﻿1
00:00:06,214 --> 00:00:08,842
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:21,479 --> 00:00:23,606
‫"سيري"، اتصلي بأبي مكالمة فيديو.‬

3
00:00:26,192 --> 00:00:27,736
‫لقد أفسدت ضربتي. ماذا تريد؟‬

4
00:00:27,819 --> 00:00:30,238
‫آسف بشأن ذلك.‬
‫أردت فقط أن أقول عيد ميلاد سعيدًا.‬

5
00:00:30,321 --> 00:00:34,617
‫مرحى! أصاب "غاري" الهدف من أول محاولة‬
‫رغم أنه لا يرى بعينه اليسرى.‬

6
00:00:34,701 --> 00:00:36,369
‫أحسنت يا "غاري".‬

7
00:00:36,453 --> 00:00:38,538
‫حسنًا. هل استلمت هديتي؟‬

8
00:00:38,621 --> 00:00:42,250
‫لا، لكن أهدتني ابنتي "سال"‬
‫قميص الغولف الرائع هذا.‬

9
00:00:42,333 --> 00:00:44,502
‫أهدتك أختي قميصًا للغولف؟‬

10
00:00:44,586 --> 00:00:46,046
‫أجل. ليباركها الرب.‬

11
00:00:46,129 --> 00:00:49,674
‫لا تنسى أبدًا مدى حب والدها العجوز‬
‫لـ"ليفتي ميكلسون".‬

12
00:00:49,758 --> 00:00:53,178
‫كانت تلك فكرتي في الواقع.‬
‫أخبرتها أنك تحب "ليفتي ميكلسون".‬

13
00:00:53,261 --> 00:00:54,304
‫أنا من أخبرها بذلك.‬

14
00:00:54,387 --> 00:00:58,058
‫"توني"، أنت تضجرني في عيد ميلادي.‬

15
00:00:58,141 --> 00:00:59,350
‫حسنًا، آسف بشأن ذلك.‬

16
00:00:59,434 --> 00:01:03,521
‫يوم أنجبتني جدتك. كان رأسي ضخمًا حينها.‬

17
00:01:03,605 --> 00:01:06,066
‫آسف بشأن ذلك. أردت أن أخبرك أنني أحبك…‬

18
00:01:10,070 --> 00:01:12,030
‫أختك تبدو رائعة.‬

19
00:01:12,113 --> 00:01:16,576
‫أبي لا يحبني أيضًا. شيء آخر مشترك بيننا.‬

20
00:01:17,410 --> 00:01:18,536
‫هل ربطة عنقي مضبوطة؟‬

21
00:01:18,620 --> 00:01:21,289
‫- نعم، جميلة. أنت جاهز.‬
‫- أتبدو جميلة؟ حسنًا.‬

22
00:01:21,372 --> 00:01:23,708
‫"نايرد". كنت سأتصل بك لاحقًا.‬

23
00:01:23,792 --> 00:01:26,044
‫- غرائزنا متشابهة.‬
‫- ماذا تريد يا "نايرد"؟‬

24
00:01:26,127 --> 00:01:29,297
‫حسنًا يا سيدي، قبل أربعة أشهر،‬
‫جُمدّت رواتب رجال ونساء قوة الفضاء‬

25
00:01:29,380 --> 00:01:32,008
‫بسبب تخفيضات الميزانية.‬

26
00:01:32,092 --> 00:01:33,843
‫لا تطلب علاوة.‬

27
00:01:33,927 --> 00:01:35,178
‫بربك يا رجل، "نايرد".‬

28
00:01:35,720 --> 00:01:38,139
‫لديك بعض الجرأة، أليس كذلك؟‬

29
00:01:38,223 --> 00:01:39,057
‫اسمعني يا سيدي.‬

30
00:01:39,140 --> 00:01:41,976
‫أرى بأن زيادة بسيطة‬
‫قد يكون لها تأثيرًا كبيرًا‬

31
00:01:42,060 --> 00:01:46,648
‫في منع هذا الفريق المحبب‬
‫من البحث عن فرص عمل أخرى.‬

32
00:01:46,731 --> 00:01:49,192
‫كما أشرت، مرّت أربعة أشهر،‬

33
00:01:49,275 --> 00:01:52,237
‫لذا، لا تتردد في طرح الأمر‬
‫على لجنة القوات المسلحة‬

34
00:01:52,320 --> 00:01:54,114
‫عندما نتحدث معك في وقت لاحق اليوم.‬

35
00:01:54,614 --> 00:01:56,032
‫لدينا الكثير لنتحدث عنه.‬

36
00:01:56,116 --> 00:01:59,911
‫أسيحدث هذا اليوم؟ حسنًا، هل عليّ التأهب لـ…‬

37
00:02:00,495 --> 00:02:02,455
‫حسنًا، لقد أغلق.‬

38
00:02:02,539 --> 00:02:07,001
‫- كيف يعرف حجم خصيتيك؟‬
‫- كيف تعرف أنت حجم خصيتيّ؟‬

39
00:02:07,085 --> 00:02:10,171
‫بصفتي رجل له خصية واحدة،‬
‫فهذا الموضوع يثير اهتمامي.‬

40
00:02:10,255 --> 00:02:11,798
‫- هذا كل ما بالأمر.‬
‫- منصف كفاية.‬

41
00:02:12,507 --> 00:02:14,676
‫"جينيسيس 35 إكس 20".‬

42
00:02:15,760 --> 00:02:17,345
‫نتلقّى تغذية عبر الإنترنت.‬

43
00:02:17,428 --> 00:02:18,888
‫جيد. التالي.‬

44
00:02:20,014 --> 00:02:21,766
‫"راش 2112".‬

45
00:02:21,850 --> 00:02:23,560
‫"جينيسيس"، "راش".‬

46
00:02:24,602 --> 00:02:27,772
‫هل سميتم كل أقماركم الصناعية‬
‫تيمنًا بفرق الروك في السبعينيات؟‬

47
00:02:27,856 --> 00:02:29,732
‫لم يخطر على بالي ذلك الأمر.‬

48
00:02:30,233 --> 00:02:31,109
‫ولا أنا أيضًا.‬

49
00:02:32,694 --> 00:02:33,528
‫أجل.‬

50
00:02:36,990 --> 00:02:38,491
‫أأنت بخير يا دكتور "تشان"؟‬

51
00:02:39,117 --> 00:02:41,411
‫أنا؟ أجل.‬

52
00:02:41,494 --> 00:02:43,830
‫هل تلقيت اتصالًا من "سبيس إكس"؟‬

53
00:02:44,581 --> 00:02:45,540
‫"سبيس إكس"؟‬

54
00:02:46,249 --> 00:02:47,083
‫لا.‬

55
00:02:47,167 --> 00:02:48,626
‫لقد اتصلوا بك فعليًا؟‬

56
00:02:49,794 --> 00:02:51,045
‫قلت لا للتو.‬

57
00:02:51,129 --> 00:02:52,797
‫أجل، لكنني ألاحظ أنك تكذب.‬

58
00:02:54,465 --> 00:02:55,383
‫كيف؟‬

59
00:02:55,466 --> 00:02:59,262
‫لأنك لم ترمش أو تتنفس‬
‫منذ أن قلت "سبيس إكس".‬

60
00:03:01,097 --> 00:03:03,933
‫أجل، اتصلوا بي وعرضوا عليّ وظيفة.‬

61
00:03:04,017 --> 00:03:05,810
‫أنا آسف حقًا يا د. "مالوري".‬

62
00:03:05,894 --> 00:03:07,187
‫لا تتأسف. اقبلها.‬

63
00:03:07,270 --> 00:03:10,148
‫سيدفعون خمسة أضعاف راتبك الحالي‬
‫وستتقلّص مهامك المكتبية إلى النصف.‬

64
00:03:10,231 --> 00:03:13,693
‫لكننا بمثابة فريق.‬
‫أنت "جوردان" وأنا "بيبين"، صحيح؟‬

