﻿1
00:00:01,300 --> 00:00:04,020
‫- "من يفعل هذا مصاب بسخط الدماء"‬
‫- "في الحلقات السابقة"‬

2
00:00:04,140 --> 00:00:06,020
‫لمَ قد يتبع (ماثيو) و(ديانا)؟‬

3
00:00:06,240 --> 00:00:09,760
{\pos(192,200)}‫سرق القاتل لوحتيهما المصغّرتين‬
‫المرسومتين في القرن السادس عشر‬

4
00:00:09,880 --> 00:00:11,760
‫- "لم يأخذوا أيّ شيء آخر"‬
‫- الآن إذ تزاوجتما...‬

5
00:00:11,880 --> 00:00:13,840
‫"من الصعب السيطرة على سخط الدماء"‬

6
00:00:13,960 --> 00:00:17,720
‫أريد إيجاد مصاص الدماء المصاب وقتله‬
‫واحتواء الداء‬

7
00:00:17,840 --> 00:00:21,280
‫لم يعد بإمكان مصاصي الدماء التحويل‬
‫وقدرات الساحرات تضعف‬

8
00:00:21,400 --> 00:00:23,760
‫يبدو أن الشياطين تعاني مرضاً عقلياً فعلياً‬

9
00:00:23,920 --> 00:00:25,560
‫يجب أن نجد علاجاً لسخط الدماء‬

10
00:00:25,720 --> 00:00:29,600
‫سأعطيك دمي‬
‫لكن بطريقة يعجز فيها (ماثيو) عن شم رائحتك‬

11
00:00:29,720 --> 00:00:31,480
‫لا يمكن أن يعرف بأمر ميثاقنا‬

12
00:00:31,600 --> 00:00:33,800
‫"سأرعى الولد..."‬

13
00:00:33,960 --> 00:00:36,960
‫سيّدة (دي كليرمونت)، أنا (بنجامين فوكس)‬

14
00:00:37,120 --> 00:00:38,760
‫(ماثيو)، أظن أنني التقيت به‬

15
00:00:38,880 --> 00:00:42,600
‫- ولم يقل بكلّ تأكيد إنه ابنك‬
‫- ليس ابني!‬

16
00:00:44,440 --> 00:00:45,800
‫متى عادا؟‬

17
00:00:48,600 --> 00:00:51,520
{\pos(192,200)}‫"مدينة (لندن)"‬

18
00:01:09,280 --> 00:01:11,400
‫طلبت منك ألا تعود إلى هنا أبداً‬

19
00:01:16,040 --> 00:01:19,640
‫سأغادر... حين أحصل على ما جئت لأجله‬

20
00:01:26,160 --> 00:01:27,480
‫ليس هنا‬

21
00:01:29,960 --> 00:01:31,520
‫لم أره منذ أشهر‬

22
00:01:35,640 --> 00:01:37,160
‫أنا متأكد أنه سيظهر‬

23
00:01:38,480 --> 00:01:42,600
‫وحين يفعل، ستخبرني، أليس كذلك؟‬

24
00:01:47,560 --> 00:01:50,520
‫لمَ لا تدعه وشأنه فحسب يا (بنجامين)؟‬

25
00:01:57,000 --> 00:02:00,120
{\pos(192,200)}‫"(ساوث كينزينغتن)، (لندن)"‬

26
00:02:01,360 --> 00:02:04,960
‫آسفة يا (ماثيو) لكن الأمر معقّد‬
‫أكثر بكثير مما تصوّرنا في البداية‬

