﻿1
00:00:06,214 --> 00:00:08,675
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:16,933 --> 00:00:19,477
{\an8}‫"بعد 3 أشهر"‬

3
00:00:38,830 --> 00:00:41,041
‫- يسارًا فحسب. يسارًا.‬
‫- هذا ممل فحسب.‬

4
00:00:41,124 --> 00:00:42,709
‫أحاول إضافة قليل من الإثارة.‬

5
00:00:45,920 --> 00:00:49,424
‫ستبدأ جلسة الاستماع بعد 5 دقائق.‬
‫أريد هواتفكم قبل أن تدلوا بشهادتكم.‬

6
00:00:49,507 --> 00:00:53,178
‫أبي، أنا في جلسة استماع في وزارة الدفاع.‬
‫قوة الفضاء تخضع للمحاكمة.‬

7
00:00:53,970 --> 00:00:57,307
‫أعمل في قوة الفضاء يا أبي.‬
‫قلت لك ذلك مرات عديدة.‬

8
00:00:57,807 --> 00:01:00,185
‫لا، لا أعرف‬
‫إن كان ثمة مطعم "بونفيش غريل" هنا.‬

9
00:01:00,268 --> 00:01:01,811
‫أظن أنه في "فلوريدا" فحسب.‬

10
00:01:02,312 --> 00:01:04,606
‫سأجرّب أرجل السلطعون إن زرته يومًا ما.‬

11
00:01:04,689 --> 00:01:06,816
‫حسنًا، يجب أن أنهي المكالمة. أحبك…‬

12
00:01:06,840 --> 00:01:08,840
{\fad(500,500)}{\fnArabic Typesetting\fs40\1c&H000000&\3c&H0000FF&}»مُستخرجة من نتفليكس«
{\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07«

13
00:01:08,860 --> 00:01:09,944
‫هاتفك يا سيدي.‬

14
00:01:10,028 --> 00:01:10,945
‫لك هذا.‬

15
00:01:11,988 --> 00:01:13,490
‫الآن؟ بلا شك.‬

16
00:01:15,658 --> 00:01:18,119
‫آسف بشأن ذلك. يا للهول. أترين هذا؟‬

17
00:01:19,621 --> 00:01:22,123
‫انظري إلى هذا.‬
‫يدي متشنجّة وتضغط على الهاتف.‬

18
00:01:22,207 --> 00:01:24,793
‫- ربما من الأسهل أن أحتفظ به.‬
‫- أعطها الهاتف يا بني.‬

19
00:01:24,876 --> 00:01:27,337
‫- كيف سأعرف الوقت؟‬
‫- معي ساعة.‬

20
00:01:27,420 --> 00:01:30,131
‫- لم لا تعطيها هاتفك؟‬
‫- أنا جنرال بأربع نجوم.‬

21
00:01:31,132 --> 00:01:32,592
‫كيف سأعرف الأخبار؟‬

22
00:01:32,675 --> 00:01:34,094
‫يمكنك فعل هذا يا صديقي.‬

23
00:01:34,177 --> 00:01:36,054
‫- نثق بك.‬
‫- أجل، أعلم.‬

24
00:01:37,472 --> 00:01:39,891
‫شكرًا. آسف بشأن هذا. تفضّلي.‬

25
00:01:42,310 --> 00:01:44,395
‫- لا أستطيع.‬
‫- اللعنة. بحقك.‬

26
00:01:46,147 --> 00:01:47,899
‫أيها الجنرال "نايرد"، اتبعني رجاءً.‬

27
00:01:47,982 --> 00:01:49,567
‫سيدي الوزير، أولًا،‬

28
00:01:49,651 --> 00:01:52,946
‫أود أن أهنئك على منصبك الجديد،‬

29
00:01:53,029 --> 00:01:54,781
‫وأريد أن أقول‬

30
00:01:54,864 --> 00:01:59,452
‫إنني أتوق للعمل معك‬
‫ومع الإدارة الجديدة في المستقبل.‬

31
00:02:00,411 --> 00:02:01,329
‫سنرى.‬

32
00:02:01,871 --> 00:02:06,000
‫مهمتنا اليوم أن نقرر‬
‫إن كانت قوة الفضاء ستستمر‬

33
00:02:06,084 --> 00:02:08,294
‫وتحت قيادة من.‬

34
00:02:08,378 --> 00:02:14,342
‫جنرال "نايرد"،‬
‫أيمكنك أن تروي لنا بأدق التفاصيل‬

35
00:02:15,385 --> 00:02:18,304
‫ما تتذكره عما حدث في ذلك اليوم.‬

36
00:02:18,388 --> 00:02:19,389
‫أمرك يا سيدي.‬

37
00:02:20,807 --> 00:02:23,560
‫حسنًا، بدأ اليوم كأيّ يوم آخر.‬

38
00:02:23,643 --> 00:02:26,563
‫استحممت وحلقت ذقني.‬

39
00:02:26,646 --> 00:02:29,691
‫تناولت كعكة إنجليزية مع مربى البرتقال.‬

40
00:02:29,774 --> 00:02:32,152
‫لا، مهلًا. كانت المربى قد نفدت للتو.‬

41
00:02:32,235 --> 00:02:34,529
‫"إرين"! هل تناولت كل المربى؟‬

42
00:02:34,612 --> 00:02:35,613
‫ماذا قلت؟‬

43
00:02:35,697 --> 00:02:38,199
‫هل تناولت كل المربى؟‬

44
00:02:38,741 --> 00:02:40,577
‫أجل. أظن ذلك.‬

45
00:02:40,660 --> 00:02:43,746
‫لا تضعي البرطمان الفارغ في المبرّد رجاءً.‬

46
00:02:44,581 --> 00:02:47,208
‫- هل لدينا أيّ مربى أو هلام؟‬
‫- ماذا؟‬

47
00:02:47,292 --> 00:02:52,005
‫هل لدينا أيّ مربى أو هلام؟‬

48
00:02:52,088 --> 00:02:52,922
‫- جنرال؟‬
‫- أجل.‬

49
00:02:53,006 --> 00:02:55,216
‫أنا آسف. لقد انغمست في التفكير.‬

50
00:02:55,300 --> 00:02:57,260
‫- أيمكننا تخطي ذلك الجزء؟‬
‫- بالطبع.‬

51
00:02:57,343 --> 00:02:59,971
‫- وفقًا لشهادة "غراباستون"…‬
‫- الزبد.‬

52
00:03:01,472 --> 00:03:05,143
‫في النهاية استخدمت الزبد على كعكتي. ‬
‫كان مذاقها شهيًا.‬

53
00:03:06,561 --> 00:03:10,231
‫حسنًا. وفقًا لشهادة الجنرال "غراباستون"،‬

54
00:03:10,315 --> 00:03:13,568
‫دنّس الصينيون العلم الأمريكي على القمر،‬

55
00:03:13,651 --> 00:03:18,239
‫وأُمرت بتدمير‬
‫القاعدة القمرية الصينية للثأر،‬

56
00:03:18,323 --> 00:03:19,365
‫ورفضت.‬

57
00:03:19,449 --> 00:03:21,326
‫- هذا صحيح.‬
‫- مذنب!‬

58
00:03:21,409 --> 00:03:23,995
‫عصى أمرًا مباشرًا وهرب من المبنى.‬

59
00:03:24,078 --> 00:03:27,373
‫لكن سرعان ما عدت إلى القاعدة،‬
‫حيث استسلمت طوعًا‬

