﻿1
00:00:02,406 --> 00:00:04,033
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:04,200 --> 00:00:06,702
‫- أين خبأت صندوق المال؟‬
‫- في المكانين اللذين بحثت فيهما‬

3
00:00:06,827 --> 00:00:10,665
‫"اضطررت إلى العودة لاحقاً‬
‫ووضع ورقة الخمسين دولار المجرّمة"‬

4
00:00:10,915 --> 00:00:13,668
‫هل تعتقد أن بوسعك ترك الحياة الإجرامية خلفك؟‬

5
00:00:13,793 --> 00:00:16,003
‫نعم، أشتاق إليها‬
‫أشتاق إلى وجود مال نقدي في جيبي‬

6
00:00:16,212 --> 00:00:18,464
‫لا يتوقف العالم لأنك قررت أن تظهر‬

7
00:00:18,589 --> 00:00:22,927
‫بالكاد يسعني احتمال نفسي في بعض الأحيان‬
‫وهذا أسهل بكثير بعدم وجودك‬

8
00:00:31,727 --> 00:00:36,065
‫"انظري من حولك، إنه الأسبوع السابق للامتحانات‬
‫يمشي الجميع في الأرجاء شبه مجانين"‬

9
00:00:36,190 --> 00:00:40,861
‫نعم، آمل ألا يعتزم (بيز) أن يظل حزيناً‬
‫طيلة ما تبقّى من السنة الجامعية الأولى‬

10
00:00:41,404 --> 00:00:45,282
‫فلست أتلقى التدريب في (مستر سوفتي)‬
‫في (واتشوتا)‬

11
00:00:45,408 --> 00:00:48,869
‫إنها المباحث الفيدرالية‬
‫المباحث الفيدرالية!‬

12
00:00:48,994 --> 00:00:51,789
‫على الأقل، يجب أن يعتقد (بيز) أن هذا ملفت‬

13
00:00:53,833 --> 00:00:55,918
‫في الواقع، فعلاً يعتقد أن هذا ملفت جداً‬

14
00:00:56,085 --> 00:00:59,255
‫ولكنه يعتقد أنه سيكون ملفتاً أكثر‬
‫إن كنت أقوم به في (نبتون)‬

15
00:00:59,547 --> 00:01:03,801
‫يود أن يواعدك ويكون بجوارك؟‬
‫إنه أحمق طماع‬

16
00:01:06,095 --> 00:01:09,098
‫وإن لم يعبأ، غالباً كنت سأتذمر من ذلك‬

17
00:01:09,890 --> 00:01:14,019
‫لصديقتي بينما ننتظر لندفع ثمن اللبن المجمد‬

18
00:01:14,854 --> 00:01:16,230
‫أنا فتاة‬

19
00:01:19,108 --> 00:01:22,361
‫- هل تحركنا على مدى الـ٥ دقائق الأخيرة؟‬
‫- إلى الوراء على ما أعتقد‬

20
00:01:25,281 --> 00:01:31,245
‫هل فكرتِ في إخطار (بيز) بأنك منزعجة‬
‫حيال احتمال ابتعادك عنه هذا الصيف؟‬

21
00:01:33,289 --> 00:01:38,335
‫سؤال بسيط ومباشر وصريح‬
‫يا (ماك)، يكاد ذلك يكون جنونياً بما يكفي لينجح‬

22
00:01:38,502 --> 00:01:40,588
‫أقوم فقط بمشاطرة حكمتي المستقاة من علاقتي‬

23
00:01:40,755 --> 00:01:43,090
‫- أعيدي لي بطاقتي اللعينة‬
‫- كلا‬

24
00:01:43,340 --> 00:01:45,217
‫هذه هي، التي تفتح فمها‬

25
00:01:45,843 --> 00:01:48,262
‫على مهلك! من هنا رجاء‬

26
00:01:50,097 --> 00:01:52,016
‫ما قصة شرطة الطعام؟‬

27
00:01:52,183 --> 00:01:54,477
‫لديها الحق بالبقاء جائعة‬

28
00:02:03,569 --> 00:02:05,529
‫"كل الجرأة الجادة تبدأ من الداخل"‬

29
00:02:05,780 --> 00:02:08,449
‫- (ستو)‬
‫- ماذا؟‬

30
00:02:08,616 --> 00:02:10,534
‫المقولة لـ(هارييت بيتشر ستو)‬

31
00:02:10,701 --> 00:02:13,370
‫عذراً! هلي لي بالجلوس؟‬
‫فركبتي تؤلمني جداً يا رجل‬

32
00:02:13,496 --> 00:02:14,997
‫صحيح، ركبتك‬

33
00:02:15,748 --> 00:02:19,126
‫- ذكّرني متى آذيتها يا سيد (نافارو)؟‬
‫- الأربعاء الفائت‬

34
00:02:19,251 --> 00:02:23,088
‫وآذيتها خلال عملك؟ أسألك فقط‬
‫لأن الكثير منك أنتم عمال الصيانة‬

35
00:02:23,339 --> 00:02:25,216
‫يروق لكم لعب كرة السلة‬
‫خلال استراحة الغداء‬

36
00:02:25,341 --> 00:02:27,802
‫لهذا لم أتقدم بدعوى للاستحصال‬
‫على تعويض اللاعب الرياضي‬

37
00:02:27,968 --> 00:02:31,388
‫إذ آذيت ركبتي لدى قيامي بنقل غسالة معطلة‬
‫في أرجاء الحرم الجامعي‬

38
00:02:31,639 --> 00:02:33,474
‫كُتب هنا أنك أمضيت فترة وجيزة‬
‫في السجن السنة الفائتة‬

39
00:02:33,724 --> 00:02:37,311
‫وكذلك فعلت (مارثا ستيوارت)‬
‫هل هذا يعني أنني لن أحصل على منافعي؟‬

40
00:02:37,561 --> 00:02:39,271
‫لا، بل يعني فقط...‬

41
00:02:41,106 --> 00:02:42,483
‫كيف عساي أصيغ ذلك؟‬

42
00:02:42,608 --> 00:02:45,361
‫كثير من الأشخاص ينظرون‬
‫إلى مؤسسة خاصة مزدهرة مثل (هيرست)‬

43
00:02:45,486 --> 00:02:47,613
‫فيرون جيوباً عميقة‬

44
00:02:47,780 --> 00:02:49,156
‫لست أحاول خداعك يا رجل...‬

45
00:02:49,281 --> 00:02:51,575
‫ولكن بوسعك أن تقدّر سبب اضطرارنا‬
‫إلى التعمق في هذه الأمور‬

46
00:02:52,368 --> 00:02:54,203
‫سأنقل دعواك إلى مجلس المراجعة‬

47
00:02:54,370 --> 00:02:56,956
‫وبوسعك توقع صدور القرار‬
‫في الشهر التالي أو ما شابه‬

48
00:02:57,331 --> 00:03:01,627
‫شهر؟ ماذا عساي أفعل حتى ذاك الحين؟‬
‫أقفز على رِجل واحدة؟‬

49
00:03:01,877 --> 00:03:05,005
‫ابذل قصارى جهدك فحسب‬

50
00:03:26,569 --> 00:03:28,279
‫"(فيرونيكا)"‬

51
00:03:28,988 --> 00:03:30,364
‫أجب على الاتصال‬

52
00:03:34,827 --> 00:03:37,162
‫- مرحباً؟‬
‫- مرحباً‬

53
00:03:37,454 --> 00:03:41,166
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- أتصل بك من مقر المباحث الفيدرالية‬

54
00:03:41,292 --> 00:03:45,963
‫في (فيرجينيا) لأنني أشتاق إليك‬
‫وأنا لطيفة جداً‬

55
00:03:46,255 --> 00:03:48,591
‫- تشتاقين إلي؟‬
‫- نعم‬

56
00:03:49,550 --> 00:03:51,468
‫- من هذا؟‬
‫- ماذا؟‬

57
00:03:51,969 --> 00:03:53,679
‫هل توجد فتاة في غرفتك؟‬

58
00:04:01,562 --> 00:04:03,564
‫العلاقة عن مسافة بعيدة صعبة‬

59
00:04:03,856 --> 00:04:08,611
‫أعني أن هذا التدريب هو فرصة العمر‬
‫وأستمتع به إلى أقصى الدرجات‬

60
00:04:08,736 --> 00:04:13,824
‫ولكنني أتمنى بشدة‬
‫لو يسعني التواجد معك الآن‬

61
00:04:23,417 --> 00:04:26,879
‫ما رأيك بهذا؟‬
‫وكأنني لم أغادر قط‬

62
00:04:28,172 --> 00:04:30,049
‫نعم، الأسابيع الـ١٢ هذه مرت بسرعة شديدة‬

63
00:04:30,174 --> 00:04:34,887
‫لا، لم تفعل، بل أخذت وقتاً طويلاً جداً‬

64
00:04:36,096 --> 00:04:42,519
‫ظللت طيلة تلك الأسابيع أفكر فيك وأشتاق إليك‬

65
00:04:43,270 --> 00:04:49,818
‫وكل تلك المشاعر المكبوتة‬
‫ماذا سأفعل بها كلها؟‬

66
00:04:50,069 --> 00:04:54,907
‫لدي بضعة... ملايين من الاقتراحات‬
‫إن كنت تشائين‬

67
00:05:01,580 --> 00:05:07,294
‫- إذاً ما هذه الاقتراحات؟‬
‫- لست تحتاجين إليها‬

68
00:05:07,419 --> 00:05:15,719
‫هل تتضمن أن أقوم بروتين رقص جماعي نوعاً ما؟‬
‫تهليل ربما؟‬

69
00:05:21,392 --> 00:05:23,352
‫- في الواقع، نعم‬
‫- كنت أمزح‬

70
00:05:23,602 --> 00:05:24,979
‫إذاً...‬

71
00:05:27,856 --> 00:05:29,984
‫هل تضمنت أن أكون عارية؟‬

72
00:05:31,151 --> 00:05:32,528
‫نعم‬

73
00:05:39,034 --> 00:05:43,372
‫إن كنت أفهمك بشكل صحيح‬
‫بطاقة الهوية للطالب أشبه بالمال بشكل أساسي‬

74
00:05:43,497 --> 00:05:46,041
‫بالضبط، بمقدور الطلاب شراء الأشياء‬
‫من أي مكان في الحرم الجامعي‬

75
00:05:46,208 --> 00:05:48,544
‫المقصف، متجر الكتب وغيرهما‬

76
00:05:48,669 --> 00:05:50,796
‫إذاً إن كانوا يستخدمون‬
‫بطاقات هوية طلابية مزورة‬

77
00:05:50,963 --> 00:05:53,132
‫فهم يستخدمون مالاً مزوراً‬
‫مما يعني أن هذا احتيال‬