27
00:02:05,800 --> 00:02:08,600
‫حدّدنا نحو مئة جينة مصاصي دماء‬

28
00:02:08,720 --> 00:02:10,960
‫ما زالت لدينا أكثر من ٤٠٠ جينة‬

29
00:02:11,360 --> 00:02:13,000
‫هذه مهمة هائلة‬

30
00:02:14,320 --> 00:02:17,400
‫أنت عالم وتعرف كيف تجري هذه الأمور‬

31
00:02:17,520 --> 00:02:19,240
‫لا يمكنك العمل بعجل‬

32
00:02:19,400 --> 00:02:21,360
‫و(ميريام) ذكية بقدر ما هي مزعجة‬

33
00:02:21,480 --> 00:02:23,280
‫- شكراً لك‬
‫- على الرحب‬

34
00:02:23,400 --> 00:02:24,880
‫لكن ليس هناك سوانا نحن الاثنين‬

35
00:02:25,000 --> 00:02:27,400
‫- إذاً العلاج...‬
‫- لن يتوفر قبل سنوات‬

36
00:02:27,640 --> 00:02:30,200
‫علينا إذاً العمل بسرعة أكبر لأن (ديانا) حامل‬

37
00:02:30,320 --> 00:02:33,160
‫وإن كان الطفلان مصابان فسنحتاج إلى علاج‬

38
00:02:33,960 --> 00:02:37,400
‫اسمع، أفهم لكن الأمر سيستغرق وقتاً‬

39
00:02:38,040 --> 00:02:40,520
‫وسنحتاج إلى مزيد من الباحثين‬

40
00:02:50,000 --> 00:02:52,720
‫إن كان من أحد يستطيع إيجاد أجوبة‬
‫فهما (ميريام) و(كريس)‬

41
00:02:52,840 --> 00:02:57,040
‫أجل لكن لدينا أسابيع وليس سنوات‬

42
00:03:07,160 --> 00:03:10,480
‫- ما الأمر؟‬
‫- مصاصو دماء‬

43
00:03:23,800 --> 00:03:25,120
‫(ماثيو)...‬

44
00:03:30,440 --> 00:03:31,760
‫(ديانا بيشوب)...‬

45
00:03:33,640 --> 00:03:35,120
‫الأب (هوبرد)‬

46
00:03:38,520 --> 00:03:39,840
‫لمَ أنت هنا؟‬

47
00:03:41,120 --> 00:03:46,080
‫(لندن) منطقتي إلى أن يناديني الرب إليه‬

48
00:03:49,040 --> 00:03:53,960
‫لكنني جئت بحثاً عنكما، أنتما الاثنين‬

49
00:03:59,880 --> 00:04:02,280
‫تركتما شيئاً في عهدتي‬

50
00:04:18,720 --> 00:04:20,040
‫(جاك)...‬

51
00:04:23,600 --> 00:04:27,600
‫أعدته... إلى حيث ينتمي‬

52
00:05:27,160 --> 00:05:29,840
{\pos(192,200)}‫"(مايفير)، (لندن)"‬

53
00:05:32,280 --> 00:05:34,120
‫عاد الطاعون إلى (لندن)‬

54
00:05:34,880 --> 00:05:36,560
‫بدأت أرتجف في صباح أحد الأيام‬

55
00:05:36,680 --> 00:05:38,120
‫بحلول الفجر، كنت أحتضر‬

56
00:05:39,200 --> 00:05:41,000
‫حوّلني الأب (هوبرد) إلى مصاص دماء‬

57
00:05:46,560 --> 00:05:48,080
‫اضطررت إلى إنقاذ حياته‬

58
00:05:48,200 --> 00:05:49,600
‫لم يعرف الصبي المسكين ما الذي يختاره‬

59
00:05:49,720 --> 00:05:52,160
‫كان شاباً بحلول هذا الوقت يا (ماثيو)‬

60
00:05:52,280 --> 00:05:53,720
‫وليس الولد الصغير الذي تركتماه!‬

61
00:05:53,840 --> 00:05:55,160
‫تركته بعهدة (هنري بيرسي) مُعال بشكل جيّد...‬

62
00:05:55,280 --> 00:05:59,600
‫هل تظن فعلاً أن سريراً دافئاً‬
‫وطعاماً في بطنه يشفيان قلبه المفطور؟‬

63
00:06:01,120 --> 00:06:04,320
‫قصد الأرصفة كلّ يوم‬
‫بحثاً عن مراكب من (أوروبا)‬