60
00:03:27,457 --> 00:03:29,417
‫في عهدة الجنرال "غراباستون".‬

61
00:03:29,500 --> 00:03:32,212
‫يجب أن نفعل شيئًا.‬
‫ينفد الهواء من رواد الفضاء!‬

62
00:03:32,295 --> 00:03:34,672
‫ليست مشكلتك أيها الخائن.‬

63
00:03:34,756 --> 00:03:36,090
‫أهذا ضروري حقًا؟‬

64
00:03:36,174 --> 00:03:37,425
‫يُحتمل أن تهرب،‬

65
00:03:37,926 --> 00:03:39,886
‫لكنك لن تبتعد بينما تجرّ مبرّدًا صغيرًا‬

66
00:03:39,969 --> 00:03:42,555
‫ممتلئًا بمشروب الفانيليا قليل السكر، صحيح؟‬

67
00:03:44,849 --> 00:03:46,476
‫اعذرني.‬

68
00:03:46,559 --> 00:03:48,061
‫لا تنزعج مني لفعل ذلك.‬

69
00:03:49,771 --> 00:03:51,606
‫كيف تشرب هذه النفايات؟‬

70
00:03:51,689 --> 00:03:53,691
‫بفمي. شاهد وتعلّم.‬

71
00:03:55,652 --> 00:03:58,488
‫هذه جعة الجذور من دون التعقيد.‬

72
00:03:58,571 --> 00:04:02,242
‫إنه مشروب عالي الفركتوز لتسمين البشر.‬

73
00:04:02,325 --> 00:04:06,037
‫المشروب المفضّل في دور النقاهة.‬

74
00:04:06,120 --> 00:04:10,750
‫لم يلق رواجًا في السوق لسبب وجيه يا "براد".‬

75
00:04:10,833 --> 00:04:14,671
‫إنها كعكة "توينكي" في هيئة سائل.‬

76
00:04:14,754 --> 00:04:19,259
‫إنه مخيض حليب مرّ عبر مؤخرة طفل.‬

77
00:04:19,342 --> 00:04:20,426
‫ماذا يجري؟‬

78
00:04:21,219 --> 00:04:25,932
‫حسنًا، رائع. أثبتنا أن د. "مالوري"‬
‫لا يحب مشروب الفانيليا.‬

79
00:04:26,599 --> 00:04:28,851
‫أعتقد أن هذا كان انهيارًا بسبب التوتر.‬

80
00:04:28,935 --> 00:04:32,146
‫فقد احتجزني الجنرال "غراباستون"‬
‫وفريقي رغمًا عنا.‬

81
00:04:32,230 --> 00:04:34,357
‫قصة جميلة تُروى قبل النوم يا "نايرد".‬

82
00:04:34,440 --> 00:04:36,401
‫هذا يكفي يا جنرال "غراباستون".‬

83
00:04:37,068 --> 00:04:38,820
‫جنرال "نايرد"، هل تدرك‬

84
00:04:38,903 --> 00:04:43,616
‫أن الجنرال "غراباستون"‬
‫اتهمك بالسجن الباطل والتمرد؟‬

85
00:04:43,700 --> 00:04:44,742
‫أجل وأجل.‬

86
00:04:45,451 --> 00:04:46,869
‫أجل تدرك ذلك؟‬

87
00:04:47,662 --> 00:04:48,705
‫أجل.‬

88
00:04:49,539 --> 00:04:50,623
‫ما سبب "أجل" الثانية؟‬

89
00:04:50,707 --> 00:04:51,916
‫أنه يتهمني.‬

90
00:04:52,000 --> 00:04:54,252
‫أما بقية الجملة فلا أوافق عليها إطلاقًا.‬

91
00:05:05,179 --> 00:05:06,180
‫بئسًا.‬

92
00:05:06,264 --> 00:05:07,390
‫آسفة.‬

93
00:05:07,473 --> 00:05:10,560
‫رأيتك تتقيئين في نبات السعد المظلي.‬

94
00:05:11,185 --> 00:05:12,312
‫أأنت بخير؟‬

95
00:05:12,395 --> 00:05:16,566
‫أجل. ما زلت أتكيّف على العودة فحسب.‬

96
00:05:17,483 --> 00:05:18,735
‫لا أستطيع النوم.‬

97
00:05:18,818 --> 00:05:22,405
‫الأرض صاخبة جدًا وغنية بالألوان.‬

98
00:05:22,488 --> 00:05:24,449
‫هل نجري المزيد من الفحوصات؟‬

99
00:05:24,532 --> 00:05:26,242
‫عصبية أو نفسية؟‬

100
00:05:26,326 --> 00:05:27,493
‫لا. أنا بخير.‬

101
00:05:27,577 --> 00:05:28,828
‫أجل، إنها بخير.‬

102
00:05:28,911 --> 00:05:31,080
‫إنه سلوك طبيعي تمامًا لرائد فضاء.‬

103
00:05:31,164 --> 00:05:33,291
‫لم أكن على سجيتي حين عدت من "جامايكا".‬

104
00:05:33,374 --> 00:05:35,668
‫كان مذاق كل شيء كصلصة الـ"جيرك" لأسابيع.‬

105
00:05:35,752 --> 00:05:38,629
‫أريدك أن تتوقف عن مقارنة تجربتي على القمر‬

106
00:05:38,713 --> 00:05:40,089
‫بعطلتك في "جامايكا".‬

107
00:05:40,173 --> 00:05:44,510
‫أُصبت ذات مرة بداء المرتفعات في "فيل"‬
‫لدرجة أنني ثملت بشدة من مشروب الكومبوتشا.‬

108
00:05:44,594 --> 00:05:48,723
‫كانت ثمة فتاة في صفي منتشية جدًا‬
‫لدرجة أنها عبرت بابًا زجاجيًا منزلقًا.‬

109
00:05:48,806 --> 00:05:51,225
‫رائع. الجميع يتفهّمون ما أمرّ به.‬

110
00:05:51,309 --> 00:05:52,643
‫شكرًا على مساهمتكم.‬

111
00:05:54,020 --> 00:05:56,481
‫- أيها الجنرال.‬
‫- كيف سار الأمر يا سيدي؟‬

112
00:05:56,564 --> 00:05:59,400
‫على ما يُرام.‬

113
00:05:59,901 --> 00:06:02,028
‫- أخبرتهم الحقيقة.‬
‫- لا.‬

114
00:06:02,111 --> 00:06:04,530
‫- نحن في ورطة.‬
‫- لا يمكنه إلا قول الحقيقة.‬

115
00:06:04,614 --> 00:06:08,159
‫كان شاهد الادعاء الرئيس‬
‫في قضية أمي أمام المحكمة.‬

116
00:06:08,242 --> 00:06:10,661
‫أحبها يا عزيزتي، لكن أمك مجرمة،‬

117
00:06:10,745 --> 00:06:13,623
‫وأريدكم جميعًا أن تقولوا الحقيقة‬
‫عندما تدخلون إلى هناك.‬

