﻿1
00:00:06,172 --> 00:00:08,675
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:17,809 --> 00:00:20,186
{\an8}‫بصراحة، درجاتها ليست ممتازة.‬

3
00:00:20,812 --> 00:00:23,106
‫لكن "إرين" شابة مميزة للغاية،‬

4
00:00:23,189 --> 00:00:27,402
‫وأرى بأنه إن تمكّنت من الاحتفاظ ‬
‫بمعدل تراكمي مرتفع في كلية مجتمعية،‬

5
00:00:27,485 --> 00:00:30,405
‫فستضمن الالتحاق بجامعة "كولورادو"‬
‫في "دينفر" خلال بضع سنوات.‬

6
00:00:30,488 --> 00:00:32,073
‫مرحى! يحيا فريق "بافالوز".‬

7
00:00:32,157 --> 00:00:35,702
‫ستكون جامعة "كولورادو" محظوظة‬
‫إن ارتادتها ابنتنا.‬

8
00:00:35,785 --> 00:00:37,871
‫ماذا عن "براون"؟ تخرّج منها والدي.‬

9
00:00:37,954 --> 00:00:40,665
‫يمكنني أن أوفّر لها فترة تدريب‬
‫في قوة الفضاء.‬

10
00:00:40,749 --> 00:00:42,000
‫قد يفيدها هذا، صحيح؟‬

11
00:00:42,083 --> 00:00:43,001
‫حقًا؟‬

12
00:00:43,084 --> 00:00:45,795
‫"مارك"، لنرش أحد المدربين‬
‫ليضمها إلى فريق كرة القدم.‬

13
00:00:45,879 --> 00:00:49,132
‫لا، حاول البعض فعل ذلك ودخلوا السجن.‬

14
00:00:49,215 --> 00:00:52,594
‫لا يهمني. كأنني لن أتحمّل‬
‫هذه الأسابيع الثلاثة الإضافية.‬

15
00:00:52,677 --> 00:00:54,179
‫أمي في السجن.‬

16
00:00:54,262 --> 00:00:56,014
‫- أعرف.‬
‫- لا داعي للحديث عن ذلك.‬

17
00:00:56,097 --> 00:00:58,475
‫سيدة "نايرد"، يثير إعجابي أنك كمدانة‬

18
00:00:58,558 --> 00:01:00,393
‫تريدين حياة أفضل لابنتك.‬

19
00:01:00,477 --> 00:01:04,647
‫ماذا عن مدرسة التجارة؟‬
‫صبّ الخرسانة مطلوب جدًا هذه الأيام.‬

20
00:01:04,731 --> 00:01:07,400
‫كانت "لويز" عامل خرسانة.‬

21
00:01:07,484 --> 00:01:08,943
‫مزيج قوي جدًا.‬

22
00:01:09,027 --> 00:01:10,612
‫"لويز" حبيبة أمي.‬

23
00:01:10,695 --> 00:01:12,197
‫- حسنًا.‬
‫- كما أنها حارستها.‬

24
00:01:12,280 --> 00:01:14,240
‫لا داعي للتحدّث بشأن ذلك.‬

25
00:01:15,241 --> 00:01:16,618
‫عامل خرسانة.‬

26
00:01:16,701 --> 00:01:18,620
‫أظن أنني سمعت أفكارًا أسوأ.‬

27
00:01:18,703 --> 00:01:22,373
‫ما رأيك في ذلك؟ أتحبين الخرسانة؟‬
‫هل تثير اهتمامك؟‬

28
00:01:27,754 --> 00:01:32,592
‫"نايرد"، بخصوص الزيارة القادمة‬
‫إلى "وايلد هورس" مع وكالة الفضاء الصينية،‬

29
00:01:32,675 --> 00:01:35,011
‫يريد الرئيس عقد معاهدة مع الصينيين‬

30
00:01:35,095 --> 00:01:37,597
‫لضمان مشاركة الموارد على القمر.‬

31
00:01:37,680 --> 00:01:40,350
‫سباق الفضاء صار الحرب الباردة الجديدة.‬

32
00:01:40,433 --> 00:01:43,269
‫العالم بأكمله يراقبنا‬
‫ليرى إن كنا نستحق ريادة هذا السباق.‬

33
00:01:43,353 --> 00:01:46,147
‫سنسحقهم يا سيدي. نجاحنا مضمون.‬

34
00:01:46,231 --> 00:01:49,234
‫لكن من المهم أن تظهر اللباقة والكياسة.‬

35
00:01:49,317 --> 00:01:51,820
‫لا نريد أن نبدو كمجموعة من رعاة الأبقار.‬

36
00:01:51,903 --> 00:01:53,696
‫- أبطال "سوبر بول" لعام 1995.‬
‫- حسنًا.‬

37
00:01:53,780 --> 00:01:57,325
‫هذا بالضبط ما أتحدّث عنه.‬
‫عقلية "رعاة الأبقار" تلك.‬

38
00:01:57,408 --> 00:02:00,912
‫كما أننا أحرزنا اللقب عام 1996.‬

39
00:02:01,996 --> 00:02:03,998
‫حسنًا، ألا يبدو على وجهي الإحراج؟‬

40
00:02:04,749 --> 00:02:07,418
‫"براد"؟ يجب أن تشعر بالإحراج‬
‫من البيض الذي على وجهك.‬

41
00:02:07,502 --> 00:02:10,213
‫لم أتناول البيض على الفطور. أظن أنك تكذب.‬

42
00:02:10,296 --> 00:02:13,258
‫تلقينا للتو قائمة‬
‫بأسماء أعضاء الوفد الصيني،‬

43
00:02:13,341 --> 00:02:15,552
‫وتضم هذه القائمة أسماء شخصيات مهمة.‬

44
00:02:15,635 --> 00:02:19,430
‫الجنرال "غاو" المرصّع بالأوسمة.‬
‫رئيس الفريق العلمي د. "جانغ".‬

45
00:02:19,514 --> 00:02:20,557
‫د. "جانغ"؟‬

46
00:02:20,640 --> 00:02:25,520
‫د. "جانغ" نفسه الذي نعتني بالجاهل‬
‫ومنكر هبوط القمر؟‬

47
00:02:25,603 --> 00:02:27,981
‫تذكّر الدبلوماسية يا د. "مالوري".‬

48
00:02:28,064 --> 00:02:31,568
‫لا تقلق. سأمتّع ذلك الغبي صاحب عقل النملة.‬

49
00:02:31,651 --> 00:02:34,195
‫ورئيس رواد الفضاء في بعثة القمر، د. "ليم".‬

50
00:02:34,279 --> 00:02:35,738
‫د. "ليم" قادم؟‬

51
00:02:35,822 --> 00:02:36,739
‫أجل، د. "ليم".‬

52
00:02:36,823 --> 00:02:38,158
‫أجل. إنه مذهل.‬

53
00:02:38,241 --> 00:02:40,618
‫الوحيد الذي هزمني‬
‫في لعبة "أونو" على القمر.‬

54
00:02:40,702 --> 00:02:42,912
‫إنه موهوب وذكي جدًا. إنه رجل رائع.‬

55
00:02:42,996 --> 00:02:47,333
‫أظن أن علينا الترحيب بضيوفنا‬
‫بوليمة صينية أصلية.‬

