﻿1
00:00:06,131 --> 00:00:08,883
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:28,570 --> 00:00:29,654
‫- مرحبًا!‬
‫- مرحبًا.‬

3
00:00:29,738 --> 00:00:30,697
‫كيف كان العشاء؟‬

4
00:00:30,780 --> 00:00:33,908
‫استمتعت به كثيرًا. طبخ "جيروم"،‬
‫وكان "أدريان" يرينا…‬

5
00:00:33,992 --> 00:00:35,118
‫د. "مالوري"؟‬

6
00:00:35,952 --> 00:00:37,912
‫طلب مني أن أدعوه "أدريان".‬

7
00:00:38,580 --> 00:00:40,540
‫كان يرينا دفتر قصاصاته عن "أفريقيا".‬

8
00:00:40,623 --> 00:00:43,251
‫- أكنت تعلم أنه عاش في 11 دولة؟‬
‫- لا، لم أعرف.‬

9
00:00:43,334 --> 00:00:44,461
‫إنه رائع جدًا.‬

10
00:00:44,544 --> 00:00:46,087
‫شاهدنا "ذا لاست دانس".‬

11
00:00:46,171 --> 00:00:49,966
‫شربنا شاي "يربا مات".‬
‫مذاقه أشبه بالشاي الأخضر ولكنه ألذ.‬

12
00:00:50,050 --> 00:00:53,511
‫أتفهم قصدي؟ حسنًا.‬
‫على كل، أتعرف ما وجدته غريبًا بحق؟‬

13
00:00:53,595 --> 00:00:56,306
‫تواعد "دينيس رودمان" و"مادونا". أتعرف ذلك؟‬

14
00:00:56,389 --> 00:00:58,141
‫- كنت أعرف ذلك.‬
‫- هذا غريب جدًا.‬

15
00:00:58,224 --> 00:00:59,601
‫مهلًا. تعالي إلى هنا.‬

16
00:01:00,310 --> 00:01:03,897
‫قلت إنك ستعودين إلى المنزل مبكرًا‬
‫لتتدربي على مقابلة الغد.‬

17
00:01:04,564 --> 00:01:06,524
‫صحيح. المقابلة.‬

18
00:01:06,608 --> 00:01:07,776
‫أجل. في كلية "كولورادو".‬

19
00:01:07,859 --> 00:01:11,362
‫عزيزتي، هذا أمر مهم.‬
‫أريدك أن تأخذيه على محمل الجدية.‬

20
00:01:11,446 --> 00:01:12,906
‫أنا لا أستهين بذلك.‬

21
00:01:12,989 --> 00:01:14,991
‫اصعدي إلى الطابق العلوي واخلدي للنوم.‬

22
00:01:15,075 --> 00:01:18,369
‫نالي قسطًا من الراحة كي تبهرينهم في الصباح.‬

23
00:01:18,453 --> 00:01:20,872
‫- حسنًا.‬
‫- لأنك ستفعلين ذلك.‬

24
00:01:21,414 --> 00:01:23,458
‫- سأحاول.‬
‫- لا. لا تحاولي، بل افعلي.‬

25
00:01:23,541 --> 00:01:24,959
‫عزيزتي؟ تعالي إلى هنا.‬

26
00:01:25,627 --> 00:01:28,505
‫أريد سماعك تقولين ذلك. "سأبهرهم".‬

27
00:01:30,465 --> 00:01:32,675
‫- سأبهرهم.‬
‫- لا يمكنني سماعك.‬

28
00:01:33,259 --> 00:01:34,636
‫سأبهرهم!‬

29
00:01:34,719 --> 00:01:38,139
‫حسنًا. كرّري ذلك مائة مرة‬
‫قبل أن تخلدي إلى النوم.‬

30
00:01:38,223 --> 00:01:39,557
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

31
00:01:40,225 --> 00:01:42,519
‫- سأبهرهم.‬
‫- واحد.‬

32
00:01:42,602 --> 00:01:44,479
‫- سأبهرهم.‬
‫- اثنان.‬

33
00:01:44,562 --> 00:01:46,147
‫- سأبهرهم.‬
‫- ثلاثة.‬

34
00:01:46,231 --> 00:01:49,109
‫أبي، خمّن ماذا سأفعل غدًا؟ سأبهرهم!‬

35
00:01:49,192 --> 00:01:51,361
‫- أنا أب صالح.‬
‫- سأبهرهم.‬

36
00:01:51,444 --> 00:01:53,154
‫أنا عليم بما أفعله.‬

37
00:01:53,238 --> 00:01:55,073
‫لا، أنت تفسد الأمر. حسنًا؟‬

38
00:01:55,156 --> 00:01:56,157
‫لا أستطيع إرشاد "إرين"‬

39
00:01:56,241 --> 00:01:58,326
‫خلال عملية التقديم للجامعة، مفهوم؟‬

40
00:01:58,409 --> 00:02:00,120
‫لأنني هنا.‬

41
00:02:00,203 --> 00:02:03,081
‫أجل، حسنًا، أنا أجهزها، وستبهرهم.‬

42
00:02:03,164 --> 00:02:05,625
‫- حقًا يا "مارك"؟ أستبهرهم؟‬
‫- أجل، ستفعل.‬

43
00:02:05,708 --> 00:02:06,751
‫حريّ بها فعل ذلك. اتفقنا؟‬

44
00:02:06,835 --> 00:02:10,922
‫لأنني أبقيتها على المسار الصحيح لـ16 عامًا.‬
‫كانت الأفضل على صفها.‬

45
00:02:11,005 --> 00:02:15,009
‫ثم نقلتنا إلى "وايلد هورس"،‬
‫وخرجت الأمور عن نصابها.‬

46
00:02:15,802 --> 00:02:17,637
‫طلبت الوصاية الكاملة.‬

47
00:02:17,720 --> 00:02:20,557
‫وحققت مرادك، لذا هذا كله على عاتقك.‬

48
00:02:21,141 --> 00:02:24,519
‫أنتحدث عن الوصاية؟‬
‫بالتأكيد حصلت على الوصاية الكاملة.‬

49
00:02:24,602 --> 00:02:26,980
‫أتعرفين السبب؟ لأنك في الحجز.‬

50
00:02:27,897 --> 00:02:32,277
‫مرة أخرى، تحوّل محادثة لطيفة إلى عدائية.‬

51
00:02:32,360 --> 00:02:33,403
‫"مارك" وعاداته.‬

52
00:02:33,903 --> 00:02:35,071
‫لا، إياك…‬

53
00:02:35,155 --> 00:02:37,782
‫تردّد إلى أذنيّ صوت "ماغي".‬
‫كيف حالك يا "ماغز"؟‬

54
00:02:37,866 --> 00:02:41,244
‫مرحبًا يا "براد"! بخير حال.‬
‫سأحصل على شهادة في المحاسبة.‬

55
00:02:41,327 --> 00:02:43,288
‫وأربّي جرذ أليف.‬

56
00:02:43,371 --> 00:02:44,831
‫- ممتاز.‬
‫- "براد"، هل تمانع؟‬

57
00:02:44,914 --> 00:02:48,376
‫حسنًا، أرسلي تحياتي إلى "لويز".‬
‫ويا جنرال، إنهم هنا.‬