78
00:05:53,507 --> 00:05:54,883
‫صحيح‬

79
00:05:55,009 --> 00:05:57,761
‫وإن كان الطالبان اللذان قمت بتوقيفهما‬
‫صنعا بطاقتَي الهوية المزورتين بنفسيهما‬

80
00:05:57,886 --> 00:05:59,513
‫فهو تآمر على الجريمة‬

81
00:06:00,097 --> 00:06:02,516
‫- إذاً هل تريدني أن أعتقلهما؟‬
‫- تم التعامل أصلاً مع الطالبَين‬

82
00:06:02,641 --> 00:06:06,145
‫وُضعا تحت المراقبة وواقفت عائلتاهما‬
‫على إعادة تسديد الأموال المسروقة‬

83
00:06:06,437 --> 00:06:11,108
‫- يبدو ذلك... متساهلاً‬
‫- لا يوجد قبو في البرج العاجي‬

84
00:06:12,276 --> 00:06:14,945
‫يدعي الطالبان كلاهما أنهما اشتريا‬
‫بطاقتَي الهوية من هذا الرجل‬

85
00:06:15,070 --> 00:06:16,447
‫ليس طالباً في جامعة (هيرست)‬

86
00:06:16,613 --> 00:06:19,283
‫وشرطة (هيرست)‬
‫ليست في خضم محاكمة المجرمين‬

87
00:06:19,491 --> 00:06:20,868
‫سأتولى هذه المسألة‬

88
00:06:21,076 --> 00:06:24,079
‫- الرقم ٤‬
‫- هل أنت واثقة؟‬

89
00:06:24,246 --> 00:06:25,622
‫أنا واثقة‬

90
00:06:28,625 --> 00:06:33,172
‫حسناً، تعال‬
‫ادخل إلى هنا يا بني‬

91
00:06:33,297 --> 00:06:34,673
‫خذ وقتك‬

92
00:06:38,218 --> 00:06:39,595
‫الرقم ٤‬

93
00:06:41,430 --> 00:06:45,559
‫- هل ستشهد بكلامك هذا؟‬
‫- نعم، هذا هو حتماً‬

94
00:07:00,616 --> 00:07:03,952
‫"منذ وقت طويل، كنا صديقين"‬

95
00:07:04,536 --> 00:07:09,666
{\an8}‫"لكنني لم أفكر فيك مؤخراً قط"‬

96
00:07:10,918 --> 00:07:15,214
‫هيا يا عزيزتي، هاتي ما لديك‬
‫هاتي ما لديك، أجل"‬

97
00:07:15,464 --> 00:07:18,550
‫"تذكّريني وحسب حينما..."‬

98
00:07:18,801 --> 00:07:23,222
‫"كنا صديقين، منذ وقت طويل"‬

99
00:07:23,472 --> 00:07:25,641
‫"كنا صديقين"‬

100
00:07:31,859 --> 00:07:34,529
‫ليتك لم تكن جالساً قبالتي الآن، يا (إيلاي)‬

101
00:07:34,696 --> 00:07:36,072
‫لا يجدر بي أن أكون أيها الشريف‬

102
00:07:36,197 --> 00:07:39,075
‫طالبان جامعيان من قائمة العميد‬
‫اختاراك من ضمن الطابور‬

103
00:07:39,242 --> 00:07:41,577
‫وكونك مداناً سابقاً لن يساعد أبداً‬

104
00:07:41,786 --> 00:07:43,454
‫هل يُسمح لي بإجراء اتصال هاتفي؟‬

105
00:07:48,835 --> 00:07:50,461
‫ما هو رقم هاتف (فيرونيكا)؟‬

106
00:07:58,344 --> 00:08:01,222
‫"(فيرونيكا)، أجيبي، أجيبي، أجيبي"‬{\an8}

107
00:08:01,347 --> 00:08:02,724
‫"أين أنت؟"‬{\an8}

108
00:08:02,849 --> 00:08:05,309
‫"جربت الاتصال بك على هاتفك الجوال‬
‫لعله مطفأ أو ما شابه"‬

109
00:08:05,685 --> 00:08:08,312
{\an8}‫"لحسن حظي، والدك رجل طيب‬
‫لأنه منحني فرصة ثانية للاتصال"‬

110
00:08:08,479 --> 00:08:11,441
‫"على أي حال، سبب اتصالي هو..."‬{\an8}

111
00:08:13,067 --> 00:08:14,861
‫"أحتاج إلى كفيل ضامن ومحققة خاصة"‬{\an8}

112
00:08:15,028 --> 00:08:17,071
{\an8}‫"وتحتاجين إلى جهاز رد آلي‬
‫يعود للقرن الواحد والعشرين"‬

113
00:08:20,992 --> 00:08:22,368
‫مرحباً‬{\an8}

114
00:08:25,121 --> 00:08:26,664
‫(ويفل)، أنت تترنح‬{\an8}

115
00:08:26,831 --> 00:08:30,251
‫نعم، وسأسقط ما لم تساعديني‬{\an8}

116
00:08:30,376 --> 00:08:33,629
‫- لقد خسرت أصلاً وظيفتي بسبب ذلك‬
‫- يقول والدي إنها قضية احتيال‬

117
00:08:34,005 --> 00:08:36,924
‫بالضبط، وتعلمين رأيي حيال جرائم سرقة المال‬{\an8}

118
00:08:37,383 --> 00:08:39,010
‫يقولون إنني اقتحمت مكتب أمينة الصندوق‬

119
00:08:39,177 --> 00:08:42,013
‫وصنعت بطاقتَي هوية مزيفتين‬
‫وصرفت بواسطتهما مبلغاً مالياً‬

120
00:08:42,221 --> 00:08:43,639
‫- وماذا تقول أنت؟‬
‫- سحقاً يا (فيرونيكا)!‬

121
00:08:43,714 --> 00:08:45,091
‫لا أعرف حتى ما هي أمينة الصندوق‬

122
00:08:45,164 --> 00:08:48,334
{\an8}‫أتعرف ذاك المكتب الذي تأخذ منه راتبك‬
‫الذي كُتب فوق بابه "أمينة الصندوق"؟‬

123
00:08:48,895 --> 00:08:51,022
‫هذه هي أمينة الصندوق‬
‫مَن الذي اتهمك؟‬

124
00:08:51,439 --> 00:08:53,191
‫اختارني طالبان جامعيان من وسط الطابور‬

125
00:08:53,316 --> 00:08:56,277
{\an8}‫- لماذا برأيك يوجهان الاتهام إليك؟‬
‫- لأنني خيار سهل‬

126
00:08:56,527 --> 00:09:00,364
‫سهل كصبيحة الأحد، مدان سابق وما إلى هنالك‬{\an8}

127
00:09:00,531 --> 00:09:03,117
‫باستثناء أن عليهما معرفة أنك مدان سابق‬{\an8}

128
00:09:03,326 --> 00:09:06,537
{\an8}‫هل كنت تتنقل في أرجاء الحرم الجامعي‬
‫تتشاطر مع الآخرين قصة رحلتك الشخصية؟‬

129
00:09:06,704 --> 00:09:09,874
{\an8}‫سردتها في صف علم الجريمة خاصتك‬
‫حينما طلبتِ مني ذلك‬

130
00:09:13,023 --> 00:09:15,692
‫نعم، صحيح‬

131
00:09:22,345 --> 00:09:23,721
‫"(كارين ماكاي)، أمينة صندوق"‬{\an8}

132
00:09:27,225 --> 00:09:30,103
{\an8}‫طلبات المساعدة المالية إلى جهة اليمين‬
‫وبطاقات تغيير العنوان موجودة...‬

133
00:09:30,228 --> 00:09:31,771
‫في الحقيقة، أنا محققة خاصة‬

134
00:09:33,773 --> 00:09:35,441
‫أعمل لحساب (إيلاي نافارو)‬

135
00:09:35,608 --> 00:09:37,819
‫أود طرح بعض الأسئلة عليك‬
‫بخصوص بطاقات الهوية‬

136
00:09:37,944 --> 00:09:41,322
‫- آسفة، من تكونين؟‬
‫- أنا محققة خاصة‬

137
00:09:41,489 --> 00:09:43,991
‫- كم عمرك؟‬
‫- ١٩ سنة‬

138
00:09:44,784 --> 00:09:47,703
‫إذاً هلا تخبرينني كيف تعمل‬
‫بطاقات الهوية الطلابية؟‬

139
00:09:48,287 --> 00:09:50,081
‫كالبطاقات الائتمانية بالضبط‬

140
00:09:50,248 --> 00:09:52,041
‫بمقدور كل طالب في كل فصل دراسية‬
‫إضافة المال إلى حسابه‬

141
00:09:52,208 --> 00:09:54,252
‫ويمكن أن يسحبه أي بائع في الحرم الجامعي‬

142
00:09:54,460 --> 00:09:57,380
‫أجمع المال‬
‫وأحدد للبطاقات سقف سحوباتها الجديد‬

143
00:09:57,505 --> 00:10:00,091
‫ولديك الآلة الوحيدة في الحرم الجامعي‬
‫التي يمكنها برمجة البطاقات؟‬

144
00:10:00,258 --> 00:10:01,759
‫أجل‬

145
00:10:02,343 --> 00:10:07,014
‫الشركة التي تصنعها (ماغنيتا كور)‬
‫تؤجر الآلات فقط لمؤسسات مثل الجامعات‬

146
00:10:07,223 --> 00:10:10,768
‫إن تعطلت أو احتاجت إلى التصليح‬
‫يتعين علينا إعادتها إلى (مارييتا)، (جورجيا)‬

147
00:10:10,935 --> 00:10:12,311
‫ليعملوا على إعادة برمجتها‬

148
00:10:12,562 --> 00:10:14,897
‫- أشكرك على احتفاظك بشيكي يا (كارين)‬
‫- ما من مشكلة يا (روس)‬

149
00:10:15,022 --> 00:10:20,111
‫لعلمك! يصادف أنني أعرف بأنّ موكلك‬
‫السيد (نافارو) قادر على دخول مكتبي‬

150
00:10:20,278 --> 00:10:22,613
‫أدخلني إلى هنا ذات مرة‬
‫حينما أضعت مفتاحي‬

151
00:10:22,822 --> 00:10:25,116
‫- شكراً، أتعملين لحساب (إيلاي نافارو)؟‬
‫- هل تعرفه؟‬

152
00:10:25,241 --> 00:10:28,703
‫نعم، حاول أن يرمي علي دعوى تعويض عامل باطلة‬

153
00:10:29,245 --> 00:10:32,373
‫برأيي، موكلك يحتاج إلى إعادة تأهيل إضافية‬

154
00:10:34,292 --> 00:10:35,668
‫شكراً‬

155
00:10:35,835 --> 00:10:37,962
‫أشكرك على وقتك يا آنسة...‬

156
00:10:39,338 --> 00:10:42,258
‫ثمة أمر إضافي، كيف عرفت‬
‫بأن البطاقات المزورة كانت مزورة؟‬