56
00:02:47,417 --> 00:02:50,545
‫- أجل! فكرة رائعة.‬
‫- "باندا إكسبرس" على قائمة الطلب السريع.‬

57
00:02:50,628 --> 00:02:51,629
‫حظًا موفقًا في ذلك.‬

58
00:02:51,713 --> 00:02:55,633
‫لقد أُغلق "باندا إكسبرس" هنا‬
‫لأن المحليين وجدوا الطعام حريفًا للغاية.‬

59
00:02:55,717 --> 00:02:59,053
‫صاحب فرع "مستر (تشو)" في "سان فرانسيسكو"‬
‫صديق قديم لي.‬

60
00:02:59,137 --> 00:03:03,016
‫سلسلة "تشو"؟ أفضل مطعم صيني‬
‫حاصل على نجمة "ميشلان" في "كاليفورنيا"؟‬

61
00:03:03,099 --> 00:03:05,393
‫في الواقع كنا نتواعد،‬

62
00:03:05,476 --> 00:03:09,772
‫لكن بعد ذلك أزال طبق أذن البحر المطهو ببطء‬
‫من قائمة الطعام، ففهمت إلام يرمي.‬

63
00:03:09,856 --> 00:03:13,318
‫أتعلم يا سيدي؟‬
‫يمكنني تعليمك آداب السلوك الصينية.‬

64
00:03:13,401 --> 00:03:15,904
‫قضيت فترة من فصلي الدراسي هناك ‬
‫في "غوانزو".‬

65
00:03:15,987 --> 00:03:19,115
‫مستحيل أن تكون درست في الخارج ولم تتغيّر.‬

66
00:03:22,035 --> 00:03:23,036
‫- بلى.‬
‫- حقًا؟‬

67
00:03:24,162 --> 00:03:25,914
‫وأنا أعزف على الأرهو يا جنرال.‬

68
00:03:25,997 --> 00:03:27,207
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

69
00:03:27,290 --> 00:03:28,541
‫ما الأرهو؟‬

70
00:03:28,625 --> 00:03:30,418
‫آلة موسيقية صينية كلاسيكية.‬

71
00:03:30,501 --> 00:03:32,212
‫إنها نسختنا من آلة الكمان.‬

72
00:03:32,295 --> 00:03:35,423
‫أم ينبغي أن أقول إن الكمان‬
‫هي النسخة الغربية المشوّهة‬

73
00:03:35,506 --> 00:03:36,674
‫من الأرهو؟‬

74
00:03:37,884 --> 00:03:40,470
‫بها وترين مصنوعان من جلد الأفعى.‬

75
00:03:40,553 --> 00:03:45,516
‫عجبًا! يبدو أنكم ضليعون في الثقافة الصينية.‬

76
00:03:45,600 --> 00:03:47,852
‫- أنا صيني.‬
‫- حسنًا. عليّ أن أدرس.‬

77
00:03:47,936 --> 00:03:52,607
‫أنا أتعلّم بسرعة. حين بلغت ثلاث سنوات‬
‫تعلّمت عقد رباط حذائي في 15 دقيقة.‬

78
00:03:52,690 --> 00:03:54,025
‫أحب تلك القصة.‬

79
00:03:55,652 --> 00:03:59,489
‫مهلًا. هل اليسرى للتحلية واليمنى للعشاء؟‬

80
00:04:00,323 --> 00:04:01,157
‫أجل.‬

81
00:04:01,241 --> 00:04:02,325
‫كنت أعلم ذلك.‬

82
00:04:06,579 --> 00:04:07,956
‫حسنًا. سيعطونك هدية.‬

83
00:04:08,039 --> 00:04:11,751
‫عليك استلام وتقديم الهدايا بيديك الاثنتين.‬

84
00:04:11,834 --> 00:04:14,212
‫- حسنًا.‬
‫- ثم عليك أن تنحني قليلًا.‬

85
00:04:15,046 --> 00:04:16,631
‫ليس أكثر من اللازم. هذه مبالغة.‬

86
00:04:16,714 --> 00:04:18,549
‫- حسنًا.‬
‫- أنت خارج عن السيطرة.‬

87
00:04:18,633 --> 00:04:21,135
‫أجل، تجاوزت زاوية 45 درجة، حسنًا…‬

88
00:04:21,219 --> 00:04:23,513
‫- أبدو…‬
‫- تبدو يابانيًا.‬

89
00:04:23,596 --> 00:04:24,514
‫هل هذا سيئ؟‬

90
00:04:25,014 --> 00:04:26,474
‫- في الواقع…‬
‫- إنه مختلف.‬

91
00:04:26,557 --> 00:04:27,558
‫- إنه مربك.‬
‫- أجل.‬

92
00:04:27,642 --> 00:04:29,560
‫- أجل.‬
‫- حسنًا، انحناءة بسيطة.‬

93
00:04:29,644 --> 00:04:30,812
‫هكذا.‬

94
00:04:30,895 --> 00:04:32,689
‫لا. تشبه "أحدب نوتردام".‬

95
00:04:32,772 --> 00:04:35,400
‫مهلًا، كان رجلًا صالحًا، لكن عُومل بقسوة.‬

96
00:04:35,483 --> 00:04:37,652
‫- أجل.‬
‫- حسنًا، اتبعوني.‬

97
00:04:37,735 --> 00:04:39,988
‫جهّزت هذا الشاي من أجلك.‬

98
00:04:40,071 --> 00:04:41,489
‫- يتعلّم المرء ما دام حيًا.‬
‫- أجل.‬

99
00:04:41,572 --> 00:04:43,908
‫عندما يسكب أحدهم الشاي،‬

100
00:04:43,992 --> 00:04:46,411
‫عليك نقر الطاولة بإصبعين بخفّة.‬

101
00:04:46,494 --> 00:04:48,746
‫- هذه علامة على الاحترام.‬
‫- هذا رائع.‬

102
00:04:48,830 --> 00:04:50,665
‫عندما تنقر على الطاولة في "أمريكا"‬

103
00:04:50,748 --> 00:04:53,751
‫فهذه إشارة أنك تنتظر بطاقة أخرى ‬
‫من موزّع الأوراق.‬

104
00:04:53,835 --> 00:04:57,255
‫أجل يا "براد". ذهب الصينيون جميعًا‬
‫إلى "فيغاس". إنها قبلتنا.‬

105
00:04:57,338 --> 00:05:01,342
‫باستثناء الصينيين المسلمين.‬
‫لأن "مكة" تمثّل قبلتهم الحقيقية.‬

106
00:05:03,011 --> 00:05:06,514
‫حسنًا، أهم ما يجب تذكّره ‬
‫أن العائلة في غاية الأهمية.‬