64
00:06:04,440 --> 00:06:06,280
‫على أمل أن تكونا على متنها‬

65
00:06:07,400 --> 00:06:08,840
‫أو أن أحداً سيحمل خبراً ما عنكما‬

66
00:06:08,960 --> 00:06:13,200
‫في النهاية، اضطررت إلى إخباره‬
‫أنكما لن تعودا‬

67
00:06:16,920 --> 00:06:19,000
‫آسفة للغاية لأننا تركناك‬

68
00:06:22,600 --> 00:06:25,480
‫أخبرني أنكما عدتما بالزمن إلى هذا القرن‬

69
00:06:27,160 --> 00:06:28,480
‫عرفت ذلك؟‬

70
00:06:32,480 --> 00:06:34,680
‫عرفت ذلك في تسعينيات القرن السادس عشر؟‬

71
00:06:38,320 --> 00:06:43,440
‫أعطيت (هوبرد) قطرة من دمي‬
‫ليستطيع حماية (جاك) وقد فعل‬

72
00:06:44,280 --> 00:06:45,600
‫فعلت‬

73
00:07:04,800 --> 00:07:07,040
‫كان مسؤوليتك يا (ماثيو)‬

74
00:07:09,440 --> 00:07:10,960
‫جعلته مسؤوليتي‬

75
00:07:12,240 --> 00:07:13,560
‫اخرج‬

76
00:07:22,960 --> 00:07:24,520
‫لمَ أنت غاضب جداً؟‬

77
00:07:24,640 --> 00:07:27,480
‫لأنه يحتمل أن دمك كشف كلّ شيء عنك لـ(هوبرد)‬

78
00:07:27,600 --> 00:07:30,360
‫وبالتالي، كشف أسراري كلّها أيضاً!‬

79
00:07:30,480 --> 00:07:33,520
‫حصل على قطرة واحدة، استعملت سحري‬

80
00:07:33,640 --> 00:07:37,040
‫عرف بعضاً من أسراري‬
‫ولن يكون قد عرف أيّاً من أسرارك‬

81
00:07:39,560 --> 00:07:41,480
‫ماذا توقّعت منه أن يفعل؟‬

82
00:07:42,560 --> 00:07:45,520
‫لم يستطع (هوبرد) ترك (جاك) يموت‬
‫هل كنت لتستطيع ذلك؟‬

83
00:07:45,640 --> 00:07:49,520
‫اخترت الموت... كإنسان‬
‫عوضاً عن العيش بدون زوجتي أو ابني‬

84
00:07:50,960 --> 00:07:55,000
‫- هل تتمنى لو فعلت؟‬
‫- كلا!‬

85
00:07:57,560 --> 00:07:59,200
‫لأنني ما كنت لألتقي بك لو فعلت‬

86
00:08:03,000 --> 00:08:05,320
‫والآن لديّ فرصة لأصبح أباً من جديد‬

87
00:08:10,400 --> 00:08:12,440
‫هذا تحديداً ما يملكه (جاك)...‬

88
00:08:13,360 --> 00:08:16,720
‫فرصة أخرى ليحظى بعائلة، معنا‬

89
00:08:23,200 --> 00:08:25,640
{\pos(192,200)}‫"(البندقية)، (إيطاليا)"‬

90
00:08:30,920 --> 00:08:35,320
‫أذكر إيجادي هذا الكتاب في (بوهيميا)‬

91
00:08:37,160 --> 00:08:43,880
‫كتاب سحر قديم‬
‫مليء بالتعويذات التي كانت فعّالة... يوماً‬

92
00:08:45,800 --> 00:08:49,040
‫حين امتلكت الساحرات قدرة حقيقية‬

93
00:08:54,400 --> 00:08:55,840
‫وجدت شيئاً آخر‬

94
00:08:58,160 --> 00:09:02,920
‫رسالة من (إدوارد كيلي)‬
‫عن الصفحات المفقودة من "كتاب الحياة"‬

95
00:09:03,160 --> 00:09:04,520
‫الصفحات المفقودة؟‬

96
00:09:05,560 --> 00:09:07,640
‫تم تمزيق ثلاث صفحات‬

97
00:09:08,520 --> 00:09:11,320
‫أرسلها (كيلي) إلى ثلاثة أشخاص مختلفين‬

98
00:09:12,080 --> 00:09:17,080
‫تخيّلي إن استطعنا العثور على تلك الصفحات‬
‫وجمعها بالكتاب مجدداً‬

