﻿1
00:00:11,050 --> 00:00:13,420
‫"(سولدجر أوف ميسفورتشن)"‬

2
00:00:13,945 --> 00:00:16,990
‫ما الذي يجرّمه قانون مكافحة الجرائم الشامل‬
‫وقانون الشوارع الآمنة؟‬

3
00:00:17,157 --> 00:00:20,035
‫المراقبة الإلكترونية من دون تصريح قضائي‬

4
00:00:21,828 --> 00:00:23,580
‫ما كان هذا؟‬

5
00:00:24,080 --> 00:00:27,709
‫سأخضع لاختبار المحقق الخاص غداً‬
‫وهو يضمن إرثه‬

6
00:00:27,876 --> 00:00:29,878
‫إنه متوتر لأجلك، هذا لطيف‬

7
00:00:30,086 --> 00:00:33,924
‫يجب أن يتوتر على نفسه‬
‫سأتفوق على نتيجته‬

8
00:00:34,049 --> 00:00:37,219
‫ثم سأتغذى على تلك المعلومات المتشاطرة‬
‫بقية عمري‬

9
00:00:38,512 --> 00:00:43,183
‫كاشف الأشعة تحت الحمراء السلبية لن يكون‬
‫الخيار الأمثل تحت أي من هذه الظروف؟‬

10
00:00:43,433 --> 00:00:47,229
‫أولاً، الأبواب العلوية‬
‫ثانياً، تغييرات كبيرة في درجات الحرارة‬

11
00:00:47,395 --> 00:00:48,897
‫- أو ثالثاً...‬
‫- الاحتمال الثاني‬

12
00:00:49,105 --> 00:00:51,107
‫لمَ لا تزعج (بيز) لبعض الوقت؟‬

13
00:00:51,733 --> 00:00:53,610
‫إذاً يا (بيز) ماذا تدرس؟‬

14
00:00:55,111 --> 00:00:57,197
‫- (أبولو)...‬
‫- (بوكينيا)‬

15
00:00:57,364 --> 00:01:02,786
‫إنه يرتاد جامعة (هيرست) وكتب هذا...‬
‫أظن أن بوسعك تسميته مذكرات‬

16
00:01:02,911 --> 00:01:05,747
‫ماذا يمكن لفتى جامعي أن يُدرج في مذكراته؟‬

17
00:01:05,997 --> 00:01:08,500
‫النجاة من عطلة الربيع بـ١٠ دولارات في اليوم؟‬

18
00:01:09,251 --> 00:01:11,586
‫كان جندياً طفلاً في (أوغندا)‬

19
00:01:12,254 --> 00:01:16,341
‫لم يعرف والده قط وقتل جيش الثوار والدته‬
‫ووضعوا سلاحاً بيده وهو في الـ٦ من عمره‬

20
00:01:17,467 --> 00:01:20,387
‫بطريقة ما، أفلح في الهرب حينما كان مراهقاً‬
‫ووصل إلى (الولايات الأمريكية المتحدة)‬

21
00:01:20,554 --> 00:01:23,431
‫سأجري معه مقابلة على برنامجي الإذاعي غداً‬
‫وأقوم الآن بالتحضير فقط‬

22
00:01:23,557 --> 00:01:26,601
‫تم اختيار الكتاب لصناعة فيلم منه‬
‫بمئات الآلاف من الدولارات‬

23
00:01:26,810 --> 00:01:29,771
‫كما وتم حجز مقابلة معه في برنامج (أوبرا)‬
‫ولكن حظي به (بيز) أولاً‬

24
00:01:33,316 --> 00:01:34,693
‫ماذا؟‬

25
00:01:34,818 --> 00:01:37,737
‫من المنعش أن أسمع أن أحد زملائك الشبان‬

26
00:01:37,862 --> 00:01:41,241
‫لديه ما يتحدث عنه أكثر من مجرد الارتفاع‬
‫الذي تتكسر عليه الأمواج‬

27
00:01:43,785 --> 00:01:45,620
‫مرحباً؟ مرحباً؟‬

28
00:01:48,206 --> 00:01:51,501
‫- ماذا؟‬
‫- إعجاب الأب؟ أهذه قبلة الموت؟‬

29
00:01:53,003 --> 00:01:54,379
‫ما كان العنوان؟‬

30
00:01:55,964 --> 00:01:57,340
‫كلاهما؟‬

31
00:01:57,465 --> 00:02:01,469
‫تعرّض منزل سابع للسرقة بغضون ١٣ يوماً‬

32
00:02:01,720 --> 00:02:03,305
‫إنه السابع‬

33
00:02:03,555 --> 00:02:06,308
‫هذا ما بدأت الصحف‬
‫تشير إليه كموجة جرائم‬

34
00:02:06,433 --> 00:02:10,979
‫في ٦ من أصل الـ٧، سرق اللصوص أيضاً‬
‫سيارات من المنازل‬

35
00:02:11,104 --> 00:02:13,607
‫حدثت كل السرقات في منطقتنا المفضلة‬

36
00:02:13,773 --> 00:02:17,861
‫كما تعلمون، السكان هم مجموعة غير صبورة‬

37
00:02:18,987 --> 00:02:20,614
‫والآن، السيارة الوحيدة التي استعدناها‬

38
00:02:20,864 --> 00:02:23,742
‫قد تبدّلت لوحتها مع سيارة موجودة‬
‫في موقف سيارات تابع لسوبرماركت‬

39
00:02:23,867 --> 00:02:26,453
‫سيوزع (جيري) أوراقاً مطبوعة‬
‫تفصّل بؤر النشاط‬

40
00:02:26,870 --> 00:02:29,205
‫الأغراض المسروقة قد تبدأ بالظهور قريباً‬

41
00:02:29,789 --> 00:02:33,501
‫(كيتسيس) و(هورويتز) توجها إلى متاجر الرهن‬
‫وكل الأمكنة المعروفة‬

42
00:02:58,026 --> 00:03:00,654
‫"معرض الوظائف جعل الجميع هنا‬
‫في حالة هياج شديد"‬

43
00:03:00,862 --> 00:03:03,031
‫"وظائف حقيقية لطلاب السنة الأخيرة‬
‫المفرطين في الإنجاز"‬

44
00:03:03,198 --> 00:03:06,368
‫"وعمل تطوعي‬
‫لكل من يسعى لملء سيرته الذاتية"‬

45
00:03:06,701 --> 00:03:09,412
‫"أنا أما، الوظيفة التي أنتظرها..."‬

46
00:03:09,579 --> 00:03:12,374
‫"سيكون حالي أفضل لو اشتريت بطاقة يانصيب"‬

47
00:03:13,083 --> 00:03:17,504
‫بعد فترة غير بعيدة من هروبي‬
‫توجهت إلى مستشفى للإخلاء‬

48
00:03:17,629 --> 00:03:21,758
‫وكانت ممرضة حنونة جداً‬
‫تحاول أن تريحني‬

49
00:03:21,925 --> 00:03:26,763
‫فقالت لي إن ما فعلته لم يكن ذنبي‬
‫لأنني كنت مجرد طفل‬

50
00:03:26,888 --> 00:03:33,353
‫ما علي أن أتعايش معه اليوم هو معرفة أنه‬
‫حينما أقنعني خاطفيّ أو بالأحرى غسلوا دماغي‬

51
00:03:33,520 --> 00:03:36,106
‫لأصدّق أنني وسيلة للعنف‬

52
00:03:36,606 --> 00:03:42,445
‫لم تصبح لدي القدرة على القتل فقط‬
‫وإنما الشهية للقتل‬

53
00:03:43,446 --> 00:03:45,949
‫ضيفي هو (أبولو بوكينيا)‬

54
00:03:46,324 --> 00:03:50,286
‫طالب في (هيرست)، هرب بشكل أعجوبي‬
‫من "جيش الرب للمقاومة" في (أوغندا)‬

55
00:03:50,995 --> 00:03:54,374
‫يا (أبولو)، أنت تهدي كتاب‬
‫(سولدجر أوف ميسفورتشن)‬

56
00:03:54,499 --> 00:03:58,712
‫إلى مستشارتك هنا في (هيرست)‬
‫البروفيسورة (ليسا تونون) الموجودة معنا‬

57
00:03:59,045 --> 00:04:03,174
‫أدين لها بقدر كبير من الامتنان‬
‫لما أصدرتُ الكتاب لولاها‬

58
00:04:03,508 --> 00:04:05,343
‫علمتُ أنها كانت تعرفك‬
‫قبل قدومك إلى (هيرست)‬

59
00:04:05,468 --> 00:04:10,932
‫نعم، في الحقيقة قرأت قصة قصيرة كتبتُها‬
‫حينما كنت في الـ١٥ من عمري‬

60
00:04:11,307 --> 00:04:15,228
‫ثم اتصلت بي، وما لبثت صديقتي ومعلمتي‬
‫مذاك الحين‬

61
00:04:15,395 --> 00:04:16,771
‫أيتها البروفيسورة (تونون)؟‬

62
00:04:16,896 --> 00:04:23,695
‫بالطبع أشعر بالإطراء ولكن في الحقيقة‬
‫علّمني (أبولو) أكثر مما علمته بكثير‬

63
00:04:26,281 --> 00:04:30,452
‫تدرك أنك نسخة نجم غنائي من المضيف الإذاعي‬
‫صحيح؟‬

64
00:04:31,077 --> 00:04:37,375
‫لا أعرف ما هو تصرف المعجبة في هذا السيناريو‬
‫ولكن قد أضطر إلى رمي سروالي الداخلي عليك‬

65
00:04:37,834 --> 00:04:41,796
‫أو يمكن لي أن أعطيك توقيعي‬
‫أعتقد أن لدينا بعض الأقلام في الأرجاء‬

66
00:04:43,423 --> 00:04:44,799
‫إذاً لدي أخبار‬

67
00:04:45,508 --> 00:04:48,595
‫عُرض تدريب عليّ‬
‫من قِبل (بيتشفورك ميديا)‬

68
00:04:48,803 --> 00:04:52,390
‫وتكاد تكون دار نشر المراجع الموسيقية الأبرز‬
‫على الإنترنت‬