107
00:05:06,597 --> 00:05:08,683
‫يحب كل والد صيني التباهي بأطفاله.‬

108
00:05:08,766 --> 00:05:11,060
‫- عليك إحضار "إرين".‬
‫- لا أظنها فكرة جيدة.‬

109
00:05:11,144 --> 00:05:13,438
‫- إنها فكرة رائعة.‬
‫- أجل. سيحبونها!‬

110
00:05:13,521 --> 00:05:15,481
‫لست واثقًا من قدرتها على الحضور أصلًا.‬

111
00:05:15,565 --> 00:05:17,442
‫يمكنني مراسلتها الآن لأعرف.‬

112
00:05:18,151 --> 00:05:19,485
‫ما مدى أهمية هذا؟‬

113
00:05:21,070 --> 00:05:22,822
‫إنه الشيء الأهم.‬

114
00:05:22,905 --> 00:05:27,118
‫يكنّ الصينيون احترامًا كبيرًا‬

115
00:05:27,201 --> 00:05:28,786
‫لرجال الدولة الأكبر سنًا.‬

116
00:05:28,870 --> 00:05:32,623
‫علينا بتوجيه دعوة ‬
‫إلى أحد رواد فضاء "أبولو" الأوليين.‬

117
00:05:32,707 --> 00:05:36,627
‫لنُطلع د. "جانغ" على جزء‬
‫من تاريخ الفضاء الأمريكي الحقيقي.‬

118
00:05:36,711 --> 00:05:38,254
‫- أجل.‬
‫- فكرة رائعة.‬

119
00:05:38,338 --> 00:05:40,340
‫- صحيح!‬
‫- لندع "لانس آرمسترونغ".‬

120
00:05:41,466 --> 00:05:43,676
‫أجل! اتصل بـ"لانس آرمسترونغ" يا "براد".‬

121
00:05:43,760 --> 00:05:45,094
‫سأفعل هذا فورًا.‬

122
00:05:45,178 --> 00:05:47,889
‫لنتدرّب على طريقة شربك للشاي.‬
‫لا تبتلع، بل ترتشف.‬

123
00:05:47,972 --> 00:05:50,683
‫مهلًا. أتظنان فعلًا‬
‫أنه سيتصل بـ"لانس آرمسترونغ"؟‬

124
00:05:50,767 --> 00:05:52,101
‫- مرحبًا.‬
‫- "براد".‬

125
00:05:52,185 --> 00:05:54,020
‫- أجل؟‬
‫- إلى من تتحدّث يا صاح؟‬

126
00:05:56,356 --> 00:05:58,733
‫"إرين"، أريدك أن تحسني التصرّف اليوم.‬

127
00:05:59,233 --> 00:06:02,403
‫أعدك أنني لن أفتعل حادثًا دوليًا ‬
‫كما فعلت أنت تقريبًا.‬

128
00:06:02,487 --> 00:06:03,404
‫لا تكوني فظّة.‬

129
00:06:03,488 --> 00:06:04,989
‫أريدك أن تبتسمي وتتصرّفي بأدب.‬

130
00:06:05,073 --> 00:06:06,866
‫وإن ذُكرت سيرة أمك،‬

131
00:06:06,949 --> 00:06:09,744
‫قولي إنها تختلي بنفسها لبعض الوقت.‬

132
00:06:09,827 --> 00:06:12,872
‫أجل. تختلي بنفسها من 20 إلى 30 عامًا.‬

133
00:06:15,208 --> 00:06:17,043
‫ماذا يرتدون؟‬

134
00:06:18,753 --> 00:06:20,797
‫جنرال "غاو"، أهلًا بك في قوة الفضاء.‬

135
00:06:20,880 --> 00:06:25,760
‫مرحبًا أيها الجنرال "نايرد".‬
‫هذه زوجتي "سيو".‬

136
00:06:25,843 --> 00:06:27,512
‫- مرحبًا.‬
‫- وابني "جينغ".‬

137
00:06:27,595 --> 00:06:28,429
‫مرحبًا.‬

138
00:06:28,513 --> 00:06:31,933
‫يسرّني أن ألتقي بك وبأسرتك الجميلة.‬

139
00:06:32,016 --> 00:06:33,976
‫أقدّم إليك ابنتي "إرين".‬

140
00:06:34,060 --> 00:06:36,229
‫إنها خجولة للغاية.‬

141
00:06:36,813 --> 00:06:39,315
‫ونادرًا ما تنبس ببنت شفة.‬

142
00:06:39,399 --> 00:06:40,358
‫كيف حالك؟‬

143
00:06:40,441 --> 00:06:43,069
‫يا لها من شابة فاتنة. لا بد أنك فخور بها.‬

144
00:06:43,152 --> 00:06:43,986
‫شكرًا لك.‬

145
00:06:44,070 --> 00:06:47,698
‫وابنك فاتن أيضًا.‬

146
00:06:49,951 --> 00:06:53,413
‫لقد تخطى عامين دراسيين.‬
‫هذا أكثر ما نفخر به.‬

147
00:06:54,163 --> 00:06:56,499
‫أنا أيضًا تغيّبت عن بعض الصفوف.‬

148
00:06:57,750 --> 00:07:00,670
‫تفضّل هدية منّا. زجاجة "موتاي".‬

149
00:07:01,712 --> 00:07:03,548
‫الكحول المفضّل في بلدي.‬

150
00:07:03,631 --> 00:07:07,927
‫لطف كبير منك أيها الجنرال.‬
‫لدينا هدية لك أيضًا.‬

151
00:07:08,010 --> 00:07:11,639
‫سيجار أمريكي من ولاية "كونيتيكت" الرائعة.‬

152
00:07:12,640 --> 00:07:16,310
‫غالبًا ثاني أو ثالث أفضل سيجار في العالم.‬

153
00:07:16,394 --> 00:07:19,856
‫ما رأيك بأن ندخّن بعضًا منها معًا لاحقًا‬

154
00:07:19,939 --> 00:07:22,775
‫بينما نناقش تقسيم الموارد القمرية؟‬

155
00:07:24,068 --> 00:07:26,154
‫ربما لاحقًا.‬

156
00:07:28,781 --> 00:07:30,408
‫على رسلك يا سيدي.‬

157
00:07:30,491 --> 00:07:33,619
‫لا تُناقش الأعمال في "الصين" مباشرةً.‬

158
00:07:33,703 --> 00:07:36,247
‫عُلم. فمن تأنّى نال ما تمنّى.‬

159
00:07:40,209 --> 00:07:42,211
‫- أتسمح لي أيها الجنرال؟‬
‫- أجل أيتها النقيب.‬

160
00:07:44,213 --> 00:07:46,674
‫- عجبًا. د. "ليم".‬
‫- مرحبًا.‬

161
00:07:47,300 --> 00:07:48,885
‫إنه شديد الوسامة!‬

162
00:07:48,968 --> 00:07:52,263
‫أعرف. لو كنت مكان "أنجيلا"،‬
‫لفضّلته عليّ شخصيًا أيضًا.‬

163
00:07:52,346 --> 00:07:54,140
‫ماذا؟ كفّ عن ذلك.‬

164
00:07:54,223 --> 00:07:57,643
‫لمارست معك الجنس بدلًا منه‬
‫في أيّ يوم من الأسبوع.‬

165
00:07:57,727 --> 00:07:58,644
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

166
00:07:58,728 --> 00:08:00,938
‫لامتطيتك كجمل بثلاث أرجل.‬

167
00:08:01,022 --> 00:08:02,356
‫هذا لطف كبير منك.‬

168
00:08:02,440 --> 00:08:05,651
‫بالطبع. ماذا يثير قلقك؟‬
‫أنهما مارسا الجنس على القمر؟‬

