34:14,948 --> 00:34:18,785
‫كان يُفترض أن تكونا مساعديّ‬
‫أي مهمة قد تكون أهم من هذا؟‬

466
00:34:18,952 --> 00:34:21,121
‫تفضلا أيها الشابان‬

467
00:34:22,873 --> 00:34:24,833
‫فهمت، المعركة دامية‬

468
00:34:25,500 --> 00:34:28,920
‫- (فيرونيكا مارس)، (ميرندا أبفيل)‬
‫- مرحباً‬

469
00:34:29,046 --> 00:34:30,422
‫مرحباً‬

470
00:34:30,547 --> 00:34:33,008
‫أحببت القول الذي وضعته‬
‫على صفحة (مايسبايس)‬

471
00:34:33,175 --> 00:34:35,927
‫- ذكّرني به‬
‫- "الشاب يتحمل"‬

472
00:34:36,053 --> 00:34:38,180
‫لا أعرف بشأنك إنما هذا يريحني‬

473
00:34:38,889 --> 00:34:41,183
‫ما الذي يريحك أيضاً؟‬

474
00:34:44,144 --> 00:34:46,730
‫الشراب، سأعود فوراً‬

475
00:34:50,233 --> 00:34:52,944
‫هلا يعيرني الجميع انتباههم قليلاً؟‬

476
00:34:54,154 --> 00:34:58,158
‫خططت لإقامة حفل ممتع جداً الليلة‬

477
00:34:58,325 --> 00:35:02,913
‫إنما تبين أن الفندق لديه سياسة‬
‫بشأن ركوب الببر البنغالي‬

478
00:35:04,122 --> 00:35:07,709
‫هناك شيء مضحك تمكنت من إنجازه‬
‫وآمل أن يعوّض عن ذلك‬

479
00:35:11,922 --> 00:35:13,298
‫"قطعة من الكعكة"‬

480
00:35:15,008 --> 00:35:17,344
‫لقد تذكرت! يا إلهي!‬

481
00:35:20,222 --> 00:35:21,723
‫"عيد مولد سعيداً يا (باركر)"‬

482
00:35:25,060 --> 00:35:27,979
‫- لا أصدق‬
‫- ينجز أبي ضرائب نصف الفريق‬

483
00:35:28,271 --> 00:35:29,981
‫يجب أن نحضر مباراة يوماً ما‬

484
00:35:30,816 --> 00:35:33,402
‫يمكنك أن تمضي الاستراحة بين الشوطين‬
‫في غرفتي الخاصة‬

485
00:35:33,694 --> 00:35:35,153
‫رائع!‬

486
00:35:35,278 --> 00:35:38,907
‫هلا تعذرينني لبضع دقائق؟ يجب أن أتولى‬
‫بعض المسؤوليات المتعلقة بالحفل‬

487
00:35:40,617 --> 00:35:42,661
‫مرحباً‬

488
00:35:44,663 --> 00:35:49,584
‫- أليس مثيراً؟‬
‫- أعلم، أرغب في... التودد إليه‬

489
00:35:55,298 --> 00:35:59,052
‫- شكراً‬
‫- أنا؟ أنت من توزعين الكعكة‬

490
00:35:59,219 --> 00:36:05,392
‫كنت قلقة من أن يكون الموقف غريباً و...‬
‫أنت تتصرفين بلياقة‬

491
00:36:05,851 --> 00:36:07,644
‫أنا سعيدة لكما‬

492
00:36:09,271 --> 00:36:16,695
‫لم أرَه قط... على كعكة كهذه‬
‫لا تترددي بإعطائي أي قطعة‬

493
00:36:16,945 --> 00:36:18,321
‫حسناً‬

494
00:36:19,406 --> 00:36:20,949
‫تفضلي‬

495
00:36:27,205 --> 00:36:30,083
‫هذا عبقري، اختبار نقاوة على الإنترنت‬

496
00:36:30,208 --> 00:36:33,044
‫إذاً تجعلين الناس‬
‫يشرحون حياتهم الجنسية بالتفصيل‬

497
00:36:33,170 --> 00:36:34,546
‫وأضع لهم العلامات وفقاً لذلك‬

498
00:36:34,671 --> 00:36:38,759
‫من ثم أبيع أسرارهم الجنسية لأصدقائهم‬
‫مقابل ١٠ دولارات للسر الواحد‬