69
00:04:52,515 --> 00:04:54,100
‫(بيز)، هذا مذهل‬

70
00:04:54,225 --> 00:04:58,229
‫نعم، سيتسنى لي العمل مع أهم النقاد في المجال‬
‫ورؤية فرق موسيقية وهي على شفير التفكك‬

71
00:04:58,354 --> 00:05:02,192
‫وقد أتمكن حتى من تنفيذ بعض المراجعات بنفسي‬
‫لكي أحفر اسمي جيداً‬

72
00:05:02,942 --> 00:05:06,696
‫مكاتبهم في (نيويورك)‬
‫وهذا قد يكون جميلاً، أليس كذلك؟‬

73
00:05:06,905 --> 00:05:09,282
‫إنه جميل جداً، أيها المحظوظ‬

74
00:05:10,617 --> 00:05:11,993
‫١٢ أسبوعاً في (نيويورك)‬

75
00:05:12,160 --> 00:05:14,078
‫كل شيء يتحقق يا (بيزنارسكي)‬

76
00:05:20,376 --> 00:05:24,005
‫- أيها الشريف، (فيرونيكا) على الخط‬
‫- شكراً‬

77
00:05:25,965 --> 00:05:28,176
‫- "٩٥"‬
‫- لقد نجحتِ‬

78
00:05:28,343 --> 00:05:32,722
‫نعم، نجحتُ‬
‫وتفوقت على نتيجتك بعلامتين‬

79
00:05:32,972 --> 00:05:36,518
‫ولكن لا تقلق يا أبي، سأظل أجري‬
‫الاتصال التعريفي من وقت إلى آخر‬

80
00:05:36,684 --> 00:05:39,771
‫"حيث سأطلب نصيحتك‬
‫وبالتالي سأصادق على وجودك"‬

81
00:05:39,896 --> 00:05:41,439
‫- عزيزتي؟‬
‫- نعم؟‬

82
00:05:41,606 --> 00:05:43,566
‫"أحرزتُ علامة ٩٧"‬

83
00:05:46,236 --> 00:05:50,865
‫لا يليق بك أن تكذب علي في هذه المسألة‬
‫وأنا في أفضل حالاتي‬

84
00:05:51,032 --> 00:05:52,826
‫- "هل تجلسين عند طاولة مكتبك؟"‬
‫- كلا‬

85
00:05:52,992 --> 00:05:54,619
‫هل تجلسين عند طاولة مكتبي؟‬

86
00:05:54,744 --> 00:05:56,120
‫"(كيث مارس)"‬

87
00:05:56,246 --> 00:05:58,289
{\an8}‫- نعم‬
‫- "إذاً سيكون هذا سهلاً"‬

88
00:05:58,957 --> 00:06:00,333
‫افتحي درجي الأوسط‬

89
00:06:00,458 --> 00:06:02,836
‫"انتابني شعور بأن هذه اللحظة ستحل"‬

90
00:06:02,961 --> 00:06:04,712
{\an8}‫- "هل ترينها؟"‬
‫- "اختبار إجازة المحقق الخاص، ٩٧"‬

91
00:06:05,839 --> 00:06:07,465
‫نعم‬

92
00:06:07,715 --> 00:06:10,885
‫يا عزيزتي، ربما يجدر بك العودة‬
‫والجلوس عند طاولة مكتب الاستقبال؟‬

93
00:06:11,469 --> 00:06:13,513
‫علي إقفال الخط، الواجب يناديني‬

94
00:06:17,016 --> 00:06:20,103
‫شركة (مارس) للتحقيقات‬
‫المحققة (مارس) تتكلم‬

95
00:06:20,270 --> 00:06:24,566
‫"نعم، أظنني اكتشفت وجود ابن لي‬
‫لم أعرف قط بوجوده"‬

96
00:06:24,691 --> 00:06:27,986
‫حسناً، وتريد منا أن نتعقب هذا الفتى؟‬

97
00:06:28,152 --> 00:06:33,283
‫"لا، أعرف مكانه‬
‫أريد دليلاً يؤكد أنه ابني"‬

98
00:06:33,491 --> 00:06:36,911
‫"يُدعى (أبولو)، (أبولو بوكينيا)"‬

99
00:06:38,079 --> 00:06:41,457
‫"منذ وقت طويل، كنا صديقين"‬

100
00:06:41,916 --> 00:06:46,754
{\an8}‫"ولكنني لم أفكر فيك مؤخراً قط"‬

101
00:06:48,172 --> 00:06:52,594
‫"هيا يا عزيزتي، هاتي ما لديك‬
‫هاتي ما لديك، أجل"‬

102
00:06:52,802 --> 00:06:55,930
‫"تذكّريني وحسب عندما..."‬

103
00:06:56,264 --> 00:07:00,518
‫"كنا صديقين منذ وقت طويل"‬

104
00:07:00,768 --> 00:07:02,979
‫"كنا صديقين"‬

105
00:07:10,957 --> 00:07:15,253
‫- "لم يحصل أي صراع أو احتجاج أو بكاء"‬
‫- "(سولدجر أوف ميسفورتشن)"‬

106
00:07:15,795 --> 00:07:18,006
‫"طلبَت مني فقط أن أرافق الجنود"‬

107
00:07:18,423 --> 00:07:21,092
‫"لا يسعني تخيل‬
‫كم كانت حتماً خائفة علي"‬

108
00:07:21,843 --> 00:07:23,845
‫"لم أر أمي مجدداً"‬

109
00:07:26,264 --> 00:07:30,727
‫إذاً تخيل كم سيعني له إن أمكنني‬
‫أن أجمعه بوالده الذي لم يلتق به قط‬

110
00:07:32,103 --> 00:07:33,480
‫ماذا؟‬

111
00:07:34,022 --> 00:07:37,317
{\an8}‫الوضع كما في الرابطة الوطنية لكرة السلة‬
‫يحرز اللاعب الذي لا أب له النجاح‬

112
00:07:37,567 --> 00:07:39,194
‫وتبدأ الأموال بالتدفق‬{\an8}

113
00:07:39,360 --> 00:07:41,738
{\an8}‫فيأتي حينها الأب الذي فُقد منذ أمد بعيد‬
‫متوقعاً أن يُدفع له‬

114
00:07:41,946 --> 00:07:43,219
‫المسألة ليست متشابهة‬{\an8}

115
00:07:43,291 --> 00:07:47,170
{\an8}‫انقلب العالم رأساً على عقب‬
‫تريد (فيرونيكا مارس) أن تؤمن بالمعجزات‬

116
00:07:47,535 --> 00:07:48,912
‫وأنا الشخص الساخر‬{\an8}

117
00:07:49,140 --> 00:07:52,018
‫لن يستطيع الكذب حيال ذلك‬
‫إذ سيُجرى فحص أبوة‬

118
00:07:52,180 --> 00:07:53,557
‫إذاً ماذا ستفعلين؟‬{\an8}

119
00:07:53,814 --> 00:07:55,483
‫ستسرقين عينة حمض نووي من (أبولو)؟‬{\an8}

120
00:07:55,710 --> 00:07:57,504
‫لا يريدني (كيزا) أن أسرق شيئاً‬{\an8}

121
00:07:57,629 --> 00:08:01,841
{\an8}‫لا يريد أن نخبر (أبولو) عن احتمال أنه والده‬
‫إلى أن يتأكد أكثر من أنه أبوه‬

122
00:08:01,966 --> 00:08:03,510
‫إذاً كيف يُفترض بك إثبات ذلك؟‬{\an8}

123
00:08:03,635 --> 00:08:08,014
{\an8}‫بعث لي رسالة إلكترونية برسالة بصيغة‬
‫(بي دي إف) من امرأة يدعي أنها والدة (أبولو)‬

124
00:08:08,136 --> 00:08:11,890
‫إذاً إن أمكنني أن أرى أي ورقة‬
‫قد تتواجد لدى (أبولو) بخط يد أمه‬

125
00:08:12,101 --> 00:08:13,645
‫ربما بوسعك تحقيق المعجزات‬

126
00:08:14,229 --> 00:08:18,733
{\an8}‫- إذاً بمَ تشعرين وأنت محققة محترفة؟‬
‫- بأروع حال‬

127
00:08:19,234 --> 00:08:21,653
‫هل تعلم كم أجني في أول قضية احترافية لي؟‬{\an8}

128
00:08:21,715 --> 00:08:22,766
‫لا شيء‬

129
00:08:22,912 --> 00:08:26,749
{\an8}‫أفترض أنه بالكاد جمع مبلغاً يكفي‬
‫لشراء تذكرة طيران رخيصة إن كان الخبر جيداً‬

130
00:08:27,395 --> 00:08:29,898
{\an8}‫اضطر إلى بعث الرسالة إلي بالبريد الإلكتروني‬
‫من فرع لـ(كينكوز)‬

131
00:08:30,040 --> 00:08:33,419
{\an8}‫علي أن أنتظر اتصالاته اليومية من هاتف عمومي‬
‫في نُزله في (نيويورك)‬

132
00:08:33,591 --> 00:08:36,260
‫نعم، هذا ليس رجلاً يسعى لتحصيل المال‬{\an8}

133
00:08:37,335 --> 00:08:40,171
{\an8}‫أخبر شريكك في السكن أنني مررت إلى هنا‬
‫على أمل تمضية الوقت بين الصفين‬

134
00:08:40,338 --> 00:08:43,258
‫والتودد إلى شخص ما، ثم غادرتُ غير راضية‬{\an8}

135
00:08:43,675 --> 00:08:45,260
‫إنه شاب طيب يا (فيرونيكا)‬{\an8}

136
00:08:46,010 --> 00:08:48,012
‫حاولي ألا تمزّقي قلبه‬{\an8}

137
00:08:49,806 --> 00:08:51,349
{\an8}‫(تومي)، ينتابني الفضول‬

138
00:08:51,474 --> 00:08:57,564
{\an8}‫كيف وجدت بحيازتك مجوهرات‬
‫تم التبليغ عن سرقتها من منزلين منفصلين؟‬

139
00:08:58,942 --> 00:09:03,446
{\an8}‫مالك متجر (بروديز بون) للرهن قال إنك‬
‫كنت متحرقاً جداً لإفراغ البضاعة المذكورة‬