65
00:03:13,776 --> 00:03:15,612
‫لا تنس أن "بيبن" حظي بأفضل موسم له‬

66
00:03:15,695 --> 00:03:18,364
‫عندما استُبعد "جوردان" من الدوري لمدة عام.‬

67
00:03:18,448 --> 00:03:21,409
‫د. "تشان". فلتقبل عرضهم‬
‫واصنع إرثًا خاصًا بك.‬

68
00:03:21,492 --> 00:03:22,702
‫د. "مالوري"؟‬

69
00:03:22,785 --> 00:03:27,874
‫الكاميرا ومقوّي الإشارة لا يستجيبان‬
‫على قمر "بلو أويستر كالت 181 إكس" الصناعي.‬

70
00:03:27,957 --> 00:03:30,793
‫افحص ذلك يا د. "تشان".‬

71
00:03:30,877 --> 00:03:34,380
‫قابلني في مكتب الجنرال "نايرد"‬
‫وأحضر الأسبرين.‬

72
00:03:34,464 --> 00:03:36,007
‫"سبيس إكس" اللعينة.‬

73
00:03:36,090 --> 00:03:39,427
‫فلتضاجعوا أنفسكم بشاحن "تيسلا"‬

74
00:03:39,510 --> 00:03:41,262
‫أيها الحمقى عديمو النفع.‬

75
00:03:41,346 --> 00:03:43,681
‫آمل أن تقذف سيارتكم نفسها من فوق جسر‬

76
00:03:43,765 --> 00:03:48,394
‫وتتعرّضون كلكم إلى صعق كهربائي‬
‫أيها الملاعين الحقراء.‬

77
00:03:58,488 --> 00:04:00,156
‫- مرحبًا يا "باغ".‬
‫- مرحبًا.‬

78
00:04:01,991 --> 00:04:05,912
‫آمل أنك لا تقومين‬
‫ببيع الأسهم عبر الإنترنت.‬

79
00:04:05,995 --> 00:04:08,539
‫لا، ألا تذكر أنك أنهيتني عن فعل ذلك؟‬

80
00:04:08,623 --> 00:04:10,625
‫حسنًا، جيد. أحسنت.‬

81
00:04:10,708 --> 00:04:14,295
‫أتعرفين السبب يا عزيزتي؟‬
‫أن يحالفك الحظ لا يُعدّ إنجازًا.‬

82
00:04:14,379 --> 00:04:16,172
‫أريدك أن تحظي بتجارب حياتية‬

83
00:04:16,256 --> 00:04:19,175
‫تتذكرينها لاحقًا بفخر‬
‫وتقولين: "أنا فعلت ذلك."‬

84
00:04:19,259 --> 00:04:22,845
‫أجل. لهذا أفكّر بجدية‬
‫في الذهاب إلى "البرتغال".‬

85
00:04:22,929 --> 00:04:24,430
‫أحب د. "مالوري" تلك البلدة.‬

86
00:04:25,598 --> 00:04:29,727
‫سيبدو هذا كرهًا للأجانب قليلًا،‬
‫لكن "البرتغال" مريعة للغاية.‬

87
00:04:29,811 --> 00:04:32,063
‫مكان فاسد وعفن.‬

88
00:04:32,146 --> 00:04:36,401
‫حسنًا، دعني أذكرك بأنك وافقت‬
‫على أن آخذ سنة استراحة.‬

89
00:04:36,484 --> 00:04:39,237
‫أتذكر؟ قلت إنك "لا تمانع" سفري؟‬

90
00:04:39,320 --> 00:04:40,238
‫أجل، لا أمانع.‬

91
00:04:40,321 --> 00:04:43,866
‫أقول فحسب إنه توجد‬
‫مسارات مشي رائعة لمسافات طويلة‬

92
00:04:43,950 --> 00:04:45,326
‫على بُعد 20 ميلًا من هذه القاعدة.‬

93
00:04:45,410 --> 00:04:46,619
‫كيف يعتبر ذلك سفرًا؟‬

94
00:04:46,703 --> 00:04:49,580
‫النقيب "آلي". احسمي هذا الجدال.‬

95
00:04:49,664 --> 00:04:51,958
‫"البرتغال"، جيدة أم لا؟ إنها مروعة برأيي.‬

96
00:04:52,041 --> 00:04:52,917
‫ماذا؟‬

97
00:04:54,127 --> 00:04:55,044
‫لا.‬

98
00:04:55,962 --> 00:04:58,756
‫"لشبونة" واحدة من أروع مدن العالم.‬
‫هل ستذهبين؟‬

99
00:04:58,840 --> 00:05:01,217
‫لا أحد هنا برتغالي.‬
‫من تحاولين إثارة إعجابه؟‬

100
00:05:01,301 --> 00:05:04,095
‫صحيح. سيدي، أريد التحدث إليك.‬

101
00:05:05,555 --> 00:05:08,266
‫لا، أرجوك! يا للهول!‬

102
00:05:08,891 --> 00:05:13,021
‫يا إلهي! انطلقت رشاشات الماء وحدها!‬
‫لم أفعل ذلك!‬

103
00:05:14,147 --> 00:05:17,942
‫لهذا بالضبط لا ألقي‬
‫مناديل الأطعمة السريعة. يا للهول…‬

104
00:05:18,026 --> 00:05:20,028
‫"براد"، أحضر دلوًا وممسحة.‬

105
00:05:20,111 --> 00:05:22,280
‫أجل. حسنًا. فكرة جيدة‬

106
00:05:22,363 --> 00:05:25,491
‫أفضل دليل حتى الآن على وجود الرب.‬

107
00:05:25,575 --> 00:05:28,953
‫تقذف آلات البيع حلوى "إم آند إم" مجانًا.‬

108
00:05:29,537 --> 00:05:31,622
‫- رائع. شكرًا على المعلومة.‬
‫- بالفول السوداني.‬

109
00:05:32,123 --> 00:05:33,791
‫ماذا يجري؟‬

110
00:05:33,875 --> 00:05:35,626
‫لا، أخبرتك أنني سأشتري لأبي‬

111
00:05:35,710 --> 00:05:40,214
‫قميص "ليفتي ميكلسون" للغولف في عيد ميلاده‬
‫وأنت سرقت فكرتي.‬

112
00:05:40,298 --> 00:05:42,383
‫هذا اتهام خطير يا "توني".‬

113
00:05:42,467 --> 00:05:45,887
‫بصفتي محامية،‬
‫أحذّرك بأنه يمكنني اتخاذ إجراء بشأنه.‬

114
00:05:45,970 --> 00:05:48,598
‫معذرة. أستقاضين أحد أفراد عائلتك‬
‫بسبب قميص؟‬

115
00:05:48,681 --> 00:05:52,685
‫يا ويلك لو جرّبت العبث معي. إلى اللقاء!‬
‫سأذهب مع أبي إلى ملاهي "ديزني".‬

116
00:05:52,769 --> 00:05:55,229
‫عم تتحدثين؟ أنا من أراد الذهاب‬
‫إلى ملاهي "ديزني".‬

117
00:05:55,313 --> 00:05:57,565
‫أردت ركوب قطار "غريت ثاندر ماونتن"،‬
‫ورفض أن يأخذني.‬

118
00:05:57,648 --> 00:05:59,317
‫أعلم ذلك. وداعًا.‬

119
00:06:01,402 --> 00:06:02,945
‫ماذا؟ ما هذا؟‬

120
00:06:03,029 --> 00:06:06,157
‫أرأيت ذلك؟ كنت مارًا، وقلت: "ما هذا؟"‬

121
00:06:06,240 --> 00:06:09,786
‫لذا التقطته ووجدته حشيشًا.‬
‫كان أحدهم يدخن الحشيش هنا.‬

122
00:06:09,869 --> 00:06:10,828
‫لم أكن أنا.‬

123
00:06:11,579 --> 00:06:13,956
‫سمعت جزءًا من مكالمتك.‬

124
00:06:14,040 --> 00:06:15,249
‫أكنت تتحدّث عن والدك؟‬

125
00:06:15,333 --> 00:06:17,710
‫لا يا "براد"، الأمر لا يتعلق بأبي.‬

126
00:06:17,794 --> 00:06:18,920
‫حسنًا.‬

127
00:06:19,003 --> 00:06:22,173
‫أجل. كان الأمر يتعلق بأبي. أجل.‬

128
00:06:22,757 --> 00:06:24,884
‫العائلات معقدة جدًا، اتفقنا؟‬

129
00:06:24,967 --> 00:06:28,012
‫لقد كدحت لأغدو جنرالًا‬
‫ذا نجمة واحدة لإبهار أبي،‬

