﻿1
00:00:02,406 --> 00:00:04,325
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:04,659 --> 00:00:07,161
‫- أحب معاملتك بلطف‬
‫- يسعدني هذا فعلاً‬

3
00:00:07,453 --> 00:00:09,830
‫- إذاً أنت تبيع الاختبارات‬
‫- نعم، هذا ليس سهلاً‬

4
00:00:09,955 --> 00:00:12,500
‫- قل لي إنك متخصص بإدارة الأعمال‬
‫- بل الفلسفة‬

5
00:00:13,918 --> 00:00:16,379
‫أنت تعاملني بلطف شديد وأنا...‬

6
00:00:32,728 --> 00:00:34,397
‫لا أصدق أن هذا صف‬

7
00:00:35,231 --> 00:00:38,317
‫كيف سنعلم ما تعنيه الأفلام‬
‫بدون دراسات الأفلام؟‬

8
00:00:40,111 --> 00:00:48,244
‫- إذاً لم يقل (بيز) شيئاً بشأن الحفلة؟‬
‫- إنكما تبادلتما القبل في الردهة ومن ثم رحلت؟‬

9
00:00:50,454 --> 00:00:56,293
‫- لماذا؟ هل يتصل بك طوال الوقت؟‬
‫- اتصل مرة واحدة، في اليوم التالي‬

10
00:00:56,961 --> 00:01:01,257
‫- إنما كيف تفسر مزاجه؟‬
‫- أتريدين مني إجراء هذا الحديث؟‬

11
00:01:01,882 --> 00:01:03,509
‫- هل تحسبينني فتاة في الـ١٢ من عمرها؟‬
‫- لا‬

12
00:01:03,759 --> 00:01:06,804
‫لكنك تحتسي الـ(فريسكا)‬
‫وتشاهد أفلام (جون كراوفرد)‬

13
00:01:06,929 --> 00:01:10,349
‫اسمعي، أخبرتك بأن تكوني صريحة‬
‫وأن تبعديه عنك بلطف، لكن...‬

14
00:01:10,474 --> 00:01:12,143
‫إذاً أصبح عاطفياً جداً‬

15
00:01:12,768 --> 00:01:16,939
‫لا أعلم، تفسيري لمزاج (بيز)؟‬
‫طبيعي‬

16
00:01:17,690 --> 00:01:20,818
‫هل انتهى حديث الفتيات؟‬
‫لأنني أحاول مشاهدة (ذا وومن)‬

17
00:01:24,363 --> 00:01:26,157
‫- كيف كان يومك؟‬
‫- الأصبح الأمر رسمياً‬

18
00:01:26,365 --> 00:01:28,826
‫عدد عمليات السطو هذا الشهر‬
‫أقل مرتين من الشهر الماضي‬

19
00:01:28,951 --> 00:01:30,327
‫أشعر بأنك ناجح‬

20
00:01:30,453 --> 00:01:33,330
‫والموعد النهائي للتسجيل‬
‫في الانتخابات الخاصة هو يوم الإثنين‬

21
00:01:33,456 --> 00:01:37,960
‫- إذاً ستترشح...‬
‫- بدون معارضة، قد تكون لدي فرصة‬

22
00:01:43,549 --> 00:01:46,469
‫حسناً، أين التقى (جوني سكوبس)‬
‫و(ديزموند فيلوز)؟‬

23
00:01:46,594 --> 00:01:50,306
‫في مكتب العميد في جامعة (نيويورك)‬
‫(جوني) ترك الدراسة و(ديزموند) طُرد‬

24
00:01:50,431 --> 00:01:52,516
‫وقاما بتأسيس فرقة (ماي بريتي بوني)‬
‫في اليوم التالي‬

25
00:01:52,683 --> 00:01:54,059
‫علامة لـ(أرنولد)‬

26
00:01:54,185 --> 00:01:57,188
‫(بيز)، اذكر ٣ أغنيات لـ(ماي بريتي بوني)‬
‫تم بثها في إذاعة الكلية‬

27
00:01:57,313 --> 00:02:00,232
‫(بلاك كات)، (يو بريك مي، يو باي مي)‬
‫(جيسوس سايفز بات وير دوز هي شوب)‬

28
00:02:00,566 --> 00:02:02,526
‫- رائع!‬
‫- ما اسم ألبومهما الأخير الذي تم إطلاقهما؟‬

29
00:02:02,651 --> 00:02:07,323
‫- (٩٦ مور بروبليمز)، انتهت اللعبة!‬
‫- (ذا وايك إي بي)، عام ١٩٩٧‬

30
00:02:07,448 --> 00:02:10,743
‫تم إطلاقه بسبب معارضات (ديزموند)‬
‫وبعد وفاة (جوني)‬

31
00:02:10,868 --> 00:02:12,286
‫ألبومهما الرسمي الأخير‬

32
00:02:13,329 --> 00:02:16,582
‫تهانيّ يا (بيز)، الوظيفة من نصيبك‬
‫ستأخذ مكان (جو)‬

33
00:02:17,208 --> 00:02:19,752
‫هناك أمور عديدة تعتمد على هذا العمل‬
‫لذا لا تخفق‬

34
00:02:21,337 --> 00:02:24,215
‫- مرحباً يا (فيرونيكا)، خمّني أمراً‬
‫- ماذا؟‬

35
00:02:24,507 --> 00:02:27,843
‫- أتعرفين فرقة (ماي بريتي بوني)؟‬
‫- نعم، أحبهما كثيراً‬

36
00:02:27,968 --> 00:02:30,554
‫بالتأكيد، سيأتي (ديزموند فيلوز)‬
‫إلى (هيرست)‬

37
00:02:30,679 --> 00:02:34,225
‫وخمّني من فاز باختبار (ماي بريتي بوني)‬
‫ويمكنه أن يكون مرشده؟‬

38
00:02:34,683 --> 00:02:38,354
‫أعتقد أنه أنت؟‬
‫عجباً! هذا رائع!‬

39
00:02:38,771 --> 00:02:40,147
‫لمَ سيأتي إلى هنا؟‬

40
00:02:40,481 --> 00:02:42,817
‫أحد منسقي الموسيقى الأغبياء لدينا‬
‫شتم على الهواء‬

41
00:02:42,942 --> 00:02:45,528
‫وستقوم لجنة الاتصالات الفيدرالية‬
‫بتغريمنا بمبلغ ضخم‬

42
00:02:45,653 --> 00:02:48,864
‫لذا استدعينا (ديزموند) ليأتي ويعزف‬
‫في حفل لجمع التبرعات لنسدد لهم التكاليف‬

43
00:02:48,989 --> 00:02:50,825
‫وإلا سيتم إغلاق الإذاعة‬

44
00:02:51,784 --> 00:02:53,410
‫(جوني سكوبس) مات، أليس كذلك؟‬

45
00:02:53,577 --> 00:02:56,330
‫نعم لكن يملك (ديزموند) الأشرطة الاحتياطية‬
‫لغناء (جوني)‬

46
00:02:56,455 --> 00:02:58,999
‫لذا يعزف كل أغاني (ماي بريتي بوني)‬
‫بالتوافق مع الأشرطة‬

47
00:02:59,583 --> 00:03:01,836
‫هذا رائع، هذا الشاب هو أحد أبطالي‬
‫الذين لا نظير لهم‬

48
00:03:02,086 --> 00:03:06,966
‫- يمكنني الحصول على تذاكر إذا كنت تريدين...‬
‫- نعم، ربما، سأرى‬

49
00:03:07,800 --> 00:03:09,176
‫عليّ الذهاب، تأخرت‬

50
00:03:11,011 --> 00:03:12,429
‫كما ترون بوضوح‬

51
00:03:13,222 --> 00:03:18,686
‫وأخيراً، فكروا في التالي‬
‫أتعرفون شخصاً لا ينتعل حذاءً؟‬

52
00:03:18,811 --> 00:03:20,187
‫جميل جداً يا (دونالدسون)‬

53
00:03:23,899 --> 00:03:29,989
‫إذاً، (لوغان إيكولز)، ماذا أعددت لنا؟‬

54
00:03:30,739 --> 00:03:34,743
‫في الواقع، كنت آمل تقديم‬
‫خطة عملي يوم الإثنين‬

55
00:03:34,869 --> 00:03:36,328
‫لست متفاجئاً البتة‬

56
00:03:38,664 --> 00:03:42,835
‫لم تتسنَ لي فرصة قول ذلك في طريقنا إلى هنا‬
‫لكنني كنت أكبر معجب بـ(ماي بريتي بوني)‬

57
00:03:43,252 --> 00:03:44,628
‫رائع‬

58
00:03:44,753 --> 00:03:47,715
‫- هذا شرابي، صحيح؟‬
‫- نعم، (تونيك) مع الثلج‬

59
00:03:53,971 --> 00:03:57,600
‫آمل أن يكون المكان مناسباً، إنها أجمل شقة‬
‫في (نبتون) وتتضمن كل وسائل الرائحة‬

60
00:04:01,228 --> 00:04:03,355
‫- ما الذي لا يزال يفعله هنا؟‬
‫- أنتظر البقشيش‬

61
00:04:03,731 --> 00:04:06,358
‫هذا أمر مألوف في (أمريكا)‬

62
00:04:17,494 --> 00:04:20,706
‫تفضل يا صديقي‬
‫هذا سيكسبك ٢٠ دولاراً على (إيباي)‬

63
00:04:20,915 --> 00:04:23,876
‫- لماذا؟‬
‫- أنا (ديزموند فيلوز)‬

64
00:04:26,795 --> 00:04:28,213
‫من الواضح أنه ليس منفتحاً‬

65
00:04:30,716 --> 00:04:33,052
‫سأترك هذا لعامل خدمة الغرف‬

66
00:04:34,178 --> 00:04:36,013
‫أتعلم يا (فيز)؟ أنا مرهق جداً‬

67
00:04:37,097 --> 00:04:41,685
‫اخرج وحاول أن تحضر لنا بعضاً‬
‫من الزجاجات الصغيرة من العربة‬