99
00:09:17,480 --> 00:09:21,440
‫نحن؟ تريدني أن أساعدك؟‬

100
00:09:22,600 --> 00:09:26,360
‫أعطيتك مكانك في المجمع!‬

101
00:09:27,800 --> 00:09:29,360
‫لا أدين لك بشيء‬

102
00:09:35,200 --> 00:09:37,400
‫لم يعد بإمكانك التحكّم بي‬

103
00:09:39,360 --> 00:09:41,120
‫أنا "حائكة"‬

104
00:09:43,560 --> 00:09:48,960
‫"حذار من الساحرة التي تحمل دم الأسد والذئب"‬

105
00:09:49,120 --> 00:09:52,160
‫"لأنها ستدمّر أولاد الليل"‬

106
00:09:52,280 --> 00:09:55,200
‫وظننت أن (ديانا) هي تلك الساحرة‬

107
00:09:55,360 --> 00:09:59,360
‫(ساتو)، عليك مساعدتي‬

108
00:10:00,640 --> 00:10:02,720
‫انتهى وقتك‬

109
00:10:03,360 --> 00:10:05,120
‫لا ولاء لدى (جيربير)‬

110
00:10:05,960 --> 00:10:09,400
‫حالما تنتهي فائدتك عنده، سينقلب عليك‬

111
00:10:10,640 --> 00:10:12,840
‫أنت و(جيربير) متشابهان‬

112
00:10:15,760 --> 00:10:18,560
‫رجلان مهووسان بالسلطة‬

113
00:10:42,440 --> 00:10:43,760
‫ما هذا؟‬

114
00:10:46,200 --> 00:10:48,760
‫إنه البحث التي كنا أنا و(ديانا) نقوم به‬

115
00:10:48,920 --> 00:10:52,400
‫آخر مرة رأت "كتاب الحياة" كان في (بلاكفرايرز)‬

116
00:10:52,520 --> 00:10:57,680
‫وأرسلته إلى (جون دي)‬
‫ليجد طريقه إلى (إلايس أشمول)، إلى (بودليان)‬

117
00:10:57,800 --> 00:11:00,200
‫نعرف الآن أنه ما زال هناك، في مكان ما‬

118
00:11:00,320 --> 00:11:04,360
‫لكن الصفحات التي مزّقها (إدوارد كيلي)‬
‫ما زالت مفقودة‬

119
00:11:04,480 --> 00:11:07,000
‫وأين أفضل مكان لإخفاء صفحة؟‬

120
00:11:07,160 --> 00:11:11,280
‫- على مكتبك بحسب ما يبدو‬
‫- في كتاب‬

121
00:11:11,480 --> 00:11:13,760
‫وأخذ (دي) جزءاً من مكتبته إلى (أوروبا)‬

122
00:11:13,880 --> 00:11:16,440
‫والباقي بقي هنا في (إنجلترا)‬

123
00:11:16,600 --> 00:11:22,120
‫خلال حياته، بيعت وسرقت‬
‫وانتهت في أنحاء العالم كلّه‬

124
00:11:22,280 --> 00:11:27,040
‫لذا كنت أتعقب المواقع الحالية...‬

125
00:11:27,160 --> 00:11:30,280
‫لكتب السحر والكيمياء كلّها‬

126
00:11:30,440 --> 00:11:32,200
‫لتستطيع (ديانا) تفتيشها‬

127
00:11:35,960 --> 00:11:39,760
‫أظن أن (ماثيو) يشعر بالذنب بشأن (جاك)‬

128
00:11:39,880 --> 00:11:41,760
‫إنه أب من القرن السادس‬

129
00:11:42,560 --> 00:11:45,680
‫تبقى عائلات مصاصي الدماء متماسكة‬
‫بالطاعة والانضباط‬