169
00:08:05,735 --> 00:08:08,571
‫لا. إنه وسيم جدًا.‬

170
00:08:08,654 --> 00:08:11,073
‫- وسيم فعلًا.‬
‫- وكلاهما رائدا فضاء.‬

171
00:08:11,157 --> 00:08:14,535
‫لعلّ أحدهما كان طافيًا وهو مغمورًا بالكحول.‬

172
00:08:14,619 --> 00:08:17,205
‫فيطفو قربه الآخر من دون قصد‬

173
00:08:17,288 --> 00:08:18,289
‫ويتلامسان،‬

174
00:08:18,372 --> 00:08:21,083
‫فتخدش ركبتها جانب وجنته المثالية.‬

175
00:08:21,167 --> 00:08:23,085
‫ويحظيان بلحظة حميمية معًا.‬

176
00:08:23,169 --> 00:08:25,463
‫بتلاقي أعينهما وتضرّج وجنتيها بالحمرة.‬

177
00:08:25,546 --> 00:08:27,298
‫حسنًا، عليك التوقف.‬

178
00:08:27,381 --> 00:08:29,175
‫لقد أفرطت في التفكير في الأمر.‬

179
00:08:29,258 --> 00:08:31,677
‫عليك التأكّد بنفسك. فلتواجه هذا الرجل.‬

180
00:08:31,761 --> 00:08:34,013
‫عليك مقابلته خارج الحمام.‬

181
00:08:34,680 --> 00:08:36,182
‫هذا ليس هينًا.‬

182
00:08:36,265 --> 00:08:37,642
‫لا. فكّر في الأمر.‬

183
00:08:37,725 --> 00:08:40,269
‫سيقضي الجميع حاجتهم.‬
‫وثمة مدخل ومخرج واحد فقط.‬

184
00:08:42,355 --> 00:08:44,148
‫أنت لا تهوّنه بأسلوبك هذا.‬

185
00:08:49,111 --> 00:08:50,613
‫مرحبًا يا دكتور "جانغ".‬

186
00:08:50,696 --> 00:08:51,697
‫دكتور "مالوري".‬

187
00:08:51,781 --> 00:08:54,992
‫على الأقل نطقنا اسم أحدنا الآخر ‬
‫بشكل صحيح هذا العام.‬

188
00:08:55,076 --> 00:08:56,285
‫هذه خطوة كبيرة.‬

189
00:08:56,369 --> 00:08:59,121
‫قد يصفها البعض بأنها قفزة هائلة.‬

190
00:08:59,205 --> 00:09:00,373
‫طبعًا.‬

191
00:09:01,290 --> 00:09:03,084
‫أحمل هدية لك.‬

192
00:09:03,167 --> 00:09:08,798
‫سيدي، هذه قطعة فنية صنعها خطيبي.‬

193
00:09:12,009 --> 00:09:13,511
‫إنها موهوبة للغاية.‬

194
00:09:13,594 --> 00:09:16,305
‫في الواقع، إنه ذكر. "جيروم".‬

195
00:09:16,389 --> 00:09:18,558
‫يُقال إنه وليس إنها.‬

196
00:09:18,641 --> 00:09:21,477
‫فهمت. تهانئي.‬

197
00:09:21,978 --> 00:09:25,273
‫أنتما الاثنان تشكلان ثنائيًا رائعًا جدًا.‬

198
00:09:25,356 --> 00:09:27,525
‫هل يزعجك أننا ثنائي؟‬

199
00:09:28,234 --> 00:09:30,069
‫لا. قلت تهانينا.‬

200
00:09:30,945 --> 00:09:34,323
‫حسنًا، شكرًا لك. نحن سعيدان جدًا.‬

201
00:09:34,865 --> 00:09:35,825
‫عفوًا؟‬

202
00:09:35,908 --> 00:09:38,619
‫ماذا؟ لم أقل شيئًا.‬

203
00:09:38,703 --> 00:09:40,288
‫لا مشكلة.‬

204
00:09:41,080 --> 00:09:43,749
‫إنه لطيف. أجل. وضعنا جيد.‬

205
00:09:43,833 --> 00:09:46,836
‫قد يأتي عليك يوم ‬
‫وتبني واحدة مثلها يا د. "جانغ".‬

206
00:09:46,919 --> 00:09:49,589
‫هذه قاعتنا لأبطالنا الفضائيين.‬

207
00:09:50,881 --> 00:09:54,635
‫"آرمسترونغ"، "ألدرن"، أول رجلين على القمر.‬

208
00:09:54,719 --> 00:09:57,597
‫12 رائد فضاء أمريكي‬
‫وطأت أقدامهم سطح القمر…‬

209
00:09:57,680 --> 00:09:58,639
‫نجم "هوليوود".‬

210
00:09:58,723 --> 00:10:01,100
‫…عام 1972.‬

211
00:10:02,810 --> 00:10:04,145
‫أهذا "بروس ويليس"؟‬

212
00:10:04,729 --> 00:10:05,938
‫ممثل بارع للغاية.‬

213
00:10:06,022 --> 00:10:07,064
‫إنه ممثل بارع.‬

214
00:10:07,148 --> 00:10:09,942
‫وإنما رائد الفضاء هذا شعره كثيف.‬

215
00:10:10,693 --> 00:10:12,236
‫شعر مستعار.‬

216
00:10:18,659 --> 00:10:20,620
‫كيف كانت رحلتك أيها الجنرال؟‬

217
00:10:21,287 --> 00:10:22,872
‫كانت طويلة.‬

218
00:10:23,831 --> 00:10:24,874
‫لقد نمت.‬

219
00:10:25,791 --> 00:10:26,834
‫النوم جيد.‬

220
00:10:26,917 --> 00:10:28,294
‫أحب النوم.‬

221
00:10:29,045 --> 00:10:31,088
‫اسأله عن "فان بينغ بينغ".‬

222
00:10:31,172 --> 00:10:33,299
‫- من هذه؟‬
‫- إنها ممثلة صينية مشهورة.‬

223
00:10:33,382 --> 00:10:35,426
‫"فان بينغ بينغ". سيفقد صوابه.‬

224
00:10:36,218 --> 00:10:40,514
‫إذًا، ما رأيك في "فان بينغ بينغ"؟‬
‫إنها ممثلة رائعة.‬

225
00:10:40,598 --> 00:10:43,142
‫لقد ارتكبت الاحتيال الضريبي.‬

226
00:10:44,352 --> 00:10:46,937
‫لا تتغاضى حكومتنا عن هذا النوع من السلوك.‬

227
00:10:47,021 --> 00:10:50,274
‫هذا صحيح. إن "فان بينغ بينغ" ‬
‫هي النسخة الصينية من "ويسلي سنايبس".‬

228
00:10:50,358 --> 00:10:51,942
‫كان ذلك خطأ فادحًا ارتكبته.‬

229
00:10:52,026 --> 00:10:53,653
‫- حسنًا…‬
‫- هذا خطئي.‬

230
00:10:53,736 --> 00:10:56,864
‫لا بد أن "فان بينغ بينغ"‬
‫كانت تفرط في شرب الـ"موتاي"‬