68
00:04:42,561 --> 00:04:44,897
‫سيكون هذا رائعاً، سأخلد للنوم قليلاً‬

69
00:04:45,022 --> 00:04:46,398
‫مفاجأة!‬

70
00:04:48,651 --> 00:04:50,319
‫لدينا كل وسائل الراحة فعلاً‬

71
00:04:54,782 --> 00:04:59,411
‫- قلت لي أن أفاجئك، لذا... مفاجأة‬
‫- صحيح‬

72
00:05:01,497 --> 00:05:05,793
‫- أنا قلت... من أنت؟‬
‫- (بلاك كات ٧٠)‬

73
00:05:08,295 --> 00:05:11,340
‫كل الرسائل الإلكترونية؟‬
‫"فاجئيني حين أكون في المدينة"‬

74
00:05:14,218 --> 00:05:15,594
‫كانت هذه أنت؟‬

75
00:05:17,179 --> 00:05:18,555
‫يا إلهي!‬

76
00:05:19,098 --> 00:05:21,350
‫حسناً، هذا سوء فهم‬

77
00:05:31,860 --> 00:05:34,571
‫"ولكن هنا نستمتع بالتفاح..."‬

78
00:05:34,697 --> 00:05:37,574
‫"يبدو أنّ (غابريالز) منافس قوي الليلة"‬

79
00:05:38,450 --> 00:05:43,372
‫- آسف، تعالي لمشاهدة العرض‬
‫- إليك نصيحة، لا تقابل مثالك الأعلى قط‬

80
00:05:45,040 --> 00:05:48,210
‫إليك نصيحة أخرى‬
‫تأكد دوماً من دقة الصور‬

81
00:05:51,338 --> 00:05:54,174
‫- قلت إنه يوجد شاطئ؟‬
‫- نعم، أكثر من واحد‬

82
00:05:54,883 --> 00:05:56,260
‫نعم‬

83
00:05:57,553 --> 00:06:01,015
‫انسَ أمر الشاطئ‬
‫لنذهب إلى (المكسيك) ونتصرف بغرابة‬

84
00:06:01,140 --> 00:06:02,933
‫لست واثقاً من أننا نستطيع‬
‫الذهاب إلى (المكسيك)‬

85
00:06:04,435 --> 00:06:07,438
‫- ألغي العرض، لذا لمَ لا؟‬
‫- ماذا؟ لماذا؟‬

86
00:06:07,730 --> 00:06:10,774
‫كانت الأشرطة الاحتياطية وما شابه‬
‫في هذه الحقيبة‬

87
00:06:11,734 --> 00:06:13,110
‫لا تتضمن الآن سوى هذا‬

88
00:06:49,434 --> 00:06:51,728
‫- هل الباذنجان لذيذ؟‬
‫- لا بأس به‬

89
00:06:52,603 --> 00:06:55,273
‫- ماذا عن هذا الطبق؟‬
‫- إنه لذيذ‬

90
00:06:55,565 --> 00:06:56,941
‫لا بد من أنه مريع بالنسبة إليك، صحيح؟‬

91
00:06:58,484 --> 00:07:00,319
‫سأطلب الباذنجان‬

92
00:07:00,739 --> 00:07:02,157
‫لا، انتظر، ما رأيك؟‬

93
00:07:03,573 --> 00:07:06,868
‫- يجب أن أستشير طبيباً نفسياً‬
‫- برأيي أن تستشيري أستاذ اللغة الإنكليزية‬

94
00:07:07,326 --> 00:07:10,997
{\an8}‫ما نتعامل معه هنا‬
‫هو مستوى سخيف من الرمزية‬

95
00:07:11,622 --> 00:07:13,499
‫- طبقا (لازانيا) بالخضار‬
‫- حسناً‬

96
00:07:13,624 --> 00:07:15,126
{\an8}‫- الرمزية؟‬
‫- أعني...‬

97
00:07:15,251 --> 00:07:21,257
{\an8}‫طبق الـ(برونسون) مع جبن البارميزان‬
‫لذيذ، إنما الـ(ماكسوتشيني) يبدو مغرياً جداً‬

98
00:07:21,382 --> 00:07:24,761
{\an8}‫لست المذنبة بأن (ماكس) لا ينفك عن الاتصال‬
‫لا يحق لك الانتقاد‬

99
00:07:24,886 --> 00:07:28,306
{\an8}‫أنا؟ لم أتودد من شاب صالح‬
‫وأنا أتمنى لو توددت إلى شاب مشاغب‬

100
00:07:28,431 --> 00:07:31,893
‫لا، تخليت عن الشاب المشاغب‬{\an8}
‫إنما ما زلت تطلبين بعض صفات الشاب الصالح‬

101
00:07:32,018 --> 00:07:35,772
{\an8}‫- لا... مهلاً، ماذا؟‬
‫- حسناً‬

102
00:07:35,897 --> 00:07:38,941
‫- إذا كان (لوغان) يمثل الـ(فيتوتشيني)...‬
‫- إنه "الباذنجان"‬

103
00:07:41,005 --> 00:07:42,382
‫(بيز)‬{\an8}

104
00:07:43,294 --> 00:07:48,424
{\an8}‫في الواقع، أردت التحدث إليك أيضاً‬
‫عليّ أن أعتذر منك‬

105
00:07:49,289 --> 00:07:51,500
‫لم أتصرف بشكل مسؤول في الحفلة‬{\an8}

106
00:07:51,875 --> 00:07:55,128
{\an8}‫"أعتقد أن علينا أن ننسى ما حصل في الحفلة‬
‫ونكون صديقين للوقت الحالي"‬

107
00:07:55,670 --> 00:07:57,297
‫فهمت ذلك نوعاً‬

108
00:07:57,756 --> 00:08:00,592
{\an8}‫أنا أتصل لأنني أحتاج إلى المساعدة‬
‫في قضية ما‬

109
00:08:10,936 --> 00:08:12,312
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

110
00:08:17,609 --> 00:08:20,654
{\an8}‫- هل نسيت شيئاً؟‬
‫- أنا ألقي التحية عليك فحسب‬

111
00:08:22,614 --> 00:08:25,450
{\an8}‫لم أرَك منذ حفلة (باركر)‬
‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬

112
00:08:25,617 --> 00:08:28,119
‫إنها مجرد قضية‬

113
00:08:30,247 --> 00:08:31,873
‫في الواقع، أيمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟‬

114
00:08:35,252 --> 00:08:37,295
{\an8}‫أثناء نهاية الأسبوع‬
‫التي كدت أن تحلقي شعرك فيها‬

115
00:08:37,420 --> 00:08:39,714
‫قال والدك إنك ستمكثين في منزل (والاس)‬{\an8}

116
00:08:40,590 --> 00:08:42,968
‫لكنك كنت و(بيز) بمفردكما، صحيح؟‬

117
00:08:44,052 --> 00:08:47,347
‫نعم، لكن... لا، لا‬

118
00:08:48,014 --> 00:08:52,018
‫نمت في سرير (والاس)‬
‫وكان مجرد مكان لأمكث فيه‬

119
00:08:52,310 --> 00:08:53,687
‫لم يكن هناك شيء...‬

120
00:08:53,937 --> 00:08:57,274
‫حمداً لله أنك... مرحباً‬

121
00:09:02,279 --> 00:09:03,655
‫اسمعي...‬

122
00:09:05,532 --> 00:09:06,908
‫بالتوفيق‬

123
00:09:10,120 --> 00:09:13,915
‫الحقيبة فارغة، لا تتضمن‬
‫سوى ثوب من الفندق لتبدو ممتلئة‬

124
00:09:14,624 --> 00:09:16,710
‫- بدون هذه الأشرطة، لا يستطيع...‬
‫- مرحباً يا (باس)!‬

125
00:09:16,918 --> 00:09:20,839
‫هذا كل ما تبقّى لنا، ولن ألمسه‬
‫يجب أن تتصل بالإدارة على الفور...‬

126
00:09:21,047 --> 00:09:24,009
‫- مرحباً، هل هذه حبيبتك؟‬
‫- لا، مجرد صديقة‬

127
00:09:24,134 --> 00:09:25,760
‫- (فيرونيكا)...‬
‫- (فيرونيكا)، مرحباً‬

128
00:09:26,303 --> 00:09:29,264
‫- أنا من أشد المعجبين بك‬
‫- أنت تستغلينه للوصول إليّ فقط‬

129
00:09:29,723 --> 00:09:31,141
‫أسلوب المرتزقة، يعجبني ذلك‬

130
00:09:31,474 --> 00:09:34,102
‫سأقيم عرضاً غداً مساءً إذا كنت تريدين‬
‫تمضية الوقت خلف الكواليس يا (مونيكا)...‬

131
00:09:34,227 --> 00:09:37,981
‫والدها محقق خاص، ستساعدنا‬
‫في إيجاد المرأة التي أخذت الأشرطة‬

132
00:09:38,106 --> 00:09:41,610
‫نعم، أعتقد أنني اكتشفت المسألة‬
‫اقتربا، انظرا إلى ذلك‬

133
00:09:45,530 --> 00:09:49,284
‫- هل هذه هي المرأة؟‬
‫- كنت المذنب بذلك‬

134
00:09:50,118 --> 00:09:53,580
‫هذه (بلاك كات ٨٠)‬
‫المرأة التي كانت في غرفتي هي (بلاك كات ٧٠)‬

135
00:09:53,955 --> 00:09:55,332
‫اختلط عليّ الرقم‬

136
00:09:55,665 --> 00:09:58,877
‫إذاً، هل لديك أي صور‬
‫للمرأة التي كانت في غرفتك؟‬