58
00:02:49,294 --> 00:02:50,461
‫"ماغز"، يجب أن أذهب.‬

59
00:02:50,545 --> 00:02:53,047
‫عندي اجتماع مع شركة مشروبات طاقة.‬

60
00:02:53,131 --> 00:02:56,217
‫- أيمكننا إنهاء هذا لاحقًا؟‬
‫- بالتأكيد، أجل، فلا أهمية لحديثنا.‬

61
00:02:56,301 --> 00:02:57,594
‫ما… حسنًا.‬

62
00:03:04,142 --> 00:03:06,311
‫ماذا؟ ماذا تفعل؟‬

63
00:03:06,394 --> 00:03:07,645
‫هل تختبئ؟‬

64
00:03:07,729 --> 00:03:08,938
‫أربط حذائي فحسب.‬

65
00:03:09,772 --> 00:03:11,816
‫حسنًا. هذا في غاية الغرابة.‬

66
00:03:12,317 --> 00:03:13,401
‫ما الغريب في هذا؟‬

67
00:03:13,484 --> 00:03:16,112
‫تُربط الأحذية كل يوم في جميع أنحاء العالم.‬

68
00:03:16,196 --> 00:03:18,072
‫أنت تربطه خلف مكتب أمني.‬

69
00:03:18,156 --> 00:03:20,658
‫- أتخالين أنني أختبئ منك؟‬
‫- لا أعرف.‬

70
00:03:20,742 --> 00:03:22,952
‫- إياك والغرور.‬
‫- لست مغرورة.‬

71
00:03:23,036 --> 00:03:25,205
‫أنت من يتصرف بغرابة. ماذا تفعل؟‬

72
00:03:25,288 --> 00:03:28,458
‫- سأربط الحذاء الآخر الآن.‬
‫- لا أكترث لما تفعله.‬

73
00:03:28,541 --> 00:03:30,793
‫اربط حذاءك أو اخلعه.‬

74
00:03:30,877 --> 00:03:34,505
‫هل يهمّك أمر حذائه؟ لا أصدق أنك تتصرف هكذا.‬

75
00:03:35,298 --> 00:03:37,717
‫يا صاح، يمكنك البقاء هنا قدر ما تشاء.‬

76
00:03:38,301 --> 00:03:39,177
‫شكرًا.‬

77
00:03:40,470 --> 00:03:42,847
‫هؤلاء الناس سيكونون… جنرال "نايرد"!‬

78
00:03:42,931 --> 00:03:46,392
‫هذه "أودري هالر"،‬
‫مديرة التسويق في "ماد باف".‬

79
00:03:46,476 --> 00:03:49,187
‫سُررت بلقائك.‬
‫شكرًا على رعاية حدث هذا العام.‬

80
00:03:49,270 --> 00:03:51,022
‫إنه توقيت مثالي في الواقع.‬

81
00:03:51,105 --> 00:03:53,358
‫إذ تريد شركتك الأم‬
‫توسيع شريحتها المستهدفة.‬

82
00:03:53,441 --> 00:03:56,694
‫في حين أننا نبحث عن علامة تجارية رائجة‬
‫للحصول على تمويل إضافي.‬

83
00:03:56,778 --> 00:04:00,990
‫هذه أشبه بكوميديا رومانسية،‬
‫لكن لا يوجد صديق مقرّب مزعج.‬

84
00:04:01,574 --> 00:04:05,119
‫حسنًا، مسابقة "روبوتات القتال"‬
‫تناسبنا كثيرًا.‬

85
00:04:05,203 --> 00:04:06,037
‫وتناسبنا أيضًا.‬

86
00:04:06,704 --> 00:04:07,622
‫نحن أيضًا.‬

87
00:04:07,705 --> 00:04:11,542
‫"روبوتات" و"قتال" هما على الأرجح‬
‫أكثر كلمتين شائعتين هنا.‬

88
00:04:11,626 --> 00:04:12,669
‫هما وكلمة "علم".‬

89
00:04:12,752 --> 00:04:14,879
‫يقول الناس "علم" ثم "قتال" و "روبوت".‬

90
00:04:14,963 --> 00:04:17,507
‫- نحن الشركة نفسها تقريبًا.‬
‫- هذا ليس صحيحًا.‬

91
00:04:17,590 --> 00:04:19,342
‫أعني، استمع إلى هذا.‬

92
00:04:19,425 --> 00:04:22,720
‫إن شعارهم: "(ماد باف) يمنحك ثقة جنونية."‬

93
00:04:22,804 --> 00:04:25,890
‫حسنًا، "الثقة" كلمة مألوفة لنا في الجيش،‬

94
00:04:25,974 --> 00:04:28,309
‫لكن الثقة من دون غطرسة.‬

95
00:04:28,393 --> 00:04:32,021
‫أنا من محبي لاعبي كرة القدم‬
‫الذين لا يرقصون حين يحرزون هدفًا،‬

96
00:04:32,105 --> 00:04:34,190
‫بل يحتفلون بهدوء بعملهم الحسن.‬

97
00:04:34,274 --> 00:04:36,234
‫- أجل. أحب ذلك أيضًا. أحبه.‬
‫- أجل.‬

98
00:04:36,317 --> 00:04:38,987
‫كما أحب الاحتفال أيضًا. أتمازحيني؟ أحبه.‬

99
00:04:39,487 --> 00:04:41,948
‫لن أسأم من مشاهدة مباراة‬
‫يرقص فيها لاعبوها هكذا.‬

100
00:04:42,031 --> 00:04:43,992
‫لن ألقي بالًا بالنتيجة حتى.‬

101
00:04:44,075 --> 00:04:45,868
‫هذا مذهل.‬

102
00:04:45,952 --> 00:04:47,704
‫أيشعر أحدهم بأنه يطير؟‬

103
00:04:47,787 --> 00:04:50,498
‫أشعر بأنني أحلّق فوق الأرض بمشاهدة هذا.‬

104
00:04:50,581 --> 00:04:52,375
‫وسيظهر الجنرال "نايرد" في العرض الترويجي!‬

105
00:04:52,458 --> 00:04:55,169
‫لا. لن يحدث هذا.‬

106
00:04:55,670 --> 00:04:56,838
‫إنه عرض ترويجي صغير.‬

107
00:04:56,921 --> 00:04:58,673
‫- حسنًا، إنه فقط…‬
‫- لا!‬

108
00:05:00,550 --> 00:05:02,593
‫نحن نساهم بـ300 ألف دولار.‬

109
00:05:02,677 --> 00:05:03,720
‫300 ألف أيها الجنرال.‬

110
00:05:03,803 --> 00:05:06,306
‫حسنًا. ظننت أنه بوسعنا مناقشة ذلك.‬

111
00:05:06,389 --> 00:05:09,726
‫ما دمت لست مضطرًا لقول أو فعل أيّ شيء‬

112
00:05:09,809 --> 00:05:13,229
‫من شأنه المساس بسلامة قوة الفضاء‬
‫أو الجيش الأمريكي.‬

