﻿1
00:00:03,400 --> 00:00:04,720
‫"هذا كل ما أردته يوماً"‬

2
00:00:04,840 --> 00:00:07,120
‫لا يجب أن يكون هناك مجال للشك‬
‫بأن (ديانا) هي من آل (دي كليرمون)‬

3
00:00:07,240 --> 00:00:10,280
{\pos(192,200)}‫وبهذه العلامة، ستكونين‬
‫إلى الأبد فرداً من عائلتنا‬

4
00:00:10,400 --> 00:00:13,000
‫سيدة (دي كليرمون)، عهد الدم‬
‫هذا الذي أجري حديثاً يصم الآذان‬

5
00:00:13,120 --> 00:00:14,960
‫مصاصو الدماء يقتلون أصحاب الدماء الدافئة‬

6
00:00:15,080 --> 00:00:17,640
‫أياً كان الفاعل هو مصاب بداء سخط الدم‬

7
00:00:17,760 --> 00:00:21,440
‫يجدر بأولويتنا أن تكون‬
‫الصفحات المفقودة من كتاب الحياة‬

8
00:00:21,560 --> 00:00:25,280
‫يحتمل أن يكون بحوزة خالات (ديانا بيشوب)‬

9
00:00:25,400 --> 00:00:27,440
‫أعتقد لسبب واضح أن هناك من يأويهم‬

10
00:00:27,560 --> 00:00:29,880
‫ساحر مولود من شيطانين‬

11
00:00:30,000 --> 00:00:35,240
‫إن اقتربت مجدداً من حفيدي‬
‫سأقتلك بيديّ الاثنتين!‬

12
00:00:35,360 --> 00:00:36,840
‫نامي الآن‬

13
00:00:37,040 --> 00:00:42,600
‫ستوحد (ديانا) جميع المخلوقات‬
‫وستثأر لي!‬

14
00:02:43,420 --> 00:02:45,220
‫رحلت‬

15
00:03:13,380 --> 00:03:15,100
‫لا أعلم ما أفعله‬

16
00:03:20,060 --> 00:03:22,060
‫لا أصدق أن (إم) رحلت‬

17
00:03:24,660 --> 00:03:27,060
‫لا أتخيل أن الطفل لن يعرفها‬

18
00:03:39,380 --> 00:03:40,820
‫دقتا قلب‬

19
00:03:48,100 --> 00:03:50,140
‫طفلان؟‬

20
00:03:51,620 --> 00:03:53,020
‫أجل‬

21
00:03:59,260 --> 00:04:02,540
‫هذان الولدان هما مستقبلنا‬

22
00:04:03,700 --> 00:04:07,860
‫لن يؤذي المجمع عائلتنا مجدداً أبداً، أعدك‬

23
00:05:48,860 --> 00:05:50,700
‫أهلاً بعودتك إلى المنزل‬
‫يا صديقي القديم‬

24
00:05:51,540 --> 00:05:53,180
‫مر وقت طويل جداً‬

25
00:05:54,580 --> 00:05:57,220
‫- (غالوغلاس)‬
‫- أهلاً بك‬

26
00:05:58,020 --> 00:05:59,940
‫يبدو أنه لدينا ضيف آخر‬

27
00:06:10,300 --> 00:06:12,180
‫تسرني جداً رؤيتك‬

28
00:06:12,620 --> 00:06:16,060
‫مرحباً، مرت بضعة أيام فقط بالنسبة إليك (ديانا)‬

29
00:06:17,180 --> 00:06:19,260
‫كان بعضنا ينتظرون منذ قرون‬

30
00:06:32,340 --> 00:06:34,380
‫هذا يوم كئيب جداً‬

31
00:06:40,380 --> 00:06:46,140
‫حين قام (بيتر نوكس)‬
‫بقتل (إميلي ماذر)‬

32
00:06:48,340 --> 00:06:50,780
‫قتل امرأة كانت بمثابة أم لزوجتي‬

33
00:06:52,420 --> 00:06:56,220
‫قتل امرأة كانت (ساره) تحبها بعمق‬

34
00:06:58,100 --> 00:07:05,580
‫قتل امرأة كانت بحماية‬
‫عائلة (دي كليرمون)‬

35
00:07:08,780 --> 00:07:14,220
‫لهذا السبب، جلب (بيتر نوكس)‬
‫الهلاك لنفسه‬

36
00:07:14,340 --> 00:07:15,980
‫لـ(نوكس) حلفاء نافذون‬

37
00:07:16,460 --> 00:07:19,500
‫لنفكر في العواقب قبل الإقدام على أي فعل‬

38
00:07:20,020 --> 00:07:22,580
‫لا أحد منهم نافذ بقدر آل (دي كليرمون)‬

39
00:07:22,700 --> 00:07:26,540
‫قتله سيكون سهلاً جداً‬
‫سيجعله شهيداً‬

40
00:07:27,980 --> 00:07:30,860
‫على الناس أن يعرفوا بما فعله‬
‫وليس فقط بـ(إم)‬

41
00:07:30,980 --> 00:07:33,180
‫لذا أمي ذاهبة إلى (البندقية)‬

42
00:07:33,300 --> 00:07:36,220
‫طلبت من (بالدوين)‬
‫إجراء اجتماع فوري للمجمع‬

43
00:07:36,340 --> 00:07:39,380
‫لكي تتسنى لها الفرصة‬
‫بقول الحقيقة عما حصل فعلاً هنا‬

44
00:07:39,500 --> 00:07:41,140
‫قبل أن يتمكن (نوكس) و(جربير) من تحريفها‬

45
00:07:41,260 --> 00:07:44,940
‫وسيفعلان ذلك، سيظهراننا بمظهر المعتدين‬

46
00:07:45,060 --> 00:07:47,980
‫أخشى أنهما سيستعملان ما يحصل‬
‫في (أكسفورد) للأهداف عينها‬

47
00:07:48,100 --> 00:07:50,060
‫ما كان يحصل في (أكسفورد)؟‬

48
00:07:50,180 --> 00:07:51,940
‫وقعت سلسلة من جرائم القتل‬

49
00:07:52,620 --> 00:07:54,820
‫وقد استحوذت على مخيلة الصحف‬

50
00:07:55,780 --> 00:07:58,260
‫يسمونها جرائم قتل مصاص الدماء‬

51
00:07:58,380 --> 00:08:00,460
‫وللمرة الوحيدة، الصحف محقة‬

52
00:08:00,580 --> 00:08:03,220
‫فقاتل الضحايا هو مصاص دماء‬
‫مصاب بداء سخط الدم‬

53
00:08:03,340 --> 00:08:06,500
‫حصلت أمور كثيرة أثناء وجودك‬
‫في القرن السادس عشر (ماثيو)‬

54
00:08:07,100 --> 00:08:09,500
‫سيستعمل (جربير) هذا الأمر ضدك‬

55
00:08:20,620 --> 00:08:22,700
‫ارتأيت أن أعرف بنفسي‬

56
00:08:23,700 --> 00:08:26,100
‫لم يكن الوقت مؤاتياً حتى الآن‬

57
00:08:27,020 --> 00:08:30,180
‫أنا (فيبي تايلر)، (ماركوس) و...‬

58
00:08:30,300 --> 00:08:32,940
‫أعرف العلاقة التي تربط بينكما، آنسة (تايلر)‬

59
00:08:33,060 --> 00:08:36,740
‫حسناً، يا ليتنا نلتقي‬
‫في ظروف أفضل‬

60
00:08:36,860 --> 00:08:38,180
‫بالطبع‬

61
00:08:41,220 --> 00:08:43,500
‫والآن لدينا عمل كثير‬

62
00:08:43,620 --> 00:08:46,740
‫ولـ(ماركوس)‬
‫العديد من المسؤوليات الهامة لذا...‬