140
00:09:03,540 --> 00:09:05,375
‫لا تجب على هذا السؤال‬

141
00:09:07,833 --> 00:09:10,836
‫هلا تخبرني عن مكانك قبل ليلتين‬
‫بين الساعة الـ٩ والـ١١؟‬

142
00:09:10,961 --> 00:09:12,463
‫لا تجب عن هذا السؤال‬

143
00:09:12,588 --> 00:09:14,548
‫كنت أحبك كثيراً‬
‫حينما كنتُ محققاً خاصاً‬

144
00:09:14,673 --> 00:09:18,219
‫إذاً آمل أن تفهم لما لا يجدر بك أن تتوقع‬
‫الحصول على صوتي في الانتخابات القادمة‬

145
00:09:20,971 --> 00:09:22,890
‫الاقتحامات كانت احترافية‬

146
00:09:23,057 --> 00:09:25,476
‫تم تعطيل أنظمة المراقبة المتطورة‬

147
00:09:25,809 --> 00:09:30,064
‫حاول ألا تشعر بالإهانة يا (تومي)‬
‫حينما أقترح أنك لست قائد المجموعة‬

148
00:09:30,689 --> 00:09:32,441
‫هل تمانع أن تخبرني من قائد المجموعة؟‬

149
00:09:33,943 --> 00:09:36,111
‫لمَ لا تعيدني إلى زنزانتي؟‬

150
00:09:36,278 --> 00:09:38,739
‫أعلمني لدى وصول كفيل سند الكفالة‬

151
00:09:40,491 --> 00:09:43,536
‫هل تتوق إلى العودة لـ(ريفر ستيكس) يا (تومي)؟‬

152
00:09:44,495 --> 00:09:46,914
‫يعمل السيد (شو) مع آل (فيتزباتريك)‬

153
00:09:47,164 --> 00:09:48,541
‫حصلت على ما أحتاج إليه‬

154
00:09:48,666 --> 00:09:52,044
‫أيها الشرطي، أعد صديقنا إلى الزنزانة‬
‫التي يستمتع جداً بها‬

155
00:09:59,301 --> 00:10:01,011
‫مرحباً، (أبولو)؟‬

156
00:10:01,887 --> 00:10:04,765
‫أنا (فيرونيكا مارس)‬
‫أنا مراسلة لـ(هيرست فري بريس)‬

157
00:10:04,890 --> 00:10:08,936
‫تقابلنا خلال مقابلتك الإذاعية‬
‫وآمل أن أجري قصة حولك أيضاً‬

158
00:10:09,853 --> 00:10:12,523
‫ألّفتَ الكتاب‬
‫حتى يعرف الناس ما يجري هناك‬

159
00:10:12,690 --> 00:10:14,066
‫أعرف‬

160
00:10:14,733 --> 00:10:18,195
‫بالطبع، لدي بعض الوقت في وقت لاحق‬
‫من هذا اليوم، هل هذا يناسبك؟‬

161
00:10:19,655 --> 00:10:22,616
‫فكرتي هي أن الطحين الأبيض‬
‫عبارة عن سم بشكل أساسي‬

162
00:10:22,741 --> 00:10:24,994
‫سترين، بعد بضعة أسابيع‬
‫ستكونين في البيت تأكلين معنا‬

163
00:10:25,244 --> 00:10:26,662
‫ستشعرين بأنك إنسانة جديدة‬

164
00:10:26,787 --> 00:10:29,957
‫لا أعلم، فأنا أعتمد بشدة‬
‫على تناول كعك (البايغل) صباحاً‬

165
00:10:30,082 --> 00:10:32,376
‫لهذا السبب بالضبط‬
‫تحتاجين إلى الاستغناء عنه‬

166
00:10:32,501 --> 00:10:36,297
‫وتمكنت من الاتصال بمعارفي وأمّنت لكِ‬
‫الوظيفة في غرفة البريد التي كلمتك عنها‬

167
00:10:36,422 --> 00:10:38,674
‫(باركر)، مرفقاك‬

168
00:10:38,799 --> 00:10:41,427
‫إنها وظيفة لبضعة أسابيع فقط‬
‫ولكنها تكفيك لتحصيل بعض المصروف‬

169
00:10:41,552 --> 00:10:43,012
‫قبل أن نغادر إلى العمة (لويز)‬

170
00:10:43,178 --> 00:10:48,684
‫شكراً لك يا أبي ولكن كنت أفكر في البحث‬
‫عن وظيفة في مركز رعاية نهاري أو ما شابه‬

171
00:10:48,809 --> 00:10:51,562
‫حتى تمضي الصيف مصابة بنزلة برد‬
‫وتفسدين إجازة الجميع؟‬

172
00:10:51,687 --> 00:10:53,063
‫لا أعتقد ذلك‬

173
00:10:53,188 --> 00:10:56,483
‫إذاً يا (لوغان)‬
‫ما نوع المهنة التي تسعى وراءها؟‬

174
00:11:01,322 --> 00:11:02,948
‫- آسف، كنت توشكين على...‬
‫- نعم‬

175
00:11:03,073 --> 00:11:05,117
‫(أبولو)، لديك زائرة‬

176
00:11:07,411 --> 00:11:08,787
‫مرحباً‬

177
00:11:08,912 --> 00:11:10,456
‫تفضلي، اجلسي‬

178
00:11:18,505 --> 00:11:21,967
‫ولكن أرجوك لا تبدأي قصتك‬
‫بمسألة عشقي للعب (غراند ثيفت أوتو)‬

179
00:11:22,676 --> 00:11:24,428
‫اجعليني أبدو أقل سخافة‬

180
00:11:28,390 --> 00:11:30,351
‫أحياناً كانوا يرسلوننا بشكل "موجات"‬

181
00:11:30,559 --> 00:11:34,855
‫حيث يقتضي التكتيك أن نهزم عدونا‬
‫من خلال وفرة عددنا‬

182
00:11:35,856 --> 00:11:39,985
‫تم تقسمينا إلى وحدتين‬
‫ومنحنا المخدرات لتجهيزنا للقتال‬

183
00:11:40,110 --> 00:11:42,696
‫كنت أجبر نفسي على تقيؤ المخدرات‬

184
00:11:42,988 --> 00:11:46,659
‫ثم أقنع القائدَين‬
‫بأنني سأتواجد في الوحدة الأخرى‬

185
00:11:46,909 --> 00:11:51,455
‫وعوضاً عن ذلك، كنت أختبئ في الأجمة‬
‫وأندمج مع المقاتلين العائدين‬

186
00:11:52,831 --> 00:11:55,292
‫للبقاء على قيد الحياة‬
‫ينبغي على المرء أن يفكر بسرعة‬

187
00:11:56,085 --> 00:11:57,461
‫ما هو شعار النجاة ذاك؟‬

188
00:11:57,586 --> 00:12:01,340
‫يجب التغلب في الدهاء‬
‫والتفوق في اللعب والصمود‬

189
00:12:01,799 --> 00:12:03,175
‫كنتُ ناجياً‬

190
00:12:06,679 --> 00:12:10,224
‫يا (فيرونيكا)، هل كان لديك‬
‫مزيد من الأسئلة؟‬

191
00:12:16,730 --> 00:12:20,067
‫لنتكلم حول الأيام السابقة لتجنيدك الإلزامي‬

192
00:12:23,112 --> 00:12:25,948
‫- أعتقد بحق أنهما أحبّاني‬
‫- نعم‬

193
00:12:26,323 --> 00:12:28,742
‫لا أظنك نجوت من البحث على (غوغل)‬

194
00:12:35,749 --> 00:12:40,546
‫هل من الخطأ أن أفضّل بأن تدوسني الجياد‬
‫على تمضية الصيف مع والديّ؟‬

195
00:12:40,713 --> 00:12:42,631
‫لا، الجياد خيار أفضل بكثير‬

196
00:12:46,176 --> 00:12:50,848
‫ماذا سأفعل غير ذلك؟ لم أتسجل في صفوف‬
‫أو أطلب أي إسكان صيفي‬

197
00:12:51,348 --> 00:12:52,725
‫بوسعك البقاء هنا‬

198
00:12:53,726 --> 00:12:57,020
‫عذراً، أنا مصعوقة بعض الشيء‬

199
00:12:57,604 --> 00:13:03,193
‫هذا لطيف جداً! وإنما الانتقال للسكن هنا‬
‫خطوة كبيرة نوعاً ما‬

200
00:13:03,694 --> 00:13:07,948
‫عنيت أنّ بوسعك المكوث هنا إذ سأغيب‬
‫غالبية الصيف لذا ستحظين بالمكان كله لنفسك‬

201
00:13:08,073 --> 00:13:09,658
‫إلى أين ستذهب؟‬

202
00:13:10,033 --> 00:13:12,411
‫سأتوجه إلى (أمريكا الجنوبية)‬
‫لأمارس الركمجة مع (ديك)‬

203
00:13:12,536 --> 00:13:15,456
‫- طيلة الصيف؟‬
‫- نعم، أنت كنت ذاهبة إلى ديارك في (دنفر)‬

204
00:13:15,581 --> 00:13:20,753
‫نعم وهي تبعد ساعتين بالطائرة من هنا‬
‫خلتنا سنرى بعضنا البعض‬

205
00:13:23,046 --> 00:13:25,382
‫آسف، ولكنني ما لبثت أخطط لهذه الرحلة‬
‫مع (ديك) منذ فترة‬

206
00:13:25,507 --> 00:13:29,636
‫لست أفهم وضعنا إن كنت لن تراني طيلة ٣ أشهر‬
‫وتجد ذاك الأمر عادياً‬

207
00:13:29,803 --> 00:13:32,765
‫لست أجده عادياً ولكنني لم أفكر فيه‬

208
00:13:33,849 --> 00:13:37,436
‫بحقك! هذه رحلة ركمجة يا (باركر)‬
‫لا علاقة لها بنا‬

209
00:13:38,771 --> 00:13:46,111
‫يوم اختطافي لم تقو أمي على القتال لأجلي‬
‫من دون المخاطرة بحياة الآخرين‬

210
00:13:46,236 --> 00:13:48,530
‫ولكن في وقت لاحق من تلك الليلة‬
‫أتت إلى المخيم‬