499
00:36:39,634 --> 00:36:41,052
‫أحب طريقة تفكيرك‬

500
00:36:41,178 --> 00:36:46,016
‫فضحت (فيرونيكا) أمري إنما التزمَت الصمت‬
‫نحن صديقتان مذاك الحين‬

501
00:36:47,851 --> 00:36:49,603
‫هل تتفقدين الحضور؟‬

502
00:36:49,728 --> 00:36:51,772
‫كيف يُعقل أن يكون لديك‬
‫هذا العدد من الأصدقاء؟‬

503
00:36:51,897 --> 00:36:55,192
‫- أنت لا تحب الناس حتى‬
‫- ورغم ذلك، يعشقونني‬

504
00:36:55,484 --> 00:36:57,736
‫جهّزت نفسي لمشكلة‬
‫رؤيتك مع رفيق الليلة‬

505
00:36:57,903 --> 00:36:59,738
‫كدليل على أنك لست حزينة‬

506
00:36:59,988 --> 00:37:03,116
‫ارتبط كل الرجال الصالحون من حين لآخر‬
‫وأنا لا أحزن على أي رجل‬

507
00:37:04,201 --> 00:37:05,786
‫ربما يحب أن تحاولي التعرف إلى أحدهم‬

508
00:37:05,994 --> 00:37:08,747
‫لا أحد يعلم، ربما يوجد شاب‬
‫دائماً ما يكون صالحاً هنا الليلة‬

509
00:37:08,997 --> 00:37:11,374
‫إذاً أنت تبيع الاختبارات‬

510
00:37:11,750 --> 00:37:14,711
‫- آسفة، كتب إرشادية دراسية‬
‫- هذا ليس سهلاً‬

511
00:37:14,878 --> 00:37:17,130
‫تتغير الصفوف الجامعية من فصل إلى آخر‬

512
00:37:17,255 --> 00:37:21,760
‫الأساتذة المُعارون، تبديل المناهج الدراسية‬
‫ويجب رشوة مساعدين في التدريس‬

513
00:37:22,385 --> 00:37:23,762
‫هذا مرهق‬

514
00:37:23,887 --> 00:37:26,890
‫- قل لي إنك متخصص بإدارة الأعمال‬
‫- بل الفلسفة‬

515
00:37:27,516 --> 00:37:28,975
‫لست أكذب‬

516
00:37:29,267 --> 00:37:31,436
‫"أفكر، بالتالي أنا موجود"‬

517
00:37:34,648 --> 00:37:37,859
‫حسناً، جدياً، هل قام أصدقائي بتعيينك؟‬

518
00:37:40,028 --> 00:37:42,656
‫مرحباً، قال المضيف‬
‫إنك بارعة في رقص الـ(سوينغ)‬

519
00:37:46,952 --> 00:37:48,453
‫يا صاح، لن تصدق هذا‬

520
00:37:48,578 --> 00:37:51,790
‫عرفت الفتاتان المثيرتان عن الإنترنت‬
‫بشأن بعضهما، تحدثتا عن الأمر...‬

521
00:37:51,915 --> 00:37:54,501
‫- وهما موافقتان‬
‫- موافقتان؟‬

522
00:37:54,793 --> 00:37:57,504
‫- إثارة مضاعفة يا عزيزي!‬
‫- هل ستصبحان توأماً؟‬

523
00:37:57,629 --> 00:37:59,965
‫ماذا؟‬
‫يا صاح، ليس لدي الوقت لهذا‬

524
00:38:00,131 --> 00:38:04,010
‫أرسلتاني للبحث عن أدوات للعب‬
‫هل لدينا زيت الفول السوداني؟‬

525
00:38:04,427 --> 00:38:08,557
‫- هنا؟ في الغرفة؟‬
‫- لم أظن ذلك، ماذا عن دلو الثلج؟‬

526
00:38:17,482 --> 00:38:22,821
‫- مرحباً، كيف الحال؟ ماذا يجري؟‬
‫- (ليسا) هي صديقتي‬

527
00:38:23,029 --> 00:38:26,533
‫- من هي (ليسا)؟‬
‫- أنا (ليسا) أيها الغبي‬

528
00:38:26,700 --> 00:38:29,995
‫حين تتطفل على حسابي على الإنترنت‬
‫يجب أن تنظر إلى لائحة الأصدقاء أيضاً‬