157
00:10:42,383 --> 00:10:44,594
‫لم نعرف، لاحظت إحدى عمالنا في ساحة الطعام‬

158
00:10:44,719 --> 00:10:47,555
‫عدداً من الأسماء المريبة‬
‫على بطاقات الهوية الطلابية‬

159
00:10:47,722 --> 00:10:50,516
‫فكتبت قائمة مراقبة، وسلّمتها في النهاية‬

160
00:10:51,309 --> 00:10:53,394
‫تبدو فتاة من النوع المفضل لدي‬

161
00:10:58,566 --> 00:11:01,027
‫- (جاليسا جونز)؟‬
‫- هذه أنا‬

162
00:11:01,319 --> 00:11:03,988
‫أنت التي اكتشفت بطاقتَي الهوية المزورتين‬
‫صحيح؟‬

163
00:11:04,113 --> 00:11:06,324
‫لا بد وأن جامعة (هيرست) أبدت امتنانها‬

164
00:11:06,657 --> 00:11:09,619
‫عرضوا علي نصب تمثال لي وسط الساحة‬

165
00:11:10,286 --> 00:11:14,081
‫إذاً ما الذي دفعك إلى الاعتقاد بأن الأسماء‬
‫الموجودة على البطاقات أسماء مستعارة؟‬

166
00:11:22,506 --> 00:11:27,303
‫(نيلز بور)، (سيلفيا بلاث)‬
‫(ليوناردو فيبوناتشي)، (هونوس واغنر)‬

167
00:11:27,470 --> 00:11:32,266
‫مجرد عدم ارتياد كلية فيها فريق يلعب كرة الماء‬
‫لا يعني أنني لا أعرف من هو (فيبوناتشي)‬

168
00:11:32,475 --> 00:11:33,851
‫مَن عساه لا يعرفه؟‬

169
00:11:34,810 --> 00:11:37,605
‫أعظم عالم رياضيات أوروبي‬
‫في القرون الوسطى‬

170
00:11:37,772 --> 00:11:39,148
‫نعم، بالطبع‬

171
00:11:39,482 --> 00:11:43,277
‫اصنعي لي معروفاً، واتصلي بي‬
‫إن ظهر صاحبا الاسمين الآخرين‬

172
00:11:43,444 --> 00:11:46,614
‫بالطبع، ولكن بعد أن تم كشف‬
‫(سيلفيا بلاث) و(هونوس واغنر)‬

173
00:11:46,781 --> 00:11:48,157
‫كفّ الآخران عن القدوم‬

174
00:11:51,285 --> 00:11:54,163
‫تلقيت تواً رسالة إلكترونية‬
‫تفيد بأنني علي دفع غرامة بقيمة ٥٠ دولاراً‬

175
00:11:54,372 --> 00:11:56,123
‫جراء إضاعتي لكتاب لم أسمع به قط‬

176
00:11:56,290 --> 00:11:58,292
‫- ما اسمك؟‬
‫- (أبيغايل مونتغومري)‬

177
00:12:00,544 --> 00:12:02,546
‫- لا بأس، ما من غرامة‬
‫- ماذا؟‬

178
00:12:02,672 --> 00:12:08,135
‫أنا محققة خاصة، وكلّفني (إيلاي نافارو)‬
‫بكشف من يصنع بطاقات الهوية المزورة‬

179
00:12:08,844 --> 00:12:13,641
‫- هل هذه مزحة؟‬
‫- وظيفتي حقيقية‬

180
00:12:14,809 --> 00:12:17,353
‫ماذا إذاً؟ أنت تعملين متخفية‬
‫عند طاولة المساعدة أو ما شابه؟‬

181
00:12:17,478 --> 00:12:20,231
‫بل بالأحرى أجمع بين وظيفتين‬
‫أخبريني كيف التقيت بموكلي‬

182
00:12:20,356 --> 00:12:23,067
‫الخميس الفائت، توجهت لدفع ثمن غدائي‬

183
00:12:23,234 --> 00:12:25,778
‫وقالت لي البائعة إن بطاقتي نفد منها المال‬

184
00:12:26,320 --> 00:12:30,199
‫كنت أقف في مكاني أحمل الـ(بوريتو)‬
‫وكوب الفاكهة، في حالة ذل تام‬

185
00:12:30,533 --> 00:12:31,909
‫في وقت لاحق من مساء ذاك اليوم‬

186
00:12:32,034 --> 00:12:35,329
‫أتى إلي رجل وعرض علي بيعي بطاقة‬
‫فيها ألف دولار مقابل ١٠٠ دولار‬

187
00:12:35,746 --> 00:12:37,123
‫- إذاً دفعت له؟‬
‫- أجل‬

188
00:12:37,540 --> 00:12:40,042
‫طلب مني اسماً مزيفاً‬
‫ثم طلب أن ألتقي به في اليوم التالي‬

189
00:12:40,209 --> 00:12:42,420
‫في قبو مبنى التاريخ عند الساعة الواحدة‬

190
00:12:42,795 --> 00:12:45,089
‫ذهبت إلى هناك‬
‫وسلّمني البطاقة‬

191
00:12:45,381 --> 00:12:49,135
‫أتعلمين؟ لم أرد أن أقوم بعمل احتيالي‬

192
00:12:49,593 --> 00:12:51,637
‫ولكن لا يسعني الكف عن الأكل‬

193
00:12:51,887 --> 00:12:55,725
‫وصدقيني، ساءني جداً أن أسلّم ذاك الحاجب‬

194
00:12:56,058 --> 00:12:58,769
‫أنا واثقة أن لديه أولاد ليطعمهم أو ما شابه‬

195
00:13:27,757 --> 00:13:30,885
‫عذراً، مع من يجدر بي أن أتكلم‬
‫بخصوص الغرامات المكتبية؟‬

196
00:13:31,010 --> 00:13:32,386
‫فقد تلقيت رسالة إلكترونية‬

197
00:13:33,971 --> 00:13:38,726
‫لننس أمر الغرامة‬
‫أحتاج فقط إلى طرح بضعة أسئلة عليك‬

198
00:13:42,104 --> 00:13:43,939
‫مرحباً، إذاً إلام توصلت؟‬

199
00:13:44,190 --> 00:13:48,277
‫توصلت إلى أنك في معركة مع جامعة (هيرست)‬
‫حول تعويض العامل‬

200
00:13:48,527 --> 00:13:53,407
‫نعم، كانوا يراوغونني‬
‫والآن بعد أن طُردت، يرفضون أن يدفعوا أي شيء‬

201
00:13:53,616 --> 00:13:58,412
‫هل ثمة احتمال أنك قررت الانتقام منهم‬
‫عبر أخذ ما يدينون لك به؟‬

202
00:13:58,788 --> 00:14:00,164
‫لا‬

203
00:14:00,373 --> 00:14:05,961
‫كلا الشاهدين من أصحاب العيون اللامعة‬
‫والطلة البهية الذين تعشقهم لجنة المحلفين‬

204
00:14:06,253 --> 00:14:09,090
‫يدعيان أنك التقيت بهما في الساعة الواحدة‬
‫في قبو مبنى التاريخ‬

205
00:14:09,757 --> 00:14:12,051
‫الساعة الواحدة؟ هذه استراحة غدائي‬

206
00:14:13,010 --> 00:14:17,223
‫التي تمضيها يومياً مع زملائك العمال‬
‫الذين سيشهدون لصالحك بحماسة؟‬

207
00:14:18,766 --> 00:14:21,769
‫التي أمضيتها عادة في سيارتي‬
‫حيث آخذ قيلولة‬

208
00:14:23,396 --> 00:14:28,526
‫- أيها الشريف، هل وصلت كفالتي؟‬
‫- نعم، بوسعك المغادرة‬

209
00:14:28,776 --> 00:14:30,152
‫ممتاز‬

210
00:14:31,112 --> 00:14:32,988
‫ولكن أخشى أنني أحمل لك خبراً سيئاً‬

211
00:14:33,155 --> 00:14:35,199
‫تلك الآلة في مكتب أمينة الصندوق؟‬

212
00:14:35,324 --> 00:14:39,370
‫وجد عناصر شرطة حرم الجامعة آلة مماثلة‬
‫في خزانة فارغة بقرب خزانتك‬

213
00:14:41,497 --> 00:14:43,958
‫تكلم مع محاميك العام يا (إيلاي)‬

214
00:14:44,208 --> 00:14:46,836
‫أفضل صفقة ستحصل عليها‬
‫هي تلك التي يعرضونها الآن‬

215
00:15:02,012 --> 00:15:06,558
‫هذا مشروعك لنهاية الفصل؟‬
‫وجب أن أتخصص في الفضاء الجوي‬

216
00:15:06,725 --> 00:15:12,189
‫محرك تربيني قُطري برمائي موديل ١٣٠‬
‫أسميه "قرد البحر"‬

217
00:15:13,190 --> 00:15:17,652
‫وكان ليكون منطقياً أكثر لو أن القرود برمائية‬
‫أو قادرة على الطيران‬

218
00:15:17,819 --> 00:15:22,574
‫ثقي بي، هذا منطقي جداً حينما تعملين بعد النوم‬
‫لحوالى ١٥ دقيقة على مدى الأسبوع الماضي‬

219
00:15:23,158 --> 00:15:26,036
‫و(بيز) اعتقد أنك تمضي وقتك‬
‫مع صديقة حميمة سرية‬

220
00:15:26,203 --> 00:15:29,289
‫الحياة العاطفية الوحيدة التي أملكها‬
‫هي شاب لا ينفك يتبعني في الأرجاء‬

221
00:15:29,498 --> 00:15:32,042
‫- ماذا؟ وكأنه يستلطفك؟‬
‫- نعم‬

222
00:15:32,167 --> 00:15:35,128
‫ذكريني بلون عصبة الرأس التي يفترض بي وضعها‬
‫بحيث تفيد أنني مستقيم جنسياً‬

223
00:15:35,253 --> 00:15:37,214
‫وإنما أشعر بالإطراء ولا أصدر أي أحكام‬

224
00:15:37,339 --> 00:15:39,090
‫- لا تملك فكرة عن هوية هذا الشاب؟‬
‫- أبداً‬

225
00:15:39,257 --> 00:15:41,968
‫ولكنني رأيته يأخذ بعض فروضي المنزلية‬
‫القديمة من القمامة‬

226
00:15:42,719 --> 00:15:47,516
‫إن كان يأخذ التذكارات، فهذا سهل‬
‫ما عليك سوى ترك طُعم مشوق‬