137
00:10:01,713 --> 00:10:03,089
‫لا‬

138
00:10:03,298 --> 00:10:06,176
‫هل قال لك أحدهم يوماً إنك تشبهين (بربرا إيدن)‬
‫الشابة المشاكسة؟‬

139
00:10:07,886 --> 00:10:10,972
‫- كيف عرفت أنك ستكون هنا؟‬
‫- كم تبلغين من العمر يا (مونيكا)؟‬

140
00:10:11,431 --> 00:10:15,602
‫- أبلغ ١١ سنة، كيف رتّبت اللقاء؟‬
‫- عبر المراسلة الفورية‬

141
00:10:15,894 --> 00:10:17,520
‫لكنني لم أحفظ أياً منها‬

142
00:10:19,439 --> 00:10:22,609
‫عجباً، أنت جدية جداً، هذا مميت‬

143
00:10:24,152 --> 00:10:26,321
‫نعم، ها هي، (بلاك كات ٧٠)‬

144
00:10:27,280 --> 00:10:29,741
‫من المؤسف أنها متقدمة في العمر‬
‫بدت رائعة‬

145
00:10:30,992 --> 00:10:34,412
‫- إذاً لم تعرف اسمها؟‬
‫- (بلاك كات ٧٠) فقط‬

146
00:10:34,871 --> 00:10:36,247
‫ما هذا؟‬

147
00:10:37,999 --> 00:10:39,501
‫هل حاولت أن ترسم نفسها؟‬

148
00:10:41,086 --> 00:10:42,462
‫إنه حرف صيني‬

149
00:10:42,587 --> 00:10:44,464
‫أعرف شابين يتعلمان الصينية‬
‫يمكننا أن نسألهما‬

150
00:10:44,631 --> 00:10:47,342
‫إنها بداية، هل كان هناك أي شيء في الحقيبة؟‬

151
00:10:48,051 --> 00:10:52,305
‫- أدوية وحبوب فقط‬
‫- لماذا تتناول الحبوب؟‬

152
00:10:53,098 --> 00:10:56,101
‫تعلمين... الحياة‬

153
00:11:04,484 --> 00:11:08,154
‫هل راودك يوماً كابوس بأنك نسيت حضور صف‬
‫وعليك أن تجري الاختبار النهائي؟‬

154
00:11:08,738 --> 00:11:10,115
‫لا‬

155
00:11:10,991 --> 00:11:13,076
‫عليّ أن أضع خطة عمل كاملة‬
‫بحلول يوم الإثنين‬

156
00:11:13,201 --> 00:11:14,577
‫هذا مؤسف يا صاح‬

157
00:11:17,872 --> 00:11:20,000
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أصبح مشهوراً‬

158
00:11:24,129 --> 00:11:25,505
‫ما هذا؟‬

159
00:11:25,630 --> 00:11:28,883
‫هذا أنا يا صاح، أرقص بجانب السيارة‬
‫وهي متحركة، انظر إلى هذا‬

160
00:11:41,813 --> 00:11:43,565
‫- هل دهست قدمك؟‬
‫- نعم‬

161
00:11:43,773 --> 00:11:46,443
‫لذلك أعتقد أنه لدي فرصة كبيرة‬
‫بتصدر التسجيلات‬

162
00:11:48,403 --> 00:11:51,656
‫- هل هذا شيء يفعله الناس؟‬
‫- الناس الرائعون‬

163
00:11:53,324 --> 00:11:56,161
‫"(بيتوا) للزراعة المائية‬
‫أتحتاج إلى زرع النباتات؟"‬

164
00:11:58,997 --> 00:12:01,624
‫أبليت جيداً في المرة الأولى لك‬
‫ستكون المرة المقبلة أسهل‬

165
00:12:02,292 --> 00:12:06,838
‫المرة التالية والأخيرة التي سأركض فيها‬
‫ستكون لمطاردة وقتل مخترع (ألتيمايت فريزبي)‬

166
00:12:09,340 --> 00:12:10,717
‫مرحباً‬

167
00:12:11,051 --> 00:12:12,469
‫أهلاً يا (لوغان)، (باركر) ليست هنا‬

168
00:12:14,387 --> 00:12:15,764
‫أنا؟‬

169
00:12:15,889 --> 00:12:18,600
‫- (غرايد ماي آس)؟‬
‫- (دوت نيت)، نعم‬

170
00:12:20,143 --> 00:12:22,812
‫عليّ تقديم خطة عمل قابلة للتطبيق إلى الصف‬

171
00:12:23,063 --> 00:12:26,399
‫أحتاج إلى موقع إلكتروني‬
‫ذي قاسم مشترك متدنٍ مع عنصر تفاعلي بسيط‬

172
00:12:26,524 --> 00:12:28,151
‫يمكنني بناء خطة عمل من خلاله‬

173
00:12:28,568 --> 00:12:30,695
‫يمكنك تنفيذ ذلك بسهولة كبيرة‬
‫سأدفع لك المال‬

174
00:12:30,987 --> 00:12:32,947
‫- وما الحيلة؟‬
‫- موعد التقديم هو صباح الإثنين‬

175
00:12:33,990 --> 00:12:35,950
‫- سأحتاج إلى (ريد بول) وعرق السوس‬
‫- اتفقنا‬

176
00:12:37,118 --> 00:12:39,829
‫أنتم على الهواء مع (ديزموند فيلوز)‬
‫من فرقة (ماي بريتي بوني)‬

177
00:12:39,954 --> 00:12:42,040
‫سيعزف في حفل لجمع التبرعات غداً مساءً‬
‫في (ليبرتي لانش)‬

178
00:12:42,165 --> 00:12:44,125
‫من تقديم علكة (ريغليز إكسترا)‬

179
00:12:45,126 --> 00:12:47,962
‫- حسناً، أيها المتصل، هل تسمعني؟‬
‫- بقايا العلكة خاصتهم؟‬

180
00:12:50,006 --> 00:12:53,760
‫العلامة التجارية، علكة (إكسترا)‬
‫خالية من السكر‬

181
00:12:54,552 --> 00:12:57,972
‫- حسناً، أيها المتصل، هل تسمعني؟‬
‫- "أنت رائع يا (ديزموند)!"‬

182
00:12:58,098 --> 00:13:00,183
‫"احرص على عزف (يو بريك مي) غداً‬
‫اتفقنا؟"‬

183
00:13:00,642 --> 00:13:03,394
‫نعم، كل الأغاني القديمة الناجحة، حتماً‬

184
00:13:05,480 --> 00:13:07,398
‫هل أنت الفتاة الصهباء في مجمع الطعام؟‬

185
00:13:09,317 --> 00:13:11,069
‫ما رأيك بأن تُريني هذين...‬

186
00:13:15,406 --> 00:13:18,952
‫حسناً، المتصل التالي‬
‫أنت على الهواء مع (ديزموند)‬

187
00:13:19,160 --> 00:13:22,205
‫- "أنت مريع يا صاح!"‬
‫- شكراً جزيلاً يا رجل‬

188
00:13:22,580 --> 00:13:23,957
‫إذاً، ما هو سؤالك؟‬

189
00:13:24,082 --> 00:13:27,919
‫"اختلست المال من ذكرى شريكك الميت‬
‫كيف تتعايش مع نفسك؟"‬

190
00:13:28,336 --> 00:13:30,588
‫حسناً، أنا أحتسي الكحول بكثرة‬
‫وأتعاطى المخدرات‬

191
00:13:30,797 --> 00:13:34,259
‫- "فاشل!"‬
‫- سنتابع، أنت على الهواء مع (ديزموند)‬

192
00:13:35,135 --> 00:13:37,095
‫"أنا أتصل من (سيمايتز فور ذا سافيور)"‬

193
00:13:37,262 --> 00:13:41,224
‫"نريد أن يعلم الجميع أن هذا الرجل‬
‫يؤلف أغانٍ تسخر من معتقداتنا الدينية"‬

194
00:13:41,766 --> 00:13:44,435
‫أنتم مجموعة يهودية‬
‫وأول حرفين من اسمكم هما (إس إس)؟‬

195
00:13:44,602 --> 00:13:45,979
‫رباه!‬

196
00:13:46,104 --> 00:13:48,690
‫"نشجع الجميع على الصلاة معنا‬
‫ليلغي العرض..."‬

197
00:13:48,857 --> 00:13:50,233
‫هذا لن يحصل‬

198
00:13:50,608 --> 00:13:55,280
‫لا تقلق بشأن ذلك، فالعرض مُلغى من تلقاء ذاته‬
‫كنت لأصلي للحصول على حبيبات بدلاً من ذلك‬

199
00:13:55,405 --> 00:13:57,907
‫مرحباً، كيف الحال؟ أنا (ديز)‬

200
00:13:58,366 --> 00:14:04,038
‫"يا صاح! توجد حفلة في قاعة (ميلر)‬
‫الغرفة رقم ٤٠٤، الليلة!"‬

201
00:14:05,081 --> 00:14:06,457
‫هل لديك قلم؟‬

202
00:14:07,208 --> 00:14:09,669
‫كان هذا رائعاً!‬
‫لنعد إلى المنزل رجاءً‬

203
00:14:10,712 --> 00:14:12,088
‫(بيز)‬

204
00:14:12,505 --> 00:14:14,048
‫ماذا قصد بأنه مُلغى من تلقاء ذاته؟‬

205
00:14:14,215 --> 00:14:17,427
‫ليس بالأمر المهم، وضع الأشرطة الاحتياطية‬
‫في مكان آخر فقط، ليس بالأمر الجلل‬

206
00:14:17,552 --> 00:14:19,721
‫تعلم ماذا سيحصل‬
‫إذا اضطررنا إلى إلغاء العرض‬