118
00:06:13,706 --> 00:06:18,211
‫ما عدا أنني أراهن أن "غراباستون" في الداخل‬
‫يتفوّه الكذب من بين قشور أسنانه التجميلية.‬

119
00:06:18,294 --> 00:06:20,171
‫أليست هذه أسنان "غراباستون" الحقيقية؟‬

120
00:06:20,254 --> 00:06:22,507
‫إنها حقيقية‬
‫بقدر حقيقة الكلام الذي يتفوّه به.‬

121
00:06:22,590 --> 00:06:26,010
‫ذلك الكاذب اللعين.‬
‫أتعلم يا سيدي؟ سأكذب أيضًا.‬

122
00:06:26,094 --> 00:06:28,805
‫لا. أريدك أن تقول الحقيقة يا "براد".‬

123
00:06:28,888 --> 00:06:31,182
‫حسنًا. فهمت. الحقيقة.‬

124
00:06:32,850 --> 00:06:34,227
‫لماذا تغمز لي؟‬

125
00:06:34,310 --> 00:06:35,436
‫لا أغمز لك.‬

126
00:06:36,354 --> 00:06:37,397
‫فعلتها مجددًا.‬

127
00:06:37,980 --> 00:06:39,023
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

128
00:06:39,524 --> 00:06:40,566
‫لا.‬

129
00:06:40,650 --> 00:06:41,901
‫- "براد".‬
‫- ماذا؟‬

130
00:06:41,984 --> 00:06:45,154
‫- عدني بأنك ستقول الحقيقة.‬
‫- الحقيقة. سأقول الحقيقة.‬

131
00:06:48,574 --> 00:06:51,119
‫سمعت "مارك نايرد" يقول إنه الرجل الصالح،‬

132
00:06:51,202 --> 00:06:52,495
‫وإنه يجب تكريمه‬

133
00:06:52,578 --> 00:06:56,707
‫لتجاهله أمر تنفيذي‬
‫بمهاجمة الصينيين على القمر.‬

134
00:06:56,791 --> 00:06:59,252
‫أتريد أن تعرف مشكلة بلادنا اليوم؟‬

135
00:07:00,878 --> 00:07:01,921
‫"مارك نايرد".‬

136
00:07:02,004 --> 00:07:03,297
‫إنه ضعيف.‬

137
00:07:03,798 --> 00:07:06,467
‫يرتدي حذاءً مقاس ثمانية.‬

138
00:07:07,009 --> 00:07:09,679
‫أيمكننا وضع ثقتنا برجل بقدميّ طفل؟‬

139
00:07:10,263 --> 00:07:11,180
‫وجهة نظر سديدة.‬

140
00:07:13,724 --> 00:07:17,019
‫كيف يمكنكم الجلوس بلا حراك؟‬
‫ألا تشعرون بالغرابة؟‬

141
00:07:18,104 --> 00:07:19,856
‫"كيك" في الداخل منذ فترة.‬

142
00:07:19,939 --> 00:07:22,859
‫تراودني تساؤلات.‬
‫ليس معي هاتفي لأتأكد، لكن…‬

143
00:07:22,942 --> 00:07:23,901
‫ليست علامة جيدة.‬

144
00:07:25,069 --> 00:07:26,404
‫لكن ليست سيئة بالضرورة.‬

145
00:07:26,487 --> 00:07:30,241
‫قد يكون مُصابًا بنوبة قلبية وينعشه شخص ما.‬

146
00:07:30,324 --> 00:07:32,577
‫أردت فقط إلقاء التحية على "مهزلة الفضاء".‬

147
00:07:33,619 --> 00:07:37,248
‫لا تقلقي. سأحرص على وضع أبوك‬
‫في زنزانة قريبة من أمك.‬

148
00:07:37,331 --> 00:07:39,333
‫- ما خطبه؟‬
‫- ما مشكلتك؟‬

149
00:07:39,417 --> 00:07:41,002
‫- تبًا لك.‬
‫- هذا يكفي يا "كيك".‬

150
00:07:41,085 --> 00:07:43,421
‫حسنًا، لم أقصد هذا. ما قصدته‬

151
00:07:44,130 --> 00:07:46,716
‫أن تتم زيارتك لوالديك بكل سلاسة.‬

152
00:07:46,799 --> 00:07:48,843
‫- تبًا لك مجددًا.‬
‫- ما خطب هذا الرجل؟‬

153
00:07:48,926 --> 00:07:50,219
‫أعرني هاتفك!‬

154
00:07:50,303 --> 00:07:51,971
‫إنها طفلة أيها الوغد.‬

155
00:07:52,054 --> 00:07:54,682
‫يا إلهي. هل سيدخل أبي السجن حقًا؟‬

156
00:07:56,184 --> 00:07:57,477
‫د. "مالوري"، إنه دورك.‬

157
00:07:59,395 --> 00:08:00,980
‫لا تقلقوا يا أصدقاء.‬

158
00:08:01,063 --> 00:08:04,358
‫الإجراءات القانونية معركة ذهنية،‬

159
00:08:04,442 --> 00:08:06,319
‫وقليلون فحسب، إن وُجدوا أصلًا،‬

160
00:08:06,402 --> 00:08:10,656
‫دخلوها على أتم الاستعداد مثلي.‬

161
00:08:11,532 --> 00:08:12,450
‫أجل.‬

162
00:08:12,533 --> 00:08:15,036
‫كان لدى الجنرال "غراباستون" خطة،‬

163
00:08:15,119 --> 00:08:18,915
‫خطة شنيعة، سمعتها مصادفة.‬

164
00:08:18,998 --> 00:08:21,292
‫كانت خطة متهورة‬

165
00:08:21,375 --> 00:08:25,505
‫لترك رواد فضاء أمريكيين‬
‫ليلقوا حتفهم على القمر.‬

166
00:08:26,964 --> 00:08:29,675
‫ماذا تعني بذلك؟‬

167
00:08:29,759 --> 00:08:32,428
‫إنها كلمتك ضد كلمة الجنرال "غراباستون".‬

168
00:08:32,929 --> 00:08:34,639
‫هل لديك اعتراف مسجل؟‬

169
00:08:34,722 --> 00:08:35,681
‫لا.‬

170
00:08:36,682 --> 00:08:37,975
‫لا يا سيدي، ليس لديّ،‬

171
00:08:38,518 --> 00:08:44,065
‫لكن "غراباستون" إنسان بدائي عسكري،‬

172
00:08:44,148 --> 00:08:45,608
‫وأنا كما تراني.‬

173
00:08:45,691 --> 00:08:48,027
‫أنا أيضًا رجل عسكري يا دكتور "مالوري".‬

174
00:08:48,694 --> 00:08:50,655
‫خدمت بفخر طوال 23 عامًا.‬

175
00:08:50,738 --> 00:08:53,324
‫هل يجعلني ذلك إنسانًا بدائيًا؟‬

176
00:08:53,407 --> 00:08:54,325
‫لا!‬

177
00:08:54,951 --> 00:08:59,997
‫أنت لا تفهم.‬
‫أكنّ احترامًا بالغًا للإنسان البدائي.‬