63
00:08:46,940 --> 00:08:49,820
‫أدرك مسؤولياتي جيداً‬

64
00:08:49,940 --> 00:08:56,060
‫حقاً؟ بصفتك المعلم الأكبر‬
‫لفرسان (لعازر)‬

65
00:08:56,500 --> 00:09:04,020
‫تقضي مهمتك الأساسية‬
‫بالحفاظ على قدسية (سيت تور) مهما كلف الأمر‬

66
00:09:04,380 --> 00:09:05,860
‫وهل تخالني أخفقت؟‬

67
00:09:05,980 --> 00:09:09,500
‫ما كان يجدر السماح لـ(نوكس)‬
‫بتجاوز ١٦ كلم والاقتراب من هذا المكان‬

68
00:09:09,620 --> 00:09:11,260
‫تجعل الأمر يبدو كأنه دخل‬
‫بدون أن يتصدى له أحد‬

69
00:09:11,380 --> 00:09:12,700
‫كاد (ماركوس) يتعرض للقتل‬

70
00:09:12,820 --> 00:09:15,700
‫- لكن (إميلي) قتلت‬
‫- (ماثيو)، هذا يكفي‬

71
00:09:18,380 --> 00:09:20,900
‫كنت دوماً آخذ خيبة أملك‬
‫على محمل شخصي‬

72
00:09:21,980 --> 00:09:25,780
‫لكنني بدأت أفهم أخيراً‬
‫أن لا أحد فوق نطاق اللوم‬

73
00:09:27,380 --> 00:09:28,860
‫حتى أنت‬

74
00:09:30,100 --> 00:09:31,740
‫سخط الدم؟‬

75
00:09:32,380 --> 00:09:35,940
‫يبدو أن شائعات هزيمته مبالغ بها بعض الشيء‬

76
00:09:37,060 --> 00:09:43,220
‫في النهاية، هناك مصاصا دماء‬
‫مصابان بسخط الدم في هذه الغرفة فقط‬

77
00:09:45,220 --> 00:09:49,180
‫لست مصاص دماء مصاباً بسخط الدم‬
‫لست كذلك‬

78
00:09:51,060 --> 00:09:54,260
‫أنت... حامل للمرض‬

79
00:09:54,780 --> 00:09:58,500
‫إذاً خلت أنه لا بأس‬
‫بالكذب علي طوال قرون؟‬

80
00:09:59,780 --> 00:10:02,020
‫لم يكن من داع لتعرف بالأمر‬

81
00:10:04,500 --> 00:10:06,820
‫لم يكن القرار بذلك عائداً إليك‬

82
00:10:47,300 --> 00:10:48,620
‫مرحباً‬

83
00:10:52,140 --> 00:10:54,100
‫لمَ كانت (إم) في المعبد؟‬

84
00:10:55,380 --> 00:11:01,660
‫كانت تراودها أحلام، كوابيس عن الصفحة‬

85
00:11:03,060 --> 00:11:07,100
‫خالت (إم) أن هناك نوعاً من الحدس الداخلي‬

86
00:11:08,300 --> 00:11:10,420
‫كانت بحاجة إلى شخص‬
‫لمساعدتها بها‬

87
00:11:11,540 --> 00:11:16,100
‫كانت بحاجة إلى (ريبيكا)‬

88
00:11:17,980 --> 00:11:19,300
‫أمي؟‬

89
00:11:24,220 --> 00:11:28,780
‫لا، لا‬
‫كانت (إم) معارضة لاستعمال السحر الأعلى‬

90
00:11:30,860 --> 00:11:33,980
‫أخبرتني أن أية ساحرة‬
‫غبية بما يكفي لتخال نفسها قادرة على توليه‬

91
00:11:34,100 --> 00:11:37,100
‫تستحق أن تكتشف عجزها عن ذلك‬
‫بالطريقة الصعبة‬

92
00:11:38,180 --> 00:11:40,780
‫تدركين أنها كانت تتكلم‬
‫ارتكازاً على تجربتها؟‬

93
00:11:42,860 --> 00:11:45,420
‫أجل، لم تردك أن تعلمي‬

94
00:11:49,420 --> 00:11:51,500
‫ما كان يخطر ببالها؟‬

95
00:11:52,260 --> 00:11:55,740
‫لا أعلم، يا ليتني أستطيع سؤالها‬

96
00:12:05,940 --> 00:12:11,300
‫بوسعنا ذلك، بوسعنا أن نسألها‬

97
00:12:13,620 --> 00:12:16,380
‫(ساره)‬

98
00:12:23,980 --> 00:12:25,940
‫تعلمين أننا لا نستطيع فعل ذلك‬

99
00:12:27,580 --> 00:12:34,260
‫لا يمكنني استعمال قواي‬
‫لتغيير أمور الماضي، ليس بشكل متعمد‬

100
00:12:35,500 --> 00:12:40,060
‫لمَ لا؟ أتخالينه قدر (إم)‬
‫أن يقتلها (نوكس)؟‬

101
00:12:40,180 --> 00:12:42,940
‫هذا مصيرها؟‬
‫أتخالين أن كل هذا كان مقدر له أن يحصل؟‬

102
00:12:43,060 --> 00:12:44,980
‫لا، بالطبع لا‬

103
00:12:45,460 --> 00:12:47,940
‫ما كان يفترض بأي من هذا أن يحصل هكذا‬

104
00:12:49,460 --> 00:12:52,580
‫مقدر لها أن تكون هنا معك‬

105
00:12:54,820 --> 00:12:58,460
‫لكي أخبركما معاً‬

106
00:13:00,500 --> 00:13:03,340
‫أنني أعلم أن هذين الطفلين‬
‫لن يصلحا مشاكلنا‬

107
00:13:03,860 --> 00:13:05,420
‫طفلين؟‬

108
00:13:06,900 --> 00:13:10,300
‫توأم، نعمة مزدوجة‬

109
00:13:11,460 --> 00:13:15,100
‫ما هما؟ من السحرة أو مصاصي الدماء؟‬

110
00:13:17,020 --> 00:13:18,580
‫لا أعلم‬

111
00:13:19,980 --> 00:13:21,620
‫أو شيء آخر؟‬

112
00:13:24,220 --> 00:13:25,940
‫سأحبهما مهما كانا‬

113
00:13:26,820 --> 00:13:29,260
‫لكن كيف ستبقيهما بمأمن؟‬

114
00:13:39,300 --> 00:13:41,980
{\pos(192,200)}‫"(البندقية)، (إيطاليا)"‬

115
00:14:48,980 --> 00:14:51,860
‫هذا اللقاء بطلب من (أغاثا ويلسون)‬
‫من جانب الشياطين‬