130
00:06:28,096 --> 00:06:30,723
‫فقط لأكتشف أنه يريدني أن أصبح وكيل سفريات.‬

131
00:06:31,391 --> 00:06:32,308
‫وكيل سفريات!‬

132
00:06:32,392 --> 00:06:33,935
‫أجل، لكنني لم أنجح بذلك.‬

133
00:06:36,062 --> 00:06:37,730
‫دعني أجرّب هذه النبتة المخدّرة.‬

134
00:06:38,481 --> 00:06:39,565
‫- أأنت متأكد؟‬
‫- أجل.‬

135
00:06:40,358 --> 00:06:42,443
‫- أعطني.‬
‫- رويدك.‬

136
00:06:47,824 --> 00:06:48,866
‫يا للروعة!‬

137
00:06:49,617 --> 00:06:52,620
‫لا شيء يثير إعجاب أبي‬
‫إلا عندما أجني المال.‬

138
00:06:52,703 --> 00:06:55,415
‫إنه لا يلقي بالًا بأيّ شيء آخر في حياتي.‬

139
00:06:56,374 --> 00:07:00,586
‫لا تخبر الجنرال "نايرد"،‬
‫لكنني تلقيت عرض عمل.‬

140
00:07:01,087 --> 00:07:03,214
‫إدارة مواقع التواصل الاجتماعي‬
‫لخط مكياج "أديسون راي".‬

141
00:07:04,424 --> 00:07:05,466
‫رائع.‬

142
00:07:05,550 --> 00:07:09,554
‫أولًا، يخرج القمر الاصطناعي عن السيطرة،‬
‫والآن تُفتح الرشاشات. أهذه صدفة؟‬

143
00:07:09,637 --> 00:07:10,471
‫أيّ قمر صناعي؟‬

144
00:07:10,555 --> 00:07:13,933
‫"بلو أويستر كالت 181 إكس" يا سيدي.‬
‫يشتغل الدافع بشكل عشوائي.‬

145
00:07:14,016 --> 00:07:14,851
‫أين هو؟‬

146
00:07:14,934 --> 00:07:19,021
‫كان عند خط عرض 46 درجة شمالًا‬
‫وخط طول 37 درجة شرقًا.‬

147
00:07:19,105 --> 00:07:20,773
‫فوق بحر "آزوف".‬

148
00:07:20,857 --> 00:07:22,608
‫أجل. أحسنت. أكان ذلك تخمينًا؟‬

149
00:07:22,692 --> 00:07:24,485
‫نعم، وصلت إلى هذا الحد بالتخمين.‬

150
00:07:24,569 --> 00:07:28,281
‫مهلًا. هذا فوق "روسيا". علينا إصلاحه‬
‫قبل أن يسقط على أراض روسية.‬

151
00:07:28,364 --> 00:07:30,366
‫د. "تشان"، اذهب إلى غرفة الخادم الرئيسة‬

152
00:07:30,450 --> 00:07:33,661
‫وانظر إن كان يسعك تصحيح مسار‬
‫القمر الصناعي مباشرة من هناك.‬

153
00:07:33,744 --> 00:07:36,372
‫أيتها النقيب، تحققي إن كانت الأوضاع هادئة‬
‫مع وكالة الأمن القومي.‬

154
00:07:36,456 --> 00:07:37,290
‫أمرك يا سيدي.‬

155
00:07:37,373 --> 00:07:39,167
‫- لا يمكن أن يحدث هذا. ليس اليوم.‬
‫- رباه.‬

156
00:07:39,250 --> 00:07:41,669
‫لهذا السبب هي مراجعة مدتها أربعة أشهر.‬

157
00:07:44,922 --> 00:07:45,798
‫مرحبًا.‬

158
00:07:46,632 --> 00:07:47,467
‫مرحبًا.‬

159
00:07:48,092 --> 00:07:50,052
‫يمكنني انتظار المصعد التالي.‬
‫اصعد أنت أولًا.‬

160
00:07:50,136 --> 00:07:53,014
‫لا، أثق أنه يمكننا أن نتشارك‬
‫رحلة قصيرة بالمصعد معًا.‬

161
00:07:53,514 --> 00:07:54,348
‫جميل.‬

162
00:07:57,185 --> 00:08:00,229
‫في الواقع، كنت أنوي التحدث إليك.‬

163
00:08:00,313 --> 00:08:02,356
‫لم أود أن تسمع ذلك من أحد غيري.‬

164
00:08:03,316 --> 00:08:06,652
‫أجل، أظن أنني سأستقيل من قوة الفضاء.‬

165
00:08:06,736 --> 00:08:09,780
‫- أرى أن الوقت قد حان لإحداث تغيير.‬
‫- حقًا؟‬

166
00:08:09,864 --> 00:08:12,116
‫أجل، كنت على وشك إخبار الجنرال.‬

167
00:08:12,617 --> 00:08:14,785
‫أجل، قد أمتهن مهنة ممتعة‬
‫مثل تجارة العقارات‬

168
00:08:14,869 --> 00:08:17,914
‫أو أعود إلى "هاواي"،‬
‫أجري جولات بالطائرة المروحية.‬

169
00:08:19,040 --> 00:08:21,209
‫يا للروعة. يبدو ذلك مذهلًا.‬

170
00:08:22,793 --> 00:08:24,754
‫أفكّر في الرحيل أيضًا.‬

171
00:08:24,837 --> 00:08:26,464
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

172
00:08:26,547 --> 00:08:28,174
‫أرسلت لي "سبيس إكس" عرض عمل.‬

173
00:08:28,257 --> 00:08:29,592
‫يا إلهي! تهانئي.‬

174
00:08:29,675 --> 00:08:30,843
‫إنه عرض مذهل.‬

175
00:08:30,927 --> 00:08:34,222
‫لن تغادر بسببي، صحيح؟‬

176
00:08:34,305 --> 00:08:37,975
‫ماذا؟ لا. وأنت لن تغادري بسببي، صحيح؟‬

177
00:08:38,059 --> 00:08:39,018
‫لا.‬

178
00:08:39,101 --> 00:08:40,478
‫- جيد.‬
‫- أجل.‬

179
00:08:41,771 --> 00:08:43,731
‫لن يغادر أحد بسبب أحد.‬

180
00:08:59,288 --> 00:09:02,375
‫"مارك"، ألا تلاحظ أن هذه صدف متكررة؟‬

181
00:09:02,458 --> 00:09:04,877
‫أتظن أن الروس اخترقوا ذلك القمر الصناعي؟‬

182
00:09:04,961 --> 00:09:06,879
‫أظن أنهم اخترقوا…‬

183
00:09:07,838 --> 00:09:08,839
‫أكثر…‬

184
00:09:10,591 --> 00:09:12,927
‫بكثير من قمر صناعي واحد.‬

185
00:09:13,010 --> 00:09:15,346
‫أبي، انقطع الاتصال اللاسلكي الغبي.‬

186
00:09:16,097 --> 00:09:19,016
‫- أجل، ها نحن ذان. أتولى ذلك.‬
‫- مهلًا. إلى الأمام.‬

187
00:09:19,100 --> 00:09:20,643
‫لا تقودها باستقامة. أنت تتجه…‬

188
00:09:21,978 --> 00:09:23,020
‫لم أفعل ذلك.‬

189
00:09:24,480 --> 00:09:25,731
‫تبًا. ماذا حدث؟‬

190
00:09:25,815 --> 00:09:27,858
‫اللعنة. أظن أننا علقنا.‬

191
00:09:27,942 --> 00:09:29,610
‫- تبًا.‬
‫- الإشارة مقطوعة.‬

192
00:09:29,694 --> 00:09:31,445
‫- ماذا؟‬
‫- اللعنة.‬

193
00:09:32,113 --> 00:09:35,575
‫حسنًا، لكن لا بد من وجود طريقة‬
‫للخروج من هنا.‬