211
00:13:48,697 --> 00:13:52,159
‫كي تتوسل إلى خاطفيّ لإعادتي إليها‬

212
00:13:52,993 --> 00:13:56,455
‫لم أكن هناك، ولكن هذا ما أخبرني به‬
‫صديقي المفضل (جايمس)‬

213
00:13:57,956 --> 00:14:01,835
‫وحينما رأوا بأن (جايمس) يعرف أمي‬

214
00:14:03,086 --> 00:14:05,172
‫أجبروه على إطلاق النار عليها‬

215
00:14:10,385 --> 00:14:12,387
‫أنا آسفة جداً‬

216
00:14:17,142 --> 00:14:19,269
‫هل لديك أي غرض يعود إليها؟‬

217
00:14:19,436 --> 00:14:23,690
‫صور أو مقتنيات شخصية؟  تذكارات؟‬

218
00:14:23,857 --> 00:14:29,613
‫يوم اختطافي، كانت أمي قد أرسلتني إلى السوق‬

219
00:14:31,198 --> 00:14:35,702
‫حملت قائمة التسوق في جيبي لسنوات‬

220
00:14:35,869 --> 00:14:37,996
‫هل لا تزال بحوزتك؟‬

221
00:14:51,635 --> 00:14:53,720
‫هل تمانع إن انتقلت للجلوس‬
‫في مكان مضاء أكثر؟‬

222
00:15:06,859 --> 00:15:08,235
‫"تطابق تام"‬

223
00:15:12,250 --> 00:15:13,626
‫سألقاك هناك‬

224
00:15:14,836 --> 00:15:17,172
‫هل أنت واثقة أنك لا تنزعجين‬
‫لدى التكلم في ذلك؟‬

225
00:15:17,714 --> 00:15:19,090
‫واثقة‬

226
00:15:19,716 --> 00:15:22,844
‫سيتوجه (لوغان) لممارسة الركمجة‬
‫في (أمريكا الجنوبية) طيلة الصيف‬

227
00:15:23,094 --> 00:15:25,847
‫لم يذكر لي ذلك قط، الصيف بطوله‬

228
00:15:26,139 --> 00:15:30,393
‫ما هذا؟ هل هذا طبعه الحقيقي‬
‫أو طبعه معي فقط؟‬

229
00:15:30,518 --> 00:15:34,189
‫هذا طبعه الحقيقي‬

230
00:15:35,190 --> 00:15:37,108
‫لماذا لا يبعث ذلك على مزيد من الراحة؟‬

231
00:15:39,444 --> 00:15:43,323
‫إذاً (ماك) ليست في الأرجاء‬
‫للتكلم حول هذه الأمور؟‬

232
00:15:43,698 --> 00:15:47,076
‫لقد سقطت (ماك)‬
‫في الفجوة السوداء للحب الجديد‬

233
00:15:47,243 --> 00:15:49,120
‫لا تخرج إلا لتنشق الهواء‬

234
00:15:51,039 --> 00:15:52,665
‫كيف الحال؟‬

235
00:15:52,832 --> 00:15:54,709
‫أنا أرتدي قميصاً مختلفاً، لعلمك فقط‬

236
00:15:56,169 --> 00:15:57,545
‫احتفظ بالباقي‬

237
00:16:04,302 --> 00:16:07,180
‫علي، علي، علي الذهاب إلى صفوفي الصباحية غداً‬

238
00:16:07,764 --> 00:16:10,725
‫إنني أتوه في حلقة الجنس‬
‫والقيلولة والأكل المتواصلة‬

239
00:16:11,017 --> 00:16:12,811
‫أنا في النسخة الإباحية لـ(غراوندهوغ داي)‬

240
00:16:12,936 --> 00:16:14,312
‫(باوندهوغ داي)؟‬

241
00:16:15,605 --> 00:16:18,983
‫- متى كانت آخر مرة ذهبت فيها إلى الصف؟‬
‫- فبراير‬

242
00:16:19,317 --> 00:16:21,736
‫- هل تمزح؟‬
‫- ما لبث العمل في ازدهار‬

243
00:16:21,903 --> 00:16:23,655
‫وقد فشلت في إكمال صفوفي‬

244
00:16:24,823 --> 00:16:28,159
‫إذاً بدأت الآن في تكثيف جهودك في الدرس؟‬

245
00:16:28,409 --> 00:16:32,288
‫لا، لا، لا، انتهيت من ذلك‬
‫بدأ العد التنازلي لطردي‬

246
00:16:32,956 --> 00:16:34,624
‫في الحقيقة، هذا يبعث على التحرر‬

247
00:16:49,806 --> 00:16:54,269
‫- هل كنت تنتظرني كي أبدأ بسحب الكتب؟‬
‫- لا، كنت أبحث فقط‬

248
00:16:54,435 --> 00:16:56,938
‫هل تعزز ثقافتك الجنوب أمريكية؟‬

249
00:16:57,063 --> 00:16:59,566
‫المحادثة البرتغالية ربما؟‬

250
00:17:00,024 --> 00:17:01,693
‫إن كنت ستقترب إلى هذه الدرجة من (ريو)...‬

251
00:17:01,818 --> 00:17:03,611
‫كيف عرفت بشأن رحلتي؟‬

252
00:17:04,571 --> 00:17:05,989
‫ذكرتها (باركر)‬

253
00:17:09,242 --> 00:17:12,537
‫هل اجتمع نادي معجبيّ اليوم؟‬
‫خلتكم لا تلتقون إلا أيام الأربعاء‬

254
00:17:12,829 --> 00:17:16,040
‫اسمع، كانت منزعجة‬
‫بسبب عدم إخبارك لها بشأن رحلتك‬

255
00:17:16,833 --> 00:17:19,419
‫وتناوبتما على غرز الإبر‬
‫في دمى (لوغان)‬

256
00:17:19,544 --> 00:17:23,172
‫لا، قلت لها فقط إن هذا طبعك‬

257
00:17:33,600 --> 00:17:37,562
‫افتحيها، فسنحتفل‬
‫عُرض علي تدريب آخر‬

258
00:17:37,729 --> 00:17:40,773
‫الناس يتزاحمون حتى لا يدفعوا لك‬

259
00:17:40,899 --> 00:17:45,737
‫إنه شعور جيد‬
‫إذاً هذا العرض في محطة إذاعية (كي راك)‬

260
00:17:46,029 --> 00:17:49,741
‫- هنا في (نبتون)‬
‫- حسناً‬

261
00:17:49,908 --> 00:17:55,788
‫ليس فارهاً مثل  عرض (بيتشفورك) والإذاعة‬
‫بين أنجح ٤٠ إذاعة مما يؤلمني، ولكنها إذاعة‬

262
00:17:56,831 --> 00:18:00,418
‫لا أعلم، (بيتشفورك) تتمحور حول موسيقى أهواها‬
‫والعرض في (نيويورك)‬

263
00:18:00,585 --> 00:18:01,961
‫وهذا جيد...‬

264
00:18:03,171 --> 00:18:04,547
‫وسيئ‬

265
00:18:04,839 --> 00:18:07,926
‫ماذا تريد أن تفعل في النهاية؟‬
‫على الأمد البعيد؟‬

266
00:18:08,843 --> 00:18:10,219
‫أريد العمل في الإذاعة‬

267
00:18:10,428 --> 00:18:13,306
‫إذاً عليك أن تقبل بالتدريب‬
‫الذي يوصلك إلى هدفك‬

268
00:18:16,434 --> 00:18:17,810
‫مرحباً؟‬

269
00:18:18,269 --> 00:18:21,689
‫(كيزا)، خبر سار‬
‫هل يمكنك أن تلحق الرحلة الليلية؟‬

270
00:18:29,197 --> 00:18:31,074
‫مرحباً يا (أبولو)، أنا (فيرونيكا)‬

271
00:18:31,616 --> 00:18:34,118
‫لدي مسألة أخرى أود أن أكلمك عنها‬

272
00:18:34,243 --> 00:18:35,662
‫نعم، (فيرونيكا)‬
‫يسرني اتصالك‬

273
00:18:35,828 --> 00:18:39,999
‫أنا أيضاً أردت التكلم معك‬
‫هلا تأتين للقائي في المكتبة؟‬

274
00:18:42,210 --> 00:18:45,546
‫الشريف (مارس)، يا للهول!‬

275
00:18:45,838 --> 00:18:48,508
‫(ليام)، أشكرك على المرور‬

276
00:18:48,633 --> 00:18:51,427
‫بالطبع، الشرطي الذي أرسلتَه‬
‫طلب مني ذلك بتهذيب‬

277
00:18:52,095 --> 00:18:56,265
‫- أرجوك، تفضل بالجلوس‬
‫- حسناً، جيد‬

278
00:18:57,308 --> 00:19:00,186
‫أتى إلى هنا أحد فتيانك آنفاً‬
‫(تومي شو)‬

279
00:19:00,478 --> 00:19:03,773
‫كان يحاول تفريغ بضاعة مسروقة‬
‫وسط سلسلة السرقات التي وقعت‬

280
00:19:03,898 --> 00:19:05,566
‫كيف حال (تومي) هذه الأيام؟‬

281
00:19:05,692 --> 00:19:10,321
‫لا أظنني رأيت ذاك الفتى‬
‫منذ عودة أمه عام ٢٠٠٥‬

282
00:19:10,446 --> 00:19:12,573
‫أنت تعمل باتجاه الإدانة الثالثة يا (ليام)‬

283
00:19:12,782 --> 00:19:15,118
‫فلتفكر بالتوقف بينما تقدر على ذلك‬

284
00:19:15,243 --> 00:19:20,415
‫(كيث)، كلانا نعلم أن مشواري إلى هنا‬
‫لما كان طوعياً لو كنت تحمل شيئاً ضدي‬

285
00:19:20,707 --> 00:19:22,083
‫لا أحمل ضدك شيئاً بعد‬

286
00:19:22,250 --> 00:19:24,502
‫ولكنني سأواصل سحب رفقائك‬

287
00:19:24,836 --> 00:19:29,007
‫في النهاية، سيقايضني أحدهم بـ١٠ سنوات‬
‫مقابل اسمك‬

288
00:19:29,590 --> 00:19:34,679
‫وإليك تنبيهاً‬
‫(دون لامب) لم يعد مسؤولاً هنا‬

