1
00:00:06,085 --> 00:00:09,005
?"مسلسلات NETFLIX الأصلية"?

2
00:00:13,285 --> 00:00:16,285
?"(برلين) - 1925"?

3
00:00:17,445 --> 00:00:20,165
?في إطار جهودي لحلّ لغز الشابّة?

4
00:00:20,245 --> 00:00:22,325
?التي ادّعت أنّها الأميرة "آناستازيا"،?

5
00:00:22,845 --> 00:00:25,805
?الوريثة الناجية الوحيدة?
?من العائلة الإمبراطورية الروسية،?

6
00:00:26,325 --> 00:00:31,045
?انضمّت إليّ امرأة?
?عرفتها طوال حياتها، عمّتها.?

7
00:00:34,125 --> 00:00:35,565
?صاحبة السموّ الإمبراطوريّ.?

8
00:00:35,805 --> 00:00:36,685
?"أولغا".?

9
00:00:37,365 --> 00:00:38,405
?صار اسمي "أولغا" وحسب الآن.?

10
00:00:41,285 --> 00:00:43,365
?التشابه الشكليّ طفيف جدّاً.?

11
00:00:45,765 --> 00:00:46,965
?والأدلّة الجسمانية...?

12
00:00:47,885 --> 00:00:48,725
?محور نقاش.?

13
00:00:49,525 --> 00:00:51,405
?إذا كانت صغيرتي "بيكسي"، سأعرف ذلك.?

14
00:00:52,085 --> 00:00:52,965
?"بيكسي"؟?

15
00:00:53,925 --> 00:00:55,685
?اسم التحبّب الذي أطلقته عليها?
?حينما كانت تحبو.?

16
00:00:58,565 --> 00:00:59,845
?ما هو شعورك تّجاه الأمر؟?

17
00:01:03,845 --> 00:01:05,045
?لقد حاولت الانتحار.?

18
00:01:06,325 --> 00:01:09,205
?لا بدّ أنّها مرّت بشيء فظيع للإقدام على ذلك.?

19
00:01:10,485 --> 00:01:12,605
?لكن كثيرات هنّ من تقدّمن بادّعاءات.?

20
00:01:13,045 --> 00:01:13,925
?أعرف ذلك.?

21
00:01:15,285 --> 00:01:16,445
?لكنّ العلّة ليست في الأكاذيب،?

22
00:01:17,925 --> 00:01:20,405
?بل في إجبارك على النبش مجدّداً في كلّ ما حصل.?

23
00:01:55,405 --> 00:01:58,125
?"(آخر القياصرة)?
?(الثورة)"?

24
00:02:05,925 --> 00:02:08,205
?عُثر على جثّة "غريغوري راسبوتين"?

25
00:02:08,845 --> 00:02:12,285
?تحت جليد نهر "مالايا نيفكا"?

26
00:02:13,645 --> 00:02:16,005
?في 16 ديسمبر من عام 1916.?

27
00:02:22,245 --> 00:02:25,005
?سُمّم المتصوّف السيّئ السمعة?

28
00:02:25,125 --> 00:02:27,365
?وضُرب وتعرّض لإطلاق النار في رأسه.?

29
00:02:38,045 --> 00:02:40,485
?لكن فيما كانت العائلة المالكة?
?في حالة حداد،?

30
00:02:41,205 --> 00:02:44,165
?كان الكثيرون يأملون?
?بأنّها فرصة ثانية لـ"روسيا"?

31
00:02:44,725 --> 00:02:47,965
?كي تُحكم من دون الخضوع?
?لتأثير "راسبوتين" السام.?

32
00:02:50,565 --> 00:02:52,565
?"(تساركوي سيلو) - ديسمبر 1916"?

33
00:03:19,325 --> 00:03:20,365
?لقد رحل.?

34
00:03:21,245 --> 00:03:23,365
?الرجل الوحيد?
?الذي كان قادراً على إنقاذ ابننا.?

35
00:03:26,205 --> 00:03:27,445
?ماذا سنفعل الآن؟?

36
00:03:28,645 --> 00:03:29,965
?سنواصل طريقنا.?

37
00:03:30,925 --> 00:03:34,085
?لقد كان مؤمناً بنا.?
?وقال إنّ اللّه ينير دربنا.?

38
00:03:34,725 --> 00:03:36,845
?وعلينا الآن أن نؤمن بأنفسنا.?

39
00:03:51,005 --> 00:03:52,765
?اغتيل "راسبوتين".?

40
00:03:53,445 --> 00:03:57,085
?وثمّة فرصة الآن?
?كي يُجري "نيقولا" إصلاحات ويُحدث تغييراً.?

41
00:03:57,485 --> 00:04:01,165
?لكنّ "نيقولا" واصل النهج السابق ذاته.?

42
00:04:02,205 --> 00:04:03,845
?وأدرك الجميع فجأة?

43
00:04:04,045 --> 00:04:06,965
?أنّه ليس "راسبوتين"?
?من كان يتحكّم بـ"نيقولا".?

44
00:04:07,045 --> 00:04:09,165
?من "نيقولا" هو من كان يتحكّم بـ"نيقولا".?

45
00:04:09,805 --> 00:04:12,485
?أتفهّم أنّك بحاجة?
?إلى بعض الوقت للحداد يا "نيكي".?

46
00:04:12,605 --> 00:04:14,365
?لكن عليك أن تضع الأمر خلف ظهرك?

47
00:04:14,445 --> 00:04:15,765
?وأن تنصت إلى عائلتك.?

48
00:04:16,005 --> 00:04:18,084
?البلاد بحاجة إلى قيادتك.?

49
00:04:18,165 --> 00:04:20,644
?عائلتي هي من قتلت "غريغوري".?

50
00:04:21,644 --> 00:04:23,125
?يجب معاقبة "فيليكس".?

51
00:04:23,725 --> 00:04:25,045
?بل يستحقّ الإشادة.?

52
00:04:25,725 --> 00:04:27,565
?هاتي، ناوليني الهاتف.?

53
00:04:29,965 --> 00:04:31,525
?"نيكي"،?

54
00:04:31,605 --> 00:04:32,925
?أصغِ إلى شقيقتك.?

55
00:04:33,765 --> 00:04:34,845
?عليك التحرّك حالاً.?

56
00:04:35,205 --> 00:04:36,405
?عيّن وزراء جدد?

57
00:04:37,045 --> 00:04:39,045
?واستعد ثقة الشعب.?

58
00:04:39,765 --> 00:04:41,685
?وإلّا ستندلع فوضى شاملة.?

59
00:04:41,765 --> 00:04:45,965
?عليّ الإقفال يا أمّاه.?
?لكن تحلّي بالإيمان من فضلك.?

60
00:04:49,645 --> 00:04:51,245
?كلّ ما يفعلونه هو الانتقاد.?

61
00:04:55,765 --> 00:04:57,485
?ماذا كان الأب "غريغوري" ليقول؟?

62
00:05:00,885 --> 00:05:02,525
?أن أثق بفطرتي.?

63
00:05:08,885 --> 00:05:10,205
?سأعود إلى ميدان الحرب.?

64
00:05:11,485 --> 00:05:13,485
?وجودي مطلوب هناك، وليس هنا.?

65
00:05:13,565 --> 00:05:14,645
?يمكنني الإشراف على الوزراء.?

66
00:05:18,165 --> 00:05:21,325
?سنواصل النهج الذي اتّبعناه.?

67
00:05:27,405 --> 00:05:30,645
?هذا قرار من شأنه التسبّب?
?في هلاك آل "رومانوف".?

68
00:05:30,925 --> 00:05:33,325
?فمع عودة "نيقولا" إلى مقرّ القادة العسكرية،?