178
00:09:00,081 --> 00:09:03,918
‫كانوا في الواقع بشرًا متطورين للغاية‬

179
00:09:04,001 --> 00:09:06,170
‫قادرين على التفكير الرمزي.‬

180
00:09:08,089 --> 00:09:09,966
‫- مرحبًا يا أبي.‬
‫- مرحبًا يا عزيزتي.‬

181
00:09:11,884 --> 00:09:14,011
‫آسف لأنك تورطت في هذا كله.‬

182
00:09:14,095 --> 00:09:16,556
‫لا بأس. يسعدني أنني هنا.‬

183
00:09:16,639 --> 00:09:17,807
‫أجل، وأنا أيضًا.‬

184
00:09:21,018 --> 00:09:24,897
‫ماذا سيحدث لي إن دخلت السجن إذًا؟‬

185
00:09:24,981 --> 00:09:27,441
‫لن أدخل السجن يا عزيزتي.‬

186
00:09:27,525 --> 00:09:29,986
‫إنه أشبه بإنسان بدائي حديث‬

187
00:09:30,069 --> 00:09:35,575
‫حوّل الذرّة نفسها إلى سلاح حربي…‬

188
00:09:37,868 --> 00:09:39,203
‫آسف. سوف…‬

189
00:09:40,079 --> 00:09:42,373
‫على الأرجح يجدر بي أن أتوقّف.‬

190
00:09:42,456 --> 00:09:44,083
‫لا، أكمل من فضلك.‬

191
00:09:44,166 --> 00:09:49,088
‫حسنًا، لا بأس.‬
‫سأواصل لأنني لست آسفًا في الواقع.‬

192
00:09:49,171 --> 00:09:54,510
‫لأنه يبدو لي أن الإنسان لم يتطوّر مثقال ذرة‬

193
00:09:54,594 --> 00:09:57,722
‫منذ كان نطفة.‬

194
00:09:59,307 --> 00:10:01,267
‫شهادتي الرائعة‬

195
00:10:02,226 --> 00:10:03,561
‫باءت بالفشل.‬

196
00:10:11,694 --> 00:10:12,528
‫سيدي.‬

197
00:10:13,029 --> 00:10:14,238
‫إن دخلت السجن،‬

198
00:10:14,780 --> 00:10:17,533
‫فسيشرفني أن أعتني بـ"إرين".‬

199
00:10:18,200 --> 00:10:21,078
‫ولا تقلقي. سيعتني بك العم "براد" جيدًا.‬

200
00:10:25,291 --> 00:10:27,501
‫جنرال "غريغوري"، إنهم في انتظارك.‬

201
00:10:29,170 --> 00:10:31,547
‫"براد"، هذا أنت.‬

202
00:10:31,631 --> 00:10:35,843
‫صحيح. نسيت أنني جنرال.‬
‫من الغريب سماع ذلك بصوت عال.‬

203
00:10:39,388 --> 00:10:42,141
‫جرّبت الإبحار بالمظلة ذات مرة في "كانكون"،‬

204
00:10:42,224 --> 00:10:44,393
‫لكن زورق السحب سحبني قريبًا جدًا من الشاطئ،‬

205
00:10:44,477 --> 00:10:47,146
‫واصطدمت بقوة بالطابق الثامن‬
‫من فندق "رويال ماين".‬

206
00:10:47,229 --> 00:10:48,230
‫مقرف.‬

207
00:10:48,314 --> 00:10:50,524
‫سألتك عن شهادتك الأصلية.‬

208
00:10:50,608 --> 00:10:51,651
‫يا للهول!‬

209
00:10:52,318 --> 00:10:54,278
‫ظننت أنك سألت كيف فقدت خصيتيّ.‬

210
00:10:54,362 --> 00:10:56,614
‫جنرال "غريغوري"، اتهمك الجنرال "غراباستون"‬

211
00:10:56,697 --> 00:11:00,034
‫بحبسه في الحمّام في ذلك اليوم.‬

212
00:11:01,077 --> 00:11:04,705
‫حسنًا، بالتأكيد وبلا شك‬

213
00:11:04,789 --> 00:11:07,708
‫وبكل صدق لم أفعل ذلك.‬

214
00:11:08,292 --> 00:11:09,585
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

215
00:11:10,586 --> 00:11:12,713
‫قد ينشّط هذا ذاكرتك.‬

216
00:11:14,382 --> 00:11:17,134
‫"وزارة الدفاع‬
‫(الولايات المتحدة الأمريكية)"‬

217
00:11:17,218 --> 00:11:18,844
‫ابتعد عن طريقي. أنا أولًا.‬

218
00:11:21,180 --> 00:11:22,014
‫رباه!‬

219
00:11:22,098 --> 00:11:22,932
‫نلت منك.‬

220
00:11:23,015 --> 00:11:24,975
‫أتوجد كاميرا مراقبة في الحمّام؟‬

221
00:11:25,059 --> 00:11:25,893
‫ما هذا؟‬

222
00:11:25,976 --> 00:11:28,854
‫- هلا تخبرني منذ متى تُوجد هناك.‬
‫- هذه ليست المشكلة.‬

223
00:11:28,938 --> 00:11:31,482
‫- أنت!‬
‫- أفهم أننا في مكان شديد الحراسة…‬

224
00:11:31,565 --> 00:11:33,192
‫أخرجني حالًا!‬

225
00:11:33,275 --> 00:11:34,193
‫عجبًا.‬

226
00:11:34,276 --> 00:11:36,821
‫كبّرها.‬

227
00:11:36,904 --> 00:11:38,447
‫كيف حالك؟‬

228
00:11:38,531 --> 00:11:40,324
‫بخير. جيد. كل شيء على ما يُرام.‬

229
00:11:41,367 --> 00:11:45,162
‫يُقال إن أول 36 ساعة هي الأصعب.‬

230
00:11:45,830 --> 00:11:47,039
‫36 ساعة؟‬

231
00:11:47,832 --> 00:11:51,460
‫يذهب ابن أخي إلى مخيم صيفي.‬
‫يقضون 3 أسابيع بلا أيّ تكنولوجيا.‬

232
00:11:51,544 --> 00:11:53,838
‫حين يعود إلى المنزل يقدّر الطبيعة.‬

233
00:11:53,921 --> 00:11:56,090
‫- يتفاعل…‬
‫- تبًا لابن أخيك.‬

234
00:11:56,173 --> 00:11:57,383
‫- ماذا؟‬
‫- "توني".‬

235
00:11:57,466 --> 00:11:59,844
‫إنه لا يعرفني ولا يعرف ما أمرّ به الآن.‬

236
00:11:59,927 --> 00:12:02,012
‫هل فكّر أحدكم أنني أحب أن يكون هاتفي معي؟‬

237
00:12:02,096 --> 00:12:04,765
‫إنها ليست خطيئة. أحب أن يكون هاتفي معي.‬

238
00:12:04,849 --> 00:12:06,976
‫يمكنني التوقّف حين يحلو لي. الأمر بسيط.‬

239
00:12:07,059 --> 00:12:08,853
‫حسنًا. توقّف الآن.‬

240
00:12:08,936 --> 00:12:11,731
‫لا أريد التوقّف. لم قد أرغب في التوقّف؟‬

241
00:12:11,814 --> 00:12:14,358
‫إنه يجلب لي البهجة والسعادة.‬

242
00:12:14,442 --> 00:12:16,235
‫- أتريد بعض الماء يا بني؟‬
‫- تبًا للماء!‬

243
00:12:16,318 --> 00:12:18,654
‫وبم أفادني الماء قط؟‬

244
00:12:23,159 --> 00:12:24,160
‫شكرًا.‬

245
00:12:24,243 --> 00:12:25,911
‫لا أصدّق أن ذلك فلح.‬

246
00:12:25,995 --> 00:12:29,582
‫أحضرت لك مياه "تيكو" المعدنية بالأناناس.‬

247
00:12:29,665 --> 00:12:30,750
‫إنه مشروب محلي مفضّل.‬

248
00:12:30,833 --> 00:12:35,087
‫أحد المشروبات المحليّة القليلة المفيدة حقًا.‬

249
00:12:35,671 --> 00:12:37,798
‫لا بأس. معي مياه. لا أريد. شكرًا لك.‬

250
00:12:37,882 --> 00:12:39,049
‫رائع.‬

251
00:12:39,133 --> 00:12:40,384
‫كيف حالك؟‬

252
00:12:40,968 --> 00:12:45,014
‫لم أتحدّث إليك‬
‫منذ اليوم الذي عدت فيه من القمر.‬