227
00:15:48,099 --> 00:15:54,189
‫أقترح ترك سروالك الجينز القصير‬
‫وتراجع متخفياً ثم راقبه و...‬

228
00:15:54,314 --> 00:15:56,358
‫هذا د. (وينكلر)، جاهزة؟‬

229
00:15:58,360 --> 00:16:00,487
‫القوة القهرية للشريط الممغنط؟‬

230
00:16:00,654 --> 00:16:04,032
‫إنها طريقة منمقة للتعبير عن مدى صعوبة‬
‫نسخ بطاقة مَدينة أو مصرفية‬

231
00:16:04,324 --> 00:16:06,618
‫في الواقع، بطاقة الهوية لطلاب (هيرست) بسيطة‬

232
00:16:07,118 --> 00:16:10,413
‫شرط أن يكون المرء عاملاً في وكالة الاستخبارات‬
‫المركزية ولديه إمكانية ولوج إلى حاسوب خارق‬

233
00:16:10,622 --> 00:16:11,998
‫هل تعرفين كيف تعمل الشيفرات الرقمية؟‬

234
00:16:12,123 --> 00:16:14,251
‫مجموعة من عدد واحد وصفر وما إلى هنالك؟‬

235
00:16:14,417 --> 00:16:17,212
‫بطاقة الهوية الطلابية تأخذ اسمك‬
‫ورقم هويتك وحسابك وما إلى هنالك‬

236
00:16:17,420 --> 00:16:18,964
‫وتخزّن ذلك على شريط مغناطيسي‬

237
00:16:19,172 --> 00:16:23,051
‫ولكنهم يزوّدون أيضاً توقيعاً مشفراً‬
‫يمنع أي شخص من صناعة بطاقة مزورة‬

238
00:16:23,176 --> 00:16:24,553
‫أو القيام بتغييرات على البطاقة‬

239
00:16:25,178 --> 00:16:28,598
‫كم يجدر بالحاسوب أن يكون خارقاً‬
‫لكي يخرق بطاقة مشفرة؟‬

240
00:16:28,765 --> 00:16:30,141
‫يوجد واحد في مختبر الفيزياء‬

241
00:16:30,267 --> 00:16:32,894
‫بالطبع لا يسمحون لك بلمسه‬
‫ما لم تكوني حائزة على شهادة دكتوراه‬

242
00:16:33,103 --> 00:16:35,814
‫نحن المهندسون الميكانيكيون المتواضعون‬
‫علينا أن نصع حواسيبنا الخاصة، (دايزي)‬

243
00:16:35,981 --> 00:16:38,400
‫إذاً ما هي احتمالات أن يقوم عامل صيانة‬

244
00:16:38,525 --> 00:16:40,318
‫حامل لشهادة "تطوير التعليم العام"‬
‫بالعمل على حاسوب (دايزي)؟‬

245
00:16:40,527 --> 00:16:43,321
‫لن يكون ذلك مهماً، سيظل على أحدهم‬
‫أن يؤلف البرنامج وينتظره كي يعمل‬

246
00:16:43,613 --> 00:16:46,199
‫حتى لو امتلك أحدهم الآلة‬
‫التي صنعت بطاقات الهوية الأصلية؟‬

247
00:16:46,408 --> 00:16:48,243
‫هذا قد يبسّط الأمور‬

248
00:16:48,451 --> 00:16:50,579
‫ربما يجدر بكما التكلم مع (ليون)‬
‫أحد طلابي المتخرجين‬

249
00:16:50,704 --> 00:16:53,039
‫هذا الشاب نشر بحثاً حول التشفير‬

250
00:16:54,165 --> 00:16:55,542
‫أين عساي أجد (ليون) هذا؟‬

251
00:16:55,709 --> 00:16:59,045
‫هنا ولكن ليس عند شروق الشمس‬
‫فـ(ليون) مصاص دماء جزئياً‬

252
00:17:01,715 --> 00:17:04,259
‫- ما الأمر الجلل؟‬
‫- لم أقل إنه أمر جلل‬

253
00:17:04,384 --> 00:17:08,346
‫إذاً سَله، أتوقع أن تضعك مسيرتك الإذاعية‬

254
00:17:08,555 --> 00:17:11,391
‫أمام خيار مقابلة شخصيات‬
‫أهم من شريف بلدة صغيرة‬

255
00:17:11,516 --> 00:17:14,728
‫لست متهيباً حيال الطلب من الشريف المحلي‬
‫الظهور في برنامجي، اتفقنا؟‬

256
00:17:14,894 --> 00:17:19,482
‫بل أتهيب حيال الطلب من والد الفتاة‬
‫التي أعتبر جسمها...‬

257
00:17:19,816 --> 00:17:24,237
‫رغم كرهي للاقتباس من (جون ماير)‬
‫إلا أنه "أرض أعاجيب"، اتفقنا؟‬

258
00:17:32,579 --> 00:17:34,247
‫ماذا حل بمسألة قرع الباب كنوع من اللياقة؟‬

259
00:17:34,372 --> 00:17:39,044
‫ماذا حل بالمشدات المصنوعة من عظام الحوت‬
‫والوصيفات المرافقات؟‬

260
00:17:40,086 --> 00:17:41,463
‫مَن يريد الفلافل؟‬

261
00:17:45,258 --> 00:17:48,845
‫يا سيد (مارس)، كنت أتساءل...‬
‫هلا تأتي إلى (هيرست) غداً؟‬

262
00:17:49,137 --> 00:17:51,473
‫أود أن تظهر في برنامجي‬
‫إذ أقدّم حلقة خاصة حول الانتخابات‬

263
00:17:51,640 --> 00:17:54,934
‫فالـ٤ آلاف صوت في جامعة (هيرست)‬
‫قد تشكّل فارقاً كبيراً في تحديد نتيجة الانتخابات‬

264
00:17:55,060 --> 00:17:57,771
‫لا أعلم يا (ستوش)، فبرنامج عملي مكثف جداً‬

265
00:17:58,104 --> 00:18:03,068
‫لا أود أن يحظى (فيني فان لو) بكل وقت البث‬
‫من دون أن أعطيك الفرصة كي ترد عليه‬

266
00:18:06,112 --> 00:18:08,281
‫- متى سيُذاع البرنامج؟‬
‫- في الصباح الباكر، في الساعة الـ٩‬

267
00:18:08,448 --> 00:18:12,577
‫حسناً، إن كنت تحسب أن (فيني) مستعد‬
‫لتفويت رسومه الكرتونية الصباحية، سآتي‬

268
00:18:12,786 --> 00:18:17,207
‫طالما أنك في مزاج سخي‬
‫ما رأيك لو تشتري للمكتب جهاز رد آلي جديد؟‬

269
00:18:17,499 --> 00:18:19,542
‫- سخي؟‬
‫- ما مشكلة الجهاز القديم؟‬

270
00:18:19,709 --> 00:18:23,338
‫- آل (يودر) لديهم جهاز مثله‬
‫- من هم آل (يودر)؟‬

271
00:18:23,546 --> 00:18:25,340
‫العائلة من الآميش في الشقة (٣ ب)‬

272
00:18:27,092 --> 00:18:29,969
‫لعلك انتقلت إلى العالم الرقمي‬
‫ولكن أنا أظل تناظرياً بشدة‬

273
00:18:30,220 --> 00:18:34,099
‫لا، أنا رقمية وأنت تظل ملتزماً بشدة بالرخص‬

274
00:18:34,974 --> 00:18:37,310
‫كان يومي جيداً‬
‫كيف كان يومك يا (فيرونيكا)؟‬

275
00:18:38,978 --> 00:18:40,355
‫أثبتّ أن (ويفل) لم يكن الفاعل‬

276
00:18:40,522 --> 00:18:43,650
‫يا عزيزتي، لا أعتقد أن بوسعك‬
‫تخليص (إيلاي) من التهمة‬

277
00:18:44,567 --> 00:18:46,695
‫تكلمت مع بروفيسور مختص بالهندسة الميكانيكية‬

278
00:18:46,986 --> 00:18:53,493
‫قال إنه يستحيل على (ويفل) أن يبرمج الآلة‬
‫التي وجدتموها في... ماذا؟‬

279
00:18:53,660 --> 00:19:00,083
‫تفحصنا الصندوق، إنه مغطى ببصمات (إيلاي)‬
‫بصمات (إيلاي) وحده‬

280
00:19:03,920 --> 00:19:06,798
‫تريدين أن تعرفي ما إذا يمكن لشخص ما‬
‫أن يصنع بطاقات الهوية لطلاب (هيرست)؟‬

281
00:19:06,923 --> 00:19:10,635
‫نعم، يقول د. (وينكلر)‬
‫إنك الخبير الحقيقي هنا في (هيرست)‬

282
00:19:10,885 --> 00:19:14,097
‫قال د. (وينكلر) ذلك؟‬
‫عجباً!‬

283
00:19:16,349 --> 00:19:18,393
‫- إذاً؟‬
‫- هذا ممكن‬

284
00:19:18,768 --> 00:19:21,479
‫ولكن ذاك الشخص‬
‫سيحتاج إلى أن يكون خارق الذكاء‬

285
00:19:22,063 --> 00:19:25,817
‫تفضلي...‬
‫أرحب بك كي تلقي نظرة على...‬

286
00:19:27,777 --> 00:19:29,863
‫- ما هذا؟‬
‫- ما الأمر؟‬

287
00:19:30,572 --> 00:19:34,325
‫اختفت كل موادي البحثية‬
‫ثمة من سرقها‬

288
00:19:40,727 --> 00:19:44,731
‫لقد عدنا، ومعنا في الاستديو المرشحان‬
‫لمنصب الشريف (كيث مارس) و(فيني فان لو)‬

289
00:19:44,897 --> 00:19:47,400
‫حيث سيخبراننا عن سبب استحقاق كل منهما‬
‫ليكون رجل القانون الرئيسي لديكم‬

290
00:19:47,817 --> 00:19:51,112
‫قد لا تتفاجآن حين تسمعان بأن طلاب (هيرست)‬
‫لديهم مسألة كبيرة تزعجهم‬

291
00:19:51,320 --> 00:19:54,615
‫وهي التضييق الأخير على شرب الكحول لمن هم‬
‫دون السن القانوني في الحانات خارج الحرم‬

292
00:19:54,741 --> 00:19:56,200
‫هذا من صنيعه، لا تنظر إلي‬

293
00:19:56,367 --> 00:20:00,913
‫سن الشرب الخمر القانوني هو ٢١‬
‫لسبب وجيه، أعتزم مواصلة فرضه‬

294
00:20:01,039 --> 00:20:04,751
‫أتعلمون أي قوانين أود أن أفرضها؟‬
‫القوانين المهمة‬