116
00:14:53,340 --> 00:14:55,100
‫نعطيها الإذن بالكلام‬

117
00:14:56,100 --> 00:14:58,540
‫أنا واثق أنه مهما أرادت مناقشته هو مذهل...‬

118
00:14:58,660 --> 00:15:00,020
‫لي الإذن بالكلام (جربير)‬

119
00:15:00,140 --> 00:15:03,060
‫لكن هناك مسألة بحاجة إلى انتباهنا الفوري‬

120
00:15:03,180 --> 00:15:04,980
‫جرائم القتل في (أكسفورد)‬

121
00:15:05,100 --> 00:15:07,860
‫إنه شأن البشر‬
‫وليس قيد النقاش هنا‬

122
00:15:07,980 --> 00:15:10,420
‫حتى إن كانت جرائم القتل‬
‫هي فعل مصاص دماء مصاب بسخط الدم؟‬

123
00:15:10,540 --> 00:15:13,380
‫لم نواجه قضية متعلقة بسخط الدم‬
‫منذ القرن الثاني عشر‬

124
00:15:13,500 --> 00:15:16,380
‫كنت أتعقب تحركات القاتل‬
‫في الأشهر القليلة الماضية‬

125
00:15:17,580 --> 00:15:19,780
‫قتل ستة أشخاص في ذلك الزمان‬

126
00:15:19,900 --> 00:15:23,140
‫- البشر قادرون على أعمال العنف‬
‫- ليس بهذا الشكل (بالدوين)‬

127
00:15:23,260 --> 00:15:25,220
‫الضحايا ممزقة إرباً‬

128
00:15:25,340 --> 00:15:26,660
‫لا يملك أي بشري أعرفه‬

129
00:15:26,780 --> 00:15:29,540
‫القوة للتسبب بجراح من هذا النوع‬
‫وحدهم مصاصو الدماء‬

130
00:15:29,660 --> 00:15:31,580
‫أنعلم من يفترض بمصاص الدماء هذا أن يكون؟‬

131
00:15:31,700 --> 00:15:34,620
‫تعقبته وواجهته بعد عملية القتل الأخيرة‬

132
00:15:34,740 --> 00:15:36,060
‫من هو؟‬

133
00:15:36,340 --> 00:15:39,380
‫كنت أناضل للنجاة بحياتي‬
‫لم أرَ وجهه‬

134
00:15:40,300 --> 00:15:41,660
‫لم أعرف رائحته‬

135
00:15:41,780 --> 00:15:43,980
‫ليس مصاص دماء سبق لي أن قابلته‬

136
00:15:44,540 --> 00:15:46,700
‫وما زال حراً طليقاً‬

137
00:15:46,820 --> 00:15:49,220
‫هذا الأمر يعرض جميع المخلوقات للخطر‬

138
00:15:49,340 --> 00:15:53,260
‫ونعيش بمأمن بين البشر‬
‫فقط إن لم نلفت الانتباه إلينا‬

139
00:15:54,740 --> 00:15:56,460
‫على مصاصي الدماء تسوية هذه المشكلة‬

140
00:15:56,580 --> 00:15:58,340
‫وسنفعل ذلك، سأفعل ذلك‬

141
00:15:58,460 --> 00:16:02,780
‫أليست عائلتك التي أكدت لنا‬
‫أن سخط الدم بات من الماضي؟‬

142
00:16:02,900 --> 00:16:07,460
‫أتذكر (فيليب) جالساً في ذلك الكرسي‬
‫يعلن أنهم تغلبوا على الوباء‬

143
00:16:08,620 --> 00:16:13,380
‫أتخيل خيبة أمله‬
‫لواقع الحال الحالي‬

144
00:16:13,700 --> 00:16:17,580
‫مصاصو دماء، سحرة، شياطين‬
‫يتخالطون، يتزوجون وحتى يتناسلون‬

145
00:16:18,260 --> 00:16:25,660
‫أفهم أن هناك أشخاصاً موجودين هنا اليوم‬
‫هم مشاركون في ذلك‬

146
00:16:26,340 --> 00:16:32,860
‫أجل، عائلة (أغاثا ويلسون)‬
‫تخالف الميثاق في هذه اللحظة بالذات‬

147
00:16:33,820 --> 00:16:37,660
‫هم في (سيت تور) مع غيرهم‬
‫من الشياطين، السحرة‬

148
00:16:37,780 --> 00:16:40,700
‫مصاصي الدماء وحتى البشر‬

149
00:16:43,820 --> 00:16:45,820
‫هل هذا صحيح؟‬

150
00:16:45,940 --> 00:16:49,380
‫ربما يجدر بك رؤية ذلك بنفسك، (بالدوين)‬

151
00:16:49,500 --> 00:16:56,820
‫أنا واثق أنك تتوق للاجتماع مجدداً‬
‫مع أخيك وزوجته‬

152
00:17:02,380 --> 00:17:04,660
‫(ماثيو) و(ديانا) هما في (سيت تور)؟‬

153
00:17:05,700 --> 00:17:12,300
‫أجل، ووصلا إلى المنزل ليكتشفا‬
‫أن خالة (ديانا)، الساحرة (إميلي ماذر)‬

154
00:17:13,180 --> 00:17:16,900
‫قد قتلت... على يد (بيتر نوكس)‬

155
00:17:17,020 --> 00:17:20,380
‫هذا غير صحيح‬

156
00:17:20,500 --> 00:17:25,380
‫كانت (إميلي) تمارس السحر الأعلى‬
‫ومع الأسف استحوذ عليها‬

157
00:17:25,500 --> 00:17:28,060
‫وكيف أصيب (ماركوس ويتمور) بجراحه؟‬

158
00:17:28,180 --> 00:17:32,060
‫أجبرت على الدفاع عن نفسي‬
‫فقد هاجمني‬

159
00:17:32,180 --> 00:17:33,540
‫ماذا كنت تفعل هناك؟‬

160
00:17:33,660 --> 00:17:36,220
‫كيف تجرئين على التشكيك بعملي؟‬

161
00:17:36,340 --> 00:17:39,180
‫ندرك نحن الشياطين جيداً‬
‫كيف تنظرون إلينا جميعاً‬

162
00:17:39,740 --> 00:17:42,460
‫كيف تشككون في موقعنا‬
‫في هذا المجلس‬

163
00:17:44,060 --> 00:17:47,980
‫لنر ما بوسعنا فعله بالسلطة الضئيلة‬
‫التي تتلطفون بمنحنا إياها‬

164
00:17:48,660 --> 00:17:53,820
‫أطالب بإقصاء (بيتر نوكس)‬
‫من المجمع بسبب جرائمه‬

165
00:17:55,540 --> 00:17:58,140
‫بوسعك المطالبة بما تشائين‬

166
00:17:58,260 --> 00:18:02,380
‫لكن إن لم يؤيد أي من السحرة‬
‫أو مصاصي الدماء طلبك‬

167
00:18:02,500 --> 00:18:06,180
‫إنه فعل حرب‬
‫أن يدخل ساحر إلى (سيت تور) بدون دعوة‬

168
00:18:06,620 --> 00:18:08,300
‫أؤيد الطلب‬

169
00:18:08,420 --> 00:18:10,300
‫ما زلت بحاجة إلى أغلبية‬

170
00:18:10,900 --> 00:18:12,740
‫أدرك ذلك جيداً (نوكس)‬

171
00:18:14,740 --> 00:18:19,740
‫خدمت هذا المجلس‬
‫بجهد حثيث طوال أعوام‬

172
00:18:19,860 --> 00:18:23,500
‫حافظت على سلامة رفاقي السحرة‬
‫كما وجميع المخلوقات‬