69
00:05:33,445 --> 00:05:36,085
?كان في الواقع يترك إدارته للحكومة،?

70
00:05:36,325 --> 00:05:38,845
?في الوقت الذي كانت الحكومة?
?في أمسّ الحاجة إليه.?

71
00:05:38,925 --> 00:05:41,765
?وفي الوقت الذي كانت فيه "روسيا"?
?بحاجة إلى أن يوحّد القيصر صفوفها.?

72
00:05:44,845 --> 00:05:47,565
?أصبحت الحرب في تلك الفترة?
?مكروهةً من قبل الشعب.?

73
00:05:47,645 --> 00:05:48,685
?لم تصبح مكروهةً فحسب،?

74
00:05:48,765 --> 00:05:52,605
?بل يمكن القول أيضاً أنّها أصبحت?
?مصدر أزمة اقتصادية?

75
00:05:52,685 --> 00:05:55,005
?تسبّب اضطرابات عامّة.?

76
00:05:55,605 --> 00:05:57,125
?بسبب الحرب إلى حدّ ما،?

77
00:05:57,205 --> 00:05:59,205
?بات هناك نقص في الغذاء في المدن،?

78
00:05:59,365 --> 00:06:00,565
?وصار هناك تقنين في حصص الخبز،?

79
00:06:00,645 --> 00:06:01,845
?وبات الناس يتضوّرون جوعاً.?

80
00:06:04,405 --> 00:06:05,885
?وللمساهمة في المجهود الحربيّ الروسيّ،?

81
00:06:05,965 --> 00:06:08,685
?يكدّ العمّال ضمن ظروف عمل مفزعة،?

82
00:06:08,805 --> 00:06:12,005
?كما أنّ الشتاء جعل الحياة أكثر صعوبةً.?

83
00:06:15,845 --> 00:06:18,605
?في اليوم الذي يغادر فيه "نيقولا" حدث إضراب?

84
00:06:18,845 --> 00:06:20,525
?في مصنع "بوتيلوف" الحربيّ.?

85
00:06:20,765 --> 00:06:22,885
?وازداد عدد العمّال المنضمّين إلى الإضراب?

86
00:06:22,965 --> 00:06:24,165
?عبر "بتروغراد"،?

87
00:06:24,245 --> 00:06:26,965
?وخلال يوم واحد، نشاهد كرة الثلج تكبر أكثر.?

88
00:06:29,445 --> 00:06:35,245
?يتوجّه العمّال إلى الثورة?
?كسبيل وحيد لتغيير مصيرهم.?

89
00:06:36,285 --> 00:06:39,285
?ثمّة العشرات من المجموعات?
?والفصائل السياسية،?

90
00:06:39,365 --> 00:06:43,805
?لكلّ منها برنامج مختلف،?
?وتختلف درجة التطرّف بين فصيل وآخر.?

91
00:06:44,405 --> 00:06:47,765
?وفي أقصى الطرف الراديكالي للأحزاب الثورية?

92
00:06:47,885 --> 00:06:50,925
?يقف البلشفيّون الذين يقودهم "لينين".?

93
00:06:52,485 --> 00:06:55,885
?رؤية "لينين" لحكم الطبقة العاملة?

94
00:06:55,965 --> 00:06:57,685
?تعني الإفناء التام?

95
00:06:58,205 --> 00:07:01,245
?للعائلة المالكة، وعلى رأسها القيصر نفسه.?

96
00:07:08,725 --> 00:07:10,165
?"الجبهة الشرقية"?

97
00:07:12,645 --> 00:07:15,525
?يعود "نيقولا" إلى وضع كارثيّ في الجبهة.?

98
00:07:15,605 --> 00:07:18,685
?فالجيش الروسيّ لا يُهزم في كلّ مكان فحسب،?

99
00:07:19,005 --> 00:07:21,725
?لكنّه أيضاً يتفكّك.?

100
00:07:26,085 --> 00:07:29,485
?أصبحت سمعة القيصر بين العسكر في الحضيض.?

101
00:07:31,605 --> 00:07:34,085
?وكان الثوريّون أكثر شعبية منه بكثير?

102
00:07:34,165 --> 00:07:35,885
?بين الجنود العاديّين.?

103
00:07:37,045 --> 00:07:39,245
?رجال مثل "ياكوف يوروفسكي"?

104
00:07:39,525 --> 00:07:41,525
?الذي حوّله كرهه للنظام القيصري?

105
00:07:41,845 --> 00:07:44,805
?إلى بلشفيّ متحمّس.?

106
00:07:46,125 --> 00:07:46,965
?انهض!?

107
00:07:49,365 --> 00:07:50,405
?انهض!?

108
00:07:50,485 --> 00:07:51,445
?انهض!?

109
00:07:54,285 --> 00:07:55,565
?تخلّص من تلك الجثّة.?

110
00:07:56,445 --> 00:07:57,365
?فلّاحون أوغاد.?

111
00:07:57,685 --> 00:07:59,125
?مليئون بالأمراض.?

112
00:07:59,645 --> 00:08:01,045
?لقد كان تحت إمرتك يا سيّدي.?

113
00:08:01,605 --> 00:08:03,405
?ألا يستحقّ بعض الاحترام؟?

114
00:08:11,525 --> 00:08:13,685
?هذا إذن ما نحصل عليه?
?جرّاء خدمتنا لـ"روسيا"؟?

115
00:08:14,485 --> 00:08:15,365
?لا!?

116
00:08:16,445 --> 00:08:18,205
?واصل هراءك البلشفيّ?

117
00:08:18,565 --> 00:08:20,085
?لتحصل على رصاصة.?

118
00:08:22,925 --> 00:08:23,805
?انهض!?

119
00:08:34,044 --> 00:08:37,485
?في جميع أرجاء الإمبراطورية،?
?يتعاظم الاستياء من القيصر.?

120
00:08:38,085 --> 00:08:39,845
?في فبراير من عام 1917،?

121
00:08:39,924 --> 00:08:42,445
?برز هذا الاستياء في "سان بطرسبرغ"?

122
00:08:42,605 --> 00:08:44,365
?من قبل إحدى أقلّ المجموعات توقّعاً.?

123
00:08:50,005 --> 00:08:51,845
?إنّه يوم المرأة العالمي.?

124
00:08:52,205 --> 00:08:55,285
?اجتاح مئة ألف امرأة شوارع "سان بطرسبرغ"?

125
00:08:55,925 --> 00:08:57,765
?اعتراضاً على نقص كمّيات الخبز.?

126
00:09:00,685 --> 00:09:03,685
?ومع نزولهنّ إلى الشارع،?
?ينضمّ إليهنّ عمّال المصانع.?

127
00:09:05,445 --> 00:09:07,205
?وتنتشر الإضرابات من مصنع إلى آخر.?

128
00:09:07,325 --> 00:09:08,765
?ويبدأ الأمر بالانتشار حتّى "موسكو"?

129
00:09:08,965 --> 00:09:10,685
?ويصبح هائل الحجم.?

130
00:09:16,205 --> 00:09:18,565
?"مقرّ قيادة الجيش الروسيّ?
?450 ميلاً من (بتروغراد)"?

131
00:09:19,085 --> 00:09:20,045
?كم عددهم؟?

132
00:09:21,245 --> 00:09:23,085
?لكن قيل لي إنّ هذه المظاهرات صغيرة.?

133
00:09:23,245 --> 00:09:26,325
?ربّما يكتم وزير داخليّتك?
?الأخبار السيّئة عنك يا سيّدي.?

134
00:09:27,325 --> 00:09:30,485
?ستتعامل زوجتي معه إذن?
?أيّها الجنرال "روسكي".?