253
00:12:45,514 --> 00:12:48,350
‫كان ذلك يومًا حافلًا، صحيح؟‬

254
00:12:49,018 --> 00:12:50,561
‫أجل.‬

255
00:12:50,644 --> 00:12:54,273
‫كنت مشغولة للغاية، لذا…‬

256
00:12:55,191 --> 00:12:56,776
‫الانشغال جيد.‬

257
00:12:59,570 --> 00:13:00,446
‫رائع.‬

258
00:13:02,072 --> 00:13:05,785
‫عجبًا! يبدو عليكما بشكل جليّ‬
‫أنكما "مارستما الجنس"، أليس كذلك؟‬

259
00:13:05,868 --> 00:13:07,745
‫- "توني"، اغرب عن وجهي.‬
‫- ماذا؟‬

260
00:13:07,828 --> 00:13:09,705
‫أجل، اغرب من هنا يا "توني".‬

261
00:13:19,423 --> 00:13:22,802
‫أظن أن "تشان" و"أنجيلا" فعلاها.‬

262
00:13:23,385 --> 00:13:24,553
‫- "فعلاها"؟‬
‫- زنيا.‬

263
00:13:25,471 --> 00:13:26,889
‫بحقك. مارسا الجنس.‬

264
00:13:26,972 --> 00:13:29,433
‫لا يخصّنا إن كانا مارسا الجنس أم لا.‬

265
00:13:29,517 --> 00:13:31,936
‫أوافقه الرأي. النميمة مسرّة الشيطان.‬

266
00:13:32,019 --> 00:13:33,562
‫شكرًا لك أيها الحكيم.‬

267
00:13:33,646 --> 00:13:35,981
‫لا أظن أنهما فعلا ذلك.‬

268
00:13:36,065 --> 00:13:38,651
‫إنهما محترفان. "تشان" عالم.‬

269
00:13:38,734 --> 00:13:41,070
‫- ما عيب "تشان"؟‬
‫- ما عيب العلماء؟‬

270
00:13:41,153 --> 00:13:44,907
‫لا شيء. لا أريد تخيّل زملائي ‬
‫وهم يمارسون الجنس.‬

271
00:13:44,990 --> 00:13:48,577
‫شكرًا. بتّ أتخيل أزواجًا مختلفة من الناس ‬
‫يمارسون الجنس في العمل الآن.‬

272
00:13:48,661 --> 00:13:51,372
‫- مثل من؟‬
‫- "تشان" و"أنجيلا". "براد" و"أنجيلا".‬

273
00:13:51,455 --> 00:13:52,414
‫"براد" و"تشان".‬

274
00:13:52,498 --> 00:13:55,292
‫"براد" و"كيك". ويعود "كيك" ‬
‫ليلقي التحيّة على "أنجيلا"…‬

275
00:13:55,376 --> 00:13:56,544
‫سيد "سكرابيدوتشي"؟‬

276
00:13:58,420 --> 00:13:59,380
‫دكتور "مالوري".‬

277
00:14:01,882 --> 00:14:02,967
‫حان وقت العرض يا أعزّائي.‬

278
00:14:03,509 --> 00:14:06,971
‫أحان وقت العرض؟‬
‫حاول التفوّق على ذلك. لقد أبدعت للتو.‬

279
00:14:10,808 --> 00:14:12,351
‫أتظن أن "براد" أبدع فعلًا؟‬

280
00:14:12,434 --> 00:14:13,269
‫لا.‬

281
00:14:13,352 --> 00:14:15,229
‫اسمع، أعرف ما تصبو إليه.‬

282
00:14:15,813 --> 00:14:19,775
‫تريد أن تعرف لماذا الجنرال "نايرد"‬
‫هو الوحيد المناسب لهذه الوظيفة،‬

283
00:14:19,859 --> 00:14:22,027
‫وسأعطيك جوابك.‬

284
00:14:22,903 --> 00:14:23,737
‫مفاجأة.‬

285
00:14:23,821 --> 00:14:28,784
‫الجنرال "نايرد" هو الوحيد الذي يمكنه‬
‫أن يقول لـ"بوتين"، "اغرب من هنا".‬

286
00:14:29,493 --> 00:14:33,998
‫الوحيد القادر على إخبار "شي جين بينغ"،‬
‫"لا يمكنك فعل ذلك".‬

287
00:14:34,081 --> 00:14:37,209
‫أود أن أقول: "مع الجنرال (نايرد)،‬

288
00:14:37,293 --> 00:14:41,422
‫لن تخاف (الولايات المتحدة ) أبدًا."‬

289
00:14:41,505 --> 00:14:44,758
‫وأود إن لم تمانع أن أستغل الفرصة يا سيدي،‬

290
00:14:44,842 --> 00:14:48,554
‫لأهنئك على أنك أصبحت جدًا للمرة الثانية.‬

291
00:14:48,637 --> 00:14:50,931
‫- من أين حصلت على هذه الصورة؟‬
‫- هذا عملي.‬

292
00:14:51,015 --> 00:14:52,808
‫إن نُشرت على الإنترنت، فسأجدها.‬

293
00:14:52,892 --> 00:14:54,101
‫حقًا؟‬

294
00:14:55,561 --> 00:14:58,230
‫ألم يطردك الجنرال "نايرد" مرتين؟‬

295
00:14:58,314 --> 00:15:00,900
‫اكتشفت ذلك. كيف عرفت ذلك؟‬

296
00:15:02,067 --> 00:15:03,110
‫هذا عملي.‬

297
00:15:04,028 --> 00:15:07,406
‫حسنًا، يجب أن تعرف أن الجنرال "نايرد" ‬
‫سريع الغضب قليلًا،‬

298
00:15:07,489 --> 00:15:10,284
‫ولكن إن تذمرت ناحبًا بشدّة، ‬
‫فإنه يتراجع عن قراراته.‬

299
00:15:10,367 --> 00:15:13,329
‫فأجل لقد طُردت، ولكن هأنذا أمامك، لذا…‬

300
00:15:13,412 --> 00:15:15,789
‫لذا أفهم أنه رجل متهور متردد.‬

301
00:15:15,873 --> 00:15:16,874
‫مهلًا. ماذا؟‬

302
00:15:16,957 --> 00:15:18,375
‫كان أبي يبكي بشدة.‬

303
00:15:18,459 --> 00:15:21,587
‫عاد إلى المنزل قبل أن يدرك ‬
‫أنه تركني في سجن أمي.‬