173
00:18:23,620 --> 00:18:26,540
‫من فيكم يعارض على إقصاء (بيتر نوكس)‬
‫من هذا المجلس؟‬

174
00:18:39,180 --> 00:18:40,900
‫ومن هم المؤيدون؟‬

175
00:18:55,980 --> 00:18:58,180
‫ماذا تخالين نفسك فاعلة؟‬

176
00:18:59,740 --> 00:19:06,020
‫(بيتر) قتلت ساحرة‬
‫يجب تنفيذ العدالة‬

177
00:19:06,140 --> 00:19:08,260
‫ومع صوتي، الطلب مقبول‬

178
00:19:10,220 --> 00:19:12,300
‫- لا‬
‫- (بيتر نوكس)‬

179
00:19:12,420 --> 00:19:14,860
‫ما عدت عضواً في المجمع‬

180
00:19:14,980 --> 00:19:17,100
‫لن تحمل بعد الآن مفتاح الحجرة‬

181
00:19:17,220 --> 00:19:19,740
‫لن تملك أية سلطة، أي امتياز‬

182
00:19:19,860 --> 00:19:22,980
‫وعليك أن ترحل مع كل ما تملكه‬
‫عن هذه الجزيرة‬

183
00:19:23,100 --> 00:19:25,020
‫ولا تعود إلى هنا أبداً‬

184
00:19:27,060 --> 00:19:30,740
‫أتخالين أن هذا الأمر‬
‫يبقي عائلتك بمأمن‬

185
00:19:30,860 --> 00:19:34,660
‫أو الموجودين في (سيت تور)؟ أنت مخطئة‬

186
00:19:54,500 --> 00:19:56,060
‫"أنا فخور بك"‬

187
00:19:56,860 --> 00:19:58,180
‫اسمع‬

188
00:19:59,300 --> 00:20:01,860
‫"يجدر بك، (صوفي) و(مارغريت)‬
‫أن تغادرا الليلة"‬

189
00:20:03,380 --> 00:20:05,380
‫"عليكم أن تستقلوا طائرة وترحلوا"‬

190
00:20:06,100 --> 00:20:09,140
‫"(نوكس) خطير وما عاد لديه ما يخسره الآن"‬

191
00:20:10,780 --> 00:20:13,820
‫لا أريدك أن تتصل بي أو تتواصل معي‬

192
00:20:15,580 --> 00:20:17,540
‫إلى أن ينتهي كل هذا‬

193
00:20:19,620 --> 00:20:21,020
‫إن عرفت مكانك‬
‫بوسع (بيتر نوكس)‬

194
00:20:21,140 --> 00:20:23,540
‫"استعمالي للوصول إليك وإلى عائلتك"‬

195
00:20:25,060 --> 00:20:30,300
‫- أحبك أمي‬
‫- أنا أيضاً‬

196
00:21:05,820 --> 00:21:07,660
‫لا أظنني أستطيع‬

197
00:21:09,420 --> 00:21:10,740
‫حسناً‬

198
00:21:42,020 --> 00:21:43,340
‫(إميلي)‬

199
00:21:46,300 --> 00:21:50,780
‫نقدم لروحك النور في كل اتجاه‬

200
00:21:53,060 --> 00:21:56,540
‫نقدم إليك الحماية على الطريق‬

201
00:21:58,780 --> 00:22:02,500
‫نعتقك من روابطك الأرضية‬

202
00:22:17,820 --> 00:22:22,300
‫وبهذا المسار المضاء، والخالي من الخطر‬

203
00:22:31,260 --> 00:22:32,580
‫نحن...‬

204
00:22:42,060 --> 00:22:46,020
‫نرسلك في رحلتك التالية‬

205
00:23:16,820 --> 00:23:21,580
‫لم أشعر أنه من المناسب‬
‫أن أحضر احتفالاً للساحرات، بالنظر إلى تاريخي‬

206
00:23:22,540 --> 00:23:24,380
‫ستبرد حين يعودون‬

207
00:23:24,780 --> 00:23:28,900
‫لنعد إشعال النيران‬
‫ونتل صلواتنا الخاصة لـ(إميلي)‬

208
00:23:34,220 --> 00:23:40,220
‫ما قلته بشأن الطفلين‬
‫كان بدافع الغضب‬

209
00:23:43,500 --> 00:23:46,140
‫سيكون ولداك مميزين جداً‬

210
00:23:57,860 --> 00:24:01,020
‫ما كانت لتدعه يقع بين يدي (نوكس) أبداً‬

211
00:24:05,380 --> 00:24:09,020
‫سأجعل (نوكس) يدفع الثمن‬
‫ثمن كل شيء‬

212
00:24:10,500 --> 00:24:12,380
‫ثمن كل ما أخذه منا‬

213
00:24:13,620 --> 00:24:15,180
‫من عائلتنا‬

214
00:24:24,620 --> 00:24:27,140
‫أين كنت في الأشهر القليلة الماضية؟‬

215
00:24:32,540 --> 00:24:34,660
‫- (لندن) بشكل أساسي‬
‫- لا تكذب علي‬

216
00:24:34,780 --> 00:24:36,940
‫أرسلت من يبحث عنك وعن الساحرة‬

217
00:24:37,700 --> 00:24:39,620
‫لا أكذب (بالدوين)‬

218
00:24:40,220 --> 00:24:45,180
‫كنا في (لندن)‬
‫لكن على بعد بضعة قرون‬

219
00:24:45,820 --> 00:24:47,820
‫أما من حد لمواهب الساحرة؟‬

220
00:24:47,940 --> 00:24:50,100
‫حتى الآن لا‬
‫وتلك الساحرة باتت زوجتي الآن‬

221
00:24:50,220 --> 00:24:52,260
‫أتخيل ما قد يقوله (فيليب)‬

222
00:24:52,380 --> 00:24:55,460
‫(فيليب)؟ كان حاضراً في الزفاف‬

223
00:25:01,180 --> 00:25:02,500
‫لا أصدقك‬

224
00:25:02,620 --> 00:25:05,300
‫كان عهد الدم خاصته هدية زفاف لـ(ديانا)‬

225
00:25:09,500 --> 00:25:15,620
‫ما عاد بوسع أحد الآن‬
‫التشكيك بموقعها في العائلة‬

226
00:25:16,260 --> 00:25:19,260
‫لا يمكن قول الأمر عينه‬
‫عن جميع الذين جمعتهم هنا‬

227
00:25:19,980 --> 00:25:23,260
‫إن خلت أنك توفر لهم‬
‫مكاناً آمناً، أنت مخطئ مع الأسف‬