113
00:05:13,313 --> 00:05:15,273
‫- سأحميك أيها الدب الأكبر.‬
‫- لا تفعل ذلك.‬

114
00:05:15,356 --> 00:05:16,524
‫- آخر مرة.‬
‫- سُررت بلقائك.‬

115
00:05:16,607 --> 00:05:17,942
‫- رائع. سُررت برؤيتك.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

116
00:05:18,026 --> 00:05:20,903
‫ما خطبك؟ أنت منفعل أكثر من عادتك.‬

117
00:05:20,987 --> 00:05:22,655
‫احتسيت "ماد باف". لذا، أنا مضطرب.‬

118
00:05:22,739 --> 00:05:24,365
‫كما أشعر بأنه يمكنني رؤية الأصوات.‬

119
00:05:24,449 --> 00:05:27,618
‫سيدي، أيمكنني التحدث إليك للحظة؟‬
‫بحقك يا رجل، اسمعني.‬

120
00:05:27,702 --> 00:05:28,703
‫لم أقل شيئًا.‬

121
00:05:28,786 --> 00:05:31,080
‫صحيح، آسف. افترضت أنك سترفض.‬

122
00:05:31,164 --> 00:05:35,460
‫ماذا رأيك بهذا؟ ماذا لو كانت شراكتنا‬
‫مع "ماد باف" ليست مؤقتة.‬

123
00:05:35,543 --> 00:05:37,754
‫وإنما شراكة عمل دائمة‬

124
00:05:37,837 --> 00:05:39,797
‫بين قوة الفضاء و"ماد باف"؟‬

125
00:05:39,881 --> 00:05:42,592
‫هذا من شأنه أن يحل الكثير‬
‫من مشاكلنا المالية.‬

126
00:05:43,634 --> 00:05:45,470
‫أنت تجزّ على أسنانك. هذا مقزز.‬

127
00:05:45,553 --> 00:05:47,013
‫آسف، لا أستطيع التحكّم في ذلك.‬

128
00:05:47,096 --> 00:05:49,766
‫لكن إن رأى وزير الدفاع‬
‫أننا استطعنا جمع هذه الأموال،‬

129
00:05:49,849 --> 00:05:52,101
‫فهناك احتمال أن يدفع لنا نظيرها.‬

130
00:05:52,185 --> 00:05:55,563
‫تبًا، قد نتمكن من استئناف‬
‫مهمة د. "مالوري" إلى "المريخ".‬

131
00:05:55,646 --> 00:05:58,524
‫"مهمة د. (مالوري) إلى (المريخ)."‬
‫هل تسمع ذلك؟ د. "مالوري"…‬

132
00:05:58,608 --> 00:06:02,028
‫"توني"، ستكلّف مهمة "المريخ"‬
‫أربعة مليارات دولار.‬

133
00:06:02,111 --> 00:06:03,863
‫هذه بداية. تخيل ذلك للحظة.‬

134
00:06:03,946 --> 00:06:07,367
‫يهبط القائد "لانكستر" على "المريخ"‬
‫وينظر حوله ويقول…‬

135
00:06:07,450 --> 00:06:10,203
‫"خطوة صغيرة للبشرية… عجبًا، ما هذا؟‬

136
00:06:10,286 --> 00:06:14,957
‫جرعة كبيرة من مشروب الطاقة‬
‫رقم ثلاثة في (الولايات المتحدة) القارية."‬

137
00:06:15,625 --> 00:06:17,502
‫أتعلم؟ لا أكترث إطلاقًا بشأن المال،‬

138
00:06:17,585 --> 00:06:20,963
‫ولكن من صالحنا أن نبيّن لوزير الدفاع‬
‫ما نحن قادرون على فعله.‬

139
00:06:21,047 --> 00:06:22,006
‫اعمل على هذا.‬

140
00:06:22,090 --> 00:06:24,759
‫- وأبلغني بأيّ فائدة مرجوة منه.‬
‫- شكرًا لك يا سيدي!‬

141
00:06:26,636 --> 00:06:28,429
‫- لا. توقف عن ذلك!‬
‫- أمرك.‬

142
00:06:29,889 --> 00:06:34,394
‫أهلًا بكم أيها المهندسين المستقبليين‬
‫في مسابقة "روبوتات القتال".‬

143
00:06:34,477 --> 00:06:35,561
‫أيها الطلبة والعلماء،‬

144
00:06:35,645 --> 00:06:39,982
‫رجاءً أحضروا روبوتاتكم إلى مكتب التسجيل‬
‫للحصول على الشهادة والتعليمات.‬

145
00:06:40,650 --> 00:06:44,821
‫- أجل. ثم صنعنا روبوتًا آخر.‬
‫- لأنني أظن أن النسبة يجب أن تكون دقيقة.‬

146
00:06:44,904 --> 00:06:48,741
‫هذه "فتاة القمر عازفة الطبول".‬
‫أيمكننا ملاقاتها؟ قرعت الطبول بسببها.‬

147
00:06:49,283 --> 00:06:51,702
‫- لا أظن أننا…‬
‫- ألا تعرفها؟‬

148
00:06:52,912 --> 00:06:55,706
‫أعرفها. بالطبع أعرفها.‬

149
00:06:56,791 --> 00:06:58,126
‫هيا بنا.‬

150
00:06:58,209 --> 00:07:00,002
‫ألم تكن 2.5 في آخر مرة تحققت فيها؟‬

151
00:07:00,086 --> 00:07:01,838
‫- بل 2.4.‬
‫- ينبغي أن تكون دقيقة.‬

152
00:07:01,921 --> 00:07:05,258
‫أيتها النقيب "أنجيلا آلي"،‬
‫أقدّم إليك تلميذتي "جيل".‬

153
00:07:05,341 --> 00:07:06,759
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

154
00:07:07,552 --> 00:07:08,845
‫يعجبني روبوتك.‬

155
00:07:08,928 --> 00:07:10,054
‫شكرًا. يعجبني أيضًا.‬

156
00:07:10,888 --> 00:07:15,143
‫إنه روبوت جميل له ستة أسطح ناعمة ومسطّحة.‬
‫صندوق غير قابل للاختراق.‬

157
00:07:15,226 --> 00:07:17,353
‫أهم ما يميّزه يا "جيل"‬

158
00:07:17,437 --> 00:07:20,690
‫أنه لا يسمح لأحد من العالم الخارجي‬
‫بالدخول والاختباء‬

159
00:07:20,773 --> 00:07:23,484
‫وترك خصومك في حيرة من أمرهم.‬

160
00:07:23,568 --> 00:07:26,571
‫لست موقنة يا "جيل".‬
‫بعض الأشياء ليست بسيطة كما تبدو.‬

161
00:07:26,654 --> 00:07:29,657
‫في الواقع، إنه يطمر تفاصيل كثيرة‬
‫لا تدرين شيئًا عنها.‬

162
00:07:29,740 --> 00:07:33,202
‫إن لم يأخذ عدوك الوقت الكافي‬
‫ليفهم روبوتك، فسيخسر.‬