304
00:15:22,171 --> 00:15:26,008
‫علاقة والديّ منفتحة،‬
‫فأمي تواعد أحد حرّاس السجن.‬

305
00:15:26,091 --> 00:15:29,678
‫وأنا كنت أواعد جاسوسًا روسيًا لفترة. ‬
‫لم يرق ذلك لأبي.‬

306
00:15:29,762 --> 00:15:32,640
‫ثم، بالطبع، هناك الذعر الليلي.‬

307
00:15:33,223 --> 00:15:36,101
‫- الذعر الليلي؟‬
‫- أجل. يعاني منه أبي حين ينام.‬

308
00:15:36,185 --> 00:15:39,772
‫إنه يصدر أصواتًا غاية في الغرابة مثل…‬

309
00:15:46,362 --> 00:15:51,200
‫لا أعرف بم يحلم، لكن يبدو أنه يُطارد‬

310
00:15:51,283 --> 00:15:55,496
‫أو يسقط أو يُقتل أو يقتل شخصًا ما.‬

311
00:15:55,579 --> 00:15:59,500
‫يبدو وكأنه يقتل "كيك"، ‬
‫لكن لا يُفترض بي أن أذكر ذلك.‬

312
00:15:59,583 --> 00:16:02,753
‫- طلب مني ألّا أتحدّث عن ذلك.‬
‫- شكرًا على وقتك.‬

313
00:16:05,089 --> 00:16:05,923
‫عفوًا.‬

314
00:16:10,469 --> 00:16:12,429
‫ستعيش هذه الفتاة حياة عصيبة.‬

315
00:16:13,389 --> 00:16:15,766
‫لا، إنهم لا يعبثون. هذا شيء حقيقي.‬

316
00:16:15,849 --> 00:16:18,143
‫- بم حكموا؟‬
‫- لم يُصدر حكم بعد.‬

317
00:16:18,227 --> 00:16:20,187
‫تدلي "إرين" بشهادتها الآن.‬

318
00:16:20,270 --> 00:16:21,689
‫رباه…‬

319
00:16:22,356 --> 00:16:25,985
‫إن اتخذت الأمور مجرى مغايرًا يا "ماغز"،‬
‫ماذا سيحدث لـ"إير"؟‬

320
00:16:26,068 --> 00:16:29,113
‫ستكون بخير. ‬
‫دائمًا ما تفعل الصواب يا "مارك".‬

321
00:16:29,196 --> 00:16:30,030
‫أجل.‬

322
00:16:30,114 --> 00:16:32,950
‫أعدتني إلى السجن بعد أن هربت مع "لويز".‬

323
00:16:33,033 --> 00:16:35,452
‫لأنك عانيت من أزمة بين المجرات.‬

324
00:16:35,536 --> 00:16:36,704
‫تحدثنا عن هذا.‬

325
00:16:36,787 --> 00:16:41,125
‫اضطررت إلى إعادتك إلى السجن ‬
‫لأنه لا يمكنك الهروب من السجن.‬

326
00:16:41,208 --> 00:16:42,793
‫ارتكبت الجريمة وعليك قضاء عقوبتك.‬

327
00:16:42,876 --> 00:16:44,211
‫أخالفك الرأي.‬

328
00:16:44,294 --> 00:16:48,507
‫سيدة "نايرد"، مرحبًا.‬
‫أنا "توني سكرابيدوتشي".‬

329
00:16:48,590 --> 00:16:51,510
‫كيف حالك؟ ‬
‫سؤال سريع إن لم تمانعي. كم الساعة؟‬

330
00:16:52,511 --> 00:16:53,387
‫2:25.‬

331
00:16:53,470 --> 00:16:55,305
‫2:25. وما المواضيع الشائعة الآن؟‬

332
00:16:55,389 --> 00:16:56,223
‫- ماذا؟‬
‫- "توني"؟‬

333
00:16:56,306 --> 00:16:58,100
‫لست بحاجة إلى معرفة المواضيع الشائعة.‬

334
00:16:58,183 --> 00:17:00,185
‫- لست بحاجة إلى ذلك.‬
‫- لا بأس إنه بخير.‬

335
00:17:00,269 --> 00:17:01,937
‫"ماغي"، لم أرك منذ وقت طويل!‬

336
00:17:02,021 --> 00:17:03,564
‫مرحبًا يا "براد"!‬

337
00:17:03,647 --> 00:17:04,857
‫كيف تقضين عقوبتك؟‬

338
00:17:04,940 --> 00:17:06,525
‫وكأنني في الجيش بالضبط.‬

339
00:17:06,608 --> 00:17:09,028
‫السجن منظّم. ولكل سجين زيّه.‬

340
00:17:09,111 --> 00:17:12,614
‫وإن بذلت وقتًا وجهدًا، فستحصل على ترقية.‬

341
00:17:12,698 --> 00:17:14,908
‫يمكنك أن تترقّى من كونك خادمًا لأحدهم،‬

342
00:17:14,992 --> 00:17:18,370
‫إلى عضو في عصابة، ‬
‫ومن ثم إلى أن يكون لديك خدمك.‬

343
00:17:18,454 --> 00:17:19,413
‫أهذه أمي؟‬

344
00:17:19,496 --> 00:17:20,622
‫أهذه ابنتي؟‬

345
00:17:20,706 --> 00:17:22,666
‫"إرين"، دعيني أرى وجهك.‬

346
00:17:23,584 --> 00:17:25,919
‫"إرين"، عزيزتي، سيكون كل شيء على ما يُرام.‬

347
00:17:26,920 --> 00:17:28,047
‫لا تعرفين ذلك.‬

348
00:17:28,130 --> 00:17:29,256
‫أنت محقة، لا أعرف.‬

349
00:17:29,339 --> 00:17:32,301
‫لكننا ربيناك لتكوني قوية. مثل والدك.‬

350
00:17:32,384 --> 00:17:36,221
‫لا يمكنني التواجد إلى جانبك، ‬
‫فأريدك أن تكوني قوية من أجل والدك، اتفقنا؟‬

351
00:17:37,347 --> 00:17:39,683
‫لا أرى، هل أومأت برأسها؟‬

352
00:17:39,767 --> 00:17:41,393
‫- أجل. أومأت برأسها.‬
‫- بالتأكيد.‬

353
00:17:41,477 --> 00:17:43,812
‫"مارك"، أنت لها. أحبك.‬

354
00:17:43,896 --> 00:17:47,024
‫- أحبك أيضًا يا "ماغز".‬
‫- أحبك كثيرًا. سأتحدث إليك قريبًا.‬

355
00:17:56,492 --> 00:17:57,951
‫هذا مسبّب للكآبة.‬

356
00:17:59,369 --> 00:18:02,831
‫أظن أنه علينا التنفيس عما بداخلنا‬
‫بينما ننتظر الحكم.‬