194
00:09:35,658 --> 00:09:39,161
‫أجل، اسمها انتظار رجوع الطاقة‬
‫وسيُفتح الباب تلقائيًا.‬

195
00:09:39,245 --> 00:09:40,371
‫لا!‬

196
00:09:40,454 --> 00:09:42,748
‫- أأنت بخير؟‬
‫- لا! نحن عالقان هنا!‬

197
00:09:42,832 --> 00:09:43,666
‫- لا بأس.‬
‫- النجدة!‬

198
00:09:43,749 --> 00:09:44,917
‫- روديك، دعينا…‬
‫- النجدة!‬

199
00:09:45,001 --> 00:09:46,627
‫اهدأي. لا تكسري المصعد.‬

200
00:09:46,711 --> 00:09:48,754
‫- أيسمعني أحد؟‬
‫- اهدأي فحسب.‬

201
00:09:48,838 --> 00:09:51,841
‫ستكون الأمور على ما يُرام.‬
‫ستكونين بخير. مفهوم؟‬

202
00:09:51,924 --> 00:09:54,510
‫النجدة! نحن عالقان هنا!‬

203
00:09:54,594 --> 00:09:56,596
‫- النجدة! "أنجيلا" تفقد أعصابها! النجدة!‬
‫- النجدة!‬

204
00:09:56,679 --> 00:09:58,389
‫- ساعدونا!‬
‫- النجدة!‬

205
00:09:58,973 --> 00:10:00,224
‫انتبهي لخطواتك يا "باغ".‬

206
00:10:04,145 --> 00:10:05,479
‫ماذا يجري؟‬

207
00:10:09,984 --> 00:10:13,279
‫لسنا متأكدين تمامًا مما حدث.‬

208
00:10:14,905 --> 00:10:17,074
‫نعتقد أنه حدثت أحمالًا زائدة في الكهرباء،‬

209
00:10:17,950 --> 00:10:18,909
‫وعليه،‬

210
00:10:19,994 --> 00:10:21,954
‫حدث خللًا في الأجهزة.‬

211
00:10:29,795 --> 00:10:31,505
‫"ماذا عن علاواتنا؟"‬

212
00:10:40,806 --> 00:10:43,059
‫لنذهب. بعيدًا عن الحواسيب.‬

213
00:10:43,809 --> 00:10:45,394
‫ما الضرر يا "زايلر"؟‬

214
00:10:45,478 --> 00:10:47,146
‫لقد منعونا من الوصول إلى أنظمتنا‬

215
00:10:47,229 --> 00:10:50,107
‫وأرسوا "بلو أويستر كالت"‬
‫فوق المجال الجوي الروسي.‬

216
00:10:50,191 --> 00:10:51,025
‫لماذا؟‬

217
00:10:51,108 --> 00:10:54,445
‫ليحطموا القمر الصناعي‬
‫ويحرجوننا في أعين العالم برمته‬

218
00:10:54,528 --> 00:10:55,529
‫لأنهم يستطيعون ذلك.‬

219
00:10:55,613 --> 00:10:57,531
‫ويجعلون من قوة الفضاء موضع سخرية.‬

220
00:10:57,615 --> 00:10:59,533
‫أظن أننا لن نحصل على علاواتنا الآن.‬

221
00:10:59,617 --> 00:11:01,869
‫ينبغي أن نشغّل أنظمتنا ونطلق الدوافع.‬

222
00:11:01,952 --> 00:11:04,955
‫كم فات الأوان على "بلو أويستر كالت"؟‬

223
00:11:05,039 --> 00:11:06,957
‫- ساعة؟‬
‫- ساعة. حسنًا.‬

224
00:11:07,041 --> 00:11:10,127
‫- لا نستطيع الاتصال بحواسيبنا.‬
‫- أجل.‬

225
00:11:10,211 --> 00:11:12,963
‫والذين يملكون المفاتيح‬
‫في مكان ما في "روسيا".‬

226
00:11:13,047 --> 00:11:16,676
‫لا يمكننا التواصل.‬
‫ويستطيعون سماعنا من خلال حواسيبنا؟‬

227
00:11:16,759 --> 00:11:17,593
‫هذا ما يبدو.‬

228
00:11:17,677 --> 00:11:18,552
‫مهلًا.‬

229
00:11:18,636 --> 00:11:21,806
‫يمكننا استغلال ذلك لصالحنا.‬
‫يمكننا التلاعب بهم.‬

230
00:11:21,889 --> 00:11:24,016
‫إنهم لا يعرفون أننا نعرف ما نعرفه،‬

231
00:11:24,100 --> 00:11:26,769
‫لكننا نعرف أنهم لا يعرفون‬
‫أننا نعرف ما نعرفه.‬

232
00:11:26,852 --> 00:11:27,687
‫صحيح يا "براد"؟‬

233
00:11:27,770 --> 00:11:28,813
‫لا.‬

234
00:11:28,896 --> 00:11:32,566
‫نختلق كذبة. نجعلهم يظنون أن حالنا يُرثى له.‬

235
00:11:32,650 --> 00:11:34,610
‫- يروقني هذا.‬
‫- نقوم بتضليلهم.‬

236
00:11:34,694 --> 00:11:38,781
‫ماذا تفعل حين يهجم عليك دب روسي؟ تلعب…‬

237
00:11:38,864 --> 00:11:40,700
‫- الشطرنج؟‬
‫- دور ميت، صحيح؟‬

238
00:11:40,783 --> 00:11:42,993
‫أجل، صحيح. ألعب دائمًا‬
‫دور الميت حين ألعب الشطرنج.‬

239
00:11:43,077 --> 00:11:44,912
‫- أفهمت ذلك الآن؟‬
‫- لا.‬

240
00:11:44,995 --> 00:11:47,707
‫لنبالغ في تأثير اختراقهم لنا.‬

241
00:11:47,790 --> 00:11:50,918
‫عند مرحلة معينة،‬
‫لن يرغبوا في استكمال ألاعيبهم بعد الآن.‬

242
00:11:51,001 --> 00:11:52,545
‫- مذهل.‬
‫- ما زلت لا تفهم.‬

243
00:11:52,628 --> 00:11:54,964
‫- لا.‬
‫- كأننا سنمثّل مسرحية صغيرة.‬

244
00:11:55,047 --> 00:11:57,800
‫ماذا تعرف عن المسرح؟‬
‫يمكنك الاستعانة ببعض التوجيهات.‬

245
00:11:57,883 --> 00:12:01,345
‫شاركت في مسرحية ميلاد ذات مرة.‬
‫مثّلت دور "مريم العذراء".‬

246
00:12:02,722 --> 00:12:04,724
‫كانت أكاديمية للفتيان فقط.‬

247
00:12:04,807 --> 00:12:06,142
‫سأمثّل دور الجنرال "نايرد".‬

248
00:12:06,225 --> 00:12:08,185
‫لا، سأكون أنا الجنرال "نايرد". أنت "براد".‬

249
00:12:08,269 --> 00:12:09,645
‫هذا لا يُعد دورًا مهمًا.‬

250
00:12:09,729 --> 00:12:12,148
‫يا ترى من المُلام في ذلك يا "براد"؟‬

251
00:12:12,732 --> 00:12:14,650
‫يا للهول، الجو حار جدًا، صحيح؟‬

252
00:12:14,734 --> 00:12:17,445
‫أشعر وكأنني أحترق هنا الآن.‬

253
00:12:17,528 --> 00:12:21,323
‫"آنجيلا"، أظن أنك تعانين‬
‫من نوبة هلع، لكن لا بأس.‬