135
00:09:33,925 --> 00:09:36,445
?لدينا هذا الوضع الجنونيّ في "سان بطرسبرغ"?

136
00:09:36,605 --> 00:09:39,405
?حيث وجدت "ألكساندرا"،?
?التي عزلت نفسها طوال حياتها?

137
00:09:39,485 --> 00:09:41,365
?وازدرت السياسيّين،?

138
00:09:42,205 --> 00:09:43,885
?نفسها تدير الحكومة الروسية.?

139
00:09:47,525 --> 00:09:49,285
?أنا آسف يا صاحبة السموّ.?

140
00:09:50,525 --> 00:09:52,605
?كان الأطفال يسألون عن مكانك.?

141
00:09:55,125 --> 00:09:56,125
?أنا في حالة حداد.?

142
00:10:00,605 --> 00:10:03,445
?كما أنّ الوزراء?
?لا يزالون بانتظار في الداخل.?

143
00:10:08,925 --> 00:10:11,485
?يحملون أخباراً عاجلة من المدينة.?

144
00:10:11,845 --> 00:10:14,965
?أخبرهم بأن يعودوا في الغد.?

145
00:10:29,125 --> 00:10:31,365
?"نيقولا" و"ألكساندرا" غير قادرين بتاتاً?

146
00:10:31,445 --> 00:10:32,565
?على فهم ما يحدث?

147
00:10:32,645 --> 00:10:33,725
?في شوارع "بتروغراد".?

148
00:10:33,805 --> 00:10:35,285
?وهما غير مدركين للسخط المتزايد.?

149
00:10:35,885 --> 00:10:38,045
?أصبح كلٌّ منهما ذا عقلية مفصولة عن الواقع?

150
00:10:38,565 --> 00:10:40,565
?إلى درجة أنّهما يعتقدان جازمين?
?أنّ الرابط الرئيس?

151
00:10:40,645 --> 00:10:43,525
?بين القيصر والشعب الروسيّ لا يزال متيناً.?

152
00:10:43,605 --> 00:10:44,805
?وهذا خطأ كبير.?

153
00:10:46,685 --> 00:10:49,605
?ما بدأ بمظاهرة النساء المطالبة بالخبز،?

154
00:10:50,365 --> 00:10:54,125
?يكتسب الآن بُعداً سياسيّاً.?

155
00:10:57,805 --> 00:11:02,285
?تعجّ الشوارع بالمحتجّين والثوريّين?

156
00:11:02,805 --> 00:11:05,285
?الذين لم يعودوا يكتفون بالتظاهر.?

157
00:11:05,645 --> 00:11:08,965
?إذ إنّهم ينادون الآن بإسقاط النظام.?

158
00:11:14,525 --> 00:11:16,885
?مئتا ألف؟?

159
00:11:18,925 --> 00:11:20,925
?التقارير التي وردتني تخالف ذلك.?

160
00:11:21,005 --> 00:11:22,725
?وزير داخليّتك يا مولاي?

161
00:11:22,805 --> 00:11:24,805
?يفتقد تماماً للكفاءة،?

162
00:11:25,125 --> 00:11:26,485
?وهو كاذب.?

163
00:11:39,125 --> 00:11:42,005
?أرسلوا حامية "بتروغراد" لتفريق الحشود.?

164
00:11:44,125 --> 00:11:45,365
?علينا إخماد هذه المظاهرات.?

165
00:11:46,285 --> 00:11:47,205
?حالاً.?

166
00:11:50,725 --> 00:11:52,205
?تغرق الشوارع في الفوضى.?

167
00:11:52,845 --> 00:11:55,605
?ينفّذ الجنود الأوامر.?
?ويطلقون النار على الجماهير.?

168
00:11:56,085 --> 00:11:57,525
?يُقتل المئات.?

169
00:12:01,405 --> 00:12:02,725
?يا لها من فظاعة!?

170
00:12:03,525 --> 00:12:07,205
?ثمّة طفل يُصلب بالرصاص?

171
00:12:07,325 --> 00:12:09,245
?على سياج بالقرب من القصر الشتويّ.?

172
00:12:09,325 --> 00:12:12,365
?حتّى أنّ بعض الجنود باتوا?
?ينضمّون إلى المحتجّين في هذه المرحلة.?

173
00:12:12,485 --> 00:12:15,005
?إنّها لحظة حاسمة، لحظة حياة أو موت?
?بالنسبة إلى النظام القيصريّ.?

174
00:12:16,645 --> 00:12:20,125
?بالرغم من المجزرة، يأبى الناس التراجع.?

175
00:12:20,205 --> 00:12:23,725
?ففي اليوم التالي،?
?يندفع الناس نحو القصر ذاته.?

176
00:12:53,485 --> 00:12:54,725
?أستميحك عذراً يا صاحبة السموّ.?

177
00:12:55,645 --> 00:12:57,485
?لكن يرغب الطبيب أن يطلعك على شيء.?

178
00:13:02,445 --> 00:13:03,285
?الحصبة؟?

179
00:13:05,445 --> 00:13:06,885
?ماذا عن وليّ العهد؟?

180
00:13:07,205 --> 00:13:10,005
?أُصيب به، لكنّ حالته ليست سيّئة.?

181
00:13:11,525 --> 00:13:13,005
?حسناً، هيّا جميعاً إلى أسرّتكم.?

182
00:13:14,525 --> 00:13:16,005
?- يا صاحبة السموّ...?
?- هيّا.?

183
00:13:18,165 --> 00:13:20,485
?ربّما الوقت مناسب الآن لترك القصر.?

184
00:13:20,805 --> 00:13:22,765
?سيكون مناخ أكثر دفئاً مفيداً للفتيات.?

185
00:13:24,645 --> 00:13:26,685
?ثمّة محتجّون عند البوّابات.?

186
00:13:33,245 --> 00:13:35,245
?لكنّ مرض الأطفال شديد ولا يسمح بنقلهم.?

187
00:13:36,645 --> 00:13:38,485
?سيعود الناس إلى صوابهم.?

188
00:13:41,325 --> 00:13:44,325
?كما كان يقول الأب "غريغوري":?
?"لا خوف. لا بغضاء.?

189
00:13:45,405 --> 00:13:46,325
?محبّة فقط."?

190
00:13:54,445 --> 00:13:55,365
?"ألكساندرا" غافلة،?

191
00:13:55,445 --> 00:13:58,445
?إذ ترى أنّ هذه الثورة?
?هي مجرّد أفعال يقوم بها مثيرون للشغب.?

192
00:13:58,525 --> 00:14:00,285
?وأنّ ولاء الجيش التام لهم.?

193
00:14:01,445 --> 00:14:04,885
?لكن في الواقع، المعنويّات?
?منخفضة جدّاً على الجبهة.?

194
00:14:06,205 --> 00:14:08,125
?الحرب تسير بشكل سيّئ للغاية.?

195
00:14:08,565 --> 00:14:12,645
?ولا شيء يثير الثورات?
?مثل الهزائم السياسية والعسكرية.?

196
00:14:14,925 --> 00:14:15,885
?انهضوا!?

197
00:14:16,205 --> 00:14:17,085
?لقد تلقّيتم الأوامر.?

198
00:14:18,445 --> 00:14:20,125
?انهضوا حالاً!?

199
00:14:24,685 --> 00:14:25,845
?تسلّق ذلك السلّم!?

200
00:14:25,965 --> 00:14:27,125
?ليس عليك ذلك.?

201
00:14:27,205 --> 00:14:28,165
?لا تلقَ بالاً له.?

202
00:14:30,485 --> 00:14:33,925
?هل تعرف عقوبة عصيان الأوامر؟?

203
00:14:34,965 --> 00:14:36,805
?لها النتيجة ذاتها لتسلّق ذلك السلّم.?