357
00:18:03,957 --> 00:18:05,667
‫عند الإشارة، استعدا، انطلقا!‬

358
00:18:05,751 --> 00:18:08,879
‫- هيا!‬
‫- هيا!‬

359
00:18:08,962 --> 00:18:09,838
‫أحسنتما.‬

360
00:18:11,298 --> 00:18:13,300
‫مرحى!‬

361
00:18:15,219 --> 00:18:16,762
‫- سحقًا!‬
‫- من التالي؟‬

362
00:18:16,845 --> 00:18:19,098
‫- ماذا؟‬
‫- لا عليك.‬

363
00:18:20,474 --> 00:18:22,476
‫حسنًا. من التالي؟ أبي؟‬

364
00:18:22,559 --> 00:18:23,477
‫لا.‬

365
00:18:23,560 --> 00:18:24,686
‫- هيّا!‬
‫- أجل، بحقك.‬

366
00:18:24,770 --> 00:18:26,105
‫- لا، أنا بخير.‬
‫- أبي!‬

367
00:18:26,188 --> 00:18:28,774
‫ماذا؟ إنه يخشى أن يخسر. هذا السبب.‬

368
00:18:31,944 --> 00:18:32,778
‫إليّ بما عندك.‬

369
00:18:37,783 --> 00:18:39,368
‫- جاهز؟‬
‫- أأنت جاهزة؟‬

370
00:18:39,451 --> 00:18:42,079
‫- لقد وُلدت جاهزة.‬
‫- لا أعتقد أن بإمكانك الفوز عليها.‬

371
00:18:42,162 --> 00:18:43,497
‫حسنًا، ها نحن أولاء.‬

372
00:18:43,580 --> 00:18:46,416
‫عند الإشارة، استعدا، انطلقا.‬

373
00:18:46,500 --> 00:18:47,876
‫- هيا!‬
‫- هيا!‬

374
00:18:54,174 --> 00:18:56,260
‫فزت عليك.‬

375
00:18:56,844 --> 00:18:59,012
‫- فزت عليك.‬
‫- إنهم بانتظارك أيها الجنرال.‬

376
00:18:59,096 --> 00:19:00,889
‫حسنًا. شكرًا لك.‬

377
00:19:06,770 --> 00:19:11,483
‫من الوثائق والإفادات المختلفة ‬
‫المقدّمة اليوم أيها الجنرال "نايرد"،‬

378
00:19:11,567 --> 00:19:14,486
‫قيل إنك غير مستقر‬

379
00:19:14,570 --> 00:19:17,281
‫وغير كفء وضعيف وغريب الأطوار‬

380
00:19:17,364 --> 00:19:20,951
‫ومتردد ويُحتمل أنك خائن.‬

381
00:19:21,034 --> 00:19:24,830
‫أعترف ببعض من اليقين‬
‫أنني أتمتع باثنين أو ثلاثة من هذه الصفات.‬

382
00:19:24,913 --> 00:19:26,373
‫وحتمًا ليست الستة كلها.‬

383
00:19:26,456 --> 00:19:29,668
‫حسنًا، لقد وجُهت إليك ‬
‫الكثير من أصابع الاتهام اليوم.‬

384
00:19:30,294 --> 00:19:32,462
‫أُلقي الكثير من اللوم على كاهلك.‬

385
00:19:32,546 --> 00:19:37,176
‫لذا اعتبر هذه فرصتك لتوجيه الملامة بنفسك.‬

386
00:19:37,259 --> 00:19:38,218
‫سيدي،‬

387
00:19:39,261 --> 00:19:42,639
‫تعلمت منذ صباي‬
‫أنه حين تشير بإصبعك‬

388
00:19:43,307 --> 00:19:46,018
‫فأنت توجّه 3 أصابع نحوك.‬

389
00:19:46,602 --> 00:19:50,314
‫وإبهامك يقف منتصبًا وموجهًا نحو السماء.‬

390
00:19:51,190 --> 00:19:54,484
‫أجل، استخدمت ذات مرّة أحد أقمارنا الصناعية ‬

391
00:19:54,568 --> 00:19:57,404
‫لتحديد مكان والدتي ‬
‫في موقف سيارات "رايت إيد".‬

392
00:19:58,363 --> 00:20:00,949
‫أجل، عندما كنت طفلًا،‬

393
00:20:01,491 --> 00:20:06,330
‫أخذت عدة قطع من حلوى الهالوين‬
‫من وعاء كُتب عليه "خذ واحدة".‬

394
00:20:07,539 --> 00:20:10,834
‫وأضيف أنني تنكرت بزيّ متشرد ‬
‫في ذلك الهالوين‬

395
00:20:10,918 --> 00:20:12,920
‫وهو ما أعرف الآن أنه غير لائق.‬

396
00:20:13,545 --> 00:20:14,755
‫لست مثاليًا.‬

397
00:20:15,380 --> 00:20:18,800
‫لكنني أومن أن قراري‬

398
00:20:18,884 --> 00:20:23,180
‫بحماية رواد الفضاء والحياة البشرية‬

399
00:20:23,263 --> 00:20:24,640
‫كان القرار الصائب.‬

400
00:20:25,307 --> 00:20:26,225
‫شكرًا.‬

401
00:20:27,476 --> 00:20:30,395
‫أيها الجنرال "غراباستون"، ‬
‫هل لديك إفادة أخيرة؟‬

402
00:20:31,897 --> 00:20:35,442
‫لطالما شعر "نايرد" بالغيرة مني.‬

403
00:20:36,026 --> 00:20:38,654
‫منذ اللحظة التي التقينا فيها،‬
‫أراد أن يكون في القيادة.‬

404
00:20:38,737 --> 00:20:41,281
‫وحظي بفرصته في ذلك اليوم،‬

405
00:20:41,907 --> 00:20:46,036
‫وقد أثبتّ لكم هنا أنه خائن‬

406
00:20:46,828 --> 00:20:48,080
‫ومخرّب‬

407
00:20:48,622 --> 00:20:49,915
‫ولديه قدمان صغيرتان‬

408
00:20:49,998 --> 00:20:52,251
‫ويُحتمل أن يكون جاسوسًا صينيًا.‬

409
00:20:52,334 --> 00:20:54,962
‫هذه كذبة شنيعة. مقاسي 10 ونصف.‬

410
00:20:55,045 --> 00:20:59,675
‫حسنًا أيها السادة، بعد الكثير من التشاور،‬
‫توصّلنا إلى الحكم التالي:‬

411
00:21:00,634 --> 00:21:04,096
‫أيها الجنرال "غراباستون"، ‬
‫إن تجاهلك الصارخ لحياة البشر ‬

412
00:21:04,179 --> 00:21:06,723
‫كان سيتسبب في وقوع حادثة دولية.‬

413
00:21:06,807 --> 00:21:11,853
‫لذلك، ستتقاعد من منصبك ‬
‫حاظيًا بكامل الشرف والمزايا.‬

414
00:21:11,937 --> 00:21:16,608
‫ستبقى قوة الفضاء تحت إمرة الجنرال "نايرد".‬

415
00:21:16,692 --> 00:21:18,735
‫أتمزح معي؟‬

416
00:21:18,819 --> 00:21:21,613
‫يُرجى إخراج الجنرال "غراباستون" من الغرفة.‬

417
00:21:21,697 --> 00:21:24,199
‫لن يكون هذا ضروريًا.‬

418
00:21:26,827 --> 00:21:28,287
‫لم ينته الأمر أيها المهووس.‬

419
00:21:33,041 --> 00:21:36,670
‫أيها الجنرال "نايرد"، لحين إشعار آخر، ‬
‫ستظل في قيادة قوة الفضاء‬