254
00:12:21,407 --> 00:12:24,493
‫تنفسي فحسب. الأمور تحت السيطرة.‬

255
00:12:25,327 --> 00:12:27,371
‫- اخلع سروالك.‬
‫- ماذا؟‬

256
00:12:27,455 --> 00:12:30,416
‫وقميصك. تعرّى. لنجرب هذا.‬

257
00:12:30,499 --> 00:12:31,542
‫تعال إلى هنا.‬

258
00:12:31,625 --> 00:12:34,420
‫حسنًا. لا أصدّق أنني أقول هذا الآن،‬

259
00:12:34,503 --> 00:12:36,630
‫لكن ممارسة الجنس لن تساعد.‬

260
00:12:36,714 --> 00:12:38,466
‫دعنا نكتشف ذلك، اتفقنا؟‬

261
00:12:38,549 --> 00:12:40,843
‫لا.‬

262
00:12:40,926 --> 00:12:44,221
‫لا… لا يمكنني أن أعلق مجددًا.‬

263
00:12:45,514 --> 00:12:48,392
‫"أنجيلا"، أنت لست على القمر. مفهوم؟‬

264
00:12:48,476 --> 00:12:50,895
‫أنت بأمان. هنا على الأرض.‬

265
00:12:50,978 --> 00:12:54,273
‫هناك الكثير من الهواء هنا. حسنًا، أعتقد.‬

266
00:12:54,940 --> 00:12:57,443
‫حسنًا، آسف.‬
‫ما كان عليّ قول ذلك الجزء الأخير.‬

267
00:12:57,526 --> 00:12:59,653
‫هناك الكثير من الهواء. الأمور تحت السيطرة.‬

268
00:12:59,737 --> 00:13:00,613
‫ركزي فحسب.‬

269
00:13:00,696 --> 00:13:02,198
‫نصّبي تركيزك على تنفسك‬

270
00:13:02,281 --> 00:13:05,451
‫وعلى أيّ شيء نصب عينيك.‬

271
00:13:05,534 --> 00:13:07,453
‫انظري إلى نظارتي. انظري إلى هنا.‬

272
00:13:07,536 --> 00:13:08,537
‫النظارة.‬

273
00:13:09,163 --> 00:13:11,999
‫أجل، ركزي على نظارتي وتنفسي.‬

274
00:13:12,082 --> 00:13:14,001
‫- النظارة.‬
‫- أجل.‬

275
00:13:16,921 --> 00:13:18,422
‫أحسنت.‬

276
00:13:18,506 --> 00:13:20,966
‫لماذا ترتدي نظارتك في أثناء ممارسة الجنس؟‬

277
00:13:21,050 --> 00:13:24,011
‫كنت أود أن أسألك عن ذلك.‬

278
00:13:24,720 --> 00:13:27,598
‫أظن أنني لم أحظ بفرصة لخلعها.‬

279
00:13:27,681 --> 00:13:29,308
‫يحدث كل شيء بسرعة دومًا.‬

280
00:13:30,142 --> 00:13:31,018
‫كما…‬

281
00:13:32,311 --> 00:13:35,773
‫أريد أن أرى وجهك أيضًا.‬

282
00:13:37,066 --> 00:13:39,568
‫أتحتاج إلى نظارة عند هذا القرب؟‬
‫لا بد أن نظرك مروع.‬

283
00:13:39,652 --> 00:13:42,947
‫أجل، إن نظري سيئ للغاية.‬
‫فعيناي للزينة فقط.‬

284
00:13:44,573 --> 00:13:45,574
‫أجل.‬

285
00:13:47,535 --> 00:13:48,369
‫تحسنين صنعًا.‬

286
00:13:48,994 --> 00:13:53,415
‫"جنرال (نايرد)، من برأيك‬
‫وراء هذا الاختراق الخسيس؟"‬

287
00:13:53,499 --> 00:13:57,002
‫"حسنًا، بصفتي جنرالًا بأربع نجوم،‬
‫أستشعر وجود الصينيين وراء هذا."‬

288
00:13:57,086 --> 00:13:59,046
‫"هذه البلد تزداد قوة."‬

289
00:13:59,129 --> 00:14:00,339
‫"لو كنت أعيش على مقربة،‬

290
00:14:00,422 --> 00:14:03,843
‫لضافرت جهودي‬
‫مع الحلفاء القدامى عبر البحار."‬

291
00:14:03,926 --> 00:14:06,011
‫ماذا يعني هذا؟ لا أتحدث هكذا.‬

292
00:14:06,095 --> 00:14:10,099
‫"ليت الصينيون يعرفون‬
‫ما كان موجودًا على ذلك القمر الصناعي."‬

293
00:14:10,766 --> 00:14:12,643
‫"سحقًا، لقد زُلّ لساني."‬

294
00:14:12,726 --> 00:14:13,811
‫"ما الأمر يا سيدي؟"‬

295
00:14:13,894 --> 00:14:17,064
‫"هذا سريّ يا آنسة (تافيستوك)،‬
‫سكرتيرتي الوفية.‬

296
00:14:17,147 --> 00:14:19,358
‫لكن ذلك القمر الصناعي تجريبي.‬

297
00:14:19,441 --> 00:14:21,151
‫مزوّد بـ450 كيلوجرام‬

298
00:14:21,235 --> 00:14:26,490
‫من أكثر السموم المشعة فتكًا‬
‫في العالم، البلوتونيوم 243.‬

299
00:14:26,574 --> 00:14:28,492
‫لشرح ذلك بالتفصيل،‬

300
00:14:28,576 --> 00:14:31,287
‫لدينا أكبر خبير في العالم في البلوتونيوم،‬

301
00:14:31,370 --> 00:14:33,497
‫الأستاذ (مونتغمري كيو تانر)."‬

302
00:14:40,045 --> 00:14:45,718
‫الذي يأتي ممتطيًا لخيل‬
‫لأنه ملوّن غريب الأطوار.‬

303
00:14:48,012 --> 00:14:50,556
‫"مرحبًا! ها أنا قادم.‬

304
00:14:50,639 --> 00:14:52,266
‫أنا أترجّل عن حصاني الآن."‬

305
00:14:52,349 --> 00:14:53,684
‫أستؤدي دور الأستاذ؟‬

306
00:14:53,767 --> 00:14:56,562
‫ظننتك لن تمثّل. أتعرف؟‬
‫يمكنك أن تكون البواب.‬

307
00:14:56,645 --> 00:14:58,731
‫"يا أستاذ، أبشرنا ببعض الأخبار الجيدة."‬

308
00:14:58,814 --> 00:15:01,525
‫"أنا أستاذ ولا أحمل أيّ أخبار جيدة.‬

309
00:15:01,609 --> 00:15:03,152
‫إذا تحطّم ذلك القمر الصناعي،‬

310
00:15:03,235 --> 00:15:06,196
‫فسيقتل الملايين‬
‫في جميع أنحاء (روسيا) الحبيبة."‬

311
00:15:06,822 --> 00:15:08,532
‫- "ماذا؟"‬
‫- "هذا مرعب."‬

312
00:15:08,616 --> 00:15:09,617
‫"يؤسفني عدم التحاقي بكم."‬

313
00:15:09,700 --> 00:15:13,203
‫"نحن في خطر. جميعنا في خطر محدّق.‬

314
00:15:13,287 --> 00:15:19,001
‫ستحدث فاجعة ما لم نسيطر على حواسيبنا."‬

315
00:15:21,879 --> 00:15:23,380
‫- لا؟ أكثر من اللازم؟‬
‫- لا، استمر.‬

316
00:15:23,464 --> 00:15:25,966
‫هذا ما فعلته أمي من أجلي عندما كنت مريضًا.‬

317
00:15:26,050 --> 00:15:27,509
‫يُفترض أن تكون نقطة ضغط.‬

318
00:15:28,344 --> 00:15:29,720
‫- أجل.‬
‫- هذا مريح.‬

319
00:15:31,347 --> 00:15:34,099
‫لقد أعددت وصفة الفيتا بالمعكرنة‬
‫المشهورة على "تيك توك".‬

320
00:15:35,017 --> 00:15:38,437
‫أجل، لكنني لا أفهم. لم أعجبتك؟‬

321
00:15:38,520 --> 00:15:40,606
‫لا أعرف. لم آكلها.‬

322
00:15:40,689 --> 00:15:43,150
‫أردتك أن تحضّرها أولًا‬
‫لأرى إن كان مذاقها سيئًا.‬

323
00:15:43,233 --> 00:15:45,277
‫- أردتني أن أكون فأر تجارب؟‬
‫- أجل.‬

324
00:15:45,361 --> 00:15:47,321
‫كان يمكن أن نأكلها معًا.‬

325
00:15:47,404 --> 00:15:51,367
‫لقد تناولتها كل ليلة لمدة أسبوع،‬
‫وكان طعمها مقززًا.‬