207
00:14:20,805 --> 00:14:23,391
‫(بلاكس)!‬
‫هيا، سأفوّت مسلسل (نايت كورت)‬

208
00:14:23,600 --> 00:14:24,976
‫- "هل أعجبك هذا؟"‬
‫- "نعم"‬

209
00:14:26,060 --> 00:14:27,937
‫- "الشريف (كيث مارس)"‬
‫- (ساكس)‬

210
00:14:29,272 --> 00:14:31,691
‫- أين نتائج فحص المخدرات؟‬
‫- أيها الشريف؟‬

211
00:14:32,150 --> 00:14:34,068
‫- (ليو)‬
‫- الشريف (مارس)‬

212
00:14:35,862 --> 00:14:39,240
‫- ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬
‫- كنت آمل بالتحدث إليك‬

213
00:14:39,908 --> 00:14:43,536
‫- ما أخبارك يا (ليو)؟‬
‫- أعمل كحارس أمن في (سبورت هاوس)‬

214
00:14:43,786 --> 00:14:45,914
‫وهذا ما أردت التحدث إليك بشأنه‬

215
00:14:46,414 --> 00:14:50,084
‫كنت أعمل في نوبة بعض الظهر‬
‫ولاحظت أن أحد عمال المخزن يتصرف بشكل غريب‬

216
00:14:50,376 --> 00:14:52,754
‫يجري الاتصالات من هاتف عمومي‬
‫في الشارع المقابل‬

217
00:14:53,838 --> 00:14:57,342
‫يلتقط صوراً للأرضيات والمكاتب الخلفية‬
‫من حين لآخر على هاتفه الخلوي‬

218
00:14:57,467 --> 00:14:59,761
‫- كأنه يتفحص المكان لدخوله لاحقاً؟‬
‫- نوعاً ما‬

219
00:15:00,595 --> 00:15:04,891
‫من ثم لاحظت اسماً جديداً على قائمة‬
‫عمال التنظيف، (داني بويد)‬

220
00:15:05,141 --> 00:15:06,517
‫خادم ينفذ أوامر (فيتزباتريك)‬

221
00:15:06,643 --> 00:15:09,354
‫طرحت مخاوفي على المشرف عليّ‬
‫قال إنه سيبحث في الأمر‬

222
00:15:10,146 --> 00:15:12,857
‫في اليوم التالي، تم نقلي إلى نوبة جديدة‬

223
00:15:14,859 --> 00:15:16,236
‫هناك أمر مثير للريبة‬

224
00:15:17,237 --> 00:15:18,613
‫(داني بويد) إذاً؟‬

225
00:15:21,157 --> 00:15:24,410
‫أنا صديق لقاضٍ قد يسمح لي بالتنصت‬
‫على هاتف (بويد)‬

226
00:15:25,787 --> 00:15:27,455
‫تابع عملك وسأرى ما يمكنني فعله‬

227
00:15:27,956 --> 00:15:31,834
‫ما أريد معرفته هو كيف قام هذا الشاب‬
‫بتأليف أغانٍ رائعة وعميقة؟‬

228
00:15:31,960 --> 00:15:34,837
‫- أو قام (جوني) بتأليف الأغاني الجميلة؟‬
‫- قام (ديزموند) بتأليف كل الأغاني الجميلة‬

229
00:15:35,505 --> 00:15:38,591
‫أعتقد أنه متعب فقط‬
‫إذ كان يقوم بجولات طوال فصل الربيع‬

230
00:15:40,385 --> 00:15:43,054
‫- لدينا صف بعد ٥ دقائق، لذا...‬
‫- (فيرونيكا)، هذان (فينسنت) و(مارتي)‬

231
00:15:43,179 --> 00:15:48,059
‫- توقعت أن يكتشف أحدهما ذلك‬
‫- نريد معرفة معنى هذا الحرف‬

232
00:15:50,603 --> 00:15:55,149
‫هذا يمثّل... ما الكلمة؟‬
‫أشبه بصفة ممتعة‬

233
00:15:55,275 --> 00:15:58,069
‫- صحيح، صحيح‬
‫- أي ساحر‬

234
00:15:58,236 --> 00:16:03,783
‫أو أكثر، إنها صفة روحانية‬
‫إنما أشبه بساحرة أم عفوية، إنها...‬

235
00:16:04,659 --> 00:16:07,287
‫- وجدتها! (غرايس) أي "الرقي"‬
‫- صحيح، نعم‬

236
00:16:07,412 --> 00:16:08,788
‫ماذا؟‬

237
00:16:18,164 --> 00:16:21,125
‫اسمعا، ماذا يسعني القول؟‬
‫كنت من أشد المعجبين بـ(بريتي بوني)‬

238
00:16:21,157 --> 00:16:22,908
‫تبادلت أنا و(ديزموند) الرسائل‬

239
00:16:23,795 --> 00:16:27,215
‫صدقا ذلك أم لا، لم أكن دوماً‬
‫أستاذة مشاركة مملة للغة الصينية‬

240
00:16:27,340 --> 00:16:30,176
‫كنت جامحة نوعاً ما في السابق‬

241
00:16:30,301 --> 00:16:32,720
‫كنتِ؟‬
‫تسلقتِ من الغرفة العلوية على ملاءة‬

242
00:16:32,845 --> 00:16:35,848
‫لسنا من دورية الجموح‬
‫نحتاج إلى استعادة أغراضه فحسب‬

243
00:16:35,974 --> 00:16:38,685
‫- أي أغراض؟‬
‫- من حقيبته، التي أخذتها بعد...‬

244
00:16:38,810 --> 00:16:42,814
‫- لم آخذ شيئاً‬
‫- كنتِ الوحيدة بمفردك مع حقيبته‬

245
00:16:43,064 --> 00:16:46,567
‫- تصرف بحقارة معك، لذا...‬
‫- لم آخذ أياً من أغراضه‬

246
00:16:47,527 --> 00:16:51,406
‫أستاذة (شايفر)، إنها مسألة حياة أو موت‬

247
00:16:52,323 --> 00:16:57,161
‫كان يوجد دواء في الحقيبة‬
‫يحتاج إليه (ديزموند)... ليعيش‬

248
00:16:57,620 --> 00:17:00,456
‫يا إلهي، هل هو بخير؟‬
‫سألغي حصتي‬

249
00:17:01,290 --> 00:17:03,876
‫حسناً، سأتصل بطبيبي‬
‫ما الدواء الذي ينقصه؟‬

250
00:17:06,379 --> 00:17:08,506
‫- إذاً هل صدقتها؟‬
‫- نوعاً ما‬

251
00:17:08,673 --> 00:17:11,134
‫كانت لتمنح كليتها لـ(ديزموند)‬
‫لو طلبنا منها ذلك‬

252
00:17:13,177 --> 00:17:16,639
‫مَن كان الشاب الذي اتصل طالباً الصلاة‬
‫لإلغاء عرض (ديزموند)؟‬

253
00:17:16,764 --> 00:17:18,725
‫- "أوقفوا (ديزموند فيلوز)"‬
‫- (سيمايتز فور ذا سافيور)‬

254
00:17:18,850 --> 00:17:22,729
‫ربما علموا أن الله يساعد‬
‫الذين يساعدون أنفسهم الآن‬

255
00:17:27,025 --> 00:17:29,444
‫إذاً من ناحية الشكل، تريد موقعاً مبهجاً‬
‫ممتعاً وبسيطاً‬

256
00:17:29,569 --> 00:17:32,071
‫سهل الولوج إليه‬
‫تحميل سريع لزيادة النقرات إلى الحد الأقصى‬

257
00:17:32,405 --> 00:17:35,450
‫لا تضع أفضل "المؤخرات" في الأعلى‬
‫اجعل الناس يبحثون عنها‬

258
00:17:35,908 --> 00:17:38,536
‫جمعت دراسات حول سلوك التصفح‬
‫ووضعت نسب...‬

259
00:17:38,661 --> 00:17:40,079
‫لكن لا يجب أن تكون مخفية جداً‬

260
00:17:40,288 --> 00:17:42,498
‫إذا لم تتمكن من العثور على الجيدة منها‬
‫ستشعر بأنك تعرضت للغش‬

261
00:17:43,041 --> 00:17:46,836
‫- وما دوره في هذا المشروع؟‬
‫- مستشار، أنا خبير في "المؤخرات"‬

262
00:17:47,003 --> 00:17:50,548
‫- نعم، باستثناء أنك غير خبير‬
‫- أنا حقير؟‬

263
00:17:51,340 --> 00:17:54,802
‫ممن قد تطلب نصيحة بشأن الأسود؟‬
‫أسد أم يربوع؟‬

264
00:17:55,053 --> 00:17:57,472
‫هل قلت اليربوع؟‬
‫لا، كنت لتسأل الأسد‬

265
00:17:57,680 --> 00:18:02,894
‫لأنه بحكم كونه أسداً‬
‫فهو خبير في الأسود، لذا...‬

266
00:18:05,730 --> 00:18:09,817
‫حسناً، لا أفهم كيف تأمل بإطلاق موقع‬
‫عن المؤخرات المثيرة بدوني‬

267
00:18:10,109 --> 00:18:15,281
‫لكن لا بأس، إنها ليلة الجمعة‬
‫إذا سرت لوقت كافٍ في خط مستقيم، سأصل إلى حفلة‬

268
00:18:28,628 --> 00:18:30,004
‫أفهم أنك فشلت‬

269
00:18:31,839 --> 00:18:34,550
‫وجدنا المعجبة بك‬
‫لكنها قالت إنها لم تأخذ الأشرطة‬

270
00:18:35,802 --> 00:18:37,178
‫لدينا بعض الخيوط الأخرى‬

271
00:18:44,060 --> 00:18:47,855
‫"سنجد الأشرطة ونستعيدها"‬

272
00:18:47,980 --> 00:18:54,445
‫"سأقدّم العرض، أنا فاشل"‬

273
00:18:57,281 --> 00:18:58,741
‫حان وقت الاحتفال، ماذا يجب أن أرتدي؟‬

274
00:19:00,576 --> 00:19:06,791
‫- ماذا كان هذا؟ أقصد الأغنية‬
‫- هذه؟ ليست بالأمر المهم‬