231
00:10:56,947 --> 00:10:58,407
‫عندما كانت تدفع ضرائبها.‬

232
00:11:01,452 --> 00:11:04,121
‫- أتريد مشاهدة فيديو مضحك؟‬
‫- بالتأكيد.‬

233
00:11:05,039 --> 00:11:06,207
‫"توم بريدي".‬

234
00:11:06,290 --> 00:11:07,500
‫"توم بريدي".‬

235
00:11:07,583 --> 00:11:08,959
‫- بالطبع.‬
‫- أجل.‬

236
00:11:09,043 --> 00:11:10,628
‫لاعب كرة قدم موهوب.‬

237
00:11:10,711 --> 00:11:13,297
‫أجل، إنه كذلك. إنه أسطورة حية.‬

238
00:11:13,798 --> 00:11:15,216
‫أتحب كرة القدم؟‬

239
00:11:16,050 --> 00:11:17,385
‫لا أفهم قوانينها.‬

240
00:11:19,011 --> 00:11:20,221
‫إنها محيّرة للغاية.‬

241
00:11:22,223 --> 00:11:24,392
‫ابنتك آية في الجمال.‬

242
00:11:32,983 --> 00:11:35,611
‫رباه! أنا متحمسة جدًا لوجودك هنا.‬

243
00:11:35,695 --> 00:11:38,114
‫كنت أفقد صوابي لأنني لم أجد من أتحدث إليه‬

244
00:11:38,197 --> 00:11:40,116
‫عما حدث هناك.‬

245
00:11:40,199 --> 00:11:41,784
‫ألا تصيبك العودة بالجنون؟‬

246
00:11:43,160 --> 00:11:46,580
‫أقاموا موكبًا لنا في ست مدن.‬
‫نحن أبطال وطنيون.‬

247
00:11:47,540 --> 00:11:49,417
‫ألا تشعر بأنها مجرّد تمثيلية؟‬

248
00:11:50,334 --> 00:11:54,547
‫فكلانا نعرف أن ما حدث لم يكن مثاليًا.‬

249
00:11:55,965 --> 00:11:58,718
‫شهدنا أمورًا فظيعة وخاصة للغاية.‬

250
00:12:00,010 --> 00:12:03,305
‫رجل أكل طائرًا. شربنا بول بعضنا.‬

251
00:12:04,640 --> 00:12:06,475
‫وها نحن الآن نشرب الميموزا.‬

252
00:12:06,559 --> 00:12:07,393
‫بالتأكيد.‬

253
00:12:08,602 --> 00:12:11,897
‫ألا تجد نفسك تجهش بالبكاء ‬
‫من دون سبب في الليل أحيانًا؟‬

254
00:12:11,981 --> 00:12:12,857
‫- لا.‬
‫- حقًا؟‬

255
00:12:12,940 --> 00:12:17,236
‫لا. في الواقع، هذا محزن جدًا.‬
‫يجب أن تتحدثي إلى أحد عن ذلك.‬

256
00:12:17,945 --> 00:12:19,196
‫أجل، على الأرجح.‬

257
00:12:19,280 --> 00:12:20,906
‫لكن ماذا عن كل الأكاذيب؟‬

258
00:12:20,990 --> 00:12:23,325
‫كنشر المعلومات والإشاعات لحكومتنا؟‬

259
00:12:23,409 --> 00:12:24,577
‫إشاعات؟‬

260
00:12:24,660 --> 00:12:27,455
‫مرحبًا يا دكتور "ليم". كيف حالك؟‬

261
00:12:27,538 --> 00:12:30,416
‫كنا على القمر معك. أتذكرنا؟‬

262
00:12:32,585 --> 00:12:33,627
‫لا.‬

263
00:12:35,629 --> 00:12:36,714
‫المعذرة.‬

264
00:12:37,256 --> 00:12:40,968
‫يجب أن تستمتعي بالاحتفال.‬
‫إنها مناسبة خاصة.‬

265
00:12:41,051 --> 00:12:43,387
‫بالتأكيد. لا يمكنني مقاومة الشراب المجاني.‬

266
00:12:54,356 --> 00:12:55,357
‫كيف حالك؟‬

267
00:12:56,734 --> 00:12:57,693
‫من بعدك.‬

268
00:13:07,244 --> 00:13:09,330
‫ما أطيب هذه المائدة!‬

269
00:13:09,413 --> 00:13:13,626
‫لم نتوقع إطلاقًا أن نجد طعامًا صينيًا ‬
‫في "وايلد هورس".‬

270
00:13:13,709 --> 00:13:16,504
‫حسنًا، أظن أننا لسنا جميعًا رعاة بقر.‬

271
00:13:20,883 --> 00:13:21,842
‫من بعدك.‬

272
00:13:34,021 --> 00:13:38,234
‫بئسًا. إنه توفو هش للغاية.‬

273
00:13:40,069 --> 00:13:41,612
‫استخدم شوكة.‬

274
00:13:41,695 --> 00:13:44,365
‫قد أحرق أيضًا صليبًا على مرجه.‬

275
00:13:44,865 --> 00:13:47,743
‫- سأجلب الجزء السفلي.‬
‫- لا، سأمسكها.‬

276
00:13:49,370 --> 00:13:50,996
‫اسمح لي. سأجلب…‬

277
00:13:54,166 --> 00:13:55,209
‫سأمسكها.‬

278
00:13:58,295 --> 00:13:59,296
‫لا، تبًا.‬

279
00:14:06,136 --> 00:14:08,597
‫لا تأكلها.‬

280
00:14:10,766 --> 00:14:11,892
‫لذيذ.‬

281
00:14:17,898 --> 00:14:18,983
‫كيف سار الأمر؟‬

282
00:14:19,066 --> 00:14:20,317
‫- إنه رجل لطيف جدًا.‬
‫- رائع.‬

283
00:14:20,401 --> 00:14:23,654
‫عالم فلكي رفيع المستوى. إنه رياضي أولمبي.‬

284
00:14:23,737 --> 00:14:26,448
‫أعطاني جهة اتصاله على "وي تشات"‬
‫لنخرج معًا في "بكين".‬

285
00:14:26,532 --> 00:14:28,325
‫- تعرف ما يفعله، صحيح؟‬
‫- ماذا؟‬

286
00:14:28,409 --> 00:14:30,828
‫إنه يُوقع بك، وما إن تتخلّى عن حذرك،‬

287
00:14:30,911 --> 00:14:33,163
‫سيسرق فتاتك. إنها حركة كلاسيكية.‬

288
00:14:34,123 --> 00:14:35,875
‫أتظن حقًا أنه معجب بـ"أنجيلا"؟‬

289
00:14:35,958 --> 00:14:39,545
‫صُنعت لها آلاف الميم.‬
‫إنها "فتاة القمر عازفة الطبول" يا صاح.‬

290
00:14:42,131 --> 00:14:43,841
‫شكرًا لك أيها الجنرال "غريغوري".‬

291
00:14:44,633 --> 00:14:46,927
‫هذه موسيقى تُطرب الآذان بحق.‬

292
00:14:47,720 --> 00:14:52,391
‫أود تقديم نخب لضيوفنا الكرام.‬

293
00:14:52,474 --> 00:14:56,854
‫عسى أن تكون صداقتنا متينة بقدر سوركم.‬

294
00:14:56,937 --> 00:14:59,523
‫جيران على الأرض.‬

295
00:15:01,025 --> 00:15:03,193
‫حسنًا.‬

296
00:15:08,657 --> 00:15:14,955
‫وللعلماء ورواد الفضاء في كلا البلدين‬

297
00:15:15,039 --> 00:15:19,376
‫بينما يستكشفون الفضاء ‬
‫ويعرفون ما يوجد هناك معًا.‬