326
00:15:51,450 --> 00:15:52,451
‫آسفة بشأن ذلك.‬

327
00:15:52,534 --> 00:15:55,329
‫ربما كان يجب… كان بإمكاني مساعدتك في ذلك.‬

328
00:15:55,412 --> 00:15:57,665
‫أجل. ليس عليك الاعتذار.‬

329
00:15:57,748 --> 00:16:01,710
‫لقد ارتكبت الكثير من الأمور الخاطئة.‬

330
00:16:02,294 --> 00:16:04,672
‫أعني، لقد أخطأ كلانا حسبما أظن.‬

331
00:16:04,755 --> 00:16:06,131
‫أجل. أعني…‬

332
00:16:07,925 --> 00:16:09,176
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

333
00:16:10,511 --> 00:16:13,347
‫أشعر أن الأمور بيننا خرجت عن نصابها،‬

334
00:16:13,430 --> 00:16:16,475
‫وأرجو لو يسعنا نسيان كل ما حدث‬

335
00:16:16,558 --> 00:16:18,644
‫ونبدأ بداية جديدة…‬

336
00:16:23,899 --> 00:16:26,819
‫"أيها الأستاذ، أليس هناك ما يمكننا فعله‬

337
00:16:26,902 --> 00:16:29,905
‫لإيقاف تلك القنبلة القذرة العملاقة‬
‫التي تدور في مدارها‬

338
00:16:29,989 --> 00:16:32,282
‫من السقوط وقتل مئات الملايين؟"‬

339
00:16:32,366 --> 00:16:34,910
‫"لا، لا يمكننا فعل شيء."‬

340
00:16:34,994 --> 00:16:40,207
‫"رأيي العلمي كأستاذ وغريب أطوار‬
‫أن الأمل معدوم."‬

341
00:16:40,290 --> 00:16:42,418
‫"أيها الأستاذ، لا أفهم."‬

342
00:16:42,501 --> 00:16:45,754
‫"أنا مجرد رجل صيانة بسيط،‬

343
00:16:45,838 --> 00:16:49,717
‫لكن لم لا يمكننا استخدام حواسيبنا‬

344
00:16:49,800 --> 00:16:52,428
‫لإصلاح هذا الوضع؟‬

345
00:16:52,511 --> 00:16:56,432
‫فلا أحد يريد أن يموت الملايين."‬

346
00:16:56,515 --> 00:16:58,267
‫"أيها البواب الغبي!‬

347
00:16:58,350 --> 00:17:01,562
‫لا يمكننا استخدام حواسيبنا لأن الصينيين…"‬

348
00:17:02,771 --> 00:17:03,897
‫سيدي!‬

349
00:17:03,981 --> 00:17:05,816
‫لم نعد خارج النظام!‬

350
00:17:09,653 --> 00:17:14,825
‫نحتاج الآن إلى إدخال قياسات جديدة‬
‫لإعادة "كي أتش 11" إلى مداره فورًا.‬

351
00:17:14,908 --> 00:17:16,493
‫أمرك يا سيدي.‬

352
00:17:18,454 --> 00:17:21,040
‫لكن لديّ اعتراف.‬

353
00:17:21,123 --> 00:17:23,751
‫كنت أرتاد مدرسة مسائية،‬

354
00:17:23,834 --> 00:17:26,462
‫وحصلت على ثلاث درجات دكتوراه.‬

355
00:17:27,212 --> 00:17:30,674
‫جيد. حدّثني عن ذلك لاحقًا‬
‫أيها البواب "فريد".‬

356
00:17:30,758 --> 00:17:32,593
‫نحن على اتصال بالقمر الصناعي.‬

357
00:17:32,676 --> 00:17:35,763
‫جيد. شغّل الدوافع‬
‫وانتقل إلى الكاميرا على متن المركبة.‬

358
00:17:37,389 --> 00:17:39,141
‫عذرًا، كنا عالقان داخل مصعد.‬

359
00:17:39,224 --> 00:17:40,434
‫أجل.‬

360
00:17:40,517 --> 00:17:42,019
‫هل تضع أحمر الشفاه؟‬

361
00:17:42,603 --> 00:17:45,147
‫ماذا؟ لا. "زايلر"، اترك كرسيّ.‬

362
00:17:45,230 --> 00:17:47,983
‫أعدت تشغيل نظام الملاحة عن بعد.‬
‫على الرحب والسعة.‬

363
00:17:48,067 --> 00:17:50,944
‫د. "تشان"، أعد حساب بيانات الدافع الجديدة‬

364
00:17:51,028 --> 00:17:53,697
‫وانقلها إلى "بلو أويستر كالت" فورًا.‬

365
00:17:53,781 --> 00:17:55,074
‫حسنًا. عُلم يا دكتور…‬

366
00:17:55,949 --> 00:17:58,577
‫اللعنة!‬

367
00:17:58,660 --> 00:18:00,037
‫- ما الخطب؟‬
‫- بجدية؟‬

368
00:18:00,120 --> 00:18:01,830
‫أتقوم بالتحديث الآلي الآن؟‬

369
00:18:01,914 --> 00:18:06,251
‫جنرال، لن أتمكن من حساب بيانات‬
‫القمر الصناعي لمدة 49 دقيقة.‬

370
00:18:06,335 --> 00:18:07,461
‫كم من الوقت حتى الاصطدام؟‬

371
00:18:07,544 --> 00:18:09,171
‫11 دقيقة و44 ثانية.‬

372
00:18:09,254 --> 00:18:10,839
‫اللعنة على "مايكروسفت"!‬

373
00:18:10,923 --> 00:18:11,799
‫حسنًا.‬

374
00:18:11,882 --> 00:18:12,841
‫تبًا!‬

375
00:18:12,925 --> 00:18:13,842
‫حسنًا.‬

376
00:18:15,260 --> 00:18:17,638
‫"أدريان"، أرجوك أخبرني أن لدينا خطة بديلة.‬

377
00:18:17,721 --> 00:18:20,140
‫ها نحن أولاء. أحسنت. المدرسة القديمة.‬

378
00:18:20,224 --> 00:18:22,893
‫- أعجبني ذلك.‬
‫- 11 دقيقة وسبع ثوان.‬

379
00:18:22,976 --> 00:18:26,271
‫حسنًا. أعرف. يمكننا رؤية المؤقت‬
‫على الشاشة. نراه جميعنا.‬

380
00:18:26,355 --> 00:18:27,606
‫ماذا يجري؟‬

381
00:18:27,689 --> 00:18:29,274
‫اسمعوا جميعًا.‬

382
00:18:29,358 --> 00:18:34,404
‫يقوم د. "مالوري" بهذه الحسابات يدويًا.‬

383
00:18:34,488 --> 00:18:36,907
‫لذا قد يطول الأمر حتى آخر لحظة.‬

384
00:18:36,990 --> 00:18:38,826
‫- انتهيت.‬
‫- جيد. لقد انتهى. رائع.‬

385
00:18:38,909 --> 00:18:40,452
‫"زايلر"، أدخل هذه الإحداثيات.‬

386
00:18:41,036 --> 00:18:41,912
‫حمدًا لله.‬

387
00:18:42,496 --> 00:18:46,375
‫لا، ليس بعد.‬
‫"تشان"، لم لا يستجيب القمر الصناعي؟‬

388
00:18:46,458 --> 00:18:48,377
‫يمكن للطيار الآلي‬
‫إعادة التشغيل من تلقاء نفسه.‬

389
00:18:48,460 --> 00:18:50,129
‫ستضطر إلى فعل ذلك يدويًا.‬

390
00:18:50,212 --> 00:18:51,046
‫ماذا؟‬

391
00:18:51,130 --> 00:18:55,467
‫تتحكّم مفاتيح "دبيلو إيه إس دي"‬
‫في الميل والانعطاف. هيا.‬