228
00:25:23,380 --> 00:25:25,380
‫حرص (بيتر نوكس) على ذلك‬

229
00:25:25,860 --> 00:25:29,500
‫وما فعله يستدعي تنفيذ العدالة (بالدوين)‬

230
00:25:29,620 --> 00:25:31,780
‫أوافقك الرأي‬
‫وسبق أن سويت أمره‬

231
00:25:31,900 --> 00:25:33,220
‫- هل مات؟‬
‫- لا‬

232
00:25:33,460 --> 00:25:35,820
‫لا، أقصي من المجمع‬

233
00:25:35,940 --> 00:25:38,620
‫خسر عمله؟ قتل أحداً هنا في (سيت تور)‬

234
00:25:38,740 --> 00:25:40,820
‫- قتل ساحرة‬
‫- فرد من عائلة زوجتي‬

235
00:25:40,940 --> 00:25:43,140
‫لا يمكنك الحصول على الأمرين معاً‬

236
00:25:43,260 --> 00:25:45,620
‫إن كانت زوجتك‬
‫وابنة (فيليب) بحلف الدم‬

237
00:25:45,740 --> 00:25:48,420
‫فهي ملزمة بإطاعة هذه العائلة وإطاعتي‬

238
00:25:48,540 --> 00:25:52,780
‫وآمرك وكل فرد آخر من (دي كليرمون)‬
‫بترك (بيتر نوكس) وشأنه‬

239
00:25:54,700 --> 00:25:57,260
‫هناك أمور عاجلة أكثر‬
‫علينا تسويتها‬

240
00:25:59,940 --> 00:26:03,620
‫جرائم القتل الناجمة عن سخط الدم‬
‫بدؤوا بتوجيه أصابع الاتهام‬

241
00:26:04,300 --> 00:26:08,460
‫أريدك أن تجد مصاص الدماء المصاب بالداء‬
‫وتقتله لضبط الانتشار‬

242
00:26:09,900 --> 00:26:11,700
‫وتتوقع مني فعل ذلك؟‬

243
00:26:12,580 --> 00:26:16,660
‫في وقت الأزمات، علينا جميعاً‬
‫استخدام قوانا‬

244
00:26:18,180 --> 00:26:23,340
‫بوسعنا مناقشة كيفية إبطال ما تبقى‬
‫من الضرر على العشاء، بحضور العائلة فقط‬

245
00:26:25,500 --> 00:26:29,580
‫لكن اجلب الساحرة، سأحكم بنفسي‬
‫ما إذا كانت من آل (دي كليرمون)‬

246
00:26:42,220 --> 00:26:45,820
‫أشعر حتماً‬
‫أننا استفدنا بأفضل شكل من الوضع الليلة‬

247
00:26:45,940 --> 00:26:47,660
‫أعلم أين أفضّل أن أكون‬

248
00:27:08,780 --> 00:27:10,460
‫أود الظن أنه ما من وقت أبداً‬

249
00:27:10,580 --> 00:27:13,660
‫يحول دون جلوسنا معاً كعائلة‬

250
00:27:13,780 --> 00:27:16,660
‫حتى إن كان ذلك يعني‬
‫أن ضيوفنا غير مرحب بهم على الطاولة؟‬

251
00:27:16,780 --> 00:27:19,580
‫لن أعتذر لأنني ألتزم بتطبيق الميثاق‬

252
00:27:19,700 --> 00:27:21,620
‫فقد أبقانا بمأمن طوال قرون‬

253
00:27:21,740 --> 00:27:23,500
‫أما زلت تعتقد ذلك؟‬

254
00:27:26,380 --> 00:27:27,860
‫بالطبع‬

255
00:27:27,980 --> 00:27:30,460
‫أتؤمن أن هذا ما تخيله والدك‬

256
00:27:30,580 --> 00:27:32,620
‫حين أسس المجمع؟‬

257
00:27:32,740 --> 00:27:35,820
‫أؤمن أن أبي كانت له دوماً أفضل النوايا‬

258
00:27:35,940 --> 00:27:39,660
‫لا أحد يشكك في ذلك‬
‫لكن العالم تغير‬

259
00:27:39,780 --> 00:27:41,260
‫حتماً‬

260
00:27:41,380 --> 00:27:44,940
‫هناك ساحرة على الطاولة‬
‫تحمل عهد دم من أبي‬

261
00:27:45,060 --> 00:27:47,260
‫في الماضي، كان هذا أمراً لا يمكن تصوره‬

262
00:27:47,940 --> 00:27:52,260
‫علامة (فيليب) هي شرف لي‬
‫كما أنه امتياز‬

263
00:27:53,260 --> 00:27:56,740
‫ما يقلقني هي المخلوقات‬
‫التي لم تحظَ بذلك‬

264
00:27:57,820 --> 00:28:00,220
‫بالنسبة إليهم، الميثاق‬
‫ما عاد مفيداً‬

265
00:28:01,580 --> 00:28:04,820
‫التكلم بشكل مناهض للميثاق‬
‫في المنزل الذي بناه (فيليب دي كليرمون)‬

266
00:28:04,940 --> 00:28:06,460
‫أمر لا تبرير له‬

267
00:28:16,100 --> 00:28:19,900
‫كان يجدر بنا تناول العشاء‬
‫تكريماً لصديقة راحلة هذا المساء‬

268
00:28:22,140 --> 00:28:23,460
‫نفعل ذلك‬

269
00:28:28,260 --> 00:28:29,780
‫نخب (إميلي)‬

270
00:28:29,900 --> 00:28:31,220
‫(إميلي)‬

271
00:28:34,260 --> 00:28:36,380
‫ربما يجدر بنا النظر إلى أمور‬
‫أكثر تفاؤلاً‬

272
00:28:37,940 --> 00:28:41,740
‫نخب زوجة أخي‬
‫وأولادهما غير المولودين‬

273
00:28:45,820 --> 00:28:47,700
‫أياً يكونون‬

274
00:28:50,860 --> 00:28:55,180
‫أذكر أنها ليست المرة الأولى‬
‫التي يرزق فيها مصاص دماء بولد من ساحرة‬

275
00:28:55,860 --> 00:28:58,340
‫لعل ذاكرة (ماثيو) أفضل مني‬

276
00:28:58,460 --> 00:29:00,060
‫ماذا حصل للولد؟‬

277
00:29:00,940 --> 00:29:02,260
‫لا أهمية للأمر‬

278
00:29:02,380 --> 00:29:05,020
‫نفته الساحرات إلى جانب الأم‬

279
00:29:05,140 --> 00:29:06,740
‫أعتقد أنهما ماتا في الصحراء‬

280
00:29:07,540 --> 00:29:09,220
‫لماذا قد يفعلون ذلك؟‬

281
00:29:09,340 --> 00:29:12,180
‫بسبب الإيمان بالخرافات والجهل‬

282
00:29:12,300 --> 00:29:14,860
‫ألم يكن ذلك قرابة الوقت عينه‬
‫الذي أوجدت فيه (بنجامن)؟‬

283
00:29:14,980 --> 00:29:17,020
‫هذا يكفي (بالدوين)‬

284
00:29:19,900 --> 00:29:21,700
‫لم أفكر فيه منذ وقت طويل‬

285
00:29:21,820 --> 00:29:24,660
‫لكن مع كل هذا الكلام‬
‫عن سخط الدم في المجمع‬

286
00:29:24,780 --> 00:29:28,060
‫وبعد تذكير (جربير) لنا‬
‫بتورط آل (دي كليرمون) فيه‬

287
00:29:28,180 --> 00:29:31,500
‫دفعني ذلك فعلاً إلى التفكير‬
‫في مآثر عائلتنا الماضية‬