529
00:38:30,120 --> 00:38:31,621
‫ليس الصور فقط‬

530
00:38:31,788 --> 00:38:34,457
‫رأينا أن نأتي ونلقي عليك التحية فقط‬
‫إنها حفلة رائعة‬

531
00:38:34,958 --> 00:38:36,334
‫إلى اللقاء‬

532
00:38:38,420 --> 00:38:41,339
‫لا! لا تذهبا!‬

533
00:38:47,679 --> 00:38:53,768
‫مستحيل! سمعت برنامجك‬
‫ربما يمكنك أن تهديني شيئاً‬

534
00:38:54,311 --> 00:38:57,355
‫حتماً، رغم أنه برنامج حواري‬

535
00:38:57,480 --> 00:38:59,983
‫يمكنني أن أخصص لك‬
‫فقرة عن تقسيم حي الحرم‬

536
00:39:00,525 --> 00:39:02,110
‫ها أنت ذا!‬

537
00:39:02,527 --> 00:39:07,407
‫آسفة، هذه خطتي عند الوقوع في ورطة‬
‫أريد منك أن تتظاهر بأنك حبيبي‬

538
00:39:09,492 --> 00:39:12,287
‫آسف، أنت محقة يا عزيزتي‬
‫أنا حبيب سيئ‬

539
00:39:12,412 --> 00:39:14,289
‫سأحضر لك شراباً جديداً، اتفقنا؟‬

540
00:39:16,333 --> 00:39:18,835
‫- هلا تعذريننا قليلاً؟‬
‫- طبعاً‬

541
00:39:19,169 --> 00:39:23,214
‫يجب أن تصغي إلي الآن‬
‫ما تفعلينه قاسٍ‬

542
00:39:23,340 --> 00:39:25,050
‫هل تمازحني؟‬

543
00:39:25,717 --> 00:39:29,387
‫حين قلت له اسمي‬
‫أصبح يغني (بانانا فانا فو فانا)‬

544
00:39:29,679 --> 00:39:34,309
‫لا أقصده هو، بل (بيز)‬
‫إذا كنت لا تعرفين أنه معجب بك...‬

545
00:39:34,434 --> 00:39:36,353
‫- (بيز) ليس معجباً...‬
‫- أنت أذكى من ذلك‬

546
00:39:36,478 --> 00:39:39,898
‫كوني شخصاً صالحاً وخلّصيه من معاناته‬

547
00:39:40,357 --> 00:39:41,733
‫ها هي عزيزتي‬

548
00:39:42,901 --> 00:39:46,988
‫- ماذا؟‬
‫- لا شيء، يجب أن أعود إلى (ميرندا)‬

549
00:39:50,909 --> 00:39:52,702
‫أتريد استنشاق الهواء؟‬

550
00:39:56,539 --> 00:39:59,960
‫- أنا مدينة لك باعتذار‬
‫- حقاً؟‬

551
00:40:00,961 --> 00:40:02,337
‫حقاً‬

552
00:40:03,171 --> 00:40:07,050
‫أنت تعاملني بلطف شديد‬
‫وأحب جداً التسكع معك‬

553
00:40:07,175 --> 00:40:10,136
‫أنت رائع، إنما...‬

554
00:40:10,720 --> 00:40:15,392
‫كنت أركز جداً على مشاكلي العاطفية‬
‫ولم أنتبه إلى أي شيء آخر‬

555
00:40:15,684 --> 00:40:22,065
‫ما أقصده هو أنني أعتقد‬
‫أنك كنت تفكر في شيء وأنا أفكر...‬

556
00:40:32,492 --> 00:40:36,121
‫صديقان فقط، فهمت‬

557
00:40:43,878 --> 00:40:47,007
‫- سأرحل‬
‫- إلى أين ستذهب؟ ماذا حصل؟‬

558
00:40:47,132 --> 00:40:48,633
‫أعطيت كل ما لدي‬

559
00:40:59,436 --> 00:41:02,397
‫- هل رأيت (بيز)؟‬
‫- رحل تواً‬

560
00:41:05,025 --> 00:41:08,111
‫- هل ستغادر؟‬
‫- نعم، أحب الرحيل بشكل درامي‬

561
00:41:10,030 --> 00:41:13,158
‫بصراحة، لا أعلم إذا كان ممكناً‬
‫أن تكون الأمسية أفضل‬

562
00:41:14,284 --> 00:41:15,952
‫هل أنت واثق من هذا؟‬

563
00:41:36,302 --> 00:42:06,023
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