392
00:18:55,551 --> 00:18:56,718
‫حسنًا.‬

393
00:18:58,887 --> 00:19:00,722
‫يمكنك فعل هذا يا "تشان". أؤمن بك.‬

394
00:19:01,265 --> 00:19:02,182
‫- تبًا.‬
‫- هيا.‬

395
00:19:02,266 --> 00:19:05,519
‫أعرف. لا يزال المدار يتلاشى.‬
‫لا أدري، هذه ليست لعبة "فورتنايت".‬

396
00:19:05,602 --> 00:19:06,770
‫سأتولى ذلك. حسنًا.‬

397
00:19:06,854 --> 00:19:08,021
‫مدار منخفض.‬

398
00:19:09,022 --> 00:19:10,190
‫مدار منخفض.‬

399
00:19:11,066 --> 00:19:12,276
‫مدار منخفض.‬

400
00:19:13,610 --> 00:19:14,695
‫مدار منخفض.‬

401
00:19:15,863 --> 00:19:16,947
‫مدار منخفض.‬

402
00:19:17,990 --> 00:19:19,116
‫مدار منخفض.‬

403
00:19:20,742 --> 00:19:23,954
‫مدار منخفض. مدار…‬

404
00:19:24,037 --> 00:19:25,539
‫نجحنا. عاد القمر إلى مداره.‬

405
00:19:26,540 --> 00:19:27,708
‫مرحى!‬

406
00:19:28,667 --> 00:19:32,588
‫لا داعي للخوف‬
‫من "بلو أويستر كالت" بعد الآن!‬

407
00:19:32,671 --> 00:19:35,174
‫النقيب "آلي" تفوز!‬

408
00:19:35,257 --> 00:19:38,260
‫وأيضًا، دعونا لا ننسى "مالوري"‬
‫ملك هذه الحسابات الرياضية الغريبة!‬

409
00:19:38,844 --> 00:19:40,179
‫لا. جميعنا فائزون.‬

410
00:19:40,262 --> 00:19:42,973
‫أحب هذا الفريق! هذا أفضل فريق!‬

411
00:19:44,099 --> 00:19:47,102
‫طالما بقينا معًا، يمكننا فعل أيّ شيء.‬

412
00:19:47,186 --> 00:19:50,189
‫أجل. سيدي، أيمكنني التحدث إليك لدقيقة؟‬

413
00:19:50,272 --> 00:19:52,441
‫جنرال، اجتماعك مع وزير الدفاع‬
‫بعد عشرة دقائق.‬

414
00:19:52,524 --> 00:19:54,026
‫أجل. هذا صحيح.‬

415
00:19:54,109 --> 00:19:57,154
‫تعالي إلى مكتبي لاحقًا.‬
‫لديّ اجتماع مهم جدًا الآن.‬

416
00:19:57,237 --> 00:19:58,405
‫- تمنوا لي التوفيق!‬
‫- حظًا طيبًا.‬

417
00:19:58,488 --> 00:20:00,115
‫- حظًا موفقًا يا سيدي.‬
‫- حظًا طيبًا.‬

418
00:20:05,120 --> 00:20:08,373
‫د. "مالوري"، لقد أبدعت حقًا‬
‫في تلك القياسات.‬

419
00:20:08,457 --> 00:20:10,542
‫المسطرة الحسابية أوصلتنا إلى القمر.‬

420
00:20:10,626 --> 00:20:13,170
‫أترى؟ ما زال أمامي الكثير لأتعلمه منك.‬

421
00:20:13,253 --> 00:20:17,007
‫لتجد "سبيس إكس" عالمًا وسيمًا آخر.‬

422
00:20:17,716 --> 00:20:18,967
‫لن أرحل.‬

423
00:20:19,551 --> 00:20:20,928
‫- أأنت متأكد؟‬
‫- أجل.‬

424
00:20:28,101 --> 00:20:30,062
‫ربما هناك سبب آخر.‬

425
00:20:32,314 --> 00:20:33,190
‫حسنًا…‬

426
00:20:37,694 --> 00:20:40,030
‫"توني".‬

427
00:20:40,113 --> 00:20:42,616
‫أرجوك لا تخبر أحدًا أنني دخنت نبتة مخدّرة.‬

428
00:20:42,699 --> 00:20:44,785
‫لن أستخدم هذه الكلمات بالتأكيد.‬

429
00:20:46,828 --> 00:20:49,539
‫- تريدني أن أجلب لك المزيد، صحيح؟‬
‫- لا.‬

430
00:20:51,416 --> 00:20:52,751
‫قبل أن تغادر.‬

431
00:20:52,834 --> 00:20:53,669
‫لك هذا.‬

432
00:20:54,169 --> 00:20:55,379
‫هل الجنرال متاح؟‬

433
00:20:55,879 --> 00:20:56,922
‫أمامك صف انتظار.‬

434
00:21:02,761 --> 00:21:04,972
‫لم أرد فعل ذلك، لكنني اضطررت إلى ذلك.‬

435
00:21:05,055 --> 00:21:09,101
‫قاومت بأقصى قوة ممكنة،‬
‫لكنهم تغلّبوا عليّ في النهاية.‬

436
00:21:09,184 --> 00:21:10,894
‫لذا، تهانئي.‬

437
00:21:10,978 --> 00:21:13,730
‫شكرًا لك يا سيدي. من الجيد تحقيق الفوز.‬

438
00:21:13,814 --> 00:21:17,943
‫أثق أن الفريق سيسعد‬
‫بالعلاوات والمهمة الجديدة.‬

439
00:21:18,026 --> 00:21:22,406
‫لكن في الوقت الحالي، لديّ غرفة مترعة بأشخاص‬

440
00:21:22,489 --> 00:21:24,408
‫أود أن أبشرهم بالخبر السار.‬

441
00:21:24,491 --> 00:21:28,996
‫إنها أخبار سارة لك. بالنسبة إليّ،‬
‫فهي مجرد أخبار، وقد خسرت رهانًا.‬

442
00:21:31,164 --> 00:21:33,625
‫- سيدي.‬
‫- "توني"، احزر ماذا؟‬

443
00:21:34,376 --> 00:21:35,544
‫حصلنا على العلاوات.‬

444
00:21:37,421 --> 00:21:39,047
‫- أحصلنا على العلاوات؟‬
‫- أجل.‬

445
00:21:39,923 --> 00:21:42,843
‫- كلنا؟‬
‫- ما الذي أردت التحدث معي بشأنه؟‬

446
00:21:53,145 --> 00:21:54,646
‫سيدي، أريد التحدث إليك.‬

447
00:21:54,730 --> 00:21:58,108
‫أيتها النقيب، كنت أنوي أن أعطيك هذا.‬

448
00:21:58,900 --> 00:22:01,695
‫- افتحيها واقرأيها متى شئت.‬
‫- حسنًا.‬

449
00:22:02,487 --> 00:22:03,947
‫إذًا، كيف يمكنني مساعدتك؟‬

450
00:22:04,031 --> 00:22:05,866
‫سأغادر قوة الفضاء.‬

451
00:22:08,285 --> 00:22:09,536
‫حسنًا.‬

452
00:22:09,619 --> 00:22:12,164
‫أجل، منذ رحلة القمر،‬

453
00:22:12,247 --> 00:22:13,749
‫كنت…‬

454
00:22:14,458 --> 00:22:16,668
‫أظن أن الوقت قد حان لإحداث تغيير في مهنتي.‬

455
00:22:19,504 --> 00:22:20,422
‫حسنًا.‬

456
00:22:21,173 --> 00:22:24,968
‫أجل، لذا سأغادر وأنتقل إلى "هاواي".‬

457
00:22:25,552 --> 00:22:28,847
‫"هاواي". هذا لطيف للغاية. مكان جميل.‬

458
00:22:29,806 --> 00:22:31,892
‫أجل، إنه… أجل.‬

459
00:22:33,310 --> 00:22:35,103
‫لن أعود.‬

460
00:22:35,187 --> 00:22:37,856
‫لا. حسنًا، أتفهّم ذلك.‬

461
00:22:37,939 --> 00:22:39,024
‫حسنًا.‬

462
00:22:41,443 --> 00:22:45,781
‫آسفة. ظننت أنك ستحاول إقناعي بالبقاء.‬

463
00:22:46,531 --> 00:22:48,617
‫وتخبرني أنني أحسنت صنعًا.‬

464
00:22:49,534 --> 00:22:53,205
‫وأنني أنقذت ذلك القمر الصناعي،‬
‫وأعدت رواد الفضاء إلى الديار.‬