295
00:20:05,209 --> 00:20:07,170
‫مثل القوانين المتعلقة بالقتل والإرهاب‬

296
00:20:07,628 --> 00:20:11,299
‫هذه ليس مجرد مواضيع لأفلامنا‬
‫وبرنامجنا التلفزيونية المفضلة‬

297
00:20:11,466 --> 00:20:15,762
‫هذه أمور تهددنا هنا والآن‬
‫في (نبتون)، اتفقنا؟‬

298
00:20:15,887 --> 00:20:18,431
‫بمجرد تولي هذه المسائل‬

299
00:20:18,931 --> 00:20:22,560
‫ربما سأحظى بالوقت كي أمر على الحانات‬
‫في منطقة الحرم الجامعي‬

300
00:20:23,186 --> 00:20:24,937
‫لكي أحتسي مشروباً بارداً‬

301
00:20:25,271 --> 00:20:26,647
‫نعم!‬

302
00:20:30,985 --> 00:20:33,946
‫المتصل على الخط الأول‬
‫ألديك سؤال لأي من مرشَحينا؟‬

303
00:20:34,072 --> 00:20:36,908
‫- "للشريف (مارس)، هذا سؤال من شقّين"‬
‫- تفضل‬

304
00:20:37,158 --> 00:20:39,494
‫"أولاً، لماذا أنت شخص مقيت؟"‬

305
00:20:39,660 --> 00:20:42,997
‫"وثانياً، ما هو شعور أن تكون في غاية المقت؟"‬

306
00:21:23,079 --> 00:21:25,289
‫"جامعة (هيرست)، جدول عام ٢٠٠٦ - ٢٠٠٧‬
‫اسم التلميذ، (والاس فينيل)"‬

307
00:21:33,172 --> 00:21:34,841
‫"(والاس فينيل)، نقاطه في المباريات"‬

308
00:21:40,263 --> 00:21:42,431
‫يا صاح، اسمع يا رجل لا أعلم ما الذي...‬

309
00:21:44,642 --> 00:21:47,812
‫- هل تعرف (كاسل)؟‬
‫- قد سمعت به‬

310
00:21:48,020 --> 00:21:54,152
‫(والاس فينيل)، تم تخويلي‬
‫كي أبلغكَ أنه تم اختيارك للدخول‬

311
00:21:54,485 --> 00:21:59,532
‫إن أخبرت أحداً‬
‫سيتم إبطال دعوتك وستقع تبعات‬

312
00:22:00,616 --> 00:22:01,993
‫هل تقبل؟‬

313
00:22:04,662 --> 00:22:08,291
‫إن افترضنا أن أحدهم ينصب لك فخاً‬
‫لم يتسن لهم إلا ٢٤ ساعة كي...‬

314
00:22:08,583 --> 00:22:12,879
‫مهلاً! إن افترضنا؟ إن لم نفترض‬
‫فأظن أننا نفترض بأنني الفاعل‬

315
00:22:13,045 --> 00:22:16,924
‫مما يعني أنني كلفتك كي تتوصلي‬
‫إلى اكتشاف لغز جريمتي بنفسي؟‬

316
00:22:17,133 --> 00:22:19,010
‫هذا افتراض غبي جداً‬
‫ألا تعتقدين ذلك؟‬

317
00:22:19,343 --> 00:22:21,512
‫كم أنك حسّاس!‬
‫سأعيد صياغة كلامي‬

318
00:22:21,846 --> 00:22:26,225
‫مَن نصب لك الفخ تسنى له ٢٤ ساعة لوضع بصماتك‬
‫على جهاز صناعة بطاقات الهوية المطابق‬

319
00:22:26,392 --> 00:22:27,768
‫علينا استذكار كل خطواتك‬

320
00:22:27,894 --> 00:22:30,730
‫حاول أن تتذكر كل ما لمسته قبل يوم من اعتقالك‬

321
00:22:31,564 --> 00:22:34,108
‫يوم في حياة يدَي (ويفل)، صحيح؟‬

322
00:22:34,317 --> 00:22:36,903
‫لنر، صحوت ودخلت للاستحمام‬

323
00:22:37,028 --> 00:22:39,113
‫ما رأيك لو ننتقل سريعاً‬
‫إلى يوم تواجدك في الحرم الجامعي؟‬

324
00:22:39,280 --> 00:22:43,618
‫ما من مشكلة، استُدعيت أولاً إلى محطة الإذاعة‬
‫فمنسق الأغاني حرق صماماً‬

325
00:22:43,743 --> 00:22:46,829
‫هل صودف أنك رأيت... هذا؟‬

326
00:22:47,330 --> 00:22:49,957
‫إنه جهاز بطاقات الهوية الذي وجدوه‬
‫بجوار أغراضك‬

327
00:22:51,334 --> 00:22:53,502
‫لا يبدو ذاك الصندوق مألوفاً‬

328
00:22:55,129 --> 00:22:58,341
‫لنقوم برحلة ميدانية صغيرة‬
‫لنتبين ما إذا يسعنا تنشيط ذاكرتك‬

329
00:22:59,592 --> 00:23:02,887
‫حسناً، ولكن سيتعين عليك الإبطاء‬

330
00:23:08,100 --> 00:23:10,186
‫"لنقل أنكما تلقيتما اتصالين في آن معاً"‬

331
00:23:10,394 --> 00:23:13,439
‫"اتصال يفيد مثلاً بحدوث عملية خطف جارية"‬

332
00:23:13,564 --> 00:23:16,525
‫"ولكن الاتصال الآخر يتعلق بشابة‬
‫بعمر الـ٢٠ تحتسي بيرة"‬

333
00:23:16,651 --> 00:23:18,444
‫"أي اتصال تتلقيان أولاً؟"‬

334
00:23:18,736 --> 00:23:22,031
‫أعتقد أن هذه المسألة قد تمت تغطيتها جيداً‬
‫من قِبل المرشح (مارس)‬

335
00:23:22,198 --> 00:23:24,659
‫أنا عن نفسي‬
‫أعتقد أنه يجدر بنا سماع إجابته‬

336
00:23:26,244 --> 00:23:28,955
‫سأرد على اتصال الخطف أولاً‬

337
00:23:31,249 --> 00:23:34,627
‫لنتكلم قليلاً حول تجربة إنفاذ القانون‬

338
00:23:34,752 --> 00:23:36,295
‫يسرني أنك طرح هذا الموضوع يا (ستوش)‬

339
00:23:36,420 --> 00:23:39,048
‫وأنا كذلك، تعلمت عن تقنيات إنفاذ القانون‬
‫لأول مرة‬

340
00:23:39,215 --> 00:23:42,176
‫لدى خدمتي في القوات المسلحة‬
‫لهذا البلد العظيم‬

341
00:23:42,385 --> 00:23:44,053
‫خلال خدمتي في الشرطة العسكرية‬

342
00:23:44,220 --> 00:23:48,808
‫شهدت على انخفاض الجريمة بنسبة ٢٠ بالمئة‬
‫في القواعد العسكرية الأمريكية‬

343
00:23:49,225 --> 00:23:52,687
‫- وهل تعتقد أنك كنت مسؤولاً عن ذاك الانخفاض؟‬
‫- لقد قمت بدوري‬

344
00:23:52,937 --> 00:23:55,398
‫وهل كان ذلك‬
‫قبل طردك من الخدمة العسكرية؟‬

345
00:23:55,564 --> 00:23:58,567
‫عذراً، هل هذه الحملة أمست هجومية؟‬
‫خلت أنه يوجد بيننا اتفاق شرف هنا‬

346
00:23:58,734 --> 00:24:01,112
‫لا بأس، سأنزع عني صفة اللطف الآن يا (كيث)‬

347
00:24:01,237 --> 00:24:05,032
‫حسناً، على مدى السنتين الماضيتين‬
‫اللتين عمّ فيهما الهدوء في (نبتون)‬

348
00:24:05,157 --> 00:24:10,705
‫وتحت المراقبة المتواصلة من الشريف (دون لامب)‬
‫ضُبط المواطن (مارس) ٦ مرات‬

349
00:24:10,913 --> 00:24:15,918
‫في مخالفات تتراوح‬
‫بين انتحال شخصية شرطي وإخفاء أدلة‬

350
00:24:16,127 --> 00:24:21,257
‫ابنته الجميلة وهي طالبة في (هيرست)‬
‫اعتُقلت مرتين خلال ذلك الوقت‬

351
00:24:21,424 --> 00:24:25,303
‫ليس السؤال "هل يمكن للشريف (مارس)‬
‫إزالة الجريمة من (نبتون)؟"‬

352
00:24:25,594 --> 00:24:28,806
‫بل "هل يمكن للشريف (مارس)‬
‫إزالة الجريمة من بيته الخاص؟"‬

353
00:24:30,141 --> 00:24:32,310
‫سنكمل من حيث توقفنا‬
‫بعد هذا الفاصل مباشرة‬

354
00:24:32,601 --> 00:24:37,690
‫"الدم في غاية الأهمية الآن، كن فرداً من مجتمعك‬
‫وتقدم من أجل التبرع السنوي بالدم"‬

355
00:24:38,733 --> 00:24:41,277
‫إذاً دخلت إلى هنا بهذا الشكل‬
‫وجلست على ذاك الكرسي‬

356
00:24:41,819 --> 00:24:43,404
‫سيد (نافارو)، هل لي أن أسألك عما تفعله هنا؟‬

357
00:24:43,529 --> 00:24:47,116
‫- تكلمت مع مسؤول الموارد البشرية لبضع دقائق‬
‫- غادر مكتبي‬

358
00:24:47,325 --> 00:24:50,411
‫- هل لمست شيئاً؟ هل حملت شيئاً؟‬
‫- كلا، لا أعتقد ذلك‬

359
00:24:50,536 --> 00:24:54,999
‫تم طردك، مفهوم؟ لا يُسمح لك بدخول مبنى (هيرست)‬
‫سأتصل بعناصر الأمن‬

360
00:24:55,166 --> 00:24:58,586
‫مهلاً!‬
‫حملت مغلفاً عن طاولة مكتب الموظف‬

361
00:24:58,919 --> 00:25:02,590
‫كُتب عليه عنوان بيته‬
‫لست واثقاً كم سيفيدني ذلك‬

362
00:25:05,426 --> 00:25:07,720
‫- هل من شيء آخر؟‬
‫- كلا‬

363
00:25:11,974 --> 00:25:14,769
‫- مرحباً، هل تتذكرينني من بداية هذا الأسبوع؟‬
‫- نعم، عامل تصليح الحوض‬

364
00:25:14,935 --> 00:25:16,687
‫أظنني تركت أداة هنا‬
‫لدى تصليحي لمجرى التصريف‬