288
00:29:32,940 --> 00:29:35,700
‫شكراً جزيلاً على العشاء (بالدوين)‬

289
00:29:37,500 --> 00:29:39,020
‫اعذريني أمي‬

290
00:29:39,140 --> 00:29:42,780
‫أنا واثق أنني لست الوحيد الذي شبع‬

291
00:29:44,540 --> 00:29:47,700
‫هناك أمر آخر‬
‫كل من ليس من آل (دي كليرمون)‬

292
00:29:47,820 --> 00:29:49,860
‫يجدر به مغادرة هذا المنزل‬
‫مع حلول الصباح‬

293
00:29:49,980 --> 00:29:51,300
‫المجمع يراقبنا‬

294
00:29:51,420 --> 00:29:54,780
‫وكوننا من آل (دي كليرمون)‬
‫سننفذ ميثاق (فيليب)‬

295
00:30:03,740 --> 00:30:06,540
‫اسمعوا، واضح أنه لا يسعنا البقاء هنا‬

296
00:30:06,660 --> 00:30:09,420
‫سنغادر إلى (لندن) في الصباح الباكر، جميعاً‬

297
00:30:10,220 --> 00:30:13,500
‫من هو (بنجامن)؟ فرد آخر من (دي كليرمون)؟‬

298
00:30:13,620 --> 00:30:15,300
‫ليس تماماً‬

299
00:30:15,420 --> 00:30:19,060
‫في نهاية الحرب الصليبية الأولى‬
‫كنت في (أورشليم)‬

300
00:30:20,060 --> 00:30:24,380
‫حلم (فيليب) بإنشاء موطن للمخلوقات‬

301
00:30:24,500 --> 00:30:25,820
‫لكن لفعل ذلك‬

302
00:30:25,940 --> 00:30:29,020
‫كان من الضروري بالنسبة إلينا‬
‫أن نكشف عن حقيقتنا لبعض البشر‬

303
00:30:29,140 --> 00:30:34,380
‫الذين خلنا أنه بوسعنا الوثوق بهم‬
‫وكان (بنجامن) أحدهم‬

304
00:30:36,060 --> 00:30:38,580
‫لذا حين هدد (بنجامن)‬
‫بكشف أمرنا جميعاً‬

305
00:30:39,700 --> 00:30:46,340
‫وهشّم حلم (فيليب)‬
‫فقدت السيطرة‬

306
00:30:50,420 --> 00:30:52,100
‫(ماثيو) أظنني قابلته‬

307
00:30:52,220 --> 00:30:54,460
‫لا، لا، هذا غير ممكن‬

308
00:30:55,140 --> 00:30:56,780
‫في (بوهيميا)‬

309
00:30:58,260 --> 00:31:00,580
‫قال إنه قادر على سماع عهد الدم‬
‫الذي أجراه (فيليب)‬

310
00:31:02,020 --> 00:31:04,740
‫لكنه قال إن اسمه (فوس)‬
‫وليس (دي كليرمون)‬

311
00:31:04,860 --> 00:31:07,300
‫ولم يقل حتماً إنه ابنك‬

312
00:31:07,420 --> 00:31:09,460
‫ليس ابني‬

313
00:31:12,820 --> 00:31:14,700
‫ليس بأي معنى حقيقي‬

314
00:31:16,540 --> 00:31:21,780
‫أردت أن أعاقبه بالفعل‬
‫كان الموت ليكون سريعاً جداً‬

315
00:31:23,380 --> 00:31:25,180
‫حولته إلى مصاص دماء‬

316
00:31:25,300 --> 00:31:28,180
‫لئلا يتمكن من الكشف عن طبيعته الحقيقية‬
‫بدون الكشف عن طبيعته‬

317
00:31:28,780 --> 00:31:35,020
‫ثم تخليت عنه‬

318
00:31:36,380 --> 00:31:39,260
‫مصاص دماء جديد مصاب بسخط الدم‬

319
00:31:41,540 --> 00:31:44,340
‫خلت أن الأمر سيقتله في النهاية‬
‫أو يتسبب بقتله‬

320
00:31:49,060 --> 00:31:55,540
‫كان أفظع خطأ في الحساب قمت به‬

321
00:32:10,420 --> 00:32:14,700
‫إذاً هذا المكان مضياف‬
‫كما أذكره دوماً‬

322
00:32:14,820 --> 00:32:16,860
‫خاصة بوجود (بالدوين) فيه‬

323
00:32:17,820 --> 00:32:22,020
‫أجل، كأبيه تماماً‬
‫سافل فعلي حين يرغب في ذلك‬

324
00:32:23,820 --> 00:32:26,860
‫أعلم، لا يفترض بنا قول شيء‬
‫ضد الرجل العظيم‬

325
00:32:26,980 --> 00:32:30,060
‫في هذه الأرض المقدسة‬

326
00:32:31,260 --> 00:32:33,940
‫لم يكن يسهل دوماً‬
‫الاتفاق مع (فيليب)‬

327
00:32:34,060 --> 00:32:37,860
‫لماذا تخال أن أبي و(فرناندو)‬
‫انفصلا وأسسا سلالتهما الخاصة؟‬

328
00:32:38,740 --> 00:32:40,660
‫ربما على التاريخ أن يعيد نفسه؟‬

329
00:32:44,300 --> 00:32:47,620
‫يمكن لأي ذكر بأولاد‬
‫من دماء كاملة أن يؤسس سلالة‬

330
00:32:47,740 --> 00:32:51,780
‫وستكون فرعاً من العائلة الأصلية‬
‫لكنها مستقلة‬

331
00:32:51,940 --> 00:32:53,660
‫وفكروا في مَن بوسعنا أخذه معنا‬

332
00:32:53,780 --> 00:32:56,620
‫كل الذين أوجدتهم (ماثيو)‬
‫كل الذين أوجدوهم‬

333
00:32:56,740 --> 00:33:00,460
‫- أولادنا؟‬
‫- لن يرى (بالدوين) أبداً المشاكل‬

334
00:33:00,580 --> 00:33:03,580
‫التي يسببها لنا الميثاق‬
‫أو يتصدى للمجمع‬

335
00:33:03,700 --> 00:33:07,060
‫لكن إن أنشأنا سلالة‬
‫بوسعنا رسم مسارنا الخاص‬

336
00:33:07,180 --> 00:33:10,380
‫(ماركوس) تطلب مني أن أتجاهل التاريخ‬

337
00:33:10,500 --> 00:33:12,380
‫والعائلة التي جعلتني ما أنا عليه‬

338
00:33:13,780 --> 00:33:15,500
‫تطلب مني الكثير‬

339
00:33:15,620 --> 00:33:19,620
‫جوابي هو لا‬
‫لدينا ما يكفي من المشاكل بدون شطر عائلتنان‬

340
00:34:00,500 --> 00:34:04,140
‫يرحلون جميعاً‬
‫(ماثيو) و(ماركوس) أيضاً‬

341
00:34:04,860 --> 00:34:06,500
‫على ما يبدو‬

342
00:34:08,580 --> 00:34:10,780
‫يفاجئني أنك لن ترافقيهم‬

343
00:34:12,860 --> 00:34:14,980
‫انتصار فارغ آخر‬

344
00:34:16,340 --> 00:34:19,060
‫إن تجاوز (ماثيو) الحدود‬
‫لن أحميه‬

345
00:34:19,180 --> 00:34:22,060
‫- وداعاً (بالدوين)‬
‫- لن ينتهي هذا الأمر بشكل جيد‬