275
00:19:07,083 --> 00:19:10,628
‫لا، إنها رائعة، إنها تذكّرني بالعيّنة‬
‫لإعادة إصدار (ذا وايلد بونيز)‬

276
00:19:11,003 --> 00:19:12,713
‫(إيندي روك) أو الـ(روك) المحض؟‬

277
00:19:14,632 --> 00:19:18,344
‫الـ(روك) المحض، لأن الفتيان المشاغبين‬
‫يحصلون على الفتيات‬

278
00:19:18,469 --> 00:19:22,140
‫أعني، انظر إلى حالك، أنت أعزب‬
‫ولطيف جداً يا (بيز)، هناك ارتباط بين الأمرين‬

279
00:19:23,307 --> 00:19:24,684
‫هل ما زلت تؤلف الأغاني؟‬

280
00:19:24,809 --> 00:19:28,187
‫يريد أن يسمع الناس الأغاني الناجحة القديمة‬
‫لذا لا‬

281
00:19:28,396 --> 00:19:30,481
‫ماذا عن الأغنية التي عزفتها تواً؟‬
‫كانت رائعة‬

282
00:19:32,525 --> 00:19:35,903
‫ما من لازمة موسيقية‬
‫بأي حال، لا أحد يبالي‬

283
00:19:36,279 --> 00:19:39,574
‫أعزف الأغاني القديمة الناجحة‬
‫أتلقى أجراً، أحضر الحفلات‬

284
00:19:40,992 --> 00:19:43,619
‫- لا داعي لتغيير الأمور‬
‫- ستكون حفلة مملة‬

285
00:19:43,828 --> 00:19:45,955
‫فعلاً؟‬
‫يجب أن أذهب إلى (المكسيك)‬

286
00:19:46,122 --> 00:19:49,292
‫إذا بقيت هنا وعملت على الأغنية‬
‫لن يفوتك الكثير‬

287
00:19:52,461 --> 00:19:56,465
‫- أغراضي في خزانة مغلقة في النادي‬
‫- لدي غيتار في غرفتي‬

288
00:20:02,263 --> 00:20:06,434
‫- إذا كانت ستكون حفلة مملة، ربما‬
‫- سأعود بعد ١٥ دقيقة، اتفقنا؟‬

289
00:20:15,151 --> 00:20:19,322
‫"وأخيراً، شخصية من الماضي الجميل‬
‫بعد ١٠ سنوات في ملف أين هم الآن؟"‬

290
00:20:19,572 --> 00:20:24,327
‫"سيظهر (ديزموند فيلوز) غداً ليقدّم‬
‫لمعجبي فرقة (بريتي بوني) الاستثنائية"‬

291
00:20:24,452 --> 00:20:26,204
‫"الأغاني التي اشتاقوا إليها"‬

292
00:20:26,996 --> 00:20:30,583
‫"وما زالوا يحبونك في العمل"‬

293
00:20:30,917 --> 00:20:35,421
‫"لذا لمَ ما زلت تشعر بأنها مقابلة عمل؟"‬

294
00:20:36,380 --> 00:20:40,801
‫"يوم دفع الرواتب‬
‫ونقودك هي المهمة الآن"‬

295
00:20:40,927 --> 00:20:43,721
‫"كنت لتتذمر إنما لا تعرف كيف"‬

296
00:20:43,846 --> 00:20:48,309
‫"حين نعود، غرض منزلي قد يكون خطيراً‬
‫على حيواناتك الأليفة وأولادك"‬

297
00:20:50,353 --> 00:20:51,729
‫"هيا!"‬

298
00:20:53,231 --> 00:20:56,275
‫- آسف بشأن ذلك يا صاح، تابع كلامك‬
‫- (درو باريمور)؟‬

299
00:20:56,484 --> 00:20:58,861
‫- نعم‬
‫- (روز ماكغوان)؟‬

300
00:21:00,154 --> 00:21:01,530
‫نعم!‬

301
00:21:01,656 --> 00:21:03,241
‫- (جينيفر لوف هيويت)؟‬
‫- مرتان‬

302
00:21:03,449 --> 00:21:04,909
‫أنت مثالي الأعلى يا صاح‬

303
00:21:07,411 --> 00:21:08,788
‫مَن أنت؟‬

304
00:21:17,421 --> 00:21:19,966
‫"حفل موسيقي مباشر لـ(ديزموند فيلوز)‬
‫من (ماي بريتي بوني)"‬

305
00:21:20,549 --> 00:21:23,761
‫- هل أنت صامدة؟‬
‫- صامدة بوجه ماذا؟‬

306
00:21:24,345 --> 00:21:28,557
‫مساعدة (بيز)، فهو يرمقك بنظراته المعجبة‬
‫طوال الوقت‬

307
00:21:30,476 --> 00:21:37,358
‫هذا غريب، كما قلت، يتصرف (بيز) كعادته‬
‫وكأنّ شيئاً لم يحصل‬

308
00:21:37,483 --> 00:21:41,946
‫وهذا يزعجك لأن تبادل القبلات معك‬
‫يُفترض أن يكون تجربة تغيّر حياة الإنسان؟‬

309
00:21:42,571 --> 00:21:46,575
‫لا أعلم‬
‫أنا فقط... لمَ نتحدث عن هذا؟‬

310
00:21:46,701 --> 00:21:49,328
‫- ظننتك تحبين هذا النوع من المحادثات‬
‫- لا‬

311
00:21:49,453 --> 00:21:52,623
‫كنت آمل بأن نتحدث تالياً‬
‫عن تصنيف ظرافة الأخوة (بالدوين)‬

312
00:21:53,749 --> 00:21:56,294
‫آمل أن نظل صديقين بعد أن أصعقك‬
‫بالصاعق الكهربائي‬

313
00:21:58,337 --> 00:22:01,173
‫إنه نموذجي تماماً‬
‫يمكنك تبديل المحتوى في أي وقت‬

314
00:22:02,383 --> 00:22:04,719
‫- مثل حق الامتياز‬
‫- إذا كنت تريد التحدث عن الأثداء‬

315
00:22:04,844 --> 00:22:08,097
‫والسيقان، الهريرات، لا يهم‬
‫يمكنك أن تنشئ موقعاً جديداً على الفور‬

316
00:22:09,181 --> 00:22:10,683
‫واستدراج المعلنين أيضاً‬

317
00:22:11,434 --> 00:22:12,893
‫حسناً، سأضع ذلك في العرض التقديمي‬

318
00:22:13,269 --> 00:22:17,481
‫- إذاً ماذا سيكون الفرق بين نماذج الدخل؟‬
‫- لست بارعة في القرصنة‬

319
00:22:18,190 --> 00:22:19,900
‫تريد أن تكون المعلومات مجانية‬

320
00:22:20,735 --> 00:22:24,322
‫- إنما أعرف شخصاً يعلم عن ذلك‬
‫- هل يمكننا الاتصال بهذا الشخص؟‬

321
00:22:36,542 --> 00:22:37,918
‫(ماكس)؟‬

322
00:22:38,252 --> 00:22:39,628
‫نعم، مرحباً‬

323
00:22:42,548 --> 00:22:46,093
‫(باز)! (سبيز)!‬
‫يا صاح، أتيت في الوقت المناسب‬

324
00:22:46,719 --> 00:22:50,264
‫سنذهب للسباحة ونحن عراة!‬
‫نعم!‬

325
00:22:51,098 --> 00:22:52,475
‫نعم‬

326
00:22:58,272 --> 00:23:04,111
‫حسناً، أساس السباحة ونحن عراة‬
‫هو ما أدعوه "العري التام"‬

327
00:23:04,236 --> 00:23:08,074
‫ليس العري الجسدي فقط‬
‫بل العري الروحاني أيضاً‬

328
00:23:11,744 --> 00:23:16,332
‫(لاباز)، عاصمة (بوليفيا)‬
‫تصرف بغرابة يا رجل!‬

329
00:23:17,166 --> 00:23:18,876
‫هذا أسلوب حياتي!‬

330
00:23:19,335 --> 00:23:22,671
‫- نعم!‬
‫- نعم! رائع!‬

331
00:23:29,678 --> 00:23:32,056
‫يا إلهي! المياه باردة جداً!‬

332
00:23:38,187 --> 00:23:41,065
‫يا إلهي! لا أنصح بفعل ذلك!‬

333
00:23:43,025 --> 00:23:46,779
‫يا رجل ! هلا تطفئ المصباح؟‬
‫إنه يفسد الأجواء‬

334
00:23:54,332 --> 00:23:57,335
‫(هاي جود)، (يسترداي)، (غيت باك)؟‬

335
00:23:57,460 --> 00:23:59,963
‫إنها أغانٍ جذابة، نعم‬
‫إنما ليست من نوع (روك أند رول)‬

336
00:24:00,088 --> 00:24:04,217
‫أي موسيقي لا يعتبر أن الـ(بيتلز)‬
‫هي أعظم فرقة (روك) على الإطلاق؟‬

337
00:24:04,342 --> 00:24:09,889
‫لا أعتبرهم فرقة (روك) على الإطلاق‬
‫كانوا صانعي إيقاعات‬

338
00:24:10,890 --> 00:24:16,563
‫يا رجل، لم أغضب حين رفضت اعتباري‬
‫أن مارشال (ديلون) كان أعظم شريف على الإطلاق‬

339
00:24:16,688 --> 00:24:19,941
‫المارشال (ديلون) كان مارشالاً‬
‫والأهم أنه خيالي‬

340
00:24:20,191 --> 00:24:22,151
‫هكذا هم (بيتلز) بالنسبة إلي، خياليون‬

341
00:24:22,819 --> 00:24:25,905
‫(ريفولوشون)، (هاي جود)‬
‫كانت أغنيتين حقيقيتين يا رجل‬