298
00:15:21,253 --> 00:15:25,799
‫وأود أن أرحب بضيف الشرف لهذه الأمسية.‬

299
00:15:27,051 --> 00:15:28,677
‫رائد حقيقي.‬

300
00:15:28,761 --> 00:15:32,598
‫أحد الأبطال الأمريكيين الـ12‬

301
00:15:32,681 --> 00:15:34,475
‫الذين ساروا على القمر.‬

302
00:15:34,558 --> 00:15:36,685
‫فلنقدّم ترحيبًا حارًا بـ"غاس كيلي".‬

303
00:15:36,769 --> 00:15:37,686
‫نخبك.‬

304
00:15:45,861 --> 00:15:48,072
‫قدّمتم أداءً رائعًا على القمر.‬

305
00:15:49,114 --> 00:15:50,240
‫أداء مقنع للغاية.‬

306
00:15:50,991 --> 00:15:53,577
‫إنه رائد فضاء حقيقي أيها الأبله.‬

307
00:15:53,661 --> 00:15:55,037
‫"أدريان".‬

308
00:15:59,875 --> 00:16:01,543
‫أود تقديم نخب.‬

309
00:16:02,753 --> 00:16:07,091
‫إلى أحد المشاهير المحليين ‬
‫وموهبته التمثيلية الفذّة.‬

310
00:16:07,174 --> 00:16:08,008
‫"شاو جون".‬

311
00:16:08,092 --> 00:16:10,135
‫ألم أره في الأفلام؟‬

312
00:16:10,219 --> 00:16:12,304
‫ربما في فيلم "إندبندنس داي"؟‬

313
00:16:12,388 --> 00:16:15,307
‫بل في فيلم "سبيس جام" مع "مايكل جوردن".‬

314
00:16:16,767 --> 00:16:19,353
‫وضعت حذائي على القمر،‬

315
00:16:19,436 --> 00:16:23,649
‫وسأضع حذائي في مؤخرتك إن لم تصمت!‬

316
00:16:23,732 --> 00:16:25,275
‫سلم فاك أيها القائد.‬

317
00:16:25,359 --> 00:16:28,362
‫ربما يجدر بك إحضار بديله ليؤكد ذلك.‬

318
00:16:28,445 --> 00:16:29,655
‫أجل.‬

319
00:16:32,616 --> 00:16:35,786
‫تبًا. حسنًا. مهلًا. "أدريان".‬

320
00:16:36,370 --> 00:16:37,246
‫توقّف!‬

321
00:16:37,329 --> 00:16:38,414
‫هو من بدأ.‬

322
00:16:38,497 --> 00:16:39,456
‫حان وقت الذهاب.‬

323
00:16:39,999 --> 00:16:41,583
‫حسنًا.‬

324
00:16:41,667 --> 00:16:44,128
‫لا تتعجلوا بالرحيل. ما زلنا سنقدّم الحلوى.‬

325
00:16:44,211 --> 00:16:45,337
‫كعكة الفاصولياء الحمراء.‬

326
00:16:47,172 --> 00:16:48,215
‫جنرال "غاو".‬

327
00:16:51,427 --> 00:16:54,471
‫جنرال "نايرد". كان هذا…‬

328
00:16:54,555 --> 00:16:57,433
‫بم يُوصف ذلك في كرة القدم؟ إفلات الكرة.‬

329
00:16:57,516 --> 00:16:59,309
‫خالص اعتذاري أيها الجنرال.‬

330
00:16:59,393 --> 00:17:02,396
‫أنت تعرف مدى عناد هؤلاء العلماء.‬

331
00:17:02,479 --> 00:17:06,316
‫أجل. د. "جانغ" أشبه بغصّة في حلقي.‬

332
00:17:06,400 --> 00:17:08,610
‫والآخر كشوكة في ظهري.‬

333
00:17:08,694 --> 00:17:09,820
‫لا يمكنك تحمّل وجودهم…‬

334
00:17:09,903 --> 00:17:12,197
‫- ولا يمكنك إطلاق…‬
‫- النار عليهم.‬

335
00:17:14,408 --> 00:17:17,453
‫ما زال لديّ وقت لاحتساء مشروب.‬

336
00:17:18,037 --> 00:17:19,079
‫إن أردت،‬

337
00:17:19,955 --> 00:17:22,666
‫ربما يمكننا مشاركة زجاجة "موتاي".‬

338
00:17:23,751 --> 00:17:25,044
‫سيكون هذا من دواعي سروري.‬

339
00:17:28,839 --> 00:17:31,258
‫لن يتحمّل تأثير الـ"موتاي".‬

340
00:17:31,341 --> 00:17:33,969
‫بعد ثلاث كؤوس، سنحصل على مرادنا.‬

341
00:17:36,346 --> 00:17:38,432
‫يحب الصينيون عقد صفقاتهم‬
‫وهم يحتسون الكحول،‬

342
00:17:38,515 --> 00:17:40,726
‫لكن عليك التحكّم في مشروبك‬
‫حتى لا تحظى بصفقة خاسرة.‬

343
00:17:40,809 --> 00:17:43,270
‫- سأكون بخير.‬
‫- لا، "موتاي" شراب قوي للغاية.‬

344
00:17:43,353 --> 00:17:45,272
‫ذات مرة، شربت نصف زجاجة.‬

345
00:17:45,355 --> 00:17:48,192
‫وانتهى بي المطاف في حفل فتاة قاصر‬
‫مرتديًا زي "أبراهام لينكون".‬

346
00:17:48,275 --> 00:17:50,986
‫جنرال، لتكون بأمان‬
‫ادهن لسانك بزيت كبد الحوت.‬

347
00:17:51,070 --> 00:17:53,906
‫- أشاهدت هذا في "آي لوف لوسي"؟‬
‫- أجل. فكرة عبقرية.‬

348
00:17:53,989 --> 00:17:55,783
‫لا، احتس فحسب زجاجة "بيديالايت".‬

349
00:17:55,866 --> 00:17:57,076
‫وما أدراك أنت؟‬

350
00:17:57,159 --> 00:18:00,454
‫تناول الأرز كي تمتص معدتك آثار الكحول‬
‫كما تفعل حين تُصلح هاتفك.‬

351
00:18:00,537 --> 00:18:04,875
‫أعتقد أن ملعقة صغيرة من الخميرة ‬
‫في قليل من اللبن ستحلل الإنزيمات.‬

352
00:18:04,958 --> 00:18:07,461
‫عليّ أن أتصل بسيارة إسعاف الآن‬
‫لأستبين ما نفعل.‬

353
00:18:07,544 --> 00:18:10,589
‫لا أحتاج إلى ذلك. أعرف كيف أتحمّل الكحول. ‬
‫فليخرج الجميع.‬