346
00:34:35,620 --> 00:34:38,460
{\pos(192,200)}‫"(لندن)، (إنكلترا)"‬

347
00:35:02,380 --> 00:35:05,860
‫أهلاً بك (ماثيو)، أهلاً بك في المنزل‬

348
00:35:05,980 --> 00:35:07,340
‫(فرناندو)‬

349
00:35:08,660 --> 00:35:10,420
‫كنت واثقاً أنه بوسعي الاعتماد عليك‬

350
00:35:12,980 --> 00:35:14,860
‫كنت بجانبي حين خسرنا (هيو)‬

351
00:35:15,700 --> 00:35:17,100
‫شكراً لك‬

352
00:35:21,780 --> 00:35:23,300
‫من هذا؟‬

353
00:35:23,420 --> 00:35:25,700
‫كان زوجاً لأخ (ماثيو)، (هيو)‬

354
00:35:33,620 --> 00:35:36,140
‫إذاً تخال أن الصفحة بذاتها‬
‫بوسعها منحنا بعض الإجابات؟‬

355
00:35:36,260 --> 00:35:38,620
‫(ميريام)، الصفحات مصنوعة من جلد المخلوقات‬

356
00:35:38,740 --> 00:35:41,980
‫أريد أن أرى إن كان بإمكاننا‬
‫استخراج الحمض النووي‬

357
00:35:42,100 --> 00:35:44,500
‫قد تخبرنا المزيد عن تطور المخلوقات‬

358
00:35:44,620 --> 00:35:46,260
‫عن انقراضنا المحتمل‬

359
00:35:46,380 --> 00:35:48,540
‫ربما حتى السبب الكامن لسخط الدم‬

360
00:35:49,500 --> 00:35:50,860
‫إن أمكننا تعقبها ومعرفة أصولها‬

361
00:35:50,980 --> 00:35:54,860
‫آنذاك ربما بوسعنا البدء بفهم‬
‫ما يحرّكها‬

362
00:35:56,060 --> 00:36:01,500
‫لماذا تكون خامدة لدى بعض مصاصي الدماء‬
‫دون غيرهم؟‬

363
00:36:02,380 --> 00:36:05,700
‫كتاب الحياة، انحسار الفصائل‬
‫سخط الدم‬

364
00:36:05,820 --> 00:36:07,140
‫بشكل ما، كل هذا مترابط‬

365
00:36:07,260 --> 00:36:08,660
‫نحتاج إلى مختبر‬

366
00:36:09,220 --> 00:36:10,660
‫مكان خفي‬

367
00:36:11,900 --> 00:36:15,940
‫أظنني أعرف شخصاً بوسعه مساعدتنا في هذا الأمر‬

368
00:36:17,660 --> 00:36:20,220
{\pos(192,200)}‫"(كنزنغتون الجنوبية)، (لندن)"‬

369
00:36:21,220 --> 00:36:23,500
‫حسناً، قال إنه سيوافينا إلى هنا‬

370
00:36:26,020 --> 00:36:28,460
‫(كريس)‬

371
00:36:31,220 --> 00:36:35,380
‫مرحباً أيتها الغريبة، أين كنت؟‬

372
00:36:36,580 --> 00:36:38,580
‫- إنها قصة طويلة‬
‫- حري بها أن تكون جيدة‬

373
00:36:38,700 --> 00:36:41,780
‫لا تتصلين‬
‫لا تراسلينني، لا تبعثين برسالة الكترونية‬

374
00:36:42,580 --> 00:36:45,420
‫أعلم، تعقدت الأمور بعض الشيء‬

375
00:36:47,940 --> 00:36:50,540
‫- د. (كريستوفر روبرتس)‬
‫- د. (ماثيو كليرمونت)‬

376
00:36:50,660 --> 00:36:54,740
‫حقاً؟ مقالك حول تنظيم دورة الخلايا‬
‫كان مثيراً للاهتمام‬

377
00:36:55,620 --> 00:36:58,460
‫أخرجت نفسك من المكتبة أخيراً‬
‫وحصلت على حبيب؟‬

378
00:36:59,740 --> 00:37:01,060
‫زوج‬

379
00:37:02,140 --> 00:37:04,300
‫- متزوجة ببريطاني؟‬
‫- فرنسي‬

380
00:37:05,580 --> 00:37:07,060
‫هل هناك المزيد من المفاجآت؟‬

381
00:37:07,180 --> 00:37:09,580
‫ننتظر توأماً‬

382
00:37:10,980 --> 00:37:12,740
‫مر وقت طويل بالفعل‬

383
00:37:13,660 --> 00:37:15,540
‫إذاً أين هو هذا المختبر؟‬

384
00:37:16,900 --> 00:37:19,300
‫- ومن أنت؟‬
‫- د. (شيبرد)‬

385
00:37:19,420 --> 00:37:21,540
‫ربما بوسعنا إجراء التعريفات‬
‫الرسمية في الطريق؟‬

386
00:37:22,420 --> 00:37:23,940
‫هل نذهب؟‬

387
00:37:28,700 --> 00:37:32,420
‫إذاً هذا هو مكاني‬

388
00:37:35,100 --> 00:37:36,420
‫ما رأيك؟‬

389
00:37:37,020 --> 00:37:38,900
‫هل المعدات تتلقى الصيانة اللازمة؟‬

390
00:37:39,020 --> 00:37:40,700
‫إنها أحدث المعدات‬

391
00:37:41,900 --> 00:37:44,180
‫تتولى (ميريام) إدارة أبحاثي‬

392
00:37:44,300 --> 00:37:45,820
‫وما هي بالتحديد؟‬

393
00:37:46,460 --> 00:37:48,820
‫كانت (ديانا) مبهمة‬
‫بشأن اهتمامك الحالي‬

394
00:37:50,300 --> 00:37:54,300
‫أود معرفة المزيد من التفاصيل‬
‫قبل أن أتولى هذا المشروع‬

395
00:38:01,900 --> 00:38:03,580
‫ما الذي أنظر إليه هنا؟‬

396
00:38:04,100 --> 00:38:05,780
‫لماذا لا تخبرني بنفسك؟‬

397
00:38:09,180 --> 00:38:11,500
‫هناك ضرر بخلايا الدم‬

398
00:38:15,260 --> 00:38:16,580
‫فيروسي؟‬

399
00:38:18,820 --> 00:38:20,820
‫لا، جيني‬

400
00:38:26,740 --> 00:38:28,980
‫لكنه لا يشبه أي شيء سبق لي أن رأيته، صحيح؟‬

401
00:38:30,100 --> 00:38:31,420
‫لا‬

402
00:38:39,300 --> 00:38:41,420
‫ارتأيت أنك قد تحتاجين إلى قهوة‬

403
00:38:42,420 --> 00:38:48,900
‫لا أحد يتكلم عن (إم)‬
‫إنه سخط الدم والسلالات‬