289
00:19:34,887 --> 00:19:38,099
‫هل تتكلم بالسوء عن الموتى يا (كيث)؟‬
‫عجباً!‬

290
00:19:38,266 --> 00:19:45,606
‫إذ حسبما فهمت، إن لم تنحسر موجة الجريمة هذه‬
‫لن تعود أنت أيضاً في سُدة المسؤولية‬

291
00:19:49,444 --> 00:19:57,618
‫بالطبع، ربما ستتوقف هذه السرقات إن اكتشفتُ‬
‫ما حل بـ(كيندال كازابلانكاس) وبمالي‬

292
00:20:01,539 --> 00:20:06,419
‫(كيندال) ماتت، أتوقع أن أخاك دفنها‬
‫في قبر ضحل وسط الصحراء‬

293
00:20:06,878 --> 00:20:10,173
‫أما بالنسبة إلى المال‬
‫فلم يكن ملكك قط‬

294
00:20:17,472 --> 00:20:19,474
‫ما كنت لأكلّف نفسي‬
‫عناء إفراغ أمتعتي مكانك‬

295
00:20:24,145 --> 00:20:26,689
‫(فيرونيكا)، يسرني تمكنك من القدوم‬

296
00:20:26,856 --> 00:20:29,025
‫ثمة شخص أود أن أعرّفك إليه‬

297
00:20:30,860 --> 00:20:36,449
‫هذا (ويلسون بيهان)، محرر (فري بريس)‬
‫طلب مني مقابلة‬

298
00:20:36,616 --> 00:20:40,745
‫مرحباً يا (فيرونيكا)، لا أتذكر‬
‫أنني وكلتك بكتابة قصة حول (أبولو)‬

299
00:20:48,059 --> 00:20:52,229
‫حسناً، سأترككما تسويان هذه المسألة‬

300
00:20:58,498 --> 00:21:02,669
‫حسناً، لم توكلني صحيفة الجامعة لأقابلك‬

301
00:21:02,961 --> 00:21:09,342
‫في الحقيقة، أعمل كمحققة خاصة‬
‫وكلّفني رجل يعتقد أنه والدك‬

302
00:21:12,762 --> 00:21:14,138
‫مَن يكون؟‬

303
00:21:14,263 --> 00:21:17,892
‫اسمه (كيزا أونيكو)، كان لديه هذه‬

304
00:21:22,355 --> 00:21:27,485
‫إنها رسالة تطلب من (كيزا) انتهاز‬
‫فرصة لمغادرة (أوغندا) إلى (أمريكا)‬

305
00:21:27,735 --> 00:21:29,529
‫لقد فرّقت الحرب بينهما‬

306
00:21:29,779 --> 00:21:32,490
‫يقول (كيزا) إنه غادر بدون أن يعرف‬
‫بأن والدتك كانت حاملاً‬

307
00:21:34,575 --> 00:21:36,577
‫هل تعرّفت على الخط؟‬

308
00:21:37,787 --> 00:21:40,665
‫قائمة التسوق التي أريتك إياها؟‬
‫نشرتها صحيفة بلدتي الأم‬

309
00:21:40,790 --> 00:21:43,876
‫ذاك المدعو (كيزا)‬
‫زوّر هذه الرسالة بكل بساطة‬

310
00:21:45,044 --> 00:21:49,841
‫سنثبت أبوّته بطريقة أو بأخرى‬
‫بواسطة فحص للدم‬

311
00:21:49,966 --> 00:21:52,135
‫لا، لن نفعل‬

312
00:21:59,350 --> 00:22:04,355
‫ليست أخلاقيات ما يقوم به (ماكس) هي التي‬
‫تزعجني، على الأقل بوسعي أن أبرر ذلك عقلانياً‬

313
00:22:04,605 --> 00:22:07,859
‫لأنني حفظت ذلك في دماغي‬
‫كَلهو جامعي‬

314
00:22:07,984 --> 00:22:10,611
‫طريقة فريدة لصاحب اختصاص في الفلسفة‬
‫كي يجني المزيد من المال‬

315
00:22:10,903 --> 00:22:13,614
‫بطريقتها الخاصة‬
‫أظهرَت كل الخصائص التي تعجبني فيه‬

316
00:22:13,948 --> 00:22:18,453
‫إنه متفان، يتمتع بحس تجاري عال‬
‫ولنعترف بالأمر، هو يجيد ما يقوم به‬

317
00:22:19,120 --> 00:22:22,623
‫- يساعد الناس على الغش‬
‫- نعم، ذلك‬

318
00:22:23,750 --> 00:22:26,294
‫ولكن اليوم حينما قال إنه يرسب في دراسته‬
‫وهو لا يعبأ‬

319
00:22:26,419 --> 00:22:30,214
‫وسيعمد إلى السكن في شقة خارج الحرم الجامعي‬
‫وسيواصل القيام بما يقوم به‬

320
00:22:30,381 --> 00:22:33,551
‫بدا وكأنني أنظر إلى كرة كريستالية‬
‫ولم يعجبني ما رأيته‬

321
00:22:33,676 --> 00:22:37,096
‫- ماذا رأيت؟‬
‫- رأيت نفسي وأنا أغرق تماماً في حبه‬

322
00:22:37,263 --> 00:22:43,269
‫وأفقد كل المنطق، وينتهي بي المطاف بإقامة‬
‫حفلات شموع، وأبيع الإرث العائلي على (إيباي)‬

323
00:22:43,519 --> 00:22:45,772
‫- لدي الإمكانية لسلوك هذا المسار‬
‫- لا، غير صحيح‬

324
00:22:45,897 --> 00:22:50,151
‫بلى، الحب يجعلني كسولة‬
‫إنه مخدر خطر‬

325
00:22:50,318 --> 00:22:54,447
‫إنه يقتل خلايا دماغية أكثر من الميثامفيتامين‬
‫كم يبلغ تعداد خلاياك هذه الأيام؟‬

326
00:22:55,698 --> 00:22:59,494
‫ما زلت أستطيع احتساب القسمات الطويلة‬
‫ولكن لا يسعني تذكر كل القارات تماماً‬

327
00:22:59,660 --> 00:23:03,456
‫- إذاً (بيزني لاند) هو أسعد مكان في العالم؟‬
‫- سعيد بما يكفي‬

328
00:23:03,581 --> 00:23:08,377
‫ما من فورة مشاعر ولكن أظن أنّ بوسعي‬
‫الاستغناء عن اندفاع الأدرينالين والغثيان‬

329
00:23:10,129 --> 00:23:13,883
‫مرحباً، أنا (فيرونيكا مارس)‬
‫أحاول تعقب (أبولو)‬

330
00:23:14,050 --> 00:23:16,385
‫تركت عدة رسائل على هاتفه الخلوي‬

331
00:23:16,636 --> 00:23:20,515
‫- آسف، نعم، لم يكن في الأرجاء‬
‫- هل لديك فكرة عن مكانه؟‬

332
00:23:20,723 --> 00:23:22,266
‫"عند (أوليمبيا) ربما؟"‬

333
00:23:22,558 --> 00:23:25,061
‫أتعرفين من قد يعرف مكانه؟‬
‫إنه (زيك موليندا)‬

334
00:23:25,186 --> 00:23:27,730
‫إنه أحد الشبان‬
‫من تحالف الطلاب الأفارقة‬

335
00:23:27,855 --> 00:23:32,693
‫مهلاً! أتعلمين؟ لا أعتقد أنهما على وفاق‬
‫حصل بينهما نوع من الخلاف‬

336
00:23:33,945 --> 00:23:37,448
‫هل سألت د.(تونون)؟‬
‫فهي بمثابة أمه‬

337
00:23:38,282 --> 00:23:41,035
‫سأبدأ بذلك، شكراً لك، إلى اللقاء‬

338
00:23:42,703 --> 00:23:47,375
‫- لا بد من أنك (كيزا)‬
‫- نعم، أبحث عن المحققة (مارس)‬

339
00:23:47,583 --> 00:23:49,585
‫أنا المحققة (مارس)‬

340
00:23:49,710 --> 00:23:54,841
‫- أنت مجرد فتاة، مراهقة‬
‫- فتاة، مراهقة، ومحققة خاصة‬

341
00:23:54,966 --> 00:23:57,718
‫أنا تهديد ثلاثي‬
‫بالكاد يتسع توصيفي على بطاقة عملي‬

342
00:23:57,844 --> 00:24:01,848
‫- أنت الشخص الذي يرتب للقائي مع ابني؟‬
‫- نعم‬

343
00:24:02,098 --> 00:24:05,101
‫لسوء الحظ‬
‫ابنك ليس متوفراً كما خلت أنه سيكون‬

344
00:24:05,226 --> 00:24:09,522
‫أعاني بعض الصعوبة في تحديد مكانه حالياً‬
‫ولكن لدي العديد من الخيوط‬

345
00:24:18,406 --> 00:24:21,033
‫ما لبثنا نجاهر تماماً‬
‫بدعم ترشيحك يا (كيث)‬

346
00:24:21,159 --> 00:24:22,535
‫أمسى ذلك أكثر صعوبة‬

347
00:24:22,702 --> 00:24:28,166
‫ثمة آخرون في جمعية مالكي المنازل‬
‫يقترحون التصويت للسيد (فان لو) وتفقد وضعه‬

348
00:24:29,625 --> 00:24:31,794
‫أقدّر لك هذا التنبيه يا (كارل)‬

349
00:24:32,128 --> 00:24:34,213
‫أعتقد أننا على المسار الصحيح‬
‫ولكن قد يأخذ ذلك بعض الوقت‬

350
00:24:34,755 --> 00:24:36,924
‫الانتخابات بعد أسبوعين‬
‫لا تملك الوقت‬

351
00:24:37,049 --> 00:24:38,801
‫إليك البيانات التي طلبتها يا (كيث)‬

352
00:24:42,889 --> 00:24:45,099
‫ما نوع نظام المراقبة المنزلي الموجود لديك‬
‫يا (كارل)؟‬

353
00:24:45,224 --> 00:24:47,810
‫- (سايف هاوس)‬
‫- قد تود استبداله‬

354
00:24:52,648 --> 00:24:57,111
‫- هل يسعنا التكلم قليلاً؟‬
‫- لدي صف، لا أريد الدخول في معمعة كبيرة‬