130
00:11:45,800 --> 00:11:48,520
‫أجل، (ديانا) ساحرة من القرن الواحد والعشرين‬

131
00:11:48,640 --> 00:11:50,520
‫يجب أن يتغيّر شيء ما‬

132
00:12:00,240 --> 00:12:02,640
‫يجب أن أقصد الجامعة مع (ديانا)‬

133
00:12:02,760 --> 00:12:04,960
‫سيبقى (غالوغلاس) و(فرناندو) معك‬

134
00:12:10,120 --> 00:12:14,040
‫يساعدني الرسم في التفكير أو التوقف عنه‬

135
00:12:20,120 --> 00:12:22,120
‫لمَ لم ترغب في أن أصبح مصاص دماء؟‬

136
00:12:29,720 --> 00:12:33,160
‫حين كنت أحتضر، شعرت أن حياتي غير منتهية‬

137
00:12:35,080 --> 00:12:36,760
‫ربما هذا شعور الجميع‬

138
00:12:37,560 --> 00:12:40,680
‫لكنني عرفت أن لديّ فرصة لأجدكما مجدداً‬

139
00:12:44,480 --> 00:12:46,360
‫أنا مسرور للغاية لأنك هنا يا (جاك)‬

140
00:12:49,480 --> 00:12:51,560
‫لدينا أمور كثيرة فاتتنا نتكلّم عنها‬

141
00:12:57,480 --> 00:13:01,920
‫أو نبدأ مجدداً، بصفحة بيضاء‬

142
00:13:22,080 --> 00:13:23,960
‫"لا ينقصنا الموظفون فحسب"‬

143
00:13:24,120 --> 00:13:26,320
‫"لا نملك ما يكفي من الـ(دي إن إيه) من سلالتك"‬

144
00:13:26,440 --> 00:13:27,880
‫لدينا ثلاث عينات فقط...‬

145
00:13:28,000 --> 00:13:29,960
‫(ماثيو) و(ماركوس) و(إيزابو)‬

146
00:13:30,760 --> 00:13:32,400
‫إن أردتنا أن نصنع أصل نسب‬

147
00:13:32,520 --> 00:13:35,440
‫يخبرنا عن كيفية توارث سخط الدم‬
‫فسنحتاج إلى المزيد‬

148
00:13:35,560 --> 00:13:37,480
‫يجب أن يقصد (ماركوس) (نيو أورلينز)‬

149
00:13:38,360 --> 00:13:41,560
‫- ماذا في (نيو أورلينز)؟‬
‫- أولاد (ماركوس)‬

150
00:13:41,920 --> 00:13:45,560
‫- أولاد مصاصو دماء؟‬
‫- سأتكلّم مع (ماركوس)‬

151
00:13:45,880 --> 00:13:49,160
‫جيّد، سيسمح لي ذلك‬
‫بمشاركة البيانات التي لدينا مع فريقي‬

152
00:13:51,240 --> 00:13:55,760
‫آسف، فريقك من ذوي الدم الدافىء المراهقين‬
‫يحلّلون (دي إن إيه) مخلوقات؟‬

153
00:13:56,720 --> 00:13:58,040
‫لا أظن ذلك‬

154
00:13:58,160 --> 00:14:01,960
‫بل هم طلاب‬
‫يجب أن يعرفوا ونحتاج إلى مساعدتهم‬

155
00:14:02,080 --> 00:14:04,600
‫- الأمر خطر جداً‬
‫- (ماثيو)...‬

156
00:14:05,000 --> 00:14:06,840
‫هذه مهمة هائلة‬

157
00:14:08,400 --> 00:14:12,480
‫تريد علاجاً لداء سخط الدماء غداً‬
‫لكنك تريد أن يعمل شخصان فقط على الأمر؟‬

158
00:14:13,240 --> 00:14:15,440
‫إن وصلت معلوماتنا الجينية إلى الأيادي الخاطئة‬

159
00:14:15,560 --> 00:14:17,400
‫فقد يتسبّب ذلك بمقتلنا جميعنا‬
‫إن لم يحصل ما هو أسوأ‬