163
00:07:36,581 --> 00:07:39,500
‫- يجب أن يخسر أحدهم، صحيح؟‬
‫- من يا تُرى؟‬

164
00:07:39,584 --> 00:07:42,044
‫سيكون هذا يومًا ممتعًا يا "جيل".‬

165
00:07:42,128 --> 00:07:44,172
‫لم لا تودعين السيدة اللطيفة؟‬

166
00:07:44,672 --> 00:07:45,882
‫- وداعًا.‬
‫- وداعًا.‬

167
00:07:48,968 --> 00:07:50,428
‫ماذا كان ذلك؟‬

168
00:07:51,053 --> 00:07:54,390
‫هذا قتال بين الروبوتات.‬
‫لم لا تتدبرين عملك أنت؟‬

169
00:07:56,184 --> 00:07:57,935
‫أأنت بخير يا د. "تشان"؟‬

170
00:07:58,019 --> 00:07:58,936
‫لا يا "جيل".‬

171
00:08:00,062 --> 00:08:01,355
‫لنظفر بالفوز فحسب.‬

172
00:08:01,439 --> 00:08:04,942
‫- "إرين"، لا داعي للقلق.‬
‫- سأفشل في هذه المقابلة.‬

173
00:08:05,026 --> 00:08:07,069
‫- لا، لن تفشلي.‬
‫- سيقتلني أبي.‬

174
00:08:07,153 --> 00:08:08,779
‫أكنت متوترًا حين قدّمت طلبًا؟‬

175
00:08:08,863 --> 00:08:12,825
‫في الحقيقة لم أقدّم طلبًا، بل تم تعييني.‬

176
00:08:13,409 --> 00:08:16,621
‫لكن ليس على الجميع الذهاب إلى الجامعة.‬

177
00:08:16,704 --> 00:08:19,040
‫على عكس "إرين" يا د. "مالوري".‬
‫مرحبًا يا عزيزتي.‬

178
00:08:19,582 --> 00:08:20,416
‫مرحبًا.‬

179
00:08:21,459 --> 00:08:22,418
‫أأنت جاهزة؟‬

180
00:08:22,502 --> 00:08:25,588
‫هل تظن أن "أدريان"‬
‫يمكنه مساعدتي في المقابلة؟‬

181
00:08:25,671 --> 00:08:26,881
‫يدعمني معنويًا؟‬

182
00:08:26,964 --> 00:08:29,091
‫عادةً كنت أجد أمي إلى جواري،‬

183
00:08:30,301 --> 00:08:31,177
‫لكن…‬

184
00:08:33,346 --> 00:08:38,518
‫يسعدني أن أساعدك‬
‫إن كنت لا تمانع وجودي يا "مارك".‬

185
00:08:38,601 --> 00:08:41,604
‫بالتأكيد. يبدو هذا رائعًا.‬
‫لإضفاء مزيدًا من المرح.‬

186
00:08:41,687 --> 00:08:43,606
‫- حسنًا، ها نحن أولاء.‬
‫- حسنًا.‬

187
00:08:43,689 --> 00:08:45,066
‫إليك عيّنة من الأسئلة.‬

188
00:08:45,775 --> 00:08:49,487
‫"إرين"، لم تريدين الالتحاق‬
‫بكلية "كولورادو"؟‬

189
00:08:50,404 --> 00:08:53,824
‫لأنها قريبة بما يكفي من مكان عمل أبي‬
‫مما يخوّل إليه مراقبتي‬

190
00:08:53,908 --> 00:08:55,576
‫دون إعادة توجيه أيّ قمر صناعي.‬

191
00:08:56,244 --> 00:08:57,578
‫حسنًا. ظريف جدًا.‬

192
00:08:57,662 --> 00:09:00,164
‫ستردّين عليهم بشيء من هذا القبيل:‬

193
00:09:00,248 --> 00:09:04,210
‫"أرغب في إنشاء أساس أكاديمي قوي‬

194
00:09:04,293 --> 00:09:06,337
‫للحصول على درجة متقدمة لاحقة‬

195
00:09:06,420 --> 00:09:09,298
‫ينتج عنها حياة مهنية مرضية."‬

196
00:09:09,382 --> 00:09:10,508
‫أو كلمات بهذا المعنى.‬

197
00:09:10,591 --> 00:09:13,928
‫لا تنقلي كلماتي بحذافيرها، بل…‬
‫يمكنك استخدام هذه الكلمات.‬

198
00:09:14,011 --> 00:09:18,849
‫- هل أتدخّل؟ فلقد عملت في المجال الأكاديمي.‬
‫- بالطبع، افعل ذلك.‬

199
00:09:18,933 --> 00:09:20,476
‫لديّ اقتراح بسيط.‬

200
00:09:20,560 --> 00:09:23,771
‫لو كنت مكان "إرين"، لقلت:‬

201
00:09:23,854 --> 00:09:27,692
‫"أريد الالتحاق بكلية (كولورادو) لأتعلّم.‬

202
00:09:27,775 --> 00:09:29,318
‫لأجد طريقي."‬

203
00:09:29,402 --> 00:09:30,486
‫هذه نصيحة رائعة، لكنني…‬

204
00:09:30,570 --> 00:09:33,656
‫فمستهل طريق الرحلة‬

205
00:09:33,739 --> 00:09:35,533
‫يحدد لنا وجهتنا.‬

206
00:09:35,616 --> 00:09:38,077
‫يتحدّث د. "مالوري" بنيّة صافية،‬

207
00:09:38,160 --> 00:09:40,329
‫لكن مسؤوليتك تقع على عاتقي أنا وأمك،‬

208
00:09:40,413 --> 00:09:44,917
‫وأمعنّا التفكير في رحلة حياتك‬
‫منذ يوم ولادتك.‬

209
00:09:45,001 --> 00:09:47,336
‫- منذ يوم ولادتها.‬
‫- فهمت قصدك.‬

210
00:09:47,420 --> 00:09:49,839
‫- بالطبع. أجل.‬
‫- نحن الاثنان. أنا وأمها.‬

211
00:09:49,922 --> 00:09:51,340
‫- بالطبع.‬
‫- أيمكنني المتابعة؟‬

212
00:09:51,424 --> 00:09:52,758
‫أظهري ثقتك بنفسك.‬

213
00:09:52,842 --> 00:09:56,554
‫الثقة هي العامل الأكثر تحديدًا للنجاح.‬

214
00:09:56,637 --> 00:09:59,140
‫حسنًا، لكن ماذا لو تملّكني التوتر؟‬

215
00:09:59,223 --> 00:10:01,601
‫لا! إياك أن تتوتري.‬

216
00:10:01,684 --> 00:10:04,812
‫- اهدئي! اهدئي يا "إرين".‬
‫- كيف يُفترض بي أن أهدأ؟‬

217
00:10:04,895 --> 00:10:05,771
‫حسنًا.‬

218
00:10:05,855 --> 00:10:07,356
‫أصبحت متوترة أكثر. رائع.‬

219
00:10:07,440 --> 00:10:11,235
‫السؤال الآخر الذي قد يطرحونه هو:‬
‫"أين ترين نفسك بعد عشر سنوات؟"‬