365
00:25:16,812 --> 00:25:19,482
‫- هل تمانعين إن ألقينا نظرة في الأرجاء؟‬
‫- كلا، ما من مشكلة، تفضلا‬

366
00:25:22,943 --> 00:25:26,322
‫- عمِل الحوض على أفضل وجه‬
‫- ماذا عساي أقول؟ أنا أفتخر بعملي‬

367
00:25:29,575 --> 00:25:32,828
‫يا (فيرونيكا)، آخر مرة كنت فيها هنا‬
‫كانوا يضعون مجموعة أغراض تحت الحوض‬

368
00:25:32,953 --> 00:25:35,456
‫اضطررت إلى إبعادها عن الطريق‬
‫للوصول إلى أنبوب الصرف‬

369
00:25:35,581 --> 00:25:36,957
‫ولكنني لم أنتبه جيداً‬
‫للأغراض التي كنت أزيحها‬

370
00:25:37,083 --> 00:25:41,754
‫حاولت شريكتي في السكن أن ترمي معكرونة عصائبية‬
‫في الحوض، يا لها من خرقاء!‬

371
00:25:46,175 --> 00:25:48,928
‫لربما تركت بصماتك على الصندوق‬
‫بدون علمك حتى‬

372
00:25:49,470 --> 00:25:52,473
‫يا (لورين)، تلك الرسالة من (جوي) على اللوح‬
‫هل أنت تركتها؟‬

373
00:25:54,642 --> 00:25:58,396
‫مرحباً، أنا (فيرونيكا)‬
‫ألست طالبة في صف علم الجريمة الذي أحضره؟‬

374
00:25:58,562 --> 00:26:01,816
‫- بلى‬
‫- تذكرين صديقي (إيلاي)، صحيح؟‬

375
00:26:01,941 --> 00:26:07,822
‫- من الصف، كلامك كان تنويرياً جداً‬
‫- أتلقى هذا الكلام كثيراً‬

376
00:26:08,114 --> 00:26:11,575
‫- إذاً ماذا تفعلان الآن؟‬
‫- يعتقد أنه ترك معداته هنا‬

377
00:26:11,700 --> 00:26:13,119
‫معداته هي مصدر لقمة عيشه‬

378
00:26:13,244 --> 00:26:15,204
‫ماذا فعلتما بالأغراض التي كانت موجودة‬
‫تحت الحوض...‬

379
00:26:15,413 --> 00:26:18,874
‫- يعجبني شعرك‬
‫- شكراً‬

380
00:26:20,835 --> 00:26:24,755
‫هل تمانعين إن التقطت لك صورة؟‬
‫لأريها لمصفف شعري‬

381
00:26:24,880 --> 00:26:26,590
‫لا أمانع ذلك‬

382
00:26:29,427 --> 00:26:31,011
‫ابتسمي‬

383
00:26:33,806 --> 00:26:35,307
‫ممتاز‬

384
00:26:36,142 --> 00:26:38,269
‫حصلنا على ما نريده يا (إيلاي)‬

385
00:26:39,520 --> 00:26:41,147
‫أراك في الصف‬

386
00:26:45,860 --> 00:26:49,280
‫- مصفف شعرك؟ عمّ كان هذا؟‬
‫- سِر معي إلى مقر عملي‬

387
00:26:49,447 --> 00:26:51,907
‫سأريك كيف تبدو عليه المكتبة من الداخل‬

388
00:26:55,523 --> 00:26:58,193
‫خلت أنك من المفروض أن تكوني ماهرة في هذا؟‬
‫الصورة غير واضحة‬

389
00:26:58,286 --> 00:27:01,622
‫على رسلك يا صاح‬
‫أنت تنظر إلى الشيء الخاطئ‬

390
00:27:01,780 --> 00:27:05,241
‫لم يهمني أمرها‬
‫بل الصورة الموجودة خلفها‬

391
00:27:05,992 --> 00:27:07,702
‫- "(آسبن)"‬
‫- راقب عن كثب الآن‬

392
00:27:08,495 --> 00:27:12,707
‫انظر من يوجد لدينا هنا‬
‫إنها الفتاة من صف علم الجريمة الذي أحضره‬

393
00:27:13,083 --> 00:27:15,085
‫عرفنا ذلك قبل ٢٠ دقيقة‬

394
00:27:15,919 --> 00:27:20,131
‫هذه (سيلفيا بلاث)‬
‫هي اختارتك من ضمن الطابور‬

395
00:27:20,382 --> 00:27:24,344
‫وهذا هو الشاب الذي يجيد برمجة البطاقات‬

396
00:27:24,844 --> 00:27:28,139
‫أراهن أن أحد هذين الشابين‬
‫اللذين يضعان قناعين هو (هونوس واغنر)‬

397
00:27:28,932 --> 00:27:30,517
‫- نلنا منهم‬
‫- سؤال...‬

398
00:27:30,767 --> 00:27:32,852
‫هل تريد أن تنقذ نفسك فحسب‬

399
00:27:33,019 --> 00:27:37,732
‫أو تود أن تفضح كل هؤلاء المتزلجين في (آسبن)‬
‫في الوقت عينه؟‬

400
00:27:38,108 --> 00:27:40,110
‫كيف سنحدد هوية الآخرين؟‬

401
00:27:40,944 --> 00:27:42,320
‫دع ذلك لي‬

402
00:27:42,445 --> 00:27:45,323
‫حصلت على كل أميال السفر الدائم‬
‫التي نحتاج إليها‬

403
00:27:46,074 --> 00:27:47,951
‫كل أسبوعين إن شئت‬

404
00:27:48,535 --> 00:27:50,578
‫- مع من تتكلم؟‬
‫- مع (باركر)‬

405
00:27:50,829 --> 00:27:53,498
‫(باركر)، لا أعرفها حتى‬

406
00:27:54,416 --> 00:27:58,795
‫آسف بهذا الشأن، كان هذا (ديك)‬
‫إنه يستعد للامتحانات النهائية‬

407
00:28:00,380 --> 00:28:02,507
‫- نعم‬
‫- اسمع يا (لوغان)‬

408
00:28:03,425 --> 00:28:07,637
‫الليلة التي قفز فيها أخي عن السطح‬
‫هل حاولت ردعه؟‬

409
00:28:10,390 --> 00:28:12,225
‫عليّ معاودة الاتصال بك‬

410
00:28:13,727 --> 00:28:15,103
‫نعم إلى اللقاء‬

411
00:28:18,231 --> 00:28:19,899
‫هل كل شيء على ما يرام يا (ديك)؟‬

412
00:28:21,109 --> 00:28:23,111
‫لقد ثبّتُه بشريط لاصق على دراجته‬

413
00:28:23,486 --> 00:28:25,071
‫وثبّتُ قدميه على الدواستين‬

414
00:28:25,196 --> 00:28:27,824
‫كان بعمر الـ١٠ ربما‬
‫وأنا تركته هناك في الزقاق‬

415
00:28:28,033 --> 00:28:29,409
‫ثم نسيت أمره لساعات‬

416
00:28:30,035 --> 00:28:33,997
‫توجهت إلى الخارج ووجدته هناك‬
‫لا يزال يجول ضمن دوائر‬

417
00:28:34,164 --> 00:28:38,835
‫يا (ديك)، لست واثقاً ما إذا كان الشرب مع والدك‬
‫أفضل طريقة للتعامل مع كل هذا‬

418
00:28:40,795 --> 00:28:45,383
‫غداً، سنعتلي بضع أمواج‬
‫وسنعيدك للركمجة فوق لوح‬

419
00:28:46,134 --> 00:28:50,096
‫- سترى الأمور بشكل أوضح‬
‫- نعم، حسناً، يبدو ذلك جيداً‬

420
00:28:51,806 --> 00:28:56,352
‫ولكنني سأدعو ٢٤ صديقاً صغيراً‬
‫تحسباً لعدم إعجابي بما سأراه‬

421
00:28:58,646 --> 00:29:00,482
‫- مرحباً يا (داني)‬
‫- مرحباً‬

422
00:29:01,733 --> 00:29:04,152
‫مهلاً، أليست هذه صورتك؟‬

423
00:29:04,778 --> 00:29:07,781
‫"التقيت بهذه المجموعة الرائعة من طلاب (هيرست)‬
‫يتزلجون خلال عطلة الميلاد"‬

424
00:29:08,281 --> 00:29:11,326
‫"ولكنني لم أعرف أسماءهم‬
‫وأود تعقبهم"‬

425
00:29:11,701 --> 00:29:16,247
‫إن كنتم تعرفونهم، أرجو أن تراسلوني‬
‫عبر بريدي الإلكتروني التالي..."‬

426
00:29:16,414 --> 00:29:21,419
‫عجباً! يا للغرابة! هل تريدينني‬
‫أن أدوّن هذا البريد الإلكتروني؟‬

427
00:29:28,635 --> 00:29:32,472
‫- ماذا؟‬
‫- الآنسة (مارس) تستخدم شفرة (فينوس)‬

428
00:29:32,764 --> 00:29:35,600
‫في حال لم تفعل‬
‫ستبدو رجليها أشبه برجلَي (بلوتو)‬

429
00:29:35,725 --> 00:29:37,560
‫وهي متواضعة إلى أقصى حد‬

430
00:29:38,186 --> 00:29:41,397
‫أظنني قرأت في مجلة (تين بيبول)‬
‫بأن الحلاقة النظيفة للرِجلين...‬

431
00:29:41,523 --> 00:29:44,526
‫ستجعل الشاب المميز ينتبه إلى الفتاة‬

432
00:29:45,026 --> 00:29:47,612
‫قرأت في (إف إتش إم)‬
‫بأن الفتيان يحبون الصدور العارية‬

433
00:29:47,737 --> 00:29:53,326
‫هذا مفلت! لم أعرف ذلك‬
‫قلت صدوراً عارية؟‬

434
00:29:56,746 --> 00:29:59,707
‫يا للهول! هل تعمل هذه السيارة‬
‫على طلاء الأظافر؟‬

435
00:29:59,874 --> 00:30:03,378
‫- هذا خليط من نفط الميثانول‬
‫- لهذا السبب أقود (ساتورن هايبرد)‬

436
00:30:03,545 --> 00:30:06,881
‫هل سمع أحدكم بأنه ستُقدم‬
‫حلقة لمّ شمل لـ(ماتشبوكس توينتي)؟‬

437
00:30:07,132 --> 00:30:09,592
‫إذاً؟ (روب توماس) حقير‬

438
00:30:09,801 --> 00:30:14,013
‫نعم، لم تخبرني بما حصل‬
‫بخصوص مسألة الرجل المعجب بك‬