160
00:14:17,520 --> 00:14:21,000
‫- أفهم...‬
‫- كلا، لا تفهم، لا تفهم‬

161
00:14:23,840 --> 00:14:30,440
‫أمسك الألمان بأبي خلال الحرب‬
‫وأجروا اختبارات عليه‬

162
00:14:31,440 --> 00:14:34,400
‫وعذّبوه، كلّ ذلك باسم العلوم الطبية‬

163
00:14:34,520 --> 00:14:42,120
‫أؤكد لك يا (كريس)‬
‫لا فكرة لديك عما يستطيع نوعك القيام به!‬

164
00:14:42,280 --> 00:14:44,760
‫أنا رجل أسود من (ألاباما)‬

165
00:14:45,680 --> 00:14:49,400
‫صدّقني، أفهم ما يستطيع البشر القيام به!‬

166
00:14:52,000 --> 00:14:54,840
‫والآن فريقي هنا ليس الأيادي الخاطئة‬

167
00:14:54,960 --> 00:14:59,480
‫لن تتمكن من إبقاء وجود المخلوقات‬
‫سراً عن البشر لوقت أطول بكثير‬

168
00:14:59,600 --> 00:15:03,080
‫ينقص تشريح واحد‬
‫وجلسة استشارة جينية واحدة...‬

169
00:15:03,200 --> 00:15:06,800
‫وعلبة اختبار (دي إن إيه) منزلية واحدة‬
‫لفضح أمركم‬

170
00:15:08,080 --> 00:15:12,480
‫- من تريد أن يملك تلك المعلومة؟‬
‫- العمل بمفردنا سيحدنا دوماً‬

171
00:15:12,600 --> 00:15:14,960
‫سبق أن وثقنا بـ(كريس)‬

172
00:15:16,920 --> 00:15:19,280
‫أظن أن الوقت حان للثقة بآخرين‬

173
00:15:49,280 --> 00:15:53,480
‫خشيت ألا يتعرّفا عليّ‬
‫لكنني (ديانا) عرفت على الفور‬

174
00:15:54,320 --> 00:15:58,480
‫- إنها كما أذكر تماماً‬
‫- أجل، إنها كذلك‬

175
00:16:05,920 --> 00:16:09,600
‫- (بولدوين)‬
‫- (غالوغلاس)‬

176
00:16:11,400 --> 00:16:15,360
‫- أريد التكلّم مع (ماثيو) و(ديانا)‬
‫- أظن أنهما داخل المنزل‬

177
00:16:15,480 --> 00:16:17,080
‫هل حصل شيء ما؟‬

178
00:16:19,280 --> 00:16:21,720
‫- من هذا بحق الجحيم؟‬
‫- (جاك بلاكفرايرز)‬

179
00:16:22,880 --> 00:16:24,200
‫اخرج!‬

180
00:16:26,880 --> 00:16:28,200
‫الآن!‬

181
00:16:39,280 --> 00:16:41,000
‫أحد مشرّدي (هوبرد)...‬

182
00:16:46,600 --> 00:16:48,800
‫لا مكان لأحد سوى العائلة في هذا المنزل‬

183
00:16:52,640 --> 00:16:53,960
‫(جاك)!‬

184
00:17:03,120 --> 00:17:05,400
‫(بولدوين)، كلا...‬

185
00:17:07,120 --> 00:17:09,080
‫عزيزتي، أفهم‬

186
00:17:10,600 --> 00:17:13,400
‫لكن التحدّث مع الطلاب‬
‫عن علم وراثة المخلوقات...‬

187
00:17:13,520 --> 00:17:15,920
‫يتعارض مع كلّ شيء ضَمن بقائي‬

188
00:17:16,040 --> 00:17:20,120
‫يتناقض مع السبب نفسه تحديداً‬
‫الذي دفع (فيليب) لإقامة العهد منذ ٩٠٠ سنة‬

189
00:17:20,240 --> 00:17:25,520
‫قال (فيليب) أيضاً إن الشيء الوحيد‬
‫الموثوق في العالم هو التغيير‬