220
00:10:12,695 --> 00:10:15,573
‫- لا أعرف!‬
‫- لا! لا تجيبي هكذا.‬

221
00:10:15,656 --> 00:10:18,701
‫- أتعرف أين ستكون بعد عشر سنوات؟‬
‫- هذا ليس بيت القصيد.‬

222
00:10:18,784 --> 00:10:19,744
‫- مارك".‬
‫- أجل؟‬

223
00:10:19,827 --> 00:10:22,079
‫لو كنت أنا من سيجري المقابلة،‬

224
00:10:22,163 --> 00:10:25,416
‫لوجدت أن ردودها صادقة وواضحة.‬

225
00:10:25,499 --> 00:10:27,251
‫الإجابة على ذلك السؤال هي:‬

226
00:10:27,335 --> 00:10:32,548
‫"بعد أربع سنوات، أرى نفسي‬
‫أتخرّج من هذه الجامعة بامتياز."‬

227
00:10:33,132 --> 00:10:34,675
‫مفاجأة. رُفعت الأقلام.‬

228
00:10:35,760 --> 00:10:37,803
‫- ما هذا؟‬
‫- هذا يُسمى "تحقيق الهدف".‬

229
00:10:37,887 --> 00:10:39,138
‫تحقيق الهدف؟‬

230
00:10:41,349 --> 00:10:43,142
‫يمنحك "ماد باف" ثقة جنونية.‬

231
00:10:43,225 --> 00:10:45,269
‫أحبه. لقد قلتها ببراعة. لنستكمل.‬

232
00:10:45,353 --> 00:10:46,729
‫- مجددًا؟‬
‫- مجددًا. مرة أخرى.‬

233
00:10:46,812 --> 00:10:47,688
‫شكرًا لك.‬

234
00:10:47,772 --> 00:10:49,065
‫أظهر ثقة أكثر.‬

235
00:10:50,274 --> 00:10:52,943
‫يمنحك "ماد باف" ثقة جنونية.‬
‫أعتقد أن هذه هي.‬

236
00:10:53,027 --> 00:10:54,111
‫أعرف أن هذه هي.‬

237
00:10:54,195 --> 00:10:56,656
‫كان ذلك ينضح بالثقة.‬
‫أظن أننا نحقق تقدمًا، صحيح؟‬

238
00:10:56,739 --> 00:10:58,491
‫قلتها بصوت أعلى قليلًا فحسب، لذا…‬

239
00:10:58,574 --> 00:10:59,825
‫كان صوتك صاخبًا.‬

240
00:10:59,909 --> 00:11:02,328
‫أيمكنك تقريب العلبة من وجهك لو سمحت؟‬

241
00:11:02,411 --> 00:11:04,914
‫بربك، إنها تكاد تلمس وجنتي.‬

242
00:11:04,997 --> 00:11:07,917
‫قرّبها من خدك. إنه ميم خاص بـ"ماد باف"‬
‫يُدعى "قرّب الـ(باف)".‬

243
00:11:08,000 --> 00:11:10,586
‫- لا، لن أفعل ذلك.‬
‫- لن يفعل ذلك.‬

244
00:11:10,670 --> 00:11:14,298
‫أراه مذهلًا. القوة بادية عليه.‬
‫يبدو مكتمل الرجولة.‬

245
00:11:14,382 --> 00:11:16,967
‫أجل. حسنًا، أظن أن بوسعنا إنجاح ذلك.‬

246
00:11:17,051 --> 00:11:19,136
‫- شكرًا جزيلًا لكم.‬
‫- شكرًا لك أيها الجنرال.‬

247
00:11:19,220 --> 00:11:20,596
‫كن حذرًا أيها النجم السينمائي.‬

248
00:11:20,680 --> 00:11:22,682
‫لا. لا، أطفئها.‬

249
00:11:23,516 --> 00:11:25,476
‫أرفض الإذن بالتصوير.‬

250
00:11:26,352 --> 00:11:27,395
‫هذا أمر.‬

251
00:11:30,398 --> 00:11:32,566
‫ها قد أفسدت تصويرك.‬
‫لا يمكنك استخدامه الآن.‬

252
00:11:36,445 --> 00:11:40,533
‫أهلًا بكم في معرض الطلاب السنوي‬
‫"وايلد هورس روبوتك".‬

253
00:11:40,616 --> 00:11:44,328
‫برعاية قوة الفضاء ومشروب الطاقة "ماد باف".‬

254
00:11:44,412 --> 00:11:47,289
‫المشروب الوحيد الذي يمنحك ثقة جنونية.‬

255
00:11:49,583 --> 00:11:52,628
‫في المباراة الأولى، سحق الروبوتات.‬

256
00:11:52,712 --> 00:11:53,838
‫أجل، يمكنهم ذلك.‬

257
00:11:53,921 --> 00:11:56,590
‫رحبوا معي بـ"جيل" و"تشان"!‬

258
00:11:57,425 --> 00:11:59,385
‫وخصميهما.‬

259
00:11:59,468 --> 00:12:01,554
‫إنه مفكر جامد الوجه.‬

260
00:12:01,637 --> 00:12:04,682
‫حيّوا د. "زايلر".‬

261
00:12:05,433 --> 00:12:07,059
‫و"دوغ".‬

262
00:12:08,769 --> 00:12:09,603
‫لنبدأ!‬

263
00:12:10,354 --> 00:12:11,897
‫اذهب إليه مباشرةً! أجل!‬

264
00:12:11,981 --> 00:12:13,691
‫اتجهي يسارًا. التفي حوله.‬

265
00:12:13,774 --> 00:12:15,234
‫إلى الخلف!‬

266
00:12:16,277 --> 00:12:17,862
‫أحسنت! مجددًا! هيا.‬

267
00:12:17,945 --> 00:12:19,363
‫لا! لا!‬

268
00:12:20,698 --> 00:12:22,742
‫- مرحى!‬
‫- اللعنة يا "دوغ"!‬

269
00:12:24,452 --> 00:12:25,536
‫رائع!‬

270
00:12:26,746 --> 00:12:29,457
‫والفوز من نصيب "جيل" ود. "تشان"!‬

271
00:12:30,124 --> 00:12:31,459
‫آسف لأنك فاشل يا "زايلر"!‬

272
00:12:31,542 --> 00:12:32,376
‫اخرس يا "تشان".‬

273
00:12:32,460 --> 00:12:34,670
‫"دوغ"، اقصد معلمًا أفضل العام القادم.‬

274
00:12:45,055 --> 00:12:45,931
‫"إرين".‬

275
00:12:47,641 --> 00:12:49,852
‫يا للهول! ما الذي تفعله؟‬

276
00:12:49,935 --> 00:12:52,563
‫أريد أن أسدي لك نصيحة،‬
‫لكنك لم تسمعيها مني.‬

277
00:12:52,646 --> 00:12:54,190
‫أعلم أن والدك حسن النية،‬

278
00:12:54,273 --> 00:12:57,193
‫لكن أظن أن عليك قول ما في قلبك‬

279
00:12:57,276 --> 00:12:58,944
‫وتأكدي أنهم سيرون‬

280
00:12:59,028 --> 00:13:02,490
‫كم أنت شابة استثنائية.‬

281
00:13:02,573 --> 00:13:04,700
‫وأهم شيء، عليك أن تسترخي.‬

282
00:13:05,910 --> 00:13:09,079
‫أجل. على الأقل تتفقان على ذلك.‬

283
00:13:09,163 --> 00:13:13,626
‫لعلمك، الحياة ليست مرهونة بهذه اللحظة.‬
‫وإنما جزء بسيط منها.‬