465
00:22:53,914 --> 00:22:57,417
‫تخبرني أنني أديت دوري بشرف واحترافية.‬

466
00:22:57,501 --> 00:23:00,295
‫تقول لي إنني لست من النوع الذي يستقيل.‬

467
00:23:00,379 --> 00:23:01,838
‫أليس هذا ما تقوله دائمًا؟‬

468
00:23:03,340 --> 00:23:07,386
‫إن قلت أيًا من هذه الأمور، هل ستغيرين رأيك؟‬

469
00:23:09,554 --> 00:23:10,389
‫لا.‬

470
00:23:11,223 --> 00:23:13,016
‫إذًا أنا أحترم قرارك.‬

471
00:23:15,060 --> 00:23:15,936
‫حسنًا.‬

472
00:23:16,603 --> 00:23:20,357
‫ستحصل على خطاب استقالتي بنهاية اليوم.‬

473
00:23:20,440 --> 00:23:21,525
‫حسنًا.‬

474
00:23:23,944 --> 00:23:24,861
‫حسنًا،‬

475
00:23:26,071 --> 00:23:26,905
‫إلى اللقاء.‬

476
00:23:26,988 --> 00:23:27,864
‫حظًا موفقًا.‬

477
00:23:35,038 --> 00:23:36,623
‫قمت بعمل جيد حقًا.‬

478
00:23:41,628 --> 00:23:43,130
‫عزيزتي النقيب "آلي"،‬

479
00:23:43,213 --> 00:23:47,592
‫تقديرًا لقيادتك وتفانيك المثالي في الخدمة،‬

480
00:23:47,676 --> 00:23:50,595
‫تمت ترقيتك إلى رتبة رائد.‬

481
00:23:50,679 --> 00:23:53,640
‫تهانينا ولك دوام التوفيق والنجاح.‬

482
00:23:53,723 --> 00:23:55,058
‫الجنرال "مارك آر نايرد".‬

483
00:24:02,232 --> 00:24:06,403
‫كنت قلقًا،‬
‫لكن يبدو أن الفريق بأكمله سيبقى معًا.‬

484
00:24:07,279 --> 00:24:10,365
‫ربما باستثناء النقيب "آلي"، وأنت.‬

485
00:24:10,949 --> 00:24:12,951
‫سآخذ سنة استراحة بالتأكيد.‬

486
00:24:13,034 --> 00:24:17,038
‫أجل، أعرف يا عزيزتي.‬
‫عليك أن تبسطي جناحيك. أعي ذلك.‬

487
00:24:17,873 --> 00:24:19,666
‫لكنني لن أذهب إلى "البرتغال".‬

488
00:24:21,293 --> 00:24:23,128
‫سأعمل في مجال الغابات.‬

489
00:24:25,422 --> 00:24:26,506
‫عجبًا. حسنًا.‬

490
00:24:27,090 --> 00:24:28,884
‫لا تخبريني. الغابة المطيرة؟‬

491
00:24:29,468 --> 00:24:32,179
‫إن كنت ستتوجهين إلى غابة مثل "الأمازون"،‬

492
00:24:32,262 --> 00:24:35,056
‫فهي غابة مدجّجة بكل أنواع الأمراض.‬

493
00:24:35,140 --> 00:24:36,975
‫لذا يجب أن تأخذي جرعات.‬

494
00:24:37,559 --> 00:24:40,937
‫لا أعرف إن كان هناك الكثير من الأمراض‬
‫في "كولورادو".‬

495
00:24:41,688 --> 00:24:42,689
‫"كولورادو"؟‬

496
00:24:42,772 --> 00:24:45,150
‫هذا مكان خدمة الغابات الأمريكية.‬

497
00:24:46,067 --> 00:24:47,527
‫ظننت أنك تكرهين "كولورادو".‬

498
00:24:48,278 --> 00:24:51,323
‫إنه ليس مكاني المفضل في العالم،‬

499
00:24:52,616 --> 00:24:54,493
‫لكنك هنا، لذا…‬

500
00:25:06,963 --> 00:25:07,839
‫يا إلهي.‬

501
00:25:09,841 --> 00:25:12,093
‫- يا لك من مرهف الحس!‬
‫- لا.‬

502
00:25:17,015 --> 00:25:17,974
‫النقيب "آلي".‬

503
00:25:19,434 --> 00:25:22,312
‫لم أتلق خطاب استقالتك.‬

504
00:25:23,688 --> 00:25:25,774
‫في الواقع، أنا الرائدة "آلي" الآن يا سيدي.‬

505
00:25:30,487 --> 00:25:33,073
‫- صباح الخير جميعًا.‬
‫- صباح الخير.‬

506
00:25:33,156 --> 00:25:36,034
‫حسنًا، يبدو أننا عقدنا‬

507
00:25:36,117 --> 00:25:38,537
‫بعض الأصدقاء في العاصمة،‬

508
00:25:38,620 --> 00:25:40,872
‫وقرروا أن يقدموا لنا هدية صغيرة.‬

509
00:25:40,956 --> 00:25:42,082
‫مهمة جديدة.‬

510
00:25:42,165 --> 00:25:46,086
‫نحن الآن جزء‬
‫من خطة الدفاع الاستراتيجية الأمريكية.‬

511
00:25:46,169 --> 00:25:47,504
‫سيدي. أهذا…‬

512
00:25:47,587 --> 00:25:51,132
‫أجل! هذا تلسكوب "هاواي"،‬

513
00:25:51,216 --> 00:25:54,427
‫ولدينا الآن إمكانية دخول مستقلة.‬

514
00:25:54,511 --> 00:25:56,179
‫أما "ناسا"، ما زالت بعيدة.‬

515
00:25:56,263 --> 00:25:57,347
‫تبًا لـ"ناسا".‬

516
00:25:59,140 --> 00:26:01,184
‫- آسف يا سيدي.‬
‫- سأسمح بذلك مرة واحدة.‬

517
00:26:01,268 --> 00:26:02,852
‫إلام ننظر الآن؟‬

518
00:26:02,936 --> 00:26:04,688
‫- إلام ننظر؟‬
‫- ما هذا؟‬

519
00:26:05,397 --> 00:26:08,858
‫يبدو أن هذه لطخة طفيفة على العدسة؟‬

520
00:26:10,110 --> 00:26:12,696
‫لا، أظن أنه قد يكون كويكبًا.‬

521
00:26:12,779 --> 00:26:13,613
‫عفوًا؟‬

522
00:26:15,031 --> 00:26:17,617
‫كويكب ضخم جدًا.‬

523
00:26:19,077 --> 00:26:20,495
‫ويزداد ضخامةً.‬

524
00:26:23,582 --> 00:26:26,126
‫"(أروبا)، (جامايكا)‬

525
00:26:26,209 --> 00:26:28,336
‫أريد أن آخذك‬

526
00:26:28,420 --> 00:26:30,213
‫إلى (برمودا) و(باهاما)‬

527
00:26:30,297 --> 00:26:32,382
‫هيا أيتها الأم الجميلة‬

528
00:26:32,465 --> 00:26:34,092
‫(كي لارغو)، (مونتيغو)‬

529
00:26:34,175 --> 00:26:36,011
‫حبيبتي، لم لا نذهب‬

530
00:26:36,094 --> 00:26:38,388
‫إلى (كوكومو)‬

531
00:26:38,471 --> 00:26:42,809
‫سنصل إلى هناك بسرعة وبعدها سنتروّى‬

532
00:26:42,892 --> 00:26:47,188
‫هذا هو المكان الذي نريد الذهاب إليه‬

533
00:26:47,272 --> 00:26:49,858
‫إلى (كوكومو)، (أروبا)"‬

534
00:28:05,475 --> 00:28:10,480
‫ترجمة: "أيمن فايق"‬
{\fad(500,500)}{\fnArabic Typesetting\fs40\1c&H000000&\3c&H0000FF&}»مُستخرجة من نتفليكس«
{\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07«