355
00:24:57,570 --> 00:25:01,240
‫ما من معمعة كبيرة‬
‫أريدك أن أكلمك حول رحلة الركمجة‬

356
00:25:01,699 --> 00:25:08,414
‫حسناً، التقبيل خيانة‬
‫وما لا أعرفه، سيؤلمني‬

357
00:25:09,165 --> 00:25:10,875
‫يجب أن ترافقيني‬

358
00:25:12,293 --> 00:25:14,879
‫تريدني أن أتوجّه إلى (أمريكا الجنوبية)‬
‫برفقتك أنت و(ديك)؟‬

359
00:25:15,004 --> 00:25:19,342
‫وقد قصدت كلامي حينما قلت إنني لم أفكر‬
‫في مسألة الابتعاد عنك لمدة ٣ أشهر‬

360
00:25:20,134 --> 00:25:25,723
‫والآن فكرت، وعلي تحليل الأمور‬
‫هذا طبعي‬

361
00:25:26,641 --> 00:25:28,309
‫يا للهول!‬

362
00:25:35,608 --> 00:25:38,527
‫(أوليمبيا)؟‬
‫هل تعرفين أين عساي أجد (أبولو)؟‬

363
00:25:38,653 --> 00:25:40,404
‫أعلم أنه يتحاشاك‬

364
00:25:40,863 --> 00:25:44,742
‫(فيرونيكا)، أعتقد أنه يجدر به لقاء الرجل‬
‫والخضوع للفحص‬

365
00:25:44,867 --> 00:25:47,286
‫إن رأيته مجدداً، سأواصل إقناعه بذلك‬

366
00:25:49,080 --> 00:25:50,456
‫ليت بمقدوري مساعدتك‬

367
00:25:50,873 --> 00:25:56,003
‫بصراحة، بدأت أقلق عليه‬
‫هلا تعلمينني إن وجدته؟‬

368
00:26:03,386 --> 00:26:06,055
‫حسناً، شكراً‬

369
00:26:07,848 --> 00:26:09,684
‫- مرحباً، (زيك)؟‬
‫- نعم‬

370
00:26:09,809 --> 00:26:13,020
‫أنا (فيرونيكا)، أحاول إيجاد (أبولو بوكينيا)‬

371
00:26:13,187 --> 00:26:15,940
‫أنت تبحثين في المكان الخاطئ‬
‫لم نعد نتكلم مع بعضنا‬

372
00:26:16,399 --> 00:26:20,820
‫سمعت بذلك، كنتَ ملاذي الأخير نوعاً ما‬
‫أعتذر على إزعاجك‬

373
00:26:21,988 --> 00:26:23,572
‫فيم تحتاجين إليه؟‬

374
00:26:26,200 --> 00:26:28,077
‫أقوم بإجراء قصة حوله‬

375
00:26:30,413 --> 00:26:35,376
‫في هذه الحالة، لدي خيط لك‬
‫لم يؤلف كتاب (سولدجر أوف ميسفورتشن)‬

376
00:26:35,543 --> 00:26:39,839
‫مستشارته ألّفته، هو يعرف ذلك‬
‫ويعرف أنني أعرف‬

377
00:26:41,757 --> 00:26:45,845
‫إذاً أخبر (أبولو) مستشارته بقصة حياته‬
‫وهي ألّفت الكتاب؟‬

378
00:26:46,053 --> 00:26:50,141
‫ليس بالضبط، القصص الموجودة في الكتاب‬
‫حقيقية بالنسبة إلى كثر آخرين‬

379
00:26:50,308 --> 00:26:52,101
‫ولكنها ببساطة لم تحدث له‬

380
00:26:52,643 --> 00:26:54,395
‫لم يخضع قط للتجنيد الإلزامي‬

381
00:27:03,207 --> 00:27:05,459
‫كان (زيك) شريك سكن مع (أبولو)‬
‫في السنة الجامعية الأولى‬

382
00:27:05,584 --> 00:27:07,378
‫يقول إن (أبولو)‬
‫أخبره بكل شيء عن حياته‬

383
00:27:07,503 --> 00:27:09,839
‫ولكن حتى صدور كتاب (سولدجر أوف ميسفورتشن)‬

384
00:27:10,005 --> 00:27:13,718
‫لم يسمع منه شيئاً حول أنه كان جندياً طفلاً‬
‫في "جيش الرب للمقاومة"‬

385
00:27:15,010 --> 00:27:16,387
‫إذاً ماذا عساي أفعل؟‬

386
00:27:19,515 --> 00:27:22,476
‫لا أعلم، لا شيء؟‬

387
00:27:22,977 --> 00:27:24,353
‫إنني جاد يا (فيرونيكا)‬

388
00:27:24,729 --> 00:27:27,398
‫وجود جنود أطفال في (إفريقيا) أمر واقع‬

389
00:27:28,524 --> 00:27:31,152
‫هنالك منظمة تدعى (إنفيزيبل تشيلدرن)‬

390
00:27:32,069 --> 00:27:35,364
‫ترسل متطوعين إلى (أوغندا)‬
‫للمساعدة في حماية الأطفال هناك‬

391
00:27:35,531 --> 00:27:37,450
‫لديهم كشك في معرض الوظائف‬

392
00:27:37,616 --> 00:27:40,327
‫- اليوم كان يتجمع حشد كبير حوله‬
‫- "(إنفيزيبل تشيلدرن)"‬

393
00:27:41,454 --> 00:27:42,830
‫أظنني لم أفهم القصد‬

394
00:27:42,955 --> 00:27:45,040
‫يتواجد الجميع هناك بسبب كتاب (أبولو)‬

395
00:27:45,166 --> 00:27:46,792
‫إن فضحتِ كتابه على أنه خداع‬

396
00:27:47,710 --> 00:27:50,254
‫أعدك بأنك ستقتلين ما هو أكثر بكثير‬
‫من مسيرته الأدبية‬

397
00:27:56,218 --> 00:27:59,054
‫- مرحباً؟‬
‫- "مرحباً يا (فيرونيكا)، أنا (أوليمبيا)"‬

398
00:27:59,221 --> 00:28:03,350
‫"رأيت (أبولو) تواً، إنه يعود إلى غرفته‬
‫أظنه جاهزاً للتكلم"‬

399
00:28:06,520 --> 00:28:08,272
‫"كلا، كلا"‬

400
00:28:08,689 --> 00:28:12,985
‫هل تمازحني؟ ماذا عن الشيك الأول؟‬

401
00:28:13,652 --> 00:28:18,866
‫ولكنني قمت أصلاً...‬
‫إذاً سيوقفون الأمر بهذه البساطة؟‬

402
00:28:19,742 --> 00:28:22,787
‫حسناً، حسناً، أنا أيضاً لدي محامون‬

403
00:28:26,373 --> 00:28:29,168
‫آسفة، هل هذا توقيت غير مناسب؟‬

404
00:28:29,376 --> 00:28:31,629
‫لا، لا، لا بأس‬

405
00:28:31,837 --> 00:28:35,633
‫ولكن أمهليني هنيهة كي أقوم بإخراج غسيلي‬
‫من الغسالة قبل أن يسرقه أحدهم‬

406
00:28:36,175 --> 00:28:37,676
‫بوسعي الانتظار‬

407
00:28:40,763 --> 00:28:42,848
‫"توقيف الأمر؟ محامون؟ شيكات؟"‬

408
00:28:42,973 --> 00:28:46,143
‫"مع من يا تُرى‬
‫كان السيد (بوكينيا) الشاب يتكلم؟"‬

409
00:28:50,856 --> 00:28:52,566
‫"سأعاود الاتصال بالرقم"‬

410
00:28:53,692 --> 00:28:55,069
‫"(سيلفر بيكتشرز)"‬

411
00:28:56,362 --> 00:29:00,491
‫"يبدو أنّ (سولدجر أوف ميسفورتشن)‬
‫لن يُعرض في دار سينما بجواركم"‬

412
00:29:06,539 --> 00:29:11,335
‫ذاك الرجل الذي يدعي أنه والدي؟‬
‫أقنعتني (أوليمبيا)، أود لقاءه‬

413
00:29:11,502 --> 00:29:14,046
‫- سأخضع لفحص الدم‬
‫- سأرتّب لذلك‬

414
00:29:16,757 --> 00:29:18,133
‫مرحباً بني‬

415
00:29:21,011 --> 00:29:24,849
‫أبي؟‬
‫هل سمحوا لك ببساطة بدخول غرفتي؟‬

416
00:29:24,974 --> 00:29:27,434
‫- في النهاية، أنا أدفع تكاليفها‬
‫- حقاً؟‬

417
00:29:27,643 --> 00:29:30,855
‫خلت أن المئات من الخرقى الذين يستثمرون‬
‫في شركتك هم الذين يدفعون تكاليفها‬

418
00:29:30,980 --> 00:29:33,107
‫أشعر بالراحة حيال نفسي من الآن‬

419
00:29:34,817 --> 00:29:39,989
‫لقد سلّمت نفسي، قام محاميّ بكل الترتيبات‬

420
00:29:40,239 --> 00:29:42,575
‫لدي بضعة أشهر قبل احتجازي‬

421
00:29:43,993 --> 00:29:45,619
‫سئمت الهرب يا (ديك)‬

422
00:29:45,744 --> 00:29:47,913
‫أود أن أسدد ديني للمجتمع‬
‫وأنتهي من ذلك‬

423
00:29:48,038 --> 00:29:51,834
‫- وأي نوع من الدين تكلم عنه محاميك؟‬
‫- سنة‬

424
00:29:53,502 --> 00:29:56,255
‫هذا بالضبط العقاب الذي ناله راكب الدراجة‬
‫الذي ارتاد معي المدرسة الثانوية‬

425
00:29:56,380 --> 00:29:58,424
‫جرّاء سرقته تمثال (هانتنغتون)‬
‫الذي يوضع على عشب المنازل‬

426
00:29:58,632 --> 00:30:00,134
‫من الجيد أن تكون الملك، صحيح؟‬

427
00:30:02,595 --> 00:30:06,098
‫نعم، سأتفكر في عيوبنا المجتمعية‬
‫خلال الفترة التي سأمضيها في السجن‬