204
00:14:38,205 --> 00:14:40,285
?ستنفّذ أوامري.?

205
00:14:56,725 --> 00:14:59,285
?لقد ولّى ذلك الزمان.?

206
00:15:27,525 --> 00:15:29,525
?يبدأ الجيش الروسيّ في هذه المرحلة?

207
00:15:30,165 --> 00:15:31,005
?بالتفكّك.?

208
00:15:31,165 --> 00:15:32,525
?إذ نرى الكثير من الانشقاقات،?

209
00:15:32,605 --> 00:15:37,525
?إذ تقرّر كتائب كاملة ترك الجبهة بما فيها.?

210
00:15:41,885 --> 00:15:43,605
?والأكثر إثارة للقلق بالنسبة إلى "نيقولا"،?

211
00:15:43,805 --> 00:15:45,725
?هو أنّ هذه الكتائب تعود إلى ديارها?

212
00:15:45,805 --> 00:15:49,365
?حيث المدن التي يسيطر عليها?
?الغضب الثوريّ المتصاعد.?

213
00:15:49,965 --> 00:15:51,885
?"روسيا" مستعدّة للانفجار.?

214
00:16:08,445 --> 00:16:09,485
?صباح اليوم يا مولاي،?

215
00:16:10,645 --> 00:16:13,445
?انشقّت آلاف إضافية من الجنود?
?للانضمام إلى الانتفاضة.?

216
00:16:15,325 --> 00:16:16,405
?أين أفراد عائلتي؟?

217
00:16:16,965 --> 00:16:17,805
?هل هم بأمان؟?

218
00:16:17,885 --> 00:16:20,365
?تأبى زوجتك ترك القصر يا مولاي.?

219
00:16:20,445 --> 00:16:21,805
?فقد اشتدّ مرض الأطفال.?

220
00:16:25,725 --> 00:16:28,525
?انشر الحرس البحريّ كلّه في القصر.?

221
00:16:28,605 --> 00:16:30,885
?أريد أن يحمي العائلة الإمبراطورية?
?جنود مخلصون.?

222
00:16:32,045 --> 00:16:33,365
?خذني إلى عائلتي أيّها الجنرال.?

223
00:16:34,005 --> 00:16:34,845
?مولاي.?

224
00:16:49,565 --> 00:16:50,405
?مولاي،?

225
00:16:50,805 --> 00:16:53,885
?علينا التوجّه شرقاً عبر "مالايا فيشيرا".?

226
00:16:54,045 --> 00:16:55,685
?وكم من الوقت سيضيف ذلك إلى الرحلة؟?

227
00:16:56,245 --> 00:16:57,445
?عليّ أن أكون مع عائلتي الآن.?

228
00:16:57,765 --> 00:17:00,885
?مولاي، من أجل وصول الجنود الذين أرسلتهم?
?لتعزيز "بتروغراد"،?

229
00:17:01,005 --> 00:17:03,325
?علينا أن نبقي السكّة الرئيسية مفتوحة?
?من أجلهم.?

230
00:17:05,685 --> 00:17:06,605
?حسناً. دعهم يمرّون.?

231
00:17:17,525 --> 00:17:21,005
?سرعان ما ينضمّ عدد من الجنود?
?إلى المظاهرات في الشوارع،?

232
00:17:22,765 --> 00:17:26,765
?ويبدأ بعضهم بالتلويح بالرايات الحمراء.?

233
00:17:27,925 --> 00:17:31,405
?وبحلول المساء، بات من الواضح?
?أنّ الحكومة فقدت السيطرة?

234
00:17:31,525 --> 00:17:33,005
?على النظام العام في "بتروغراد".?

235
00:17:34,845 --> 00:17:38,525
?الغريب هو افتقار هذه الثورة إلى القيادة.?

236
00:17:38,605 --> 00:17:41,765
?كانت الشرطة السرّية التابعة لـ"نيقولا"?
?في غاية الكفاءة.?

237
00:17:41,925 --> 00:17:43,005
?حيث اعتقلت?

238
00:17:43,285 --> 00:17:44,125
?أو نفت?

239
00:17:44,205 --> 00:17:47,045
?كلّ قادة الأحزاب الثورية.?

240
00:17:47,565 --> 00:17:49,045
?"ستالين" في "سيبيريا".?

241
00:17:49,125 --> 00:17:50,565
?"ولينين" في "سويسرا".?

242
00:17:51,245 --> 00:17:55,125
?إنّها حالة نادرة?
?من الثورات العفوية الحقيقية.?

243
00:17:57,725 --> 00:18:00,325
?"(كييف)، (أوكرانيا)"?

244
00:18:04,925 --> 00:18:06,165
?لا يستطيع أحد التواصل مع "نيكي".?

245
00:18:07,045 --> 00:18:08,805
?الرسائل التلغرافية لا تصل.?

246
00:18:10,805 --> 00:18:12,765
?و"بتروغراد" تسقط في يد الغوغاء،?

247
00:18:14,325 --> 00:18:16,805
?ولا فكرة لدى الوزارة عن مكان ابني.?

248
00:18:41,045 --> 00:18:42,845
?لا تقلقن يا عزيزاتي.?

249
00:18:42,925 --> 00:18:45,005
?لا يوجد ما لا يستطيع الحرّاس تولّي أمره.?

250
00:18:50,725 --> 00:18:51,765
?يا صاحبة السموّ.?

251
00:18:52,365 --> 00:18:53,565
?علينا أن نغادر.?

252
00:19:02,445 --> 00:19:04,605
?نحن في قلعة يا سيّد "جيليار".?

253
00:19:05,685 --> 00:19:07,565
?وأنت تخيف الأطفال بكلامك هذا.?

254
00:19:27,045 --> 00:19:30,565
?من المهمّ جدّاً إدراك مدى أعداد المنشقّين?

255
00:19:30,645 --> 00:19:34,365
?الذين عادوا من الخطوط الأمامية?
?إلى المدينة.?

256
00:19:35,685 --> 00:19:36,845
?لقد كانت وضعية?

257
00:19:37,245 --> 00:19:42,565
?حبلى بالكوارث، إذ لم يحتشد?
?هذا العدد من المسلّحين من قبل?

258
00:19:42,685 --> 00:19:45,565
?في شوارع العاصمة الروسية.?

259
00:20:00,645 --> 00:20:02,685
?لم يصلنا أيّ خبر منذ 6 ساعات.?

260
00:20:02,845 --> 00:20:05,285
?هلّا يخبرني أحدكم بما يحصل مع عائلتي؟?

261
00:20:19,805 --> 00:20:20,885
?كيف حاله؟?

262
00:20:25,045 --> 00:20:26,765
?بذل الحرّاس كلّ ما في وسعهم.?

263
00:20:30,325 --> 00:20:32,005
?لقد نزف حتّى الموت في الردهة.?

264
00:20:39,845 --> 00:20:40,965
?عليّ...?

265
00:20:42,725 --> 00:20:44,085
?عليّ إرسال تلغراف إلى "نيكي".?

266
00:20:44,765 --> 00:20:46,365
?عليه إخباري بما عليّ فعله.?

267
00:20:49,405 --> 00:20:52,605
?لقد استولت جماعة ثورية?
?على سكّة القطار أمامنا.?

268
00:20:54,525 --> 00:20:56,245
?كم نبعد عن "بتروغراد"؟?

269
00:20:56,325 --> 00:20:58,045
?60 ميلاً. لكن لا جدوى من ذلك.?

270
00:20:58,645 --> 00:21:00,325
?لقد استولوا على رشّاشات آلية.?

271
00:21:00,445 --> 00:21:01,685
?جدوا طريقاً آخر إذن!?