439
00:30:14,222 --> 00:30:16,808
‫- (والاس) لديه رجل معجب به؟‬
‫- المعجب ليس أنا، أليس كذلك؟‬

440
00:30:16,975 --> 00:30:19,978
‫إنه شاب يتبعه في أرجاء الحرم الجامعي‬
‫هل هو (بيز)؟‬

441
00:30:20,186 --> 00:30:24,566
‫حسناً، يكفي! لم يكن بالأمر المهم‬
‫أتعلمين؟ كان أمراً تافهاً‬

442
00:30:25,775 --> 00:30:29,779
‫يا للهول! بزة السباحة الجديدة هذه‬
‫أشبه بالنُزل الرخيص، ما من مجال واسع‬

443
00:30:33,116 --> 00:30:35,994
‫إذاً ما هو بروتوكول تدشين طائرة؟‬

444
00:30:36,119 --> 00:30:40,665
‫أعني هل يتسنى لأحدهم تلطيخ طائرة "قرد البحر"‬
‫بقارورة شامبانيا صغيرة أو...؟‬

445
00:30:40,832 --> 00:30:43,960
‫البروتوكول؟ أن ندعوَ بأن تحلق‬

446
00:30:45,086 --> 00:30:47,046
‫وإلا فسيُقضى علي‬

447
00:30:47,380 --> 00:30:50,091
‫إنها كلمات (أورفيل رايت) بحذافيرها‬
‫وفق ما أذكره‬

448
00:30:51,426 --> 00:30:54,762
‫أشعر بالتوتر الشديد‬
‫هذا يعقّد تماماً المهووس بداخلي‬

449
00:30:54,888 --> 00:30:56,639
‫مهلاً! لديك مهووس بداخلك؟‬

450
00:31:16,659 --> 00:31:18,411
‫- لقد حلّقت‬
‫- أجل!‬

451
00:31:27,795 --> 00:31:29,547
‫انظر، طائرة لعبة!‬

452
00:31:30,840 --> 00:31:32,383
‫لا تلمسا الطائرة‬

453
00:31:33,468 --> 00:31:36,888
‫- انظروا من يمرح على الشاطئ‬
‫- كيف الحال يا صاحبة الساقين المثيرتين؟‬

454
00:31:37,263 --> 00:31:38,890
‫نقطة تُسجّل لـ(تين بيبول)‬

455
00:31:39,015 --> 00:31:41,726
‫إننا نحاول الاسترخاء قبل امتحانات‬
‫الأسبوع القادم إن أردتم القدوم؟‬

456
00:31:41,935 --> 00:31:43,436
‫لا نستطيع، فنحن نساعد (والاس)‬

457
00:31:43,561 --> 00:31:46,231
‫في الواقع، بوسع (والاس) أن يستفيد‬
‫من الانفراد بنفسه لبعض الوقت‬

458
00:31:54,906 --> 00:31:58,159
‫أشعر بالأسى الشديد على (والاس)‬
‫يحتاج إلى مزيد من الدفع‬

459
00:31:59,953 --> 00:32:01,496
‫لا تقلها‬

460
00:32:02,664 --> 00:32:04,040
‫هذا ما قالته‬

461
00:32:06,834 --> 00:32:08,336
‫أظنني سأذهب لمساعدة (والاس)‬

462
00:32:11,256 --> 00:32:12,840
‫يا (ماك)، انتظري‬

463
00:32:20,473 --> 00:32:24,644
‫أعلم أننا كلينا لم نكن أفضل صديقين‬
‫ولكن أتريدين أن تعرفي السبب؟‬

464
00:32:24,894 --> 00:32:26,271
‫ليس فعلياً‬

465
00:32:26,396 --> 00:32:28,773
‫لأن كليكما كنتما في غاية الذكاء‬
‫أنت و(بيف)‬

466
00:32:28,982 --> 00:32:31,776
‫وأمكني لي معرفة أنك تعتبرينني غبياً‬

467
00:32:31,943 --> 00:32:36,531
‫لذا ارتأيت أن أفضل طريق لي أن أقوم...‬
‫تعرفين! كيف أن أفضل دفاع هو الهجوم‬

468
00:32:36,739 --> 00:32:38,116
‫لذا فكرت...‬

469
00:32:39,784 --> 00:32:42,578
‫في أن طريقة معاملتي لك ولـ(بيف)‬
‫لم تكن مناسبة بتاتاً‬

470
00:32:42,787 --> 00:32:44,664
‫وأعتذر تماماً على كل الكلام الذي قلته‬

471
00:32:44,831 --> 00:32:49,252
‫- نعم، حسناً، اعتذارك مقبول‬
‫- هذا جيد، أنت مميزة جداً‬

472
00:32:49,836 --> 00:32:52,005
‫فهمت الآن ما رآه أخي فيك‬

473
00:32:58,094 --> 00:32:59,971
‫لا تخبري (لوغان)، اتفقنا؟‬

474
00:33:03,141 --> 00:33:05,518
‫أتعلم؟ بضعة من أصدقائي في المدرسة الثانوية‬
‫كانوا يمارسون الركمجة‬

475
00:33:05,685 --> 00:33:07,312
‫نعم، كانوا يتجهون إلى (ساني سايد)‬
‫في الصباح الباكر‬

476
00:33:07,437 --> 00:33:10,064
‫ولكن لطالما وجب علي‬
‫أن أشغل وظائف مقيتة خلال الصيف‬

477
00:33:10,231 --> 00:33:13,276
‫- لا بد وأن النشأة هنا كانت ممتعة‬
‫- لا بد وأن العمل كان ممتعاً‬

478
00:33:16,321 --> 00:33:18,448
‫هذا ما يجعلك حقيقياً جداً يا (بيز)‬

479
00:33:18,656 --> 00:33:21,784
‫من خيرة الناس تماماً‬
‫أما حياتي في المقابل؟ فكانت تافهة جداً‬

480
00:33:21,909 --> 00:33:24,329
‫- لا، لا، ليس هذا ما كنت أقوله‬
‫- لا، أنت محق، ليست تافهة‬

481
00:33:24,620 --> 00:33:28,333
‫بل مليئة بالتفاهة‬
‫أتسمعين هذا يا (فيرونيكا)؟‬

482
00:33:28,541 --> 00:33:32,795
‫الكلام الضمني؟ كان (بيز) يعمل لتحصيل معيشته‬
‫وأنا ضيعت أيامي في التفاهة‬

483
00:33:33,004 --> 00:33:35,798
‫- هل انبهرتِ؟‬
‫- لستُ منبهرة الآن‬

484
00:33:35,965 --> 00:33:38,092
‫- ما هي مشكلتك يا رجل؟‬
‫- بشكل أساسي؟‬

485
00:33:38,217 --> 00:33:40,636
‫أظنني أفتقر إلى قدرة الرجل العامل‬

486
00:33:40,803 --> 00:33:42,388
‫هذا يكفي يا (لوغان)!‬

487
00:33:47,727 --> 00:33:51,439
‫جعلها (والاس) تعمل‬
‫ينبغي لنا أن نعود‬

488
00:34:11,000 --> 00:34:14,045
‫"يبدو أن الصديق الحميم لإحداهن‬
‫من (مارييتا)، (جورجيا)"‬

489
00:34:14,170 --> 00:34:16,923
‫"المدينة عينها التي يصنعون فيها‬
‫آلة (ماغنيتا كور)"‬

490
00:34:17,131 --> 00:34:20,426
‫"واحزروا من يكون والده‬
‫مديراً تنفيذياً في (ماغنيتا كور)؟"‬

491
00:34:20,593 --> 00:34:25,681
‫- أظنك بت تعرفين من أكون الآن‬
‫- سأخمن عشوائياً، (باتريك نيكرسون)؟‬

492
00:34:26,182 --> 00:34:27,767
‫ثمة أشخاص أود منك أن تلتقيهم‬

493
00:35:08,617 --> 00:35:11,578
‫أظنكم جميعاً تسألون أنفسكم‬
‫عن سبب عقدي لهذا الاجتماع‬

494
00:35:13,831 --> 00:35:15,874
‫ماذا؟ هذه جملة كوميدية مهمة‬

495
00:35:16,166 --> 00:35:17,710
‫إنها تعرف بشأن شركة والدي‬

496
00:35:17,918 --> 00:35:22,756
‫وأعرف أنّ بحث (ليون) حول التشفير‬
‫لم يُسرق فعلياً‬

497
00:35:23,048 --> 00:35:28,387
‫لنر... شاب قوم بسرقة الآلة‬
‫وشاب يقوم ببرمجتها‬

498
00:35:28,595 --> 00:35:32,725
‫ويقوم الجميع بتوجيه إصبع الاتهام‬
‫إلى عامل الصيانة صاحب الإدانة السابقة‬

499
00:35:33,267 --> 00:35:36,353
‫و"رابطة الظلم" تضرب ضربتها مجدداً‬

500
00:35:37,104 --> 00:35:39,189
‫- بمَن تتصلين؟‬
‫- الجرّاح العام‬

501
00:35:39,356 --> 00:35:42,651
‫- إنها تتصل بوالدها الشريف‬
‫- تخمين جيد يا (جيني)‬

502
00:35:42,818 --> 00:35:44,903
‫أترين؟ لستِ هنا لأجل شكلك فقط‬

503
00:35:45,070 --> 00:35:48,699
‫أقفلي الخط رجاء، بوسعنا حل هذه المسألة‬
‫بوسعك أن تكوني واحدة منا‬

504
00:35:49,616 --> 00:35:51,285
‫هل في هذه المرحلة‬
‫تحوّلني إلى مصاصة دماء؟‬

505
00:35:51,493 --> 00:35:53,370
‫بوسعنا أن نجعل الأمر مُرضياً لكِ‬

506
00:35:55,080 --> 00:35:56,582
‫حسناً، أنا مصغية‬

507
00:35:56,832 --> 00:35:58,709
‫إذاً كم يدفع لك عامل الصيانة ذاك‬
‫على أي حال؟‬

508
00:35:58,834 --> 00:36:00,210
‫نقداً‬

509
00:36:00,336 --> 00:36:03,380
‫لا تسلمينا وعندها ستحصلين على بطاقة هوية‬
‫(هيرست) الخاصة بك‬

510
00:36:03,756 --> 00:36:05,591
‫لديّ واحدة، شكراً لك‬

511
00:36:05,716 --> 00:36:08,719
‫هذه البطاقة‬
‫تتيح لك إنفاق المال بدون حدود‬

512
00:36:09,011 --> 00:36:12,222
‫لن تضطري أبداً إلى دفع ثمن كتاب دراسي آخر‬
‫أو ثمن تذكرة أخرى لعرض في الحرم الجامعي‬