190
00:17:29,120 --> 00:17:30,440
‫ليتشية؟‬

191
00:17:35,000 --> 00:17:36,320
‫ما الأمر؟‬

192
00:17:41,000 --> 00:17:43,320
‫- ابق راكعاً!‬
‫- (ماثيو)؟‬

193
00:17:46,120 --> 00:17:47,440
‫هاجم (جاك) (بولدوين)!‬

194
00:17:48,320 --> 00:17:50,240
‫مصاص دماء تخفيانه؟‬

195
00:17:51,120 --> 00:17:54,520
‫(جاك)، (جاك)، (جاك)!‬
‫اهدأ، اهدأ، انظر إليّ، انظر إليّ!‬

196
00:17:54,640 --> 00:17:57,800
‫- أخبره أنني أنتمي إليك!‬
‫- أنا رئيس هذه العائلة!‬

197
00:17:58,400 --> 00:18:01,480
‫إن لم تستطع السيطرة على ضيفك، فسأفعل‬

198
00:18:07,880 --> 00:18:09,200
‫(بولدوين)!‬

199
00:18:18,360 --> 00:18:25,000
‫أبعد يديك عن ابني!‬

200
00:18:31,840 --> 00:18:33,160
‫أفلت (جاك)!‬

201
00:18:34,120 --> 00:18:36,520
‫أفلته! أفلته!‬

202
00:18:39,280 --> 00:18:44,600
‫(بولدوين)، (جاك) ينتمي إلينا‬
‫سأتولى هذا الأمر‬

203
00:18:44,720 --> 00:18:48,160
‫هل تفهم؟ (ديانا)، من فضلك...‬

204
00:18:49,520 --> 00:18:53,560
‫(ديانا)... أطلقيه من تعويذتك‬

205
00:18:57,080 --> 00:18:58,440
‫كلا، لا تقتربي!‬

206
00:19:00,320 --> 00:19:03,720
‫شربت دمه ورأيت ذكرياته‬

207
00:19:04,880 --> 00:19:07,120
‫إنه القاتل المصاب بسخط الدماء‬

208
00:19:10,200 --> 00:19:14,200
‫هذا فعله! ذبح ذوي الدم الدافىء!‬

209
00:19:22,240 --> 00:19:23,560
‫(جاك)...‬

210
00:19:26,360 --> 00:19:31,200
‫هل كنت الفاعل؟ هل هذا صحيح؟‬

211
00:19:37,120 --> 00:19:43,120
‫وكنت تحميه؟ تعرف ما يجب فعله‬

212
00:19:49,520 --> 00:19:50,840
‫سيّدي‬

213
00:19:55,120 --> 00:20:01,280
‫أؤكد لك أنني لم أكن أعرف إطلاقاً‬
‫بإصابة (جاك) بسخط الدماء‬