272
00:21:05,645 --> 00:21:08,085
?اغتال أحد جنود حامية "بتروغراد"?

273
00:21:08,165 --> 00:21:11,045
?ضابطاً صفعه في اليوم الذي سبقه?

274
00:21:11,445 --> 00:21:15,645
?خلال التظاهرات،?
?وينضمّ الفوج كلّه إلى الاحتجاجات.?

275
00:21:15,725 --> 00:21:18,645
?وفي اليوم التالي،?
?ربطوا أشرطة حمراء حول بنادقهم.?

276
00:21:18,765 --> 00:21:21,805
?فجأة، انضمّ الجيش إلى الثورة.?

277
00:21:24,445 --> 00:21:28,365
?لطالما اعتمد "نيقولا" على القوّة العسكرية?
?لتوحيد صفّ إمبراطوريّته.?

278
00:21:28,445 --> 00:21:30,045
?لكنّه فقد الجيش الآن.?

279
00:21:56,605 --> 00:21:58,765
?أمّاه، الصنابير لا تعمل.?

280
00:21:59,325 --> 00:22:00,285
?المياه مقطوعة.?

281
00:22:00,925 --> 00:22:02,405
?والكهرباء مقطوعة أيضاً.?

282
00:22:14,685 --> 00:22:17,405
?سنستخدم الشموع إذن.?

283
00:22:19,325 --> 00:22:20,845
?لا داعي للخوف.?

284
00:22:22,205 --> 00:22:24,005
?كلّ شيء بيد اللّه.?

285
00:22:25,365 --> 00:22:26,245
?وفي الغدّ،?

286
00:22:27,285 --> 00:22:28,645
?سيعود والدكنّ.?

287
00:22:31,605 --> 00:22:32,485
?أمّاه؟?

288
00:22:33,205 --> 00:22:34,165
?يا صاحبة السموّ،?

289
00:22:35,365 --> 00:22:36,765
?الجنود يغادرون أماكنهم.?

290
00:22:41,165 --> 00:22:42,485
?الحرس البحريّ خاصّتي.?

291
00:22:44,125 --> 00:22:45,085
?لا أصدّق هذا.?

292
00:22:47,405 --> 00:22:48,845
?وأين "نيكي" بحقّ الجحيم؟?

293
00:22:49,805 --> 00:22:51,565
?لمَ لم يردّ على رسائلي؟?

294
00:22:55,205 --> 00:22:57,445
?إذا كان الحرس البحري قد انشقّ بالكامل،?

295
00:22:57,525 --> 00:22:59,245
?من يحمي عائلتي الآن؟?

296
00:23:08,045 --> 00:23:10,005
?أرسل تلغرافاً إلى رئيس مجلس "الدوما".?

297
00:23:12,445 --> 00:23:14,445
?أخبره أنّ بوسعه الحصول على كلّ ما يريد.?

298
00:23:14,565 --> 00:23:15,485
?مولاي.?

299
00:23:29,165 --> 00:23:31,725
?عرض "نيقولا" تنازلات، إذ عرض تشكيل?

300
00:23:31,805 --> 00:23:32,925
?حكومة ممثلّة لفئات الشعب،?

301
00:23:33,005 --> 00:23:35,245
?ومنح مجلس "الدوما" المزيد من الصلاحيّات،?

302
00:23:35,765 --> 00:23:37,565
?لكنّ الأوان كان قد فات في هذه المرحلة.?

303
00:23:38,885 --> 00:23:42,485
?لم يكن من الممكن إيقاف?
?أيّ من القوى التي كانت تقوّض النظام الملكي.?

304
00:23:43,125 --> 00:23:45,445
?إذ لم يكن من الممكن الانتصار في الحرب?
?بين ليلة وضحاها،?

305
00:23:45,565 --> 00:23:49,285
?والمظالم الكبرى مثل نقص الغذاء والبطالة،?
?لا يمكن حلّها.?

306
00:23:49,605 --> 00:23:52,685
?لم يكن ثمّة شيء يمكن لـ"نيقولا"?
?أن يفعله في هذه المرحلة?

307
00:23:53,045 --> 00:23:54,885
?لإصلاح الوضع السياسيّ.?

308
00:24:08,365 --> 00:24:09,205
?يا صاحب السموّ؟?

309
00:24:09,725 --> 00:24:11,805
?لقد سقطت "بتروغراد".?

310
00:24:13,085 --> 00:24:17,085
?وإذا أرسلنا المزيد من الجنود،?
?لن يكون هناك سوى المزيد من الانشقاقات.?

311
00:24:20,245 --> 00:24:21,845
?ماذا تريد منّي أن أفعل إذن؟?

312
00:24:24,525 --> 00:24:28,405
?عليك التنازل عن العرض لابنك "أليكسي".?

313
00:24:29,925 --> 00:24:32,165
?مع تعيين أخيك "ميخائيل" كوصيّ للعرش. ?

314
00:24:34,765 --> 00:24:36,005
?هذا...?

315
00:24:36,685 --> 00:24:39,685
?هو القرار الذي أجمع عليه قادتك العسكريّين،?

316
00:24:41,125 --> 00:24:43,525
?بالإضافة إلى أدميرال أسطول بحر "البلطيق"?

317
00:24:44,125 --> 00:24:46,565
?والدوق الأكبر "نيقولا".?

318
00:24:49,205 --> 00:24:50,685
?"نيكولاشا"...?

319
00:24:52,445 --> 00:24:53,445
?هذا يا مولاي?

320
00:24:53,525 --> 00:24:55,525
?هو الخيار الوحيد أمامك.?

321
00:25:08,565 --> 00:25:10,245
?أبرق للقادة العسكريّين.?

322
00:25:13,645 --> 00:25:14,565
?وأبلغهم بأنّ...?

323
00:25:20,005 --> 00:25:22,765
?كواجب وجدانيّ تّجاه شعبنا،?

324
00:25:24,685 --> 00:25:28,405
?قرّرت التنازل عن عرش الإمبراطورية الروسية.?

325
00:25:30,365 --> 00:25:32,645
?لصالح ابنك يا مولاي؟?

326
00:25:36,205 --> 00:25:37,085
?مولاي؟?

327
00:25:47,645 --> 00:25:49,245
?يعاني ابني من علّة صحّية.?

328
00:25:56,085 --> 00:25:57,045
?الناعور.?

329
00:26:03,965 --> 00:26:05,365
?قد لا يعيش إلّا لسنوات معدودة.?

330
00:26:09,245 --> 00:26:12,005
?لذا لدينا الحقّ بالاحتفاظ به?
?لأنفسنا بالتأكيد.?

331
00:26:13,445 --> 00:26:14,525
?أجل يا مولاي.?

332
00:26:19,525 --> 00:26:22,285
?سأتنازل عن العرش باسمي وباسمه.?

333
00:26:23,445 --> 00:26:25,925
?سيعيش ابني مع عائلته.?

334
00:26:33,645 --> 00:26:34,805
?سنكون جميعنا...?

335
00:26:39,965 --> 00:26:40,845
?معاً.?

336
00:26:42,245 --> 00:26:43,125
?يا صاحب السموّ.?

337
00:27:30,645 --> 00:27:31,685
?"نيكي"...?

338
00:27:37,605 --> 00:27:41,645
?يُعدّ تنازل "نيقولا" على العرش?
?إحدى أهمّ اللحظات?

339
00:27:41,885 --> 00:27:43,365
?خلال القرن العشرين.?

340
00:27:45,845 --> 00:27:47,925
?بجرّة قلم واحدة،?

341
00:27:48,005 --> 00:27:52,925
?يُلغي 300 عام من حكم آل "رومانوف".?

342
00:27:53,485 --> 00:27:55,965
?يُحدث هذا الحدث صدمةً في جميع أنحاء العالم.?