342
00:24:26,364 --> 00:24:27,740
‫(نورويجين وود)‬

343
00:24:29,200 --> 00:24:31,578
‫آسف، آسف‬

344
00:24:32,537 --> 00:24:35,623
‫كنت أعرف بائع هوى من (أوسلو)‬
‫ينعت نفسه بذلك‬

345
00:24:36,416 --> 00:24:39,711
‫سيد (مارس)، أعتقد أن (ديزموند)‬
‫يمزح معك فحسب‬

346
00:24:39,836 --> 00:24:42,797
‫يشير معظم النقاد إلى تأثير الـ(بيتلز)‬
‫في أعمال (ديزموند)‬

347
00:24:42,964 --> 00:24:44,841
‫تعني أفراد الـ(بيتلز) هؤلاء؟‬

348
00:24:45,758 --> 00:24:48,887
‫آسف، ظننت أنك قصدت الآخرين‬
‫مع حرفَي (إي) باسمهما‬

349
00:24:49,053 --> 00:24:52,932
‫من الجانب الشرقي السفلي‬
‫إنهم خياليون تماماً‬

350
00:24:53,057 --> 00:24:56,269
‫(جون)، (بول)، (جورج) وعازف الطبل؟‬
‫هؤلاء الشبان رائعون!‬

351
00:24:56,936 --> 00:24:59,480
‫(فيرونيكا)، هلا تطلبين من (ساكس)‬
‫أن يحضر لي أغلال السيقان؟‬

352
00:24:59,606 --> 00:25:02,442
‫بحقك يا أبي، انسَ الأمر‬

353
00:25:07,155 --> 00:25:09,657
‫إليكما ما فعلته في موقع الامتحانات خاصتي‬
‫سأشرح لكما بالتفاصيل‬

354
00:25:10,283 --> 00:25:12,827
‫للأشخاص الكسالى، زر البحث والدفع هنا‬

355
00:25:13,369 --> 00:25:16,581
‫للأغبياء، روابط قابلة للفوترة في الأعلى‬
‫والتي تبدو أنها وظائف‬

356
00:25:17,123 --> 00:25:19,918
‫- إذا يدخلون الرابط بدون أن يدركوا ذلك‬
‫- وأجني المال‬

357
00:25:20,543 --> 00:25:23,046
‫الهدف من الإنترنت‬
‫هو جني المال من خلال الأغبياء‬

358
00:25:23,421 --> 00:25:24,964
‫أحببت طريقة تفكيرك يا (ماكس)‬

359
00:25:25,965 --> 00:25:28,426
‫هذا الصوت الذي تسمعه هو مثاليتي‬
‫التي تتحطم بهدوء‬

360
00:25:29,093 --> 00:25:32,889
‫والصوت الآخر الذي تسمعه‬
‫هو تهكمي وهو يضحك على تحطم مثاليتك‬

361
00:25:33,014 --> 00:25:37,268
‫- لن يضحك حين أقوم بتعطيل موقعك الشرير والجشع‬
‫- سأضحك حين تحاولين‬

362
00:25:37,435 --> 00:25:40,063
‫فعلاً؟‬
‫ربما أستطيع ولوج نظامك المحلي بالفعل‬

363
00:25:40,188 --> 00:25:41,606
‫هل يجب أن أحضر كاميرا؟‬

364
00:25:41,731 --> 00:25:44,651
‫لا بد من وجود شخص قد يدفع لمشاهدة‬
‫هذا الشجار الممتع بين مهووسَين بالدراسة‬

365
00:25:46,653 --> 00:25:48,154
‫"أهلاً بكم في (سيمايتز فور ذا سافيور)"‬

366
00:25:48,279 --> 00:25:50,740
‫- مرحباً، من المسؤول هنا؟‬
‫- سلام، أنا‬

367
00:25:50,865 --> 00:25:52,241
‫هل أنتما مهتمان بالانضمام إلينا؟‬

368
00:25:52,367 --> 00:25:53,743
‫- لا‬
‫- بلى!‬

369
00:25:53,868 --> 00:25:57,038
‫ونريد أن نعلم ما تفعلونه‬
‫لمحاولة إيقاف عرض (ديزموند فيلوز)‬

370
00:25:57,163 --> 00:26:00,583
‫هذا الشاب؟‬
‫أرسلنا خطاباً شديد اللهجة إلى مكتب العميد‬

371
00:26:00,708 --> 00:26:02,377
‫- واتصلنا أيضاً...‬
‫- على أرض الواقع‬

372
00:26:02,794 --> 00:26:06,089
‫أي طريقة واقعية لتولي الأمر‬

373
00:26:06,255 --> 00:26:07,674
‫- (فيرونيكا)‬
‫- نعم؟‬

374
00:26:08,257 --> 00:26:10,051
‫هذا هو العامل في الفندق‬
‫الذي رافقني و(ديزموند) إلى الغرفة‬

375
00:26:11,803 --> 00:26:16,975
‫- (راتنر)!‬
‫- رائع، بمَ ستتهمينني هذه المرة؟‬

376
00:26:18,184 --> 00:26:21,688
‫ما رأيك باتهامك بسرقة‬
‫أشرطة (ديزموند فيلوز) الاحتياطية؟‬

377
00:26:22,981 --> 00:26:27,276
‫- تهانيّ، أنت مخطئة مجدداً‬
‫- كانت حقائب (ديزموند) في حوزتك‬

378
00:26:27,402 --> 00:26:32,949
‫أنت فرد في مجموعة تحتج على وجوده‬
‫هذا بالنسبة إلي هو شيء يجعل المرء يقول...‬

379
00:26:33,116 --> 00:26:35,034
‫ما الشيء الذي يجعلك ترحلين؟‬

380
00:26:35,284 --> 00:26:37,328
‫لم أكن أعلم من يكون هذا الشاب‬
‫حتى أخبرني (جورج)‬

381
00:26:37,453 --> 00:26:39,497
‫من غيرك كان يستطيع وضع ثوب الفندق هناك؟‬
‫كان بإمكانك الدخول‬

382
00:26:39,622 --> 00:26:41,582
‫- أي ثوب؟‬
‫- ثوب الفندق الأزرق في الحقيبة‬

383
00:26:45,503 --> 00:26:48,798
‫- قلت إنه ثوب من (نبتون غراند)‬
‫- نعم، ثوب أزرق وزغبي‬

384
00:26:48,923 --> 00:26:50,466
‫- أثواب (نبتون غراند) ليست...‬
‫- زرقاء‬

385
00:26:50,591 --> 00:26:51,968
‫إنها بيضاء‬

386
00:26:55,722 --> 00:27:00,810
‫حسناً، أعتذر‬
‫آسفة لأنني ظننتك مذنباً‬

387
00:27:01,561 --> 00:27:03,354
‫لا أقبل اعتذارك‬

388
00:27:04,981 --> 00:27:06,357
‫سأتخطى الأمر‬

389
00:27:07,942 --> 00:27:09,861
‫هل يمكنني رؤية الحقيبة والثوب؟‬

390
00:27:14,741 --> 00:27:17,702
‫صحيح، ليس ثوباً من (نبتون غراند)‬

391
00:27:19,579 --> 00:27:22,457
‫هل هذا دليل؟ من أي نوع؟‬

392
00:27:23,332 --> 00:27:24,876
‫لم يكن فيها شيء آخر‬

393
00:27:25,334 --> 00:27:27,253
‫"(داني كليفر)"‬

394
00:27:28,129 --> 00:27:30,048
‫إذاً؟ هل حللت القضية؟‬

395
00:27:30,631 --> 00:27:36,596
‫نعم، الجواب هو حقيبة (داني كليفر)‬
‫وكل وقتي في نهاية الأسبوع‬

396
00:27:38,473 --> 00:27:41,642
‫هما الشيئان اللذان‬
‫لم تقصد سلبهما لكنك فعلت‬

397
00:27:42,560 --> 00:27:46,481
‫هذه ليست حقيبتك، لا بد من أنك‬
‫استبدلتها بالمطار مع (داني كليفر)‬

398
00:27:46,898 --> 00:27:50,443
‫إنه رقم هاتف في (لوس أنجلوس)‬
‫وموعد العرض بعد ٤ ساعات‬

399
00:27:50,568 --> 00:27:53,905
‫لذا يجب أن نعيد أشرطتك‬
‫في الوقت المناسب‬

400
00:28:10,938 --> 00:28:12,397
‫(داني كليفر)؟‬

401
00:28:13,357 --> 00:28:16,401
‫هل يصادف أنك لاحظت‬
‫أن حقيبة الظهر خاصتك مليئة بالأشرطة؟‬

402
00:28:16,526 --> 00:28:20,572
‫أنا مصاب بصداع جرّاء الكحول‬
‫لا تزال حقائبي في السيارة‬

403
00:28:25,619 --> 00:28:27,579
‫كيف يعبر هذا الشاب أمن المطار؟‬

404
00:28:30,207 --> 00:28:33,710
‫- "ماي بريتي بوني، (٩٦ مور بروبليمز)"‬
‫- صوت (جوني) من (مور بروبليمز)‬

405
00:28:34,127 --> 00:28:39,091
‫هذا الألبوم، أثناء عامي الأول في الثانوية‬
‫كنت أعمل في غسل الصحون في دار لرعاية المسنين‬

406
00:28:39,466 --> 00:28:44,096
‫حيث كان كل ما يفعله الرئيس هو التحدث عن‬
‫مشاجرات في الحانات والعلاقات الجنسية الغريبة‬

407
00:28:44,638 --> 00:28:47,849
‫- غريبة بأي معنى؟‬
‫- كانت أسوأ سنة في حياتي‬

408
00:28:48,392 --> 00:28:51,520
‫إنما مشغل (إم بي ٣) زهيد الثمن وهذا الألبوم‬
‫جعلانا أصمد‬

409
00:28:51,645 --> 00:28:56,817
‫حين كنت في فريق الرقص، حاولت إقناعهم‬
‫بتصميم رقصة لـ(واي يو شوت مي داون)‬