513
00:36:12,389 --> 00:36:13,766
‫أو تكلفة أي وجبة أخرى‬

514
00:36:13,891 --> 00:36:17,436
‫على افتراض أنني أريد تناول وجبات طعام‬
‫في باحة الأطعمة لبقية حياتي؟‬

515
00:36:17,686 --> 00:36:20,773
‫كما وأنك تكذب، الآلة ليست بحوزتك‬

516
00:36:20,898 --> 00:36:23,233
‫تركتها في الخزانة بجوار خزانة السيد (نافارو)‬

517
00:36:23,359 --> 00:36:25,694
‫- توجد آلة ثالثة‬
‫- سبق أن برمجتها‬

518
00:36:25,944 --> 00:36:28,864
‫السبب الوحيد الذي أدى إلى افتضاح أمرنا‬
‫هو استخدامنا لأسماء مستعارة غبية‬

519
00:36:28,989 --> 00:36:32,576
‫سنحصل على بطاقات جديدة وأسماء عامة‬
‫وعندها لن نُكشف مجدداً‬

520
00:36:33,243 --> 00:36:35,120
‫أنت طالبة تدرسين ضمن منحة، صحيح؟‬

521
00:36:35,287 --> 00:36:38,916
‫نعم، لا بد وأنه يصعب عليك دفع تكاليف‬
‫كل تلك الوجبات والكتب الدراسية؟‬

522
00:36:40,918 --> 00:36:42,294
‫صحيح‬

523
00:36:43,253 --> 00:36:47,257
‫لهذا السبب قيام مجموعة من الطلاب‬
‫الذين يسعهم تحمل كلفة التزلج في (آسبن)‬

524
00:36:47,383 --> 00:36:53,347
‫بالاستمتاع جراء سرقة جامعتي وإلقاء اللوم‬
‫على أقرب شاب ذي تاريخ سيئ يغضبني جداً‬

525
00:36:53,972 --> 00:36:57,601
‫أتعتقدين أن صورة التزلج تلك دليل؟‬
‫إنها لا تثبت أي شيء‬

526
00:36:58,394 --> 00:37:00,562
‫ولكن هذا الحديث يثبت‬

527
00:37:00,771 --> 00:37:05,150
‫"أقفلي الخط، أرجوك، بوسعنا حل‬
‫هذه المسألة، بوسعك أن تكوني واحدة منا"‬

528
00:37:05,526 --> 00:37:09,071
‫- "هل في هذه المرحلة تحولني إلى مصاصة دماء؟"‬
‫- "بوسعنا جعل الأمر مُرضياً لك"‬

529
00:37:09,405 --> 00:37:12,950
‫لن أضجركم بسماع البقية‬
‫ولكن أراهن أنه يعني أنك ستُسجنون‬

530
00:37:13,409 --> 00:37:18,205
‫أو إن كنتم تفضّلون، بوسعكم الذهاب‬
‫ورمي أنفسكم عند رحمة شرطة حرم الجامعة‬

531
00:37:18,580 --> 00:37:21,208
‫أنا واثقة من أنهم سيرحمونكم أكثر من والدي‬

532
00:37:21,375 --> 00:37:24,670
‫وتحديداً حينما يجد تلك الآلة الثالثة‬
‫في واحدة من غرفكم في المهجع‬

533
00:37:25,003 --> 00:37:27,005
‫وكأننا سنضعها في غرفة من غرف المهجع‬

534
00:37:28,966 --> 00:37:32,803
‫إن لم أسمع أنه تم إسقاط التهم الموجهة‬
‫إلى موكلي بحلول ظهر الغد‬

535
00:37:33,053 --> 00:37:37,683
‫سآخذ كل ما حصلت عليه إلى أبرز‬
‫منظمة إنفاذ قانون في مقاطعة (بالبوا)‬

536
00:37:38,892 --> 00:37:43,856
‫وحاولوا خفض أصواتكم هنا، اتفقنا؟‬
‫فهذه المكتبة‬

537
00:37:55,784 --> 00:37:58,704
‫(ويفل)؟‬
‫أريد أن تأتي إلى مختبر الهندسة فوراً‬

538
00:37:58,829 --> 00:38:01,874
‫أظنهم يخبئون صندوقاً ثالثاً هناك‬
‫وهو قيد العمل‬

539
00:38:01,999 --> 00:38:04,334
‫لا أريد لخفر التزلج تدميره‬

540
00:38:04,460 --> 00:38:06,336
‫"أهلاً بكم إلى حلقة النجوم"‬

541
00:38:06,462 --> 00:38:07,921
‫"تنحصر المنافسة الآن‬
‫باللاعبين على الطاولة الأخيرة"‬

542
00:38:08,046 --> 00:38:12,551
‫"نعم، بقي لدينا ٩٠ دقيقة‬
‫والكل عازم على الربح"‬

543
00:38:13,719 --> 00:38:17,556
‫"الكل محترف هنا‬
‫و(مايك تيري) موجود أيضاً"‬

544
00:38:23,020 --> 00:38:24,521
‫ماذا تفعل يا صاح؟‬

545
00:38:25,522 --> 00:38:27,483
‫يا رجل، لست واثقاً‬
‫مما إذا ينبغي بي أن أريك هذا‬

546
00:38:28,984 --> 00:38:30,360
‫ما هذا؟‬

547
00:38:30,527 --> 00:38:33,864
‫عليك أن تراه، لا يسعني قول الكلام جهاراً‬

548
00:38:35,032 --> 00:38:36,950
‫إنه جاهز، انقر على زر المساحة فقط‬

549
00:38:39,036 --> 00:38:41,580
‫"أتمنى جداً لو يسعني التواجد معك الآن"‬

550
00:38:41,705 --> 00:38:45,209
‫- هذه (فيرونيكا)‬
‫- نعم، أعي ذلك‬

551
00:38:46,960 --> 00:38:49,129
‫- "ما رأيك بهذا؟"‬
‫- وذاك الفتى (بيز)‬

552
00:38:49,755 --> 00:38:51,340
‫"ستشتاقين إلي؟"‬

553
00:38:57,888 --> 00:39:03,977
‫نعم، إليك المشهد المهم، لا أسميه جريئاً‬
‫وإنما متماسكاً وهادئاً وممتعاً للعين‬

554
00:39:04,102 --> 00:39:07,064
‫- من أين حصلت عليه؟‬
‫- يتم توزيعه عبر رسالة إلكترونية‬

555
00:39:07,231 --> 00:39:09,775
‫هل تعتقد أن (فيرونيكا) كانت تعرف‬
‫بوجود كاميرا في الغرفة؟‬

556
00:39:11,735 --> 00:39:13,111
‫لا‬

557
00:39:13,237 --> 00:39:15,447
‫إليكم ما يعجز الفتى المتدين الطيب‬
‫عن فهمه تماماً‬

558
00:39:16,198 --> 00:39:19,034
‫الأخيار يدخلون إلى الجنة‬
‫والأشرار يدخلون إلى النار‬

559
00:39:19,243 --> 00:39:24,540
‫ونحن البقية نذهب إلى مكان يدعى "المطهر"‬
‫حقاً؟ ما هو "المطهر"؟‬

560
00:39:24,748 --> 00:39:27,960
‫إنه مجرد مكان يتعين على المرء‬
‫أن يعاني فيه الأمرّين ويسعى لتحسين نفسه‬

561
00:39:28,085 --> 00:39:30,671
‫أوليس هذا عيش الحياة عينها‬
‫على الأرض مجدداً؟‬

562
00:39:43,350 --> 00:39:44,851
‫عُد أيها...‬

563
00:39:55,737 --> 00:39:58,907
‫قبل مغادرتي للمركز، تلقيت خبراً‬
‫من شرطة الحرم الجامعي‬

564
00:39:59,074 --> 00:40:02,202
‫يفيد بأن مجموعة من الشباب سلموا أنفسهم‬
‫في قضية بطاقات الهوية المزيفة تلك‬

565
00:40:03,287 --> 00:40:07,958
‫- لا بد وأنه انتابتهم صحوة ضمير جماعية‬
‫- نعم، أراهن أن ذاك كان السبب‬

566
00:40:08,417 --> 00:40:09,793
‫ماذا لديك؟‬

567
00:40:14,298 --> 00:40:15,674
‫من البخيل الآن؟‬

568
00:40:19,469 --> 00:40:21,763
‫"(نافارو)"‬

569
00:40:22,097 --> 00:40:24,057
‫بالحديث عن الشيطان‬

570
00:40:26,059 --> 00:40:30,355
‫خبر سار، بت حراً يا (إيلاي نافارو)‬

571
00:40:30,522 --> 00:40:33,859
‫لقد اعترفوا، هل وجدت شيئاً في المختبر؟‬

572
00:40:34,026 --> 00:40:35,819
‫لا يوجد شيء هنا، ما من آلة‬

573
00:40:35,944 --> 00:40:38,488
‫كان الأمر يستحق المحاولة، لا بأس‬
‫لا نحتاج إليها‬

574
00:40:38,697 --> 00:40:44,077
‫شكراً لك يا (في)‬
‫لقد نسيت من الذي يدين لمن الآن؟‬

575
00:40:45,537 --> 00:40:48,415
‫- أنت تدين لي، بوضوح‬
‫- هل أنت واثقة حيال ذلك؟‬

576
00:40:48,624 --> 00:40:52,544
‫ليس فعلياً، عمت مساء يا (ويفل)‬
‫إلى اللقاء‬

577
00:41:00,427 --> 00:41:02,804
‫"شركة (ماغنيتا كور)"‬

578
00:41:03,555 --> 00:41:06,933
‫"يا عزيزتي، هلا تأتين إلى مكتبي؟"‬

579
00:41:14,691 --> 00:41:16,526
‫هلا تقولين لي ما هذا؟‬

580
00:41:18,153 --> 00:41:22,574
‫"أقفلي الخط، أرجوك، بوسعنا حل هذه المسألة‬
‫بوسعك أن تكوني واحدة منا"‬

581
00:41:22,824 --> 00:41:26,703
‫- "هل في هذه المرحلة ستحوّلني إلى مصاصة دماء؟"‬
‫- "بوسعنا أن نجعل الأمر مُرضياً لكِ"‬

582
00:41:27,412 --> 00:41:32,334
‫- إنه اعتراف، بوسعك محوه‬
‫- اعتراف؟ لم يعترف أحد بشيء هناك‬

583
00:41:33,085 --> 00:41:35,671
‫لحسن الحظ، لم يعرفوا ذلك‬

584
00:41:36,296 --> 00:41:39,091
‫"(فيرونيكا)؟ مرحباً؟"‬

585
00:41:54,106 --> 00:41:57,859
‫(فيرونيكا)، ثمة شيء عليك معرفته‬

586
00:42:05,374 --> 00:42:35,488
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