343
00:27:59,525 --> 00:28:02,285
?إنّه يُنهي آخر حالة حكم فرد مطلق في أوروبا.?

344
00:28:02,565 --> 00:28:05,605
?له تأثير كبير?
?على نتيجة الحرب العالمية الأولى،?

345
00:28:05,685 --> 00:28:09,005
?لكنّه يتسبّب بعدم الاستقرار في "روسيا"?
?الذي يقود في النهاية?

346
00:28:09,085 --> 00:28:10,005
?إلى وقوع ثورة.?

347
00:28:11,845 --> 00:28:14,085
?يشعر المرء بالتعاطف تّجاه "نيقولا"،?

348
00:28:14,245 --> 00:28:18,205
?لكن في النهاية،?
?هو من يجلب كلّ شيء على نفسه.?

349
00:28:19,285 --> 00:28:22,605
?سلسلة قراراته الكارثية?

350
00:28:23,005 --> 00:28:27,405
?تنتهي بالذروة المتمثّلة?
?بفقدانه لإمبراطورية.?

351
00:28:29,085 --> 00:28:31,485
?"الجبهة الشرقية"?

352
00:28:34,845 --> 00:28:36,285
?لقد تنازل عن العرش!?

353
00:28:38,165 --> 00:28:39,285
?لقد تنازل عن العرش!?

354
00:28:49,245 --> 00:28:50,125
?هذا صحيح.?

355
00:28:51,285 --> 00:28:53,005
?لقد حدث الأمر فعلاً.?

356
00:28:55,525 --> 00:28:58,045
?سأعود إلى ياري في "إيكترينبرغ".?

357
00:28:58,485 --> 00:29:00,405
?سأعود إلى حرب يمكننا الانتصار فيها.?

358
00:29:10,085 --> 00:29:11,645
?ما كان عليك تجشّم عناء المجيء إلى هنا.?

359
00:29:13,125 --> 00:29:14,045
?سأكون على ما يرام.?

360
00:29:14,125 --> 00:29:15,845
?هذا أمر مذلّ للغاية.?

361
00:29:16,685 --> 00:29:19,245
?محجوز هنا تحت حراسة مسلّحة كمجرم.?

362
00:29:19,325 --> 00:29:21,325
?سيأخذونني إلى القصر يا أمّاه.?

363
00:29:22,325 --> 00:29:24,605
?الأمر لا يشبه منفى "نابليون"?
?في جزيرة "سانت هيلينا".?

364
00:29:32,365 --> 00:29:33,685
?هل ستعودين إلى "كييف"؟?

365
00:29:33,845 --> 00:29:34,725
?أجل،?

366
00:29:35,925 --> 00:29:37,845
?لكن لم تعد "روسيا" آمنة بالنسبة إليك.?

367
00:29:38,405 --> 00:29:39,485
?عدني يا "نيقولا".?

368
00:29:40,365 --> 00:29:42,685
?أخرج العائلة في أسرع وقت ممكن.?

369
00:29:47,125 --> 00:29:49,565
?كنت أفكّر بالمنتجع في "ليفاديا".?

370
00:29:51,005 --> 00:29:52,285
?تعجبني الأزهار هناك.?

371
00:29:52,445 --> 00:29:53,325
?لا!?

372
00:29:53,685 --> 00:29:54,565
?لا!?

373
00:29:54,645 --> 00:29:56,205
?بلد آخر?

374
00:29:56,965 --> 00:29:58,365
?"إنجلترا" ربّما.?

375
00:29:58,445 --> 00:29:59,805
?تحدّث إلى ابن عمّنا "جورج".?

376
00:29:59,885 --> 00:30:01,685
?سأعود إلى دياري يا أمّاه.?

377
00:30:05,925 --> 00:30:06,805
?إذن...?

378
00:30:07,565 --> 00:30:08,845
?حماك اللّه.?

379
00:30:13,605 --> 00:30:16,285
?اللّه وحده يعلم متى سنلتقي مجدّداً.?

380
00:30:43,525 --> 00:30:44,645
?أين أمّي.?

381
00:30:45,325 --> 00:30:48,045
?إنّها تتحدّث إلى أخواتك.?

382
00:30:49,045 --> 00:30:50,565
?وطلبت منّي أن أتحدّث إليك.?

383
00:30:56,685 --> 00:30:58,005
?والدك...?

384
00:31:00,525 --> 00:31:02,485
?لم يعد يرغب بأن يكون قيصراً.?

385
00:31:06,765 --> 00:31:07,685
?لماذا؟?

386
00:31:10,125 --> 00:31:11,885
?الأمر معقّد.?

387
00:31:15,925 --> 00:31:18,005
?يحاول أن يقوم بما هو في صالح الجميع.?

388
00:31:22,045 --> 00:31:23,405
?سأصبح أنا القيصر إذن؟?

389
00:31:25,205 --> 00:31:26,045
?لا.?

390
00:31:30,045 --> 00:31:30,925
?لكن...?

391
00:31:31,245 --> 00:31:32,365
?إن لم يكن ثمّة قيصر،?

392
00:31:33,125 --> 00:31:34,805
?فمن سيحكم "روسيا"؟?

393
00:31:46,045 --> 00:31:48,325
?تنازل "نيقولا" عن العرش?
?لصالح أخيه "ميخائيل"،?

394
00:31:48,405 --> 00:31:50,685
?الذي أصبح إمبراطوراً لأقّل من يوم واحد فقط.?

395
00:31:51,685 --> 00:31:55,165
?أدرك أخوه أنّ هذه كأس مسمومة،?

396
00:31:55,245 --> 00:31:57,245
?ولا يريد أن تكون له يد في هذا الأمر.?

397
00:31:57,525 --> 00:31:59,405
?لذا يرفض اعتلاء العرش?

398
00:31:59,485 --> 00:32:00,485
?وما أن يحدث ذلك?

399
00:32:00,605 --> 00:32:02,125
?لا يعود  لـ"روسيا" قيصر.?

400
00:32:27,525 --> 00:32:31,485
?انتقلت "روسيا" من حكم الفرد المطلق?
?إلى الفوضى السياسية.?

401
00:32:42,085 --> 00:32:45,965
?لا يدرك القيصر ما يحدث فعليّاً عبر البلاد.?

402
00:32:46,045 --> 00:32:47,325
?إنّه لا يدرك الثورة.?

403
00:32:47,965 --> 00:32:50,565
?ويبدو أنّه في حالة إنكار للوضع الراهن.?

404
00:32:51,445 --> 00:32:55,005
?ولهذا لم يترك "نيقولا" أو عائلته البلاد.?

405
00:33:22,525 --> 00:33:23,765
?أنا آسف.?

406
00:33:26,485 --> 00:33:29,485
?قيمتك كزوج بالنسبة إليّ?

407
00:33:31,645 --> 00:33:32,725
?أكبر من قيمتك كقيصر.?

408
00:34:01,165 --> 00:34:02,005
?ولدي.?

409
00:34:09,925 --> 00:34:11,045
?أنا آسف جدّاً.?

410
00:34:34,284 --> 00:34:38,364
?يشار أحياناً إلى الوضع السياسيّ في "روسيا"?
?في الأسابيع التي تلت تنازل القيصر عن العرش?

411
00:34:38,445 --> 00:34:42,005
?باسم "دفايوفلاستيا"،?
?وهي عبارة تعني "السلطة المزدوجة".?

412
00:34:43,245 --> 00:34:48,364
?إذ بات لدينا الآن جسمان يتصارعان?
?على شرعية السلطة في "بتروغراد".?

413
00:34:48,605 --> 00:34:49,525
?لدينا مجلس "الدوما".?