354
00:18:10,672 --> 00:18:12,007
‫- "براد"، "إرين"؟‬
‫- أجل.‬

355
00:18:12,716 --> 00:18:16,470
‫"براد"، نحن نعرف بعضنا منذ وقت طويل.‬
‫وتعرفني حين أصل إلى حديّ الأقصى.‬

356
00:18:16,553 --> 00:18:18,639
‫عندما تلاحظ ذلك، أعط "إرين" الإشارة.‬

357
00:18:18,722 --> 00:18:19,640
‫أمرك أيها الجنرال.‬

358
00:18:19,723 --> 00:18:21,016
‫حسنًا. سنساندك يا أبي.‬

359
00:18:21,100 --> 00:18:23,102
‫سنتحدّث عن الـ"بيديالايت" لاحقًا.‬

360
00:18:31,527 --> 00:18:32,402
‫في صحتك.‬

361
00:18:36,740 --> 00:18:37,908
‫مهدئ للغاية.‬

362
00:18:37,991 --> 00:18:39,827
‫يسرّني أنك تستمتع به.‬

363
00:18:41,036 --> 00:18:42,913
‫- كأس أخرى؟‬
‫- لم لا؟‬

364
00:18:51,171 --> 00:18:55,759
‫أتينا إلى هنا لعقد صفقة أيها الجنرال،‬
‫لذا سأجعل الأمر بسيطًا من ناحيتي.‬

365
00:18:55,843 --> 00:19:00,305
‫سنقتسم منطقة "سي أوف ترانكوليتي"‬
‫بنسبة 60 إلى 40. لكننا سنحتفظ بـ"إتش تو".‬

366
00:19:00,389 --> 00:19:03,892
‫بل بنسبة 70 إلى 30 إلى صالحنا،‬
‫ونقسّم "إتش تو" مناصفة بيننا.‬

367
00:19:03,976 --> 00:19:06,061
‫60 إلى 40 لنا، ‬
‫وتحصل على 20 بالمئة من "إتش تو".‬

368
00:19:06,145 --> 00:19:08,105
‫لا. لن يجدي هذا نفعًا.‬

369
00:19:08,188 --> 00:19:11,024
‫لن نقبل بفتات هذه الصفقة أيها الجنرال.‬

370
00:19:12,401 --> 00:19:14,027
‫لست متأكدًا إن كنت تدرك ذلك،‬

371
00:19:14,111 --> 00:19:17,197
‫لكن "الولايات المتحدة"‬
‫لديها أعلى ناتج محلي إجمالي في العالم.‬

372
00:19:18,240 --> 00:19:20,075
‫ليس لوقت طويل.‬

373
00:19:33,463 --> 00:19:34,673
‫مرحبًا.‬

374
00:19:34,756 --> 00:19:35,924
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

375
00:19:37,509 --> 00:19:40,012
‫إذًا، الدكتور "ليم"، صحيح؟‬

376
00:19:40,846 --> 00:19:43,891
‫أجل. إنه لطيف.‬

377
00:19:43,974 --> 00:19:45,350
‫رجل وسيم أيضًا.‬

378
00:19:45,934 --> 00:19:46,768
‫حقًا؟‬

379
00:19:46,852 --> 00:19:51,940
‫أظن ذلك. إن كان يخطف أنظارك‬
‫علماء الفلك فارعي الطول.‬

380
00:19:52,024 --> 00:19:55,736
‫بعض النساء يفضّلن الرجال القصيرين‬
‫الذين لم يذهبوا إلى القمر.‬

381
00:19:56,570 --> 00:19:58,780
‫لعلمك، لست معجبة بالدكتور "ليم".‬

382
00:20:00,324 --> 00:20:03,410
‫أجل، نحن مجرد صديقين.‬

383
00:20:03,493 --> 00:20:04,411
‫في أحسن الأحوال.‬

384
00:20:05,204 --> 00:20:07,497
‫لماذا يظن الرجال أن المرأة‬
‫يجب أن تكون في علاقة مع رجل؟‬

385
00:20:07,581 --> 00:20:10,125
‫- فحين تقابل رجلًا…‬
‫- لا. هذا ليس ما أقوله.‬

386
00:20:10,209 --> 00:20:13,128
‫أنا أبدي ملاحظة لأنني عالم…‬

387
00:20:13,212 --> 00:20:14,129
‫سأرحل.‬

388
00:20:19,051 --> 00:20:20,886
‫لقد وضعته في خانة الأصدقاء.‬

389
00:20:26,808 --> 00:20:29,436
‫70 إلى 30 على "إتش تو". العرض الأخير.‬

390
00:20:34,650 --> 00:20:36,818
‫أيها الجنرال، كم عمر ابنك؟‬

391
00:20:37,611 --> 00:20:38,612
‫"جينغ"؟‬

392
00:20:40,155 --> 00:20:41,531
‫بلغ العاشرة من عمره.‬

393
00:20:41,615 --> 00:20:42,491
‫عشرة أعوام.‬

394
00:20:43,742 --> 00:20:48,080
‫أتذكّر عندما كانت "إرين" في العاشرة.‬
‫كانت جميلة جدًا.‬

395
00:20:48,163 --> 00:20:51,875
‫ابنتك جميلة أيها الجنرال. أنت رجل محظوظ.‬

396
00:20:51,959 --> 00:20:53,460
‫أجل، إنها فتاة صالحة.‬

397
00:20:53,543 --> 00:20:57,297
‫لم تكن في أفضل حالاتها مؤخرًا.‬

398
00:20:57,381 --> 00:20:58,924
‫هذا ذنبي في الواقع.‬

399
00:20:59,007 --> 00:21:01,510
‫بسبب عملي وتحرّكي الدائم.‬

400
00:21:01,593 --> 00:21:03,553
‫لا تلم نفسك أيها الجنرال.‬

401
00:21:04,680 --> 00:21:08,225
‫عملك مهم لبلدك.‬

402
00:21:08,308 --> 00:21:09,851
‫حسنًا، آمل أن تكون محقًا.‬

403
00:21:11,270 --> 00:21:14,982
‫أنت تعرف حق المعرفة‬
‫أنه من الصعب أن تخدم بلدك‬

404
00:21:15,065 --> 00:21:16,233
‫وأن تكون أبًا صالحًا.‬

405
00:21:17,359 --> 00:21:19,236
‫قال لي ابني ذات مرة،‬

406
00:21:20,070 --> 00:21:25,117
‫"كونك جنرالًا في عملك‬
‫لا يجعلك جنرالًا في المنزل."‬

407
00:21:26,827 --> 00:21:30,080
‫قالت لي "إرين" الشيء نفسه‬
‫عندما كانت في الصف السادس.‬

408
00:21:30,163 --> 00:21:31,290
‫يا لهما من متحاذقين صغيرين.‬

409
00:21:38,588 --> 00:21:41,717
‫أيها الجنرال،‬
‫ما رأيك أن نضع خلافاتنا جانبًا‬