284
00:13:13,709 --> 00:13:17,296
‫إن أردت أخذ إجازة لمدة عام للسفر‬
‫قبل الجامعة، فافعلي ذلك.‬

285
00:13:17,379 --> 00:13:19,465
‫- أعرف أشخاصًا فعلوا ذلك.‬
‫- أجل.‬

286
00:13:19,548 --> 00:13:24,345
‫أنا. في سنتي المستقطعة،‬
‫رأيت عجائب العالم الكلاسيكي.‬

287
00:13:24,428 --> 00:13:26,555
‫- "اليونان"، "روما"، "مصر".‬
‫- رائع.‬

288
00:13:26,639 --> 00:13:30,226
‫بدأت يقظتي الجنسية في تلك الرحلة أيضًا.‬

289
00:13:30,309 --> 00:13:34,647
‫لا أذكر أنني دفعت ثمن وجبة أو غرفة في فندق‬

290
00:13:34,730 --> 00:13:37,066
‫من "الجزائر" العاصمة إلى "كونيغسبيرغ".‬

291
00:13:37,983 --> 00:13:38,943
‫يا للعجب!‬

292
00:13:39,026 --> 00:13:42,738
‫هذا مميز للغاية. شكرًا لك.‬

293
00:13:42,822 --> 00:13:46,116
‫- أجل. كانت تجربة مذهلة.‬
‫- أجل، بالتأكيد. حسنًا.‬

294
00:13:47,535 --> 00:13:49,286
‫انتظري. أنا عالق.‬

295
00:13:49,787 --> 00:13:51,872
‫"إرين"! كنزتي!‬

296
00:13:52,581 --> 00:13:55,000
‫أعتقد أنني سأحصل على شيء من آلة البيع.‬

297
00:13:55,501 --> 00:13:56,877
‫"مارك"، أهذا أنت؟‬

298
00:13:58,128 --> 00:14:01,632
‫ربما رقائق "هارفست شيدر".‬

299
00:14:01,715 --> 00:14:04,009
‫"مارك"، أيمكنك مساعدتي للخروج من هنا؟‬

300
00:14:05,469 --> 00:14:06,345
‫"مارك".‬

301
00:14:08,556 --> 00:14:10,057
‫"مارك"، لا تفعل هذا.‬

302
00:14:10,558 --> 00:14:13,602
‫- رباه! تبدو شهية.‬
‫- "مارك".‬

303
00:14:15,104 --> 00:14:16,438
‫- مارك".‬
‫- لذيذة.‬

304
00:14:16,939 --> 00:14:17,898
‫"مارك".‬

305
00:14:24,071 --> 00:14:26,699
‫"سيري"، اتصلي بالدكتور "تشان".‬

306
00:14:26,782 --> 00:14:30,411
‫أهلًا بكم في النهائيات!‬

307
00:14:30,494 --> 00:14:33,747
‫متسابقا الليلة، شخصيتين أحبهما كثيرًا.‬

308
00:14:33,831 --> 00:14:38,961
‫من "هونولولو" المغطاة بالثلوج،‬
‫حيّوا النقيب "أنجيلا آلي"!‬

309
00:14:39,044 --> 00:14:43,173
‫ومن الجنة الغريبة‬
‫الواقعة شمال شرق "أوهايو"،‬

310
00:14:43,257 --> 00:14:45,509
‫حيّوا الدكتور "تشان"!‬

311
00:14:45,593 --> 00:14:48,262
‫أذكركم، هذا كله مقّدم لكم من "ماد باف".‬

312
00:14:48,345 --> 00:14:51,974
‫انتعاش مع كل رشفة.‬

313
00:14:52,057 --> 00:14:54,810
‫ومتدربيهما هما "جيل" و"روان".‬

314
00:14:54,894 --> 00:14:58,898
‫عند إشارتي…‬

315
00:14:59,899 --> 00:15:01,317
‫لنبدأ!‬

316
00:15:05,988 --> 00:15:07,531
‫انطلقي نحوه مباشرةً. سنسحقهما!‬

317
00:15:08,866 --> 00:15:09,783
‫أنت لها. هيا!‬

318
00:15:11,243 --> 00:15:12,953
‫فلتمحي تلك الابتسامة من على وجهها.‬

319
00:15:13,037 --> 00:15:15,539
‫تعرف أنها ما وطأت قدميها القمر لولاي.‬

320
00:15:15,623 --> 00:15:17,625
‫هذا ليس الوقت أو المكان المناسب يا "تشان".‬

321
00:15:17,708 --> 00:15:19,418
‫أحضري صندوقك المزري من هنا.‬

322
00:15:19,501 --> 00:15:22,463
‫لا أصدّق ما تفعله الآن. ولكن لك ما تطلبه.‬

323
00:15:22,546 --> 00:15:25,215
‫إن كنت بارعة في تحطيم القلوب،‬
‫فحاولي تحطيم هذا.‬

324
00:15:25,299 --> 00:15:27,509
‫تحطيم القلوب؟ ماذا؟‬
‫أطلعتك على ما يجري معي.‬

325
00:15:27,593 --> 00:15:29,511
‫كنت صادقة معك منذ البداية.‬

326
00:15:29,595 --> 00:15:33,349
‫لا تعرفين حتى ماذا تريدين، اتفقنا؟‬
‫أنت من سعى للتقرّب مني أولًا.‬

327
00:15:33,432 --> 00:15:36,352
‫إذًا؟ لم تكف عن ملاحقتي منذ ذلك اليوم.‬

328
00:15:36,435 --> 00:15:39,104
‫هذا سخيف يا "تشان".‬
‫حظيت معك بأفضل ممارسة جنسية!‬

329
00:15:40,439 --> 00:15:42,483
‫- حقًا؟‬
‫- د. "تشان"، إنه فخ!‬

330
00:15:51,951 --> 00:15:54,495
‫"براد"! هذا خطأ!‬

331
00:15:54,578 --> 00:15:57,247
‫هذا خطأ صارخ. افعل شيئًا.‬

332
00:15:57,331 --> 00:15:59,959
‫عشرة، تسعة، ثمانية، سبعة…‬

333
00:16:00,042 --> 00:16:02,878
‫- لا! لم ينته الأمر.‬
‫- ستة، خمسة، أربعة، ثلاثة…‬

334
00:16:02,962 --> 00:16:05,839
‫- لا أريد أن تنتهي المباراة! لا!‬
‫- اثنان، واحد! انتهت!‬