420
00:21:36,753 --> 00:21:39,089
‫لكن في إطار المهمة الأصلية للفرع.‬

421
00:21:39,172 --> 00:21:40,215
‫يمكنك الاعتماد عليّ.‬

422
00:21:40,299 --> 00:21:42,134
‫- لم أنته بعد.‬
‫- حسنًا.‬

423
00:21:42,217 --> 00:21:44,261
‫ستُحرمون من الميزانية الترفيهية.‬

424
00:21:44,344 --> 00:21:47,264
‫التفويض المطلق ‬
‫لإعطاء الضوء الأخضر للبعثات الجديدة؟‬

425
00:21:47,347 --> 00:21:48,390
‫انتهى أمره.‬

426
00:21:48,473 --> 00:21:51,184
‫سيكون أمامك خمسة أشهر لإثبات جدارتك،‬

427
00:21:51,268 --> 00:21:54,813
‫وإلا سيقوم رئيس الدولة بتعيين بديلًا لك.‬

428
00:21:55,689 --> 00:21:57,816
‫اعتبره تأجيلًا لحكم إقالتك.‬

429
00:21:57,899 --> 00:21:59,484
‫يمكننا فعل ذلك في أربعة أشهر يا سيدي.‬

430
00:22:00,068 --> 00:22:03,447
‫ما أسهل الكلام أيها الجنرال!‬
‫سألقاك بعد أربعة أشهر.‬

431
00:22:03,530 --> 00:22:06,950
‫ولكن إذا تأخرنا عن الموعد المقرر،‬
‫فهل يظل عرض الخمسة أشهر…‬

432
00:22:07,034 --> 00:22:09,786
‫- انصراف.‬
‫- تبًا. أورّط نفسي دومًا.‬

433
00:22:19,338 --> 00:22:20,839
‫- شكرًا لك.‬
‫- شكرًا.‬

434
00:22:20,922 --> 00:22:21,798
‫شكرًا.‬

435
00:22:28,430 --> 00:22:30,140
‫أترى؟ لم تمت.‬

436
00:22:31,016 --> 00:22:32,017
‫أجل، لم أمت، صحيح؟‬

437
00:22:32,517 --> 00:22:33,602
‫أخبرتك.‬

438
00:22:34,895 --> 00:22:36,021
‫ألن تستخدمه؟‬

439
00:22:37,147 --> 00:22:38,023
‫لا.‬

440
00:22:38,106 --> 00:22:39,733
‫هل نفدت البطارية؟‬

441
00:22:41,109 --> 00:22:42,027
‫أجل.‬

442
00:22:48,825 --> 00:22:50,786
‫لم ينته أمر قوة الفضاء.‬

443
00:22:50,869 --> 00:22:53,580
‫- أجل!‬
‫- مرحى!‬

444
00:22:53,663 --> 00:22:55,374
‫- أنا في غاية السعادة.‬
‫- رائع.‬

445
00:22:55,457 --> 00:22:56,500
‫عمل رائع.‬

446
00:22:57,000 --> 00:22:59,711
‫تهانينا يا "مارك". أحسنت صنعًا.‬

447
00:22:59,795 --> 00:23:01,129
‫أيمكنني التحدث إليك للحظة؟‬

448
00:23:04,508 --> 00:23:06,635
‫- ثمة شيء لا أستوعبه.‬
‫- ما هو؟‬

449
00:23:06,718 --> 00:23:10,305
‫بعد كل ما حصل، وكل هذه الشهادات الدامغة،‬

450
00:23:10,389 --> 00:23:11,932
‫كيف لم ينته بي المطاف في السجن؟‬

451
00:23:12,015 --> 00:23:13,767
‫ناهيك عن الإبقاء على قيادتي.‬

452
00:23:14,351 --> 00:23:18,939
‫"مارك نايرد" رجل ذو ذوق مثير للتساؤل ‬
‫عن الأزياء،‬

453
00:23:19,022 --> 00:23:21,483
‫لكنه شخصية لا جدال فيها.‬

454
00:23:21,566 --> 00:23:24,778
‫سأخوض حربًا مدافعًا عنه ضد أيّ شخص‬

455
00:23:24,861 --> 00:23:25,695
‫على "تويتر".‬

456
00:23:25,779 --> 00:23:28,448
‫لكنت لفظت آخر أنفاسي فوق سطح القمر‬

457
00:23:28,532 --> 00:23:29,825
‫لولا "مارك نايرد".‬

458
00:23:29,908 --> 00:23:32,786
‫قبطاني، أيها القبطان القدير‬
‫ها قد انجلى كل ما أذانا‬

459
00:23:32,869 --> 00:23:36,123
‫وحطّت سفينتنا رغم كل صعب مرير‬
‫وتكلّلت رحلتنا بنيل مسعانا.‬

460
00:23:36,206 --> 00:23:39,709
‫يضع دومًا احتياجات الآخرين قبل احتياجاته. ‬
‫إنه أب صالح.‬

461
00:23:39,793 --> 00:23:43,004
‫تحت سطح التيتانيوم، ستجده مليئًا بالنيون.‬

462
00:23:44,589 --> 00:23:46,216
‫النيون غاز نبيل.‬

463
00:23:46,299 --> 00:23:48,343
‫أحاول القول إن "نايرد" رجل نبيل.‬

464
00:23:48,427 --> 00:23:50,387
‫أنا مدينة له بحياتي حرفيًا.‬

465
00:23:50,470 --> 00:23:52,639
‫لقد دنا المرفق، أسمع الأجراس تُدق.‬

466
00:23:52,722 --> 00:23:54,641
‫إنه جنرال مذهل بلا شك.‬

467
00:23:56,017 --> 00:23:56,977
‫أحبّه كثيرًا.‬

468
00:23:57,060 --> 00:24:00,147
‫الراية قد ارتفعت من أجلك‬
‫وأبواق النصر تصدح لك‬

469
00:24:00,230 --> 00:24:04,025
‫لا يوجد من هو أفضل من "مارك نايرد" ‬
‫في قوة الفضاء.‬

470
00:24:04,109 --> 00:24:07,487
‫لا أصدّق أنني أقول هذا،‬

471
00:24:07,571 --> 00:24:09,448
‫لكنه أعزّ أصدقائي.‬

472
00:24:10,574 --> 00:24:12,701
‫ربما حالفك الحظ فحسب.‬

473
00:24:12,784 --> 00:24:14,161
‫كنت قلقًا جدًا.‬

474
00:24:15,662 --> 00:24:16,913
‫لنعد إلى المنزل يا عزيزتي.‬

475
00:24:18,290 --> 00:24:22,711
‫لعلمكم جميعًا، الطقس مشمس في "توسان"!‬

476
00:24:24,546 --> 00:24:27,257
‫يبدو الطقس جيدًا طوال الأسبوع.‬

477
00:25:49,548 --> 00:25:54,553
‫ترجمة: "أيمن فايق"‬
{\fad(500,500)}{\fnArabic Typesetting\fs40\1c&H000000&\3c&H0000FF&}»مُستخرجة من نتفليكس«
{\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07«