428
00:30:11,228 --> 00:30:16,358
‫سأسلّم نفسي في نهاية أغسطس‬
‫ولكن على الأقل لدينا بضعة أشهر قبل ذلك‬

429
00:30:16,984 --> 00:30:18,402
‫استأجرت غرفة في طابق سفلي‬

430
00:30:19,862 --> 00:30:21,614
‫أود تمضية أكبر قدر ممكن من الوقت معك‬

431
00:30:21,780 --> 00:30:24,325
‫سأغيب لأغلب فترة الصيف‬
‫سأذهب في رحلة ركمجة‬

432
00:30:24,450 --> 00:30:25,826
‫رحلة ركمجة؟‬

433
00:30:26,493 --> 00:30:28,287
‫سأدخل إلى السجن يا (ديك)‬

434
00:30:28,495 --> 00:30:30,164
‫أعلم، آسف، أنا...‬

435
00:30:30,289 --> 00:30:33,834
‫هذه الفرصة الوحيد لك للتواجد مع والدك‬
‫وأنت تتكلم حول رحلة ركمجة؟‬

436
00:30:35,294 --> 00:30:36,879
‫"(سيلفر بيكتشرز)"‬

437
00:30:37,171 --> 00:30:40,215
‫- ما هي (سيلفر بيكتشرز)؟‬
‫- إنها شركة تصنع الأفلام‬

438
00:30:40,466 --> 00:30:46,388
‫أقصد أنه لن يُصنع فيلم‬
‫حول (سولدجر أوف ميسفورتشن)‬

439
00:30:46,513 --> 00:30:48,641
‫لن يُقدم شيك مالي كبير‬

440
00:30:49,308 --> 00:30:53,812
‫أتوقع أن تقوم (أوبرا) بتوبيخ (أبولو)‬
‫على محطة التلفزة الوطنية‬

441
00:30:53,979 --> 00:30:55,981
‫- ما علاقة (أوبرا) بـ...‬
‫- سيد (أونيكو)‬

442
00:30:56,148 --> 00:31:00,110
‫إن تعقبت (أبولو)‬
‫على أمل الحصول على أمان مالي‬

443
00:31:00,402 --> 00:31:03,364
‫أحثك على المغادرة بكل بساطة‬

444
00:31:03,614 --> 00:31:06,867
‫إنه يحتاج إلى وجود أشخاص من حوله‬
‫يعبأون لأمره‬

445
00:31:07,034 --> 00:31:10,079
‫- إن لم تكن كذلك، لا يسعني السماح...‬
‫- آنسة (مارس)‬

446
00:31:10,245 --> 00:31:15,000
‫لولا الحرب، ما كنت لأغادر (أوغندا) أبداً‬

447
00:31:15,960 --> 00:31:21,215
‫أتيت إلى (نيويورك)‬
‫حيث ليس لدي أي أصدقاء أو عائلة‬

448
00:31:21,382 --> 00:31:23,217
‫لأحاول النجاة‬

449
00:31:23,676 --> 00:31:27,554
‫ما زلت حياً ولكنني ما لبثت وحيداً‬
‫منذ ٢١ سنة‬

450
00:31:29,723 --> 00:31:31,517
‫أقود سيارة أجرة‬

451
00:31:32,142 --> 00:31:33,519
‫أقوم بالدراسة‬

452
00:31:35,562 --> 00:31:37,064
‫ولكنني وحيد‬

453
00:31:38,190 --> 00:31:44,238
‫إن كان هذا ابني، أرجوك دعيني أقف إلى جانبه‬
‫كي أواسيه في هذا الوقت العصيب‬

454
00:31:58,002 --> 00:31:59,503
‫لا أظنه سيأتي‬

455
00:32:02,006 --> 00:32:03,382
‫سيأتي‬

456
00:32:06,593 --> 00:32:10,764
‫هل لاحظت يوماً كيف أن الخشب المبقع‬
‫حول النوافذ، يحجّم المساحة؟‬

457
00:32:11,265 --> 00:32:14,476
‫برأيي، لون البيج الفاتح‬
‫سيوسّع المساحة هنا‬

458
00:32:14,810 --> 00:32:16,478
‫على الأرجح، يجدر بي تدوين ذلك‬

459
00:32:16,979 --> 00:32:18,897
‫على أي حال‬
‫كيف عساي أساعدك يا (كيث)؟‬

460
00:32:19,023 --> 00:32:24,611
‫لا أفترض يا (فيني) أنك لاحظت وجود‬
‫عنصر إجرامي في المدينة يتمنى لو يراك بمنصبي؟‬

461
00:32:25,112 --> 00:32:28,323
‫ماذا عساي أقول؟‬
‫أنا أشبه بحفلة كبيرة متنقلة‬

462
00:32:29,199 --> 00:32:32,202
‫حتماً هذا سبب قيام الفتيات‬
‫من تجمع السكرتيرات بإطلاق هذا اللقب عليّ‬

463
00:32:33,370 --> 00:32:35,164
‫ماذا تعرف عن أنظمة (سايف هاوس) للمراقبة؟‬

464
00:32:35,914 --> 00:32:39,877
‫يا (ساكسي)‬
‫هلا تخرج وتجلب لي القهوة بالحليب؟‬

465
00:32:40,210 --> 00:32:42,046
‫بوسعي أن أطلب منه جلب مشروب لك أيضاً‬

466
00:32:42,254 --> 00:32:45,966
‫- (سايف هاوس)؟‬
‫- نعم، أجريت لهم بعض الأعمال الاستشارية‬

467
00:32:46,091 --> 00:32:50,763
‫حقاً؟ هل علمت أن المنازل السبعة التي سُرقت‬
‫مشتركة بخدمة (سايف هاوس)؟‬

468
00:32:51,680 --> 00:32:53,057
‫يا لها من مصادفة كبيرة!‬

469
00:32:53,724 --> 00:32:58,312
‫أنت وآل (فيتزباتريك)‬
‫المستفيدون الأساسيون من هذه السرقات‬

470
00:32:58,771 --> 00:33:01,148
‫أعتقد أنك تتآمر معهم‬

471
00:33:02,733 --> 00:33:08,614
‫في الواقع يا (كيث)، حتماً يحق لك وضع نظريتك‬
‫ولكن السؤال هو...‬

472
00:33:10,741 --> 00:33:12,117
‫هل يسعك إثباتها؟‬

473
00:33:18,040 --> 00:33:19,583
‫مضت ساعة‬

474
00:33:21,919 --> 00:33:23,712
‫آسفة جداً يا (أبولو)‬

475
00:33:24,129 --> 00:33:25,839
‫علام تتأسفين؟‬

476
00:33:26,548 --> 00:33:30,135
‫لا أتوقع شيئاً أبداً‬
‫لذا نادراً ما يخيب ظني‬

477
00:33:36,973 --> 00:33:42,103
‫إذاً هل أخبرت ذاك المدعو (كيزا)‬
‫بأنني محتال؟‬

478
00:33:42,270 --> 00:33:46,274
‫وبأنني لن أجني كل ذاك المال‬
‫الذي تتكلم عنه المقالات؟‬

479
00:33:46,899 --> 00:33:51,612
‫- أخبرته بأنه يوجد ذاك الاحتمال‬
‫- جيد‬

480
00:33:55,491 --> 00:33:58,703
‫شكراً لك، فقد قمتِ بدورك‬

481
00:34:04,083 --> 00:34:06,168
‫ماذا تقصد بقولك "دوري"؟‬

482
00:34:06,711 --> 00:34:10,715
‫(سولدجر أوف ميسفورتشن)‬
‫القصة لي، وأنا كتبت كل كلمة فيها‬

483
00:34:10,923 --> 00:34:18,347
‫احتجت إلى معرفة ما إذا كان ذاك السيد (كيزا)‬
‫سيأتي بغض النظر عن مكانتي ووضعي المالي‬

484
00:34:18,848 --> 00:34:23,519
‫- إذاً كل ما قلتُه له كان...‬
‫- معلومات مضلّلة‬

485
00:34:23,686 --> 00:34:29,692
‫خطة لفصل من يسعني الوثوق فيهم‬
‫عن أولئك الذين لا يسعني الوثوق فيهم‬

486
00:34:30,067 --> 00:34:32,111
‫خطة ككثير غيرها من الخطط‬

487
00:34:32,361 --> 00:34:35,323
‫في الواقع، (زيك) صديق مقرب جداً مني‬

488
00:34:37,575 --> 00:34:38,951
‫اعتني بنفسك‬

489
00:34:42,330 --> 00:34:44,999
‫- (مارس) للتحقيقات‬
‫- "إذاً يا (فيرونيكا)"‬

490
00:34:45,166 --> 00:34:48,794
‫لماذا يوجد موقوف في سجني‬
‫يدعى (كيزا أونيكو)‬

491
00:34:48,961 --> 00:34:51,714
‫طلب أن يكون الاتصال الوحيد المسموح له‬
‫أن يُوجّه إليك؟‬

492
00:34:51,881 --> 00:34:55,217
‫(أبولو)، انتظر‬
‫لماذا تم احتجازه؟‬

493
00:34:55,384 --> 00:34:58,512
‫تم توقيفه هو يقود سيارة مستأجرة‬
‫تحمل لوحة من سيارة مسروقة‬

494
00:35:09,440 --> 00:35:10,983
‫(أبولو)‬

495
00:35:12,151 --> 00:35:16,656
‫سيد (أونيكو)، يسرّني أننا حظينا‬
‫بهذه الفرصة كي نلتقي‬

496
00:35:17,031 --> 00:35:21,035
‫وأنا أيضاً، في الواقع أنا أطير فرحاً‬

497
00:35:23,079 --> 00:35:26,123
‫لا يفاجئني أن والدتك‬
‫أسمتك تيمناً باسم إله الموسيقى‬

498
00:35:26,582 --> 00:35:29,377
‫كانت تحتفظ بكتاب ميثولوجيا تعزّه جداً‬

499
00:35:33,965 --> 00:35:40,221
‫أتذكّره جيداً، إنه الكتاب الذي استخدمته‬
‫لتعليمي القراءة‬

500
00:35:46,394 --> 00:35:47,770
‫أبي‬

501
00:35:59,198 --> 00:36:04,578
‫هل تود أن تسمع عن أمك‬
‫حينما كانت الشابة التي وقعت في حبها؟‬