410
00:28:56,984 --> 00:28:59,528
‫إنما تغيير الكلمات إلى (وي ثرو إيه تاتشداون)‬

411
00:28:59,653 --> 00:29:04,157
‫- مهلاً، كنتِ... كنتِ في فريق للرقص؟‬
‫- كنتُ راقصة ذات روح عميقة‬

412
00:29:04,992 --> 00:29:07,244
‫كما أنني كنت أعتبر (ديزموند) ظريفاً‬

413
00:29:08,829 --> 00:29:12,457
‫لم أتوقع أن يتبيّن أنه فاسق‬
‫مدمن على المخدرات‬

414
00:29:12,582 --> 00:29:14,501
‫لا أعتقد أنه لطالما كان كذلك‬
‫ومع ذلك...‬

415
00:29:14,960 --> 00:29:17,170
‫سيكون عرضاً جميلاً‬
‫يسعدني أننا أنقذناه‬

416
00:29:19,214 --> 00:29:22,509
‫- من الجيد أنني تمتعت بالجرأة للاتصال بك‬
‫- لمَ قد لا تتصل؟‬

417
00:29:22,759 --> 00:29:24,136
‫كما تعلمين...‬

418
00:29:25,512 --> 00:29:29,558
‫ظننتَ أنّ هذا سيكون محرجاً‬
‫أنا وأنت، بعد...‬

419
00:29:30,058 --> 00:29:31,518
‫- ما حصل‬
‫- نعم‬

420
00:29:33,729 --> 00:29:37,899
‫- يسعدني أنه ليس... محرِجاً‬
‫- إنه محرِج، أنا منزعج جداً‬

421
00:29:38,025 --> 00:29:39,735
‫إنما ظننت أنه سيكون مزعجاً أكثر‬

422
00:29:43,030 --> 00:29:44,698
‫"(نيو كراب) أي ترهات جديدة"‬

423
00:29:44,823 --> 00:29:48,952
‫- (نيو كراب)؟ أي ألبوم هذا؟‬
‫- ليس ألبوماً‬

424
00:29:50,537 --> 00:29:55,417
‫قال إنه يعمل على أغانٍ جديدة‬
‫وعزف البعض منها لي، إنها رائعة جداً‬

425
00:30:01,465 --> 00:30:07,095
‫"اختارتني من بين الملايين"‬

426
00:30:08,055 --> 00:30:11,475
‫"لتسخر من شخص غبي"‬

427
00:30:12,434 --> 00:30:15,604
‫"انتقدتني بشدة وكأنني شخص عادي"‬

428
00:30:18,774 --> 00:30:22,652
‫"وحللَت رمز الحجر الرشيد"‬

429
00:30:22,903 --> 00:30:27,199
‫"وقالت إنّ كلمة الوحدة‬
‫لا تحمل أكثر من معنى"‬

430
00:30:30,160 --> 00:30:34,372
‫- "لا يُفترض أن تكون هذه الشاحنة هنا"‬
‫- "سيبدأون باكراً"‬

431
00:30:41,254 --> 00:30:43,006
‫- "(سبورت هاوس)"‬
‫- ماذا؟‬

432
00:30:53,600 --> 00:30:55,477
‫تحصل العملية الآن‬

433
00:30:55,602 --> 00:30:58,271
‫هذه أسلحة، رباه!‬

434
00:31:00,649 --> 00:31:03,985
‫(فيني)؟ هو من عيّنوه‬
‫للحصول على مخطط قسم الأمن؟‬

435
00:31:08,573 --> 00:31:10,659
‫- كيف سنتصرف؟‬
‫- سننتظر الدعم‬

436
00:31:13,161 --> 00:31:15,122
‫- "(كيث)؟"‬
‫- نعم يا (ساكس)، هذا أنا‬

437
00:31:15,914 --> 00:31:20,043
‫أنا في (سبورت هاوس) وهناك عملية سطو جارية‬
‫أرسل بعض السيارات إلى هنا‬

438
00:31:42,399 --> 00:31:44,151
‫ما هذا؟‬

439
00:31:55,078 --> 00:31:56,746
‫- نعم؟‬
‫- "اتصل شخص آخر "‬

440
00:31:56,872 --> 00:31:58,623
‫للإبلاغ عن عملية سطو‬
‫في (سبورت هاوس)"‬

441
00:31:58,748 --> 00:32:02,627
‫"قال إنه احتجزهم داخل المتجر‬
‫أليس هذا مكان تواجدك؟"‬

442
00:32:04,379 --> 00:32:05,755
‫(فيني)!‬

443
00:32:07,841 --> 00:32:11,678
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- أعمل لكسب العيش‬

444
00:32:15,265 --> 00:32:20,395
‫قام المالك بتوظيفي‬
‫علِم بشأن ارتكاب فعل غير قانوني واستدعاني‬

445
00:32:21,021 --> 00:32:23,607
‫لذا اخترقت العصابة و...‬

446
00:32:27,110 --> 00:32:29,404
‫- أتممت المهمة على أكمل وجه أيها الشريف‬
‫- "بحقك!"‬

447
00:32:44,794 --> 00:32:46,421
‫هل تمازحني؟‬

448
00:32:46,838 --> 00:32:48,215
‫(ديزموند)‬

449
00:32:48,882 --> 00:32:50,967
‫أنتظر الحصول على الأشرطة فقط‬
‫يجب أن تصل بأي لحظة‬

450
00:32:51,927 --> 00:32:53,762
‫ما كان يجب عليّ‬
‫أن أدع (بيز) يتولى المسألة‬

451
00:32:53,970 --> 00:32:55,889
‫إذا اضطررنا إلى إعادة أموال هذه التذاكر...‬

452
00:32:58,266 --> 00:32:59,643
‫(بيز)، أين أنت؟‬

453
00:33:01,478 --> 00:33:02,854
‫الاتصال لك‬

454
00:33:04,606 --> 00:33:08,193
‫- مرحباً يا رجل، هل أحضرتما الأشرطة؟‬
‫- نعم، أحضرناها إنما هناك مشكلة‬

455
00:33:08,318 --> 00:33:10,904
‫نحن عالقان في زحمة السير‬
‫ولا أعتقد أننا سنصل في الوقت المناسب‬

456
00:33:11,029 --> 00:33:14,866
‫- بئساً، لكم من الوقت؟‬
‫- "هناك حادث، لا أعلم..."‬

457
00:33:17,410 --> 00:33:19,204
‫هل يمكنك فعل أي شيء حتى نصل؟‬

458
00:33:21,665 --> 00:33:23,333
‫هل انتهيت من العمل على الأغاني الجديدة؟‬

459
00:33:26,836 --> 00:33:29,422
‫- ربما القليل منها‬
‫- أيمكنك البدء بواحدة منها؟‬

460
00:33:30,924 --> 00:33:32,300
‫دعني أفكر في الأمر‬

461
00:33:33,551 --> 00:33:39,349
‫هل تدرك أنك وضعت مصيرك بين يديّ نجم (روك)‬
‫سابق ضعيف وشبه مدمن على الكحول؟‬

462
00:33:40,934 --> 00:33:42,310
‫ماذا بوسعنا أن نفعل؟‬

463
00:33:48,483 --> 00:33:52,946
‫"حفل موسيقي مباشر لـ(ديزموند فيلوز)‬
‫من (ماي بريتي بوني)"‬

464
00:34:04,883 --> 00:34:07,552
‫أنا واثق من أنكم تريدون سماع‬
‫بعض أغاني (ماي بريتي بوني) الناجحة‬

465
00:34:16,019 --> 00:34:17,812
‫ما رأيكم ببعض الأغاني المنفردة الجديدة؟‬

466
00:34:22,901 --> 00:34:24,861
‫سأؤدي أغانٍ منفردة جديدة إذاً‬

467
00:34:35,914 --> 00:34:41,503
‫"اختارتني من بين الملايين"‬

468
00:34:42,545 --> 00:34:45,632
‫"لتسخر من شخص غبي"‬

469
00:34:46,800 --> 00:34:49,636
‫"انتقدتني بشدة وكأنني شخص عادي"‬

470
00:34:53,181 --> 00:34:57,018
‫"حلّلت رمز حجر الرشيد"‬

471
00:34:57,268 --> 00:35:01,690
‫"قالت إن الوحدة‬
‫لا تحمل أكثر من معنى"‬

472
00:35:06,736 --> 00:35:09,239
‫"ماضيّ ومستقبلي"‬

473
00:35:10,824 --> 00:35:13,451
‫"ماضيّ ومستقبلي"‬

474
00:35:15,078 --> 00:35:17,956
‫"ماضيّ ومستقبلي"‬

475
00:35:21,459 --> 00:35:22,877
‫نعم!‬

476
00:35:24,879 --> 00:35:33,138
‫"وجدَت أن الدرع كان حقاً‬
‫عملاً عبقرياً، كانت..."‬

477
00:35:36,307 --> 00:35:38,893
‫(بيزنارسكي)، أنت شاب صالح‬

478
00:35:41,980 --> 00:35:50,280
‫"قالت كنيسة نوره المقدس‬
‫لم يمت هذا العالم ومن الصعب الصمود"‬

479
00:36:01,916 --> 00:36:03,752
‫أنا (ديزموند)، عمتم مساءً‬

480
00:36:06,838 --> 00:36:08,214
‫شكراً‬

481
00:36:12,677 --> 00:36:14,679
‫(بيز)، لقد أتيت‬

482
00:36:15,305 --> 00:36:18,850
‫- هل استطعتما مشاهدة نهاية الحفل على الأقل؟‬
‫- نعم، شاهدنا الحفل بأكمله‬

483
00:36:19,142 --> 00:36:22,687
‫- مهلاً، هل كنت تعبث معي؟‬
‫- أردت أن أسمع الأغاني الجديدة‬