404
00:38:53,380 --> 00:38:55,700
‫أنتم مصاصو الدماء تهتمون دوماً بخاصتكم‬

405
00:39:08,500 --> 00:39:12,580
‫أتعلمين من كان (هيو دي كليرمونت)؟‬

406
00:39:17,940 --> 00:39:20,100
‫كان ابن (فيليب) البكر‬

407
00:39:23,580 --> 00:39:25,380
‫كنت و(هيو) زوجين‬

408
00:39:26,860 --> 00:39:34,540
‫طوال ستة قرون‬
‫لكن (فيليب) رفض الإقرار بزواجنا‬

409
00:39:37,660 --> 00:39:39,380
‫وحين مات (هيو)‬

410
00:39:42,420 --> 00:39:45,860
‫لم يقر أحد بخسارتي أو بحزني‬

411
00:39:50,220 --> 00:39:52,140
‫متى مات؟‬

412
00:39:54,420 --> 00:39:56,580
‫منذ ٧٠٠ عام‬

413
00:40:00,660 --> 00:40:02,700
‫آسفة على خسارتك‬

414
00:40:16,380 --> 00:40:20,100
‫لا يزول الحزن أبداً فعلاً‬

415
00:40:22,740 --> 00:40:25,580
‫لكنه يصبح أكثر هدوءاً وتمهلاً‬

416
00:40:27,260 --> 00:40:31,060
‫وأحياناً يعود دافقاً كالبحر‬

417
00:40:37,140 --> 00:40:40,580
‫قبلك آل (دي كليرمونت) و(إميلي)‬

418
00:40:42,100 --> 00:40:45,980
‫أكثر من ذلك، اعتنقوكما‬

419
00:40:49,060 --> 00:40:50,940
‫وأقروا بخسارتك‬

420
00:40:55,700 --> 00:40:57,740
‫يجدر بهم الإقرار بخسارتك‬

421
00:40:59,500 --> 00:41:01,260
‫أعيش متأملاً ذلك‬

422
00:41:09,740 --> 00:41:13,220
‫تطلبون مني الإقرار بالسحرة‬
‫ومصاصي الدماء المصابين بسخط الدم؟‬

423
00:41:14,820 --> 00:41:16,820
‫تدركون كيف يبدو هذا الأمر‬

424
00:41:17,940 --> 00:41:20,220
‫بالطبع، كعالم‬

425
00:41:20,340 --> 00:41:23,060
‫أنا مدرب لعدم نكران أمر ما‬
‫حتى إثبات عدم صحته‬

426
00:41:23,180 --> 00:41:25,180
‫لكن بدون أي دليل‬

427
00:41:25,980 --> 00:41:29,180
‫- تطلبين مني الكثير‬
‫- أعلم‬

428
00:42:35,500 --> 00:42:38,060
‫أتعملين على مستوى الجزيئات‬
‫حين تفعلين ذلك؟‬

429
00:42:39,900 --> 00:42:45,260
‫حسناً إلام تحتاجين؟‬

430
00:42:45,380 --> 00:42:50,780
‫القاسم المشترك بين هذه المجموعات‬
‫هو أنها جميعها بشكل ما تعاني الانحسار‬

431
00:42:51,980 --> 00:42:55,340
‫ما عاد بوسع مصاصي الدماء الولادة‬
‫قوى الساحرات تضمحل‬

432
00:42:55,460 --> 00:42:58,500
‫ويبدو أن الشياطين يصابون‬
‫بمرض عقلي فعلي‬

433
00:42:59,300 --> 00:43:02,020
‫وهناك قاتل حر طليق‬

434
00:43:02,140 --> 00:43:04,420
‫نحتاج إلى علاج لسخط الدم‬

435
00:43:06,620 --> 00:43:08,940
‫أتخال أنه بوسعك ربما المساعدة‬
‫في ذلك؟‬

436
00:43:09,060 --> 00:43:10,740
‫بوسعي بذل قصارى جهدي‬

437
00:43:18,140 --> 00:43:20,660
‫ما الذي تريد قوله‬
‫ولم يكن بوسعك قوله أمام المجمع؟‬

438
00:43:21,500 --> 00:43:23,260
‫مصاص الدماء المصاب بسخط الدماء‬

439
00:43:23,980 --> 00:43:27,780
‫كل جرائم القتل التي جرت في (أكسفورد)‬
‫كانت قريبة جداً من مكان وجود (ماثيو) و(ديانا)‬

440
00:43:30,020 --> 00:43:34,020
‫صور من مسارح الجريمة‬
‫كل الضحايا‬

441
00:43:34,660 --> 00:43:37,140
‫لماذا قد يتبع (ماثيو) و(ديانا)؟‬

442
00:43:38,140 --> 00:43:40,540
‫هذه محاولة أخرى وحسب‬
‫لتلطيخ سمعة آل (دي كليرمون)‬

443
00:43:40,660 --> 00:43:42,900
‫سرق القاتل صورهما‬

444
00:43:43,020 --> 00:43:46,220
‫صور مصغرة التقطت‬
‫في القرن السادس عشر، لم يؤخذ شيء آخر‬

445
00:43:48,340 --> 00:43:51,740
‫استنكرتني والآن تساعدني، لماذا؟‬

446
00:43:51,860 --> 00:43:54,100
‫استنكرت القاتل المصاب بسخط الدم‬
‫وليس أنت‬

447
00:43:54,220 --> 00:43:57,100
‫- استغل (جربير) ذلك لمهاجمتي‬
‫- (جربير)، ليس أنا‬

448
00:44:04,500 --> 00:44:06,460
‫لا داعي لأكون عدوك‬

449
00:44:35,980 --> 00:44:37,460
‫متى عادوا؟‬

450
00:44:41,260 --> 00:44:42,580
‫سأرحل الآن‬

451
00:45:26,900 --> 00:45:29,660
‫- وداعاً‬
‫- وداعاً سيدي‬

452
00:45:38,940 --> 00:45:42,340
{\pos(192,200)}‫- "في الحلقة المقبلة"‬
‫- هذا حمضي النووي، أنا مصاص دماء‬

453
00:45:42,460 --> 00:45:44,700
‫أوكل إلي (فيليب) الاعتناء بـ(ديانا)‬

454
00:45:45,300 --> 00:45:47,220
‫أمضيت كامل حياتي في حمايتها‬

455
00:45:47,340 --> 00:45:48,940
‫و(ديانا) مع (ماثيو) الآن‬

456
00:45:49,460 --> 00:45:51,900
‫- ليس هنا‬
‫- أنا واثق أنه سيحضر‬

457
00:45:52,020 --> 00:45:55,820
‫وحين يفعل ذلك‬
‫ستعلمني، أليس كذلك؟‬

458
00:45:56,020 --> 00:45:59,540
‫ما عاد بوسعك التحكم بي‬
‫انتهت ساعتك‬

459
00:45:59,660 --> 00:46:01,980
‫حتى أسرار آل (دي كليرمونت)‬
‫تنكشف في النهاية‬

460
00:46:02,460 --> 00:46:06,060
‫حان الوقت ليعلم (ماثيو دي كليرمونت)‬
‫مع من يتعامل‬

461
00:46:06,180 --> 00:46:07,500
‫(ديانا بيشوب)‬

462
00:46:07,620 --> 00:46:09,580
‫حضرة الأب (هابارد)‬
‫ما سبب وجودك هنا؟‬

463
00:46:09,700 --> 00:46:11,980
‫تركت شيئاً في عهدتي‬

464
00:46:14,780 --> 00:46:18,780
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| iBelieve7 ضبط التوقيت |||