502
00:36:20,428 --> 00:36:24,557
‫هل أنت واثق من رغبتك في فعل ذلك؟‬
‫إنه التزام قوي، و(إفريقيا) بعيدة جداً‬

503
00:36:26,100 --> 00:36:27,685
‫أنا واثق تماماً‬

504
00:36:36,193 --> 00:36:38,612
‫أتيت حاملة قصصاً من العالم الخارجي‬

505
00:36:39,405 --> 00:36:40,906
‫مرحباً‬

506
00:36:41,866 --> 00:36:44,577
‫وجلبت لك هذه‬

507
00:36:45,119 --> 00:36:51,792
‫مررت عبر معرض الوظائف، ويبدو أنه‬
‫توجد مهن تحضّرك لها شهادة الفلسفة‬

508
00:36:51,917 --> 00:36:56,047
‫لذا خطر لي أن أجلبها، تحسباً فقط‬

509
00:36:56,297 --> 00:37:00,676
‫- أفترض أنّ علينا التكلم بهذا الشأن، صحيح؟‬
‫- نعم، ربما‬

510
00:37:00,801 --> 00:37:07,433
‫إليك المسألة، أجني حوالى ١٥٠٠ في الأسبوع‬
‫من خلال القيام بعمل أحبه‬

511
00:37:08,851 --> 00:37:11,312
‫سأظل أفعل ذلك لفترة من الوقت‬

512
00:37:11,854 --> 00:37:14,440
‫ليس إلى الأبد ولكن لمدة طويلة‬

513
00:37:15,274 --> 00:37:17,735
‫آمل ألا يغيّر ذلك الأمور بالنسبة إليك‬

514
00:37:17,943 --> 00:37:22,239
‫ليته لم يفعل ولكنه... يفعل نوعاً ما‬

515
00:37:23,282 --> 00:37:24,658
‫إذاً هذا مؤسف‬

516
00:37:25,242 --> 00:37:28,913
‫نعم، ولكنني لست واثقة‬
‫كم سيغيّر الأمور‬

517
00:37:29,872 --> 00:37:32,041
‫أود أن نظل نرى بعضنا البعض‬

518
00:37:33,918 --> 00:37:35,294
‫ممتاز‬

519
00:37:35,419 --> 00:37:38,506
‫ولكن لم يعد بوسعي عيش‬
‫تجربة كوخ الحب الهانئ بعد الآن‬

520
00:37:38,964 --> 00:37:41,926
‫أحتاج إلى العودة‬
‫إلى جدول حياتي المنتظم‬

521
00:37:42,593 --> 00:37:43,969
‫هل يناسبك ذلك؟‬

522
00:37:44,136 --> 00:37:48,808
‫- إذاً عليك العودة إلى الواقع الآن أم...؟‬
‫- لا‬

523
00:37:50,851 --> 00:37:53,354
‫- لا، لدي بضع ساعات‬
‫- جيد‬

524
00:38:13,707 --> 00:38:16,210
‫- بني؟‬
‫- لعلمك فقط...‬

525
00:38:16,710 --> 00:38:19,004
‫لا يتوقف العالم‬
‫لمجرد أنك قررت أن تظهر‬

526
00:38:19,130 --> 00:38:22,216
‫لو أنني علمت أن قدومي سيؤثّر على مخططاتك‬
‫للركمجة، لكنت أتيت بوقت أبكر‬

527
00:38:22,341 --> 00:38:24,260
‫مثل قدومك لحضور جنازة (كاسيدي) مثلاً؟‬

528
00:38:25,136 --> 00:38:29,098
‫لقد مات هناك، لعلمك‬
‫أمرّ بجوار موقع وفاته كل يوم‬

529
00:38:29,223 --> 00:38:32,101
‫- أتعتقد أنني لست آسفاً بشأن (كاسيدي)؟‬
‫- علام تتأسف يا أبي؟‬

530
00:38:32,518 --> 00:38:34,687
‫- على كونه ميتاً؟‬
‫- بالطبع‬

531
00:38:34,854 --> 00:38:38,065
‫ألا يخطر لك أنه مات بسببنا؟‬
‫أو أنه قتل أولئك الأشخاص بسببنا؟‬

532
00:38:38,190 --> 00:38:39,775
‫- بني...‬
‫- كنا نقيم مسابقات...‬

533
00:38:39,900 --> 00:38:41,861
‫لنرى أي منا يمكن أن يدفعه إلى البكاء‬

534
00:38:42,069 --> 00:38:46,407
‫بالكاد أحتمل نفسي في بعض الأحيان‬
‫ويسهل علي فعل ذلك أكثر في غيابك‬

535
00:38:49,785 --> 00:38:52,621
‫اسمع، بشأن مخططاتنا الصيفية‬

536
00:38:52,746 --> 00:38:55,332
‫أعلم أنك ستعتبر ذلك غير مناسب‬
‫ولكنني انهرت نوعاً ما و...‬

537
00:38:55,457 --> 00:38:58,002
‫- لا يسعني الذهاب‬
‫- ماذا؟‬

538
00:38:58,127 --> 00:39:01,172
‫نعم، الرحلة لن تحدث‬
‫عاد والدي‬

539
00:39:01,380 --> 00:39:04,008
‫ويريدني أن أمضي الوقت معه‬
‫قبل أن يدخل السجن‬

540
00:39:06,010 --> 00:39:09,972
‫- فهمت يا رجل‬
‫- أعتذر على إفسادي لصيفك‬

541
00:39:16,353 --> 00:39:18,856
‫مرحباً، كنت سأتصل بك تواً‬

542
00:39:18,981 --> 00:39:22,985
‫أخبرت والديّ وجن جنونهما‬
‫كان أفضل شعور‬

543
00:39:24,653 --> 00:39:26,030
‫ما الأمر؟‬

544
00:39:27,531 --> 00:39:29,200
‫تم إلغاء الرحلة‬

545
00:39:30,451 --> 00:39:35,247
‫عاد والد (ديك) إلى المدينة‬
‫ولا يسعه الذهاب‬

546
00:39:39,251 --> 00:39:44,465
‫إذاً أفترض أننا لن نذهب؟‬

547
00:39:44,924 --> 00:39:49,887
‫في الواقع، كان سيدفع نصف تكلفة المنزل‬
‫وستكون التكلفة باهظة‬

548
00:39:51,013 --> 00:39:53,557
‫وكانت رحلة خططنا لها أنا و(ديك) معاً‬

549
00:39:55,267 --> 00:39:58,354
‫ـ فهمت‬
‫- حقاً؟‬

550
00:39:59,438 --> 00:40:02,983
‫أظن أنني سأذهب إلى (دنفر) إذاً‬

551
00:40:06,070 --> 00:40:07,863
‫"يا أبي، انظر إلى هذا"‬

552
00:40:08,072 --> 00:40:10,115
‫- "أنا (فنسنت فان لو)"‬
‫- كلا‬

553
00:40:10,991 --> 00:40:14,703
‫"ولدت في (نبتون) وأعيش في (نبتون)"‬

554
00:40:14,828 --> 00:40:16,956
‫"وأصدقائي وعائلتي يعيشون في (نبتون)"‬

555
00:40:17,081 --> 00:40:20,501
‫"لهذا السبب يقلقني جداً‬
‫ما يحدث في مدينتنا"‬

556
00:40:21,293 --> 00:40:24,797
‫"ليس ثمة أهم من سلامة أولادنا"‬

557
00:40:24,922 --> 00:40:27,007
‫- (فيني) لديه أولاد؟‬
‫- ليس على حد علمه‬

558
00:40:27,174 --> 00:40:30,302
‫- "وأمان منازلنا"‬
‫- "استمرار موجات السرقة..."‬

559
00:40:31,136 --> 00:40:34,723
‫"أنا (فنسنت فان لو) وأطلب أصواتكم"‬

560
00:40:35,015 --> 00:40:38,727
‫"حظي (فنسنت فان لو) بتأييد‬
‫جمعية مالكي منازل (نبتون)"‬

561
00:40:39,395 --> 00:40:42,398
‫عجباً! ننتقل من الخبر السخيف‬
‫إلى الخبر السامي‬

562
00:40:42,606 --> 00:40:45,401
‫تطابقات نتيجة فحص دم (أبولو) و(كيزا)‬

563
00:40:45,526 --> 00:40:47,319
‫ما من مفاجأة‬

564
00:40:52,241 --> 00:40:55,160
‫مرحباً؟ بالطبع‬

565
00:40:56,287 --> 00:40:57,663
‫الاتصال لك‬

566
00:41:03,043 --> 00:41:04,420
‫مرحباً؟‬

567
00:41:07,423 --> 00:41:08,799
‫حقاً؟‬

568
00:41:09,758 --> 00:41:11,677
‫هذا مذهل، شكراً لك‬

569
00:41:16,307 --> 00:41:17,683
‫لقد دخلت‬

570
00:41:18,183 --> 00:41:21,812
‫اختارتني المباحث الفيدرالية‬
‫للمشاركة في تدريبها الصيفي‬

571
00:41:22,062 --> 00:41:23,731
‫نعم!‬

572
00:41:24,023 --> 00:41:27,276
‫هكذا ستعوضين عن علامة اختبار المحقق الخاص‬
‫المزرية التي نلتِها‬

573
00:41:27,526 --> 00:41:29,194
‫لقد فعلتِها يا عزيزتي‬

574
00:41:29,695 --> 00:41:31,155
‫ابنتي العميلة الفيدرالية‬

575
00:41:31,280 --> 00:41:32,823
‫١٢ أسبوعاً مليئاً بالمرح وخالياً من الدفع‬

576
00:41:32,990 --> 00:41:37,453
‫سأستمتع فيها بشرب القهوة واستخدام‬
‫الأدوات المكتبية لدى المباحث الفيدرالية‬

577
00:41:37,578 --> 00:41:39,163
‫المثلجات!‬

578
00:41:42,875 --> 00:41:44,793
‫- لا يسعني التصديق!‬
‫- إنه في (فيرجينيا)، صحيح؟‬

579
00:41:45,085 --> 00:41:46,545
‫نعم‬

580
00:42:12,817 --> 00:42:39,451
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