484
00:36:23,646 --> 00:36:26,316
‫كان حفلاً رائعاً، كان رائعاً‬

485
00:36:26,816 --> 00:36:29,152
‫أنت رجل مشاغب يا (بيزنارسكي)‬

486
00:36:37,243 --> 00:36:39,287
‫"مصادر الدخل"‬

487
00:36:39,996 --> 00:36:43,333
‫- هل هذا صحيح؟‬
‫- أنت مستعد لسلب الأغبياء أموالهم‬

488
00:36:44,459 --> 00:36:47,962
‫- شكراً على مساعدتنا‬
‫- طعام مجاني، لمَ لا؟‬

489
00:36:48,296 --> 00:36:49,964
‫تذكر فقط أنه عليك إرسال الرابط إلي‬

490
00:36:52,967 --> 00:36:57,138
‫هل أنت واثق من أنك تريد تشويه سمعة موقع الغش‬
‫خاصتك عبر رابط إلى موقع المؤخرات خاصتنا؟‬

491
00:36:57,305 --> 00:36:58,973
‫سأفعل أي شيء لمساعدتكما‬

492
00:37:01,309 --> 00:37:05,063
‫- أتودين تناول الفطور غداً؟‬
‫- يجب أن أنتهي من العمل‬

493
00:37:05,897 --> 00:37:07,774
‫- في وقت آخر‬
‫- حسناً‬

494
00:37:13,530 --> 00:37:15,740
‫- ماذا؟‬
‫- لا شيء‬

495
00:37:16,533 --> 00:37:18,159
‫مرحباً‬

496
00:37:20,829 --> 00:37:24,749
‫ما زلت حقيراً‬
‫إنما كان الحفل مدهشاً‬

497
00:37:24,874 --> 00:37:26,251
‫شكراً‬

498
00:37:27,043 --> 00:37:30,171
‫هل تريدين الذهاب لاحتساء الشراب‬
‫والابتعاد عن هؤلاء الأولاد؟‬

499
00:37:33,466 --> 00:37:37,971
‫إذا كان بوسعي قول "تحفة فنية للمؤخرات"؟‬

500
00:37:43,768 --> 00:37:46,146
‫ما الأمر بين (فيرونيكا) و(بيز)؟‬
‫هل هي...‬

501
00:37:47,147 --> 00:37:48,940
‫هل تواعده أم ماذا؟‬

502
00:37:51,317 --> 00:37:52,986
‫تحاول أن ترفضه بطريقة لطيفة‬

503
00:37:53,778 --> 00:38:01,661
‫لكن... لا أعلم، حين كنا نتواعد‬
‫هل قاما يوماً...‬

504
00:38:02,620 --> 00:38:05,832
‫لن نتحدث عن حياة (فيرونيكا) العاطفية مجدداً‬
‫على الإطلاق‬

505
00:38:07,041 --> 00:38:10,003
‫لكنني سأقول إنك إذا كنت تظن‬
‫أنها كانت غير مخلصة لك، فأنت غبي‬

506
00:38:11,504 --> 00:38:15,466
‫عن إذنك الآن، حلّ الصباح‬

507
00:38:19,762 --> 00:38:21,139
‫حسناً‬

508
00:38:23,308 --> 00:38:27,312
‫- هلا أكتب "(ماك)" فقط؟‬
‫- في الواقع، انسَ أمر الشيك‬

509
00:38:28,146 --> 00:38:29,731
‫ما رأيك بحصة بنسبة ٥٠ بالمئة؟‬

510
00:38:31,733 --> 00:38:33,234
‫إذاً أنت شريكة في الملكية؟‬

511
00:38:35,236 --> 00:38:39,282
‫رأيت كم يجني وفكرت في أنني سأصبح‬
‫صاحبة ملايين بحلول العام ٢٠٥٠‬

512
00:38:43,244 --> 00:38:44,621
‫(برونسون)؟‬

513
00:38:45,997 --> 00:38:47,415
‫أنا...‬

514
00:38:50,668 --> 00:38:53,046
‫أنت شاب رائع يا (برونسون)، فعلاً‬

515
00:38:55,590 --> 00:38:59,844
‫وأشعر بأنني شبه مجنونة لقولي ذلك‬
‫لكن أعتقد أن عليّ أن أفعل‬

516
00:39:03,514 --> 00:39:07,518
‫أعتقد أنه علينا الانفصال عن بعضنا‬
‫أعتقد أن هذا ما يجب أن يحصل‬

517
00:39:09,604 --> 00:39:11,314
‫أنا آسفة فعلاً‬

518
00:39:15,526 --> 00:39:21,407
‫يقضي المراهق المتوسط ١٦ ساعة في الأسبوع‬
‫على الإنترنت ويدخل مئات الروابط‬

519
00:39:21,783 --> 00:39:26,329
‫وفي هذا اليوم والعصر، هناك شخص‬
‫يجني نسبة مئوية من كل نقرة‬

520
00:39:26,454 --> 00:39:29,916
‫ماذا يريد أن يرى المراهق المتوسط؟‬

521
00:39:30,875 --> 00:39:32,877
‫نعم!‬

522
00:39:35,004 --> 00:39:40,009
‫مؤخرة الأنثى، إنها تستحوذ على شريحة كبيرة‬
‫من انتباه متصفحي الإنترنت المتوسطين‬

523
00:39:40,468 --> 00:39:43,763
{\an8}‫- هدفنا هو أخذ هذه النسبة الصغيرة...‬
‫- "قم بتصنيف مؤخرتي"‬

524
00:39:43,888 --> 00:39:47,433
‫حسناً يا سيد (إيكولز)، شكراً‬
‫رأينا ما يكفي‬

525
00:39:47,684 --> 00:39:50,812
‫لست أعبث يا سيدي‬
‫يتعلق الأمر بمصادر الدخل و...‬

526
00:39:50,937 --> 00:39:53,940
‫هذا سيفي بالغرض، يمكنك الجلوس الآن‬

527
00:40:02,991 --> 00:40:04,367
‫حسناً‬

528
00:40:04,784 --> 00:40:06,369
‫- هل أنت جاد؟‬
‫- نعم‬

529
00:40:06,744 --> 00:40:12,375
‫أولاً، أشعر بأنني مسؤول عن طردك‬
‫كان المالك مخطئاً بطردك، لكن...‬

530
00:40:12,500 --> 00:40:15,545
‫- ماذا ستقول ثانياً؟‬
‫- ثانياً، نحتاج إلى الرجال‬

531
00:40:16,963 --> 00:40:19,465
‫ما رأيك يا (ليو)؟‬
‫أترغب في العودة إلى المجال؟‬

532
00:40:19,716 --> 00:40:21,509
‫سآتي لملء الاستمارات‬

533
00:40:21,926 --> 00:40:23,303
‫(ليو)؟‬

534
00:40:24,429 --> 00:40:27,932
‫هل أنت قيد الاعتقال؟‬
‫لأنه لدي تأثير على الشريف‬

535
00:40:28,057 --> 00:40:30,810
‫وأنا أيضاً، أصبحت شرطياً مجدداً‬

536
00:40:31,436 --> 00:40:35,815
‫لذا أعتقد أنني سأراك في الأنحاء‬
‫مثل الأيام الخوالي‬

537
00:40:42,739 --> 00:40:44,282
‫- لقد عاد؟‬
‫- نعم‬

538
00:40:45,658 --> 00:40:49,120
‫- كيف حال صديقك مغني الـ(روك)؟‬
‫- إنه في طريقه للعزف لجامعة (ألاسكا)‬

539
00:40:49,287 --> 00:40:53,166
‫جيد، لا أريد أن أكون تقليدياً‬
‫إنما ابتعدي عن الموسيقيين‬

540
00:40:54,709 --> 00:40:58,588
‫سيد (فان لو)!‬
‫إلامَ نحن مدينون بهذا الشرف؟‬

541
00:40:58,713 --> 00:41:03,551
‫مجرد متابعة لجريمة أوقفتها ولأشكرك‬

542
00:41:05,386 --> 00:41:11,392
‫"أفعال المحقق الخاص المحلي (فينسنت فان لوي)‬
‫هي التي أدت إلى القبض على المشتبه بهم"‬

543
00:41:11,559 --> 00:41:15,563
‫"قام (فيني) بعمل رائع في هذه القضية"‬
‫"قال الشريف بالنيابة (كيث مارس)"‬

544
00:41:16,022 --> 00:41:17,857
‫"إنه عنصر أساسي في هذا المجتمع"‬

545
00:41:18,441 --> 00:41:20,401
‫"إنه عنصر أساسي في هذا المجتمع"‬

546
00:41:20,526 --> 00:41:23,696
‫هذا... رائع يا (كيث)‬
‫لا يمكن شراء هذا النوع من الدعاية‬

547
00:41:23,821 --> 00:41:25,198
‫حاولت، لا يمكنك فعلاً‬

548
00:41:25,323 --> 00:41:27,950
‫بالكاد تحتاج إلى ذلك الآن يا (فيني)‬
‫فأنت المحقق الخاص الوحيد في البلدة‬

549
00:41:28,076 --> 00:41:32,705
‫- لم أقصد لأجل عملي، بل حملتي‬
‫- حملة؟‬

550
00:41:32,872 --> 00:41:35,708
‫لمنصب الشريف، الانتخابات الخاصة‬

551
00:41:36,250 --> 00:41:38,836
‫قال مالك (سبورت هاوس)‬
‫والبعض من أصدقائه إنه عليّ أن أفعل‬

552
00:41:38,961 --> 00:41:41,923
‫لذا أعلنت ترشحي هذا الصباح‬

553
00:41:43,296 --> 00:41:48,301
‫"(فيني فان لو)، عنصر أساسي في هذا المجتمع"‬
‫الشريف (مارس)‬

554
00:41:50,973 --> 00:41:53,226
‫سيبدو هذا رائعاً على ملصقاتي‬

555
00:42:01,289 --> 00:42:31,093
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