335
00:16:05,923 --> 00:16:06,924
‫لا!‬

336
00:16:07,007 --> 00:16:09,385
‫"أنجيلا" لا تتهاون أبدًا!‬

337
00:16:09,468 --> 00:16:10,719
‫لقد نجحنا!‬

338
00:16:10,803 --> 00:16:13,472
‫ولدينا فائزة!‬

339
00:16:13,555 --> 00:16:16,600
‫الجائزة الكبرى من نصيب فريق "كيوب".‬

340
00:16:16,684 --> 00:16:19,228
‫وأتت لتقديم الكأس،‬

341
00:16:19,311 --> 00:16:23,440
‫أكثر فتيات "إنستغرام" إثارة، "ماد بافي"!‬

342
00:16:23,524 --> 00:16:25,943
‫"روبوتات عنيفة‬

343
00:16:26,026 --> 00:16:29,154
‫تحب القتال لكن لم تعجز عن الحب؟"‬

344
00:16:30,197 --> 00:16:33,367
‫- لا عليك.‬
‫- لا، سأفعلها. سأعرضها على الشاشة.‬

345
00:16:33,450 --> 00:16:36,078
‫"بولا". ها نحن أولاء. مرحبًا.‬

346
00:16:36,620 --> 00:16:38,414
‫مرحبًا يا "إرين". أنا الأستاذة "يافي".‬

347
00:16:38,998 --> 00:16:40,040
‫مرحبًا بك.‬

348
00:16:40,124 --> 00:16:42,251
‫أردت أن أتمنى لك التوفيق يا "إرين".‬

349
00:16:42,835 --> 00:16:45,879
‫رباه! لم أكن أعرف‬
‫أن المقابلة قد بدأت بالفعل.‬

350
00:16:45,963 --> 00:16:47,464
‫أعتذر. أنا د. "مالوري".‬

351
00:16:47,548 --> 00:16:51,885
‫كانت "إرين" تتدرّب‬
‫مع الفريق العلمي هنا في قوة الفضاء.‬

352
00:16:51,969 --> 00:16:55,305
‫إنها شابة حادة الذكاء. ذكية بشكل استثنائي.‬

353
00:16:55,389 --> 00:16:57,224
‫سندعك تجرين مقابلتك.‬

354
00:16:57,307 --> 00:17:00,686
‫عذرًا، أردت أن أقول حظًا موفقًا يا "إرين".‬

355
00:17:00,769 --> 00:17:02,146
‫هل هؤلاء آبائك؟‬

356
00:17:02,229 --> 00:17:05,190
‫لا. ليس لدي ثلاثة آباء.‬

357
00:17:06,025 --> 00:17:07,776
‫لا بأس في ذلك.‬

358
00:17:07,860 --> 00:17:10,529
‫فجامعة "كولورادو" جامعة شاملة.‬

359
00:17:10,612 --> 00:17:12,364
‫- هذا جيد.‬
‫- جميل.‬

360
00:17:12,448 --> 00:17:14,074
‫حسنًا، لديّ أب واحد فقط.‬

361
00:17:14,158 --> 00:17:15,951
‫- هذا أبي.‬
‫- مرحبًا.‬

362
00:17:16,035 --> 00:17:19,371
‫الجنرال "نايرد".‬
‫إنه القائد هنا في قوة الفضاء.‬

363
00:17:19,455 --> 00:17:21,790
‫وهذان الاثنان هما صديقاي فحسب.‬

364
00:17:21,874 --> 00:17:25,002
‫أُحسب كأحد أقربائها.‬
‫ليس بالدم، بل بالروح. تقريبًا.‬

365
00:17:25,085 --> 00:17:27,296
‫أنتما تشتتانها. شكرًا جزيلًا.‬

366
00:17:27,921 --> 00:17:28,756
‫أجل.‬

367
00:17:29,673 --> 00:17:30,966
‫- آسفة.‬
‫- آسف.‬

368
00:17:32,134 --> 00:17:33,802
‫من الرائع مقابلتك يا "إرين".‬

369
00:17:33,886 --> 00:17:36,513
‫أود أن أتعرّف إليك أكثر.‬

370
00:17:36,597 --> 00:17:39,433
‫ما الشيء الذي يجب أن يعرفه الجميع عنك؟‬

371
00:17:42,144 --> 00:17:44,480
‫يا له من يوم مذهل.‬

372
00:17:44,563 --> 00:17:48,108
‫انظروا إلى هؤلاء المشتركين،‬
‫لكن الجائزة من نصيب فائز واحد.‬

373
00:17:48,192 --> 00:17:52,362
‫حيّوا معي "روان مارتن"‬
‫والنقيب "أنجيلا آلي"!‬

374
00:17:52,446 --> 00:17:53,822
‫شكرًا. هذا لي!‬

375
00:17:54,782 --> 00:17:55,616
‫شكرًا لك!‬

376
00:17:55,699 --> 00:17:57,910
‫هذا أفضل من الذهاب إلى القمر.‬

377
00:17:57,993 --> 00:17:59,328
‫أيمكنني حمل الكأس؟‬

378
00:17:59,411 --> 00:18:00,496
‫آسفة. أجل.‬

379
00:18:00,579 --> 00:18:02,122
‫ما خطبك أنت والدكتور "تشان"؟‬

380
00:18:02,206 --> 00:18:04,708
‫لا خطب إطلاقًا‬
‫بيني وبين د. "تشان" أيتها الفضولية.‬

381
00:18:04,792 --> 00:18:06,752
‫ما زلت صديقة كل أحبائي السابقين.‬

382
00:18:10,714 --> 00:18:11,965
‫لم استغرقت وقتًا طويلًا؟‬

383
00:18:12,049 --> 00:18:15,761
‫لعلها بشرى خير. ربما تستغرقان في الحديث‬
‫ولم تنتبها للوقت.‬

384
00:18:15,844 --> 00:18:17,221
‫إن طبعها ليس ثرثارًا.‬

385
00:18:17,304 --> 00:18:20,891
‫كانت أشبه بروائية ليلة أمس على العشاء.‬

386
00:18:21,517 --> 00:18:22,476
‫حقًا؟‬

387
00:18:22,559 --> 00:18:24,561
‫أجل، أظن أنه من السهل على المراهقين‬

388
00:18:24,645 --> 00:18:27,689
‫الانفتاح على شخص بالغ غير ذويهم.‬

389
00:18:27,773 --> 00:18:28,816
‫أفترض ذلك.‬

390
00:18:31,735 --> 00:18:33,612
‫مرحبًا! كيف سار الأمر؟‬

391
00:18:33,695 --> 00:18:36,115
‫يمكنك شطب كلية "كولورادو" من القائمة.‬

392
00:18:38,408 --> 00:18:39,952
‫ماذا حدث؟‬

393
00:18:40,828 --> 00:18:44,081
‫أتعلم ماذا؟ أعرف شخصًا هناك. سأتحدث إليه.‬

394
00:18:45,415 --> 00:18:47,793
‫قد ينجح هذا يا "سكرابيدوتشي".‬

395
00:18:47,876 --> 00:18:49,461
‫أريده أن ينجح.‬

396
00:18:50,129 --> 00:18:51,421
‫ألق نظرة على هذا.‬

397
00:18:53,132 --> 00:18:56,301
‫صنعنا عرضًا ترويجيًا سريعًا. ستحبه.‬

398
00:18:56,385 --> 00:18:57,302
‫لا أطيق الانتظار.‬

399
00:18:58,762 --> 00:19:02,808
‫حين تأتيك الروبوتات القاتلة، ماذا ستفعل؟‬

400
00:19:02,891 --> 00:19:04,434
‫"ماد باف"!‬

401
00:19:04,518 --> 00:19:07,354
{\an8}‫- يمنحك "ماد باف" ثقة جنونية.‬
‫- المزيد من الطاقة!‬