414
00:34:49,645 --> 00:34:52,405
?ومن جهة أخرى، لدينا سوفييت "بتروغراد"?

415
00:34:52,485 --> 00:34:56,324
?الأكثر راديكالية والأكثر ثورية بكثير.?

416
00:34:57,965 --> 00:34:59,845
?لا يمتلك أيٌّ من الطرفين القوّة الكافية?

417
00:34:59,925 --> 00:35:02,045
?للتفوّق على الآخر، لذا وحّدا قواهما?

418
00:35:02,205 --> 00:35:05,045
?وشكّلا حكومة مؤقّتة،?

419
00:35:05,285 --> 00:35:07,085
?غايتها احتواء الأمور?
?والحفاظ على تماسك البلاد،?

420
00:35:07,285 --> 00:35:12,085
?والحفاظ على تماسك المجهود الحربيّ?
?إلى حين إيجاد جسم سياسيّ يمكن الاتّفاق عليه.?

421
00:35:15,725 --> 00:35:19,725
?الدينامو الحقيقيّ، والشخص الأكثر فعالية?
?في هذه الحكومة المؤقّتة الجديدة?

422
00:35:19,805 --> 00:35:21,365
?هو "ألكساندر كيرينسكي".?

423
00:35:23,405 --> 00:35:25,485
?هو عضو في السوفييت وفي مجلس "الدوما".?

424
00:35:26,845 --> 00:35:28,725
?إنّه ثوريّ اشتراكيّ،?

425
00:35:29,165 --> 00:35:31,445
?لكنّه عمل مع مجلس "الدوما" أيضاً،?

426
00:35:31,525 --> 00:35:34,165
?لذا فهو يتمتّع بثقة الطرفين إلى حدّ ما.?

427
00:35:35,725 --> 00:35:38,205
?من المفارقة أنّ الرجل?

428
00:35:38,285 --> 00:35:40,485
?الذي كان ينادي بإسقاط?

429
00:35:40,565 --> 00:35:45,365
?القيصر قبل بضعة أسابيع بات الآن مسؤولاً?

430
00:35:45,445 --> 00:35:48,045
?عن الحفاظ على سلامة العائلة المالكة.?

431
00:35:55,125 --> 00:35:56,005
?مرحباً.?

432
00:35:57,005 --> 00:35:58,565
?أنا "نظام حكم القرون الوسطى".?

433
00:36:05,925 --> 00:36:07,845
?هلّا تمشّينا قليلاً؟?

434
00:36:19,005 --> 00:36:23,005
?أؤكّد لك أنّ بوسعك وضع ثقتك الكاملة?
?في الحكومة المؤقّتة?

435
00:36:23,125 --> 00:36:25,125
?للحفاظ على سلامتك وسلامة عائلتك.?

436
00:36:27,325 --> 00:36:28,325
?لكن ثمّة قواعد لذلك.?

437
00:36:29,245 --> 00:36:33,365
?قُطع خطّ الهاتف.?
?وعلى جميع اتّصالاتكم أن تتمّ عبر المكتب.?

438
00:36:35,245 --> 00:36:36,325
?مقتنياتكم...?

439
00:36:40,645 --> 00:36:42,605
?ستخضع مقتنياتكم للتفتيش.?

440
00:36:42,925 --> 00:36:46,445
?ومثل جميع الموظّفين العموميّين،?
?ستنالون حصّة غذائية.?

441
00:36:46,845 --> 00:36:48,085
?بات بيتي سجناً إذن.?

442
00:36:49,045 --> 00:36:50,965
?هل يُسمح لي بالخروج لممارسة الرياضة؟?

443
00:36:53,725 --> 00:36:57,325
?في البداية، يبدو أنّ "ألكساندر كيرينسكي"?
?هو الخصم?

444
00:36:57,405 --> 00:36:59,605
?الأكثر تطرّفاً للعائلة.?

445
00:36:59,885 --> 00:37:02,605
?لكن تدريجيّاً، ومع شروعه في الإشراف عليهم،?

446
00:37:02,685 --> 00:37:05,765
?أدركوا أنّه متعاطف معهم في الواقع.?

447
00:37:05,845 --> 00:37:07,405
?حتّى أنّه يغرم بهم تقريباً.?

448
00:37:07,525 --> 00:37:10,725
?ويبدأ بالاهتمام بكيفية حمايتهم?

449
00:37:11,005 --> 00:37:13,965
?من العناصر الأكثر تطرّفاً، البلاشفة وغيرهم?

450
00:37:14,045 --> 00:37:15,725
?الذين قد يهدّدون حياتهم.?

451
00:37:18,605 --> 00:37:21,965
?تغيّر وضع عائلة "رومانوف"?
?بشكل لا يمكن تصوّره،?

452
00:37:22,085 --> 00:37:24,045
?وثمّة واقعة تختصر الأمر،?

453
00:37:24,365 --> 00:37:27,645
?ففيما وُضعوا كسجناء في منزلهم القديم،?
?قصر "ألكساندرا"،?

454
00:37:27,725 --> 00:37:31,005
?نبش جنود جثّة "راسبوتين"،?

455
00:37:31,365 --> 00:37:34,405
?مستشار الإمبراطورة "ألكساندرا" الأعزّ،?

456
00:37:34,725 --> 00:37:38,045
?ومثّلوا بالجثّة على مرأى من سكّان القصر.?

457
00:37:42,725 --> 00:37:46,885
?تعتمد عائلة "رومانوف"?
?على "كيرينسي" في مسألة حمايتها.?

458
00:37:47,085 --> 00:37:48,885
?لكن مع حلول منتصف الصيف،?

459
00:37:49,085 --> 00:37:52,965
?بات وضع "كيرينسكي" هشّاً على نحو متزايد.?

460
00:37:53,045 --> 00:37:57,525
?ولم يعد يبدو أنّ "كيرينسي" قادر?

461
00:37:57,605 --> 00:37:59,325
?على إقناع الشعب الروسيّ?

462
00:37:59,925 --> 00:38:02,645
?على إكمال الحرب والتضحية في سبيلها،?

463
00:38:02,725 --> 00:38:06,045
?وصارت سلطته السياسية تحت تهديد حقيقيّ.?

464
00:38:14,685 --> 00:38:15,885
?علينا أن نغادر إذن؟?

465
00:38:16,925 --> 00:38:18,245
?لم يعد المكان آمناً هنا.?

466
00:38:20,045 --> 00:38:21,205
?وليس بالنسبة إليك فقط.?

467
00:38:24,725 --> 00:38:26,685
?سيرافقكم ضبّاطي.?

468
00:38:28,845 --> 00:38:29,685
?أنا أثق بهم.?

469
00:38:32,085 --> 00:38:35,765
?إذا قلت إنّ علينا الرحيل الآن، سنرحل.?

470
00:38:43,845 --> 00:38:47,245
?في الوقت المناسب، نقلهم "كيرينسكي"?
?وبسرّية تامّة?

471
00:38:47,325 --> 00:38:52,645
?إلى "توبولسك" في أقصى مكان في "سيبيريا"?
?حيث سيكونون في مأمن من المتطرّفين?

472
00:38:52,765 --> 00:38:54,245
?والمتعصّبين والثوريّين?

473
00:38:54,325 --> 00:38:56,165
?الذين يهدّدون حياتهم في "بتروغراد".?

474
00:39:01,725 --> 00:39:05,285
?بعد رحيل عائلة "رومانوف"?
?عن "بتروغراد" بثلاثة أشهر،?

475
00:39:05,365 --> 00:39:08,325
?أُطيح بحكومة "كيرينسكي" نفسه?

476
00:39:08,405 --> 00:39:10,045
?بانقلاب?