410
00:21:41,800 --> 00:21:45,178
‫ونقسّم هذا الشيء مناصفة بيننا؟‬

411
00:21:45,762 --> 00:21:49,349
‫للجيل القادم. من أجل "جينغ" و"إرين".‬

412
00:22:00,027 --> 00:22:02,195
‫- لقد وقفا.‬
‫- يمكنني رؤية ذلك.‬

413
00:22:02,863 --> 00:22:06,074
‫أيها الجنرال، هل أخبرك أحد من قبل ‬

414
00:22:06,158 --> 00:22:09,828
‫بأن عينيك جميلتان؟‬

415
00:22:11,580 --> 00:22:14,207
‫استغاثة! أنقذوا الجنرال.‬

416
00:22:14,291 --> 00:22:15,417
‫حسنًا.‬

417
00:22:17,085 --> 00:22:18,545
‫حسنًا.‬

418
00:22:19,338 --> 00:22:21,631
‫- لقد نجحنا يا عزيزتي.‬
‫- حقًا؟ جيد.‬

419
00:22:21,715 --> 00:22:24,009
‫- "براد"، أنت وغد رائع.‬
‫- شكرًا لك يا سيدي.‬

420
00:22:24,676 --> 00:22:26,219
‫إن الجنرال "غاو" رجل لطيف.‬

421
00:22:26,303 --> 00:22:27,596
‫- الخيار.‬
‫- لا.‬

422
00:22:28,930 --> 00:22:29,806
‫يا للهول!‬

423
00:22:36,146 --> 00:22:38,565
‫"إرين".‬

424
00:22:38,648 --> 00:22:40,567
‫يمكنك التحدّث إليّ متى شئت.‬

425
00:22:41,276 --> 00:22:44,780
‫بشأن أيّ شيء يا عزيزتي.‬
‫الفتيان، الفتيات، الديناصورات.‬

426
00:22:45,364 --> 00:22:47,866
‫حسنًا يا أبي، أنت ثمل.‬

427
00:22:47,949 --> 00:22:49,743
‫لا. أنا… أجل.‬

428
00:22:53,038 --> 00:22:55,165
‫"إرين"، كيف عرفت بشأن النقر على الطاولة؟‬

429
00:22:55,248 --> 00:22:56,249
‫كيف عرفت ذلك؟‬

430
00:22:56,333 --> 00:23:00,629
‫حسنًا، كان أعز أصدقائي صينيًا. ‬
‫حين كنت في العاصمة.‬

431
00:23:00,712 --> 00:23:05,384
‫- عندما كان لديّ أصدقاء.‬
‫- عجبًا! أصدقاء. لديّ بعض الأصدقاء.‬

432
00:23:05,467 --> 00:23:07,594
‫أمك صديقتي.‬

433
00:23:08,387 --> 00:23:10,889
‫والدكتور "مالوري" و"براد" و"تشان".‬

434
00:23:11,973 --> 00:23:13,725
‫وعاملة الكافتيريا.‬

435
00:23:13,809 --> 00:23:17,312
‫- هؤلاء هم الأشخاص الذين تعمل معهم يا أبي.‬
‫- وسم "مبارك".‬

436
00:23:18,397 --> 00:23:21,149
‫- رباه! أنت ثمل.‬
‫- يا إلهي! حسنًا. توقفي يا عزيزتي.‬

437
00:23:21,233 --> 00:23:23,735
‫توقفي. سوف أتقيأ.‬

438
00:23:23,819 --> 00:23:24,903
‫يا إلهي!‬

439
00:23:26,947 --> 00:23:27,948
‫أأنت بخير؟‬

440
00:23:30,534 --> 00:23:32,661
‫لا. هذا إنذار كاذب.‬

441
00:23:33,412 --> 00:23:35,414
‫- انطلقي.‬
‫- أيمكنني… حسنًا.‬

442
00:23:35,997 --> 00:23:37,499
‫ظننت أنني…‬

443
00:23:39,459 --> 00:23:41,795
‫أشعر بأنني سأفعلها. حسنًا، توقفي يا عزيزتي.‬

444
00:23:41,878 --> 00:23:44,381
‫- يا إلهي.‬
‫- سأتقيأ هذه المرة.‬

445
00:23:51,096 --> 00:23:53,432
‫لا. لا شيء!‬

446
00:23:53,515 --> 00:23:55,350
‫- ها نحن ذان.‬
‫- حسنًا. أأنت مستعد؟‬

447
00:23:55,434 --> 00:23:58,395
‫حسنًا، انتبه. توخ حذرك.‬

448
00:23:58,478 --> 00:24:00,021
‫هيا بنا.‬

449
00:24:00,105 --> 00:24:02,858
‫هذا جيد. سأدخل إلى هنا. لنفعل ذلك.‬

450
00:24:02,941 --> 00:24:04,985
‫- حسنًا.‬
‫- أريد النوم على الأريكة.‬

451
00:24:05,068 --> 00:24:06,778
‫حسنًا. هيا. كن حذرًا.‬

452
00:24:06,862 --> 00:24:07,696
‫أنا على الأريكة.‬

453
00:24:07,779 --> 00:24:10,031
‫حسنًا. لنخلع حذاءك. اتفقنا؟‬

454
00:24:10,115 --> 00:24:11,992
‫حسنًا. أشكرك. أشعر بأصابع قدمي.‬

455
00:24:12,075 --> 00:24:16,121
‫- أجل. ها هي ذي.‬
‫- ها هي ذي. كانت ليلة حافلة.‬

456
00:24:16,204 --> 00:24:19,291
‫- فوز كبير. فوز كبير لقوة الفضاء.‬
‫- أجل.‬

457
00:24:19,791 --> 00:24:22,085
‫- من الجيد تحقيق الفوز.‬
‫- أجل.‬

458
00:24:22,169 --> 00:24:23,837
‫- أتعرفين من هو المضحك؟‬
‫- من؟‬

459
00:24:23,920 --> 00:24:24,838
‫"براد".‬

460
00:24:25,338 --> 00:24:28,300
‫أجل. إن "براد" شخص مميز بالتأكيد.‬

461
00:24:35,015 --> 00:24:36,224
‫مرحبًا.‬

462
00:24:36,308 --> 00:24:37,350
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا يا عزيزتي.‬

463
00:24:38,435 --> 00:24:39,352
‫كنت حقًا…‬

464
00:24:40,395 --> 00:24:42,272
‫كنت فخورًا بك الليلة.‬

465
00:24:44,399 --> 00:24:45,525
‫قمت بعمل رائع.‬

466
00:24:48,236 --> 00:24:49,863
‫وأظن أنه أحيانًا…‬

467
00:24:52,032 --> 00:24:53,867
‫لا أمنحك التقدير الكافي.‬

468
00:24:54,868 --> 00:24:57,204
‫أنا آسف. يا إلهي!‬

469
00:24:57,287 --> 00:25:00,373
‫لا أريدك أن… حسنًا. أريد أن أخلد للنوم.‬

470
00:25:00,874 --> 00:25:03,168
‫لن أتذكّر أيًا من هذا.‬

471
00:25:07,631 --> 00:25:08,715
‫لا بأس.‬

472
00:25:10,800 --> 00:25:11,635
‫سأتذكّره أنا.‬

473
00:25:22,938 --> 00:25:23,939
‫"براد".‬

474
00:25:23,963 --> 00:25:25,963
‫ترجمة: "أيمن فايق"‬
{\fad(500,500)}{\fnArabic Typesetting\fs40\1c&H000000&\3c&H0000FF&}»مُستخرجة من نتفليكس«
{\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07«