402
00:19:07,437 --> 00:19:09,189
{\an8}‫- ثقة جنونية.‬
‫- المزيد من الكافيين!‬

403
00:19:09,273 --> 00:19:10,858
{\an8}‫- ثقة جنونية.‬
‫ - جرعة إضافية من…‬

404
00:19:10,941 --> 00:19:12,151
{\an8}‫الثقة الجنونية.‬

405
00:19:12,234 --> 00:19:14,987
{\an8}‫سوف يدفعك إلى الجنون!‬

406
00:19:20,033 --> 00:19:21,451
‫ما تقييمك له؟‬

407
00:19:25,831 --> 00:19:27,583
‫"رون"، أنا "أدريان مالوري".‬

408
00:19:27,666 --> 00:19:31,211
‫أردت فقط متابعة مقابلة "إرين".‬

409
00:19:31,712 --> 00:19:34,923
‫سألت الأستاذة "يافي" بهدوء، كما طلبت.‬

410
00:19:35,007 --> 00:19:36,592
‫ما مدى سوء وضعها؟‬

411
00:19:36,675 --> 00:19:38,010
‫وماذا قالت؟‬

412
00:19:38,552 --> 00:19:40,387
‫قالت "يافي"، أقتبس لك كلامها:‬

413
00:19:40,470 --> 00:19:42,890
‫"كان أفضل إظهار للشخصية والثقة‬

414
00:19:42,973 --> 00:19:45,851
‫رأيته في مقابلة طوال 35 عامًا."‬

415
00:19:45,934 --> 00:19:47,311
‫- حقًا؟‬
‫- حقًا؟‬

416
00:19:47,394 --> 00:19:48,228
‫حقًا.‬

417
00:19:48,312 --> 00:19:52,274
‫كم مرة يقول شخص في سنها إنها ليست‬
‫ناضجة بما يكفي للالتحاق بالجامعة‬

418
00:19:52,357 --> 00:19:54,276
‫ولن تتقدّم إلى أن تصبح مستعدة؟‬

419
00:19:54,359 --> 00:19:56,737
‫هذا نابع من ذكاء شديد ووعي بالذات.‬

420
00:19:56,820 --> 00:19:57,946
‫حسنًا.‬

421
00:19:58,030 --> 00:20:02,159
‫فتاة مثلها، سيكون النجاح حليفها‬
‫في كل ما تصنعه.‬

422
00:20:02,659 --> 00:20:03,911
‫يا ويلي!‬

423
00:20:05,037 --> 00:20:07,289
‫- تفضّل، استمتع. تهانينا.‬
‫- شكرًا لك.‬

424
00:20:07,372 --> 00:20:09,124
‫ألدينا المزيد من مثلجات الفانيليا؟‬

425
00:20:10,250 --> 00:20:12,794
‫هل تريدين أن أحضر لك ملعقة؟‬

426
00:20:12,878 --> 00:20:15,130
‫مذاقها يذكرني بكعكة الفراولة.‬

427
00:20:15,214 --> 00:20:18,425
‫بالضبط! هذه فكرة جيدة.‬

428
00:20:19,635 --> 00:20:22,012
‫أيها الجنرال، أيمكنني التحدث إليك للحظة؟‬

429
00:20:23,013 --> 00:20:26,308
‫- بالتأكيد.‬
‫- سيدفعك إلى الجنون!‬

430
00:20:29,978 --> 00:20:30,854
‫يا إلهي!‬

431
00:20:30,938 --> 00:20:34,149
‫حسنًا، مشاهدته مؤذية للعين.‬

432
00:20:34,233 --> 00:20:36,485
‫أعرف. هذا ما يريدون عرضه كعرض ترويجي.‬

433
00:20:36,568 --> 00:20:38,237
‫- لا.‬
‫- أعرف. لن أوافق على ذلك.‬

434
00:20:38,320 --> 00:20:40,989
‫لم أوافق على ذلك. هذه نسختي.‬

435
00:20:44,409 --> 00:20:46,703
‫قوة الفضاء الأمريكية‬

436
00:20:46,787 --> 00:20:49,122
‫وشركاؤها السخيون‬

437
00:20:49,206 --> 00:20:51,959
‫يحيّون علماء "أمريكا"‬

438
00:20:52,042 --> 00:20:54,544
‫وروادها ومهندسيها المستقبليين.‬

439
00:20:54,628 --> 00:20:57,381
‫أبطال الغد.‬

440
00:21:03,220 --> 00:21:04,179
‫يعجبني هذا.‬

441
00:21:05,013 --> 00:21:09,393
‫لكنني أفترض أنه سيضر‬
‫بشراكتنا مع "ماد باف"؟‬

442
00:21:10,310 --> 00:21:12,187
‫إذًا فهي ليست الشراكة التي ننشدها.‬

443
00:21:15,274 --> 00:21:17,401
‫أنا فخور بك يا "أنتوني".‬

444
00:21:17,484 --> 00:21:18,527
‫شكرًا لك.‬

445
00:21:19,861 --> 00:21:21,863
‫- هذا يعني الكثير يا أبي الدب.‬
‫ - رباه…‬

446
00:21:21,947 --> 00:21:23,907
‫لقد بالغت. تعديّت حدودي. أنا آسف جدًا.‬

447
00:21:23,991 --> 00:21:25,242
‫هذه المرة فقط.‬

448
00:21:29,413 --> 00:21:30,289
‫تفضل.‬

449
00:21:31,039 --> 00:21:31,915
‫شكرًا.‬

450
00:21:33,333 --> 00:21:34,918
‫ستكون الأمور على ما يُرام يا د. "تشان".‬

451
00:21:35,419 --> 00:21:39,131
‫أعلم أنك أردت الفوز،‬
‫لكن بالمناسبة، المركز الثاني جيد أيضًا.‬

452
00:21:39,631 --> 00:21:41,717
‫صحيح. أعرف.‬

453
00:21:44,803 --> 00:21:46,805
‫- مرحبًا يا عزيزتي.‬
‫- مرحبًا.‬

454
00:21:48,473 --> 00:21:49,474
‫حلوى الموز.‬

455
00:21:50,017 --> 00:21:52,936
‫ظننت أن لدينا ميزانية‬
‫فقط للشوكولاتة والفانيليا.‬

456
00:21:53,020 --> 00:21:54,730
‫كان الحظ حليفي اليوم في سوق الأسهم،‬

457
00:21:54,813 --> 00:21:57,357
‫فأعطيت "براد" بضع مئات‬
‫من الدولارات لشراء المزيد.‬

458
00:21:57,381 --> 00:21:59,381
‫ترجمة: "أيمن فايق"‬
{\fad(500,500)}{\fnArabic Typesetting\fs40\1c&H000000&\3c&H0000FF&}»مُستخرجة من نتفليكس«
{\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07«