477
00:39:10,125 --> 00:39:12,565
?قاده "لينين" والبلاشفة.?

478
00:39:14,245 --> 00:39:18,085
?مع تولّي البلاشفة للسلطة،?
?وخلال فترة لا تتجاوز?

479
00:39:18,165 --> 00:39:21,605
?العشرين ساعة، أُجبر "كيرينسكي" على الهرب.?
?وفي مرحلة ما،?

480
00:39:21,685 --> 00:39:25,525
?كاد أن يُقتل عند أحد الحواجز?
?خلال محاولته لترك "بتروغراد".?

481
00:39:27,485 --> 00:39:30,805
?أصبحنا فجأة في عهد أكثر قسوةً وأكثر تحجّراً?

482
00:39:30,885 --> 00:39:32,445
?وأكثر عنفاً.?

483
00:39:33,405 --> 00:39:37,845
?كان "لينين" قد أمضى 20 عاماً?
?ينادي بالإطاحة بالملكية عن طريق العنف،?

484
00:39:37,925 --> 00:39:40,165
?كما كان ينادي بإعدام القيصر.?

485
00:39:40,245 --> 00:39:41,125
?"(إيكاترينبرغ) - 1918"?

486
00:39:41,285 --> 00:39:43,445
?أصبح البلاشفة الآن مسؤولين?
?عن العائلة المالكة.?

487
00:39:43,565 --> 00:39:47,085
?مصير العائلة الإمبراطورية بأيدي البلاشفة.?

488
00:39:47,725 --> 00:39:52,805
?وصودف أنّ من بين تلك الأيدي?
?يدي المسعف الحربيّ السابق "ياكوف يوروفسكي".?

489
00:40:01,405 --> 00:40:03,325
?أنا المفوّض العسكريّ?

490
00:40:03,725 --> 00:40:05,365
?من قبل سوفييت "الأورال".?

491
00:40:05,445 --> 00:40:07,405
?تشرّفت بلقائك يا رفيق "غولوشكين".?

492
00:40:08,325 --> 00:40:12,125
?لفت عملك لصالح الشرطة السرّية انتباهنا.?

493
00:40:12,205 --> 00:40:17,165
?لكنّني بحاجة إلى اجتهادك?
?في أمر أكثر حساسية.?

494
00:40:18,325 --> 00:40:19,685
?أمر سرّي للغاية.?

495
00:40:19,765 --> 00:40:20,885
?ورد من "موسكو" مباشرةً.?

496
00:40:21,085 --> 00:40:22,285
?من الرفيق "لينين".?

497
00:40:25,525 --> 00:40:29,605
?يتمّ تجهيز منزل هنا في "إيكاترينبرغ"?

498
00:40:30,165 --> 00:40:33,165
?من أجل ضيوف رفيعي المستوى.?

499
00:40:34,645 --> 00:40:36,165
?سيصلون على جناح من السرّية?

500
00:40:37,245 --> 00:40:40,125
?ويجب التحفّظ عليهم بأقصى قدر من الأمن.?

501
00:40:40,445 --> 00:40:41,285
?كم عددهم؟?

502
00:40:41,925 --> 00:40:44,565
?إنّها عائلة مكوّنة من 7 أفراد?
?بالإضافة إلى خدمهم.?

503
00:40:46,645 --> 00:40:50,805
?بحلول ربيع عام 1919،?
?باتت العائلة الإمبراطورية في خطر هائل.?

504
00:40:50,885 --> 00:40:52,765
?لقد قسمّوا العائلة إلى مجموعتين.?

505
00:40:52,885 --> 00:40:55,445
?أُخذ "نيقولا" و"ألكساندرا" وإحدى الفتيات?

506
00:40:55,525 --> 00:40:58,485
?إلى منزلهم الآمن الجديد?
?في أعماق منطقة تابعة للبلاشفة.?

507
00:41:09,325 --> 00:41:10,245
?بعد بضعة أسابيع،?

508
00:41:10,325 --> 00:41:14,045
?أُرسل بقية أطفال عائلة "رومانوف"?
?إلى أبويهم في "إيكاترينبرغ".?

509
00:41:15,325 --> 00:41:17,325
?فلنتحرّك، الشاحنة تنتظرنا.?

510
00:41:23,365 --> 00:41:24,405
?تحرّكوا!?

511
00:41:24,485 --> 00:41:25,325
?إلى أين تأخذوننا؟?

512
00:41:25,405 --> 00:41:27,485
?لن نأخذك أنت، سنأخذ الأطفال فحسب. من فضلك.?

513
00:41:27,885 --> 00:41:30,365
?لا، أنا معلّمهم.?

514
00:41:30,445 --> 00:41:31,685
?تفهم كلامي إذن.?

515
00:41:31,805 --> 00:41:34,205
?وعدت أباهم أنّني سأبقى معهم.?

516
00:41:34,525 --> 00:41:36,925
?ليس لديكم الحقّ بمنعي من أداء واجبي.?

517
00:41:40,245 --> 00:41:41,565
?لن نفيدهم إذا متنا.?

518
00:41:43,245 --> 00:41:44,485
?اعتنوا ببعضكم البعض.?

519
00:41:45,085 --> 00:41:46,325
?ابقوا في أمان.?

520
00:41:46,645 --> 00:41:47,525
?"آناستازيا"!?

521
00:41:48,805 --> 00:41:50,245
?- لا!?
?- أرجوك!?

522
00:41:50,685 --> 00:41:51,765
?"آناستازيا"!?

523
00:41:57,245 --> 00:41:58,125
?هيّا بنا.?

524
00:42:06,205 --> 00:42:07,365
?ابنة أخي المسكينة.?

525
00:42:08,725 --> 00:42:12,125
?كانت تأمل بيأس أن يأتي أحد وينقذها.?

526
00:42:21,685 --> 00:42:23,005
?لقد انتظرت بما يكفي.?

527
00:42:24,565 --> 00:42:25,445
?هلّا نذهب لنراها؟?

528
00:42:30,725 --> 00:42:32,325
?أنا آسفة جدّاً.?

529
00:42:32,405 --> 00:42:34,205
?لقد طلبت الخروج للقائك.?

530
00:42:41,725 --> 00:42:43,765
?من فضلكما. أريد لحظة معها.?

531
00:42:55,445 --> 00:42:56,885
?أنا سعيدة جدّاً بلقائك.?

532
00:42:59,205 --> 00:43:00,805
?هل يعاملونك بشكل جيّد في المستشفى؟?

533
00:43:05,245 --> 00:43:06,885
?إذا احتجت إلى أيّ شيء...?

534
00:43:08,405 --> 00:43:09,565
?عليك إبلاغنا.?

535
00:43:15,005 --> 00:43:16,325
?كم أنت جميلة يا عزيزتي!?

536
00:43:25,005 --> 00:43:26,125
?من فضلك،?

537
00:43:26,845 --> 00:43:28,405
?أنا صغيرتك "بيكسي".?

538
00:43:32,525 --> 00:43:33,685
?ماذا قلت؟?

539
00:43:37,445 --> 00:43:38,325
?كرّري ذلك.?

540
00:43:40,365 --> 00:43:41,245
?"بيكسي".?

541
00:43:45,045 --> 00:43:47,325
?أنا الشخص الوحيد في العالم?

542
00:43:48,125 --> 00:43:49,285
?الذي كان يناديها بهذا الاسم.?

543
00:44:15,885 --> 00:44:16,725
?"هذا المسلسل مبني على وقائع حقيقية.?
?بعض الشخصيات والمواقف?

544
00:44:16,805 --> 00:44:17,645
?عُدّلت لغايات درامية."?

545
00:44:17,725 --> 00:44:19,405
?ترجمة: ولاء نابلسي?