214
00:20:06,840 --> 00:20:09,000
‫أخي، يمكن أن يدمّر هذا عائلتنا‬

215
00:20:15,040 --> 00:20:16,360
‫اقتله‬

216
00:20:19,600 --> 00:20:20,920
‫ليساعدني الرب‬

217
00:20:30,040 --> 00:20:31,360
‫افعل ذلك!‬

218
00:20:40,240 --> 00:20:42,080
‫أرجوك يا (ماثيو)، كلا!‬

219
00:20:45,160 --> 00:20:46,480
‫(جاك)!‬

220
00:20:55,320 --> 00:21:01,000
‫لن تقتله، صحيح؟‬

221
00:21:08,680 --> 00:21:11,360
‫اسمعا، توسّل إليّ (جاك) ألا أخبركما‬

222
00:21:12,800 --> 00:21:14,960
‫وأملت ألا تحتاجا إلى معرفة ذلك‬

223
00:21:18,480 --> 00:21:20,920
‫إن بقي (جاك) بمأمن وسعيداً‬

224
00:21:21,040 --> 00:21:24,040
‫يتراجع "سخط الدم" كما تعرف يا (ماثيو)‬

225
00:21:24,160 --> 00:21:28,240
‫من أين حصل عليه؟ منك؟‬

226
00:21:31,000 --> 00:21:33,640
‫(بنجامين فوكس) هو من حوّلني‬

227
00:21:34,000 --> 00:21:35,320
‫(بنجامين)...‬

228
00:21:35,640 --> 00:21:39,640
‫سنة ١٣٤٩، خسرت رعيتي كلّها بسبب الطاعون‬

229
00:21:40,240 --> 00:21:41,760
‫دفنتهم جميعهم‬

230
00:21:44,160 --> 00:21:47,520
‫ثم حفرت قبري ورقدت فيه‬

231
00:21:48,000 --> 00:21:50,160
‫لكن تم إحيائي‬

232
00:21:50,320 --> 00:21:53,680
‫أحياني (بنجامين)‬

233
00:21:55,880 --> 00:21:58,600
‫أمل أن أكون مصاباً بسخط الدماء‬

234
00:21:59,840 --> 00:22:05,120
‫كما أمل أن أقف في صفه‬
‫ضد آل (دي كليرمونت) وحلفائهم‬

235
00:22:05,640 --> 00:22:08,480
‫لمَ أعدت (جاك) إلينا؟ الآن؟‬

236
00:22:09,960 --> 00:22:12,360
‫لم أسمع خبراً من (بنجامين) منذ سنوات‬

237
00:22:14,240 --> 00:22:19,200
‫ثم جاء يبحث عن (جاك)‬

238
00:22:20,320 --> 00:22:25,080
‫كان (جاك) صغيراً حين حوّلته، كان طيّعاً‬

239
00:22:27,600 --> 00:22:31,400
‫رأى (بنجامين) هذا‬
‫رأى أن بإمكان (جاك) أن يكون ما رفضت أن أكونه‬

240
00:22:32,160 --> 00:22:36,360
‫ويستعمل سخط الدم الذي يعانيه‬
‫كسلاح ضد (دي كليرمونت)‬

241
00:22:37,000 --> 00:22:44,800
‫فأجبر (جاك) على القتل...‬
‫والمطاردة للتسلية، وتعذيب ضحاياه‬

242
00:22:44,920 --> 00:22:47,560
‫قال لـ(جاك) إن عليه أن يثبت...‬

243
00:22:48,320 --> 00:22:51,560
‫أنه فعلاً أحد أبناء (ماثيو دي كليرمونت)‬

244
00:22:51,680 --> 00:22:54,760
‫- ولم تستطع منعه؟‬
‫- حاولت يا (ديانا)‬

245
00:22:56,120 --> 00:22:59,880
‫لكن لديّ الكثير من الأرواح الضائعة‬
‫في رعيتي لأهتم بها و...‬

246
00:23:01,760 --> 00:23:04,240
‫كنتُ من حوّل (جاك) لكنني لم أكن والده‬

247
00:23:08,080 --> 00:23:09,400
‫وعدني‬

248
00:23:12,640 --> 00:23:17,760
‫قال: "لن أقتل"... مرات عديدة جداً‬

249
00:23:17,880 --> 00:23:21,680
‫لكن كان الأمر أشبه بإدمان‬

250
00:23:21,800 --> 00:23:25,480
‫إنه إدمان إن لم تسيطر عليه‬

251
00:23:25,600 --> 00:23:28,360
‫وكان (بنجامين) قوياً جداً بالنسبة إليه‬

252
00:23:30,720 --> 00:23:33,240
‫أنت أملي الأخير له يا (ماثيو)‬

253
00:23:53,160 --> 00:23:56,440
‫لا يمكنك قتل (جاك)، إنه ابننا‬

254
00:23:57,080 --> 00:24:02,560
‫- علينا إيجاده ومساعدته‬
‫- يعاني (جاك) أكثر مما يمكنك أن تتخيّلي‬

255
00:24:02,920 --> 00:24:05,880
‫يمكنني إنهاء تلك المعاناة ومنحه السلام‬

256
00:24:06,120 --> 00:24:08,280
‫وسبق أن عرّضنا جميعنا للخطر‬

257
00:24:09,280 --> 00:24:10,680
‫حسناً، هذا سخيف‬

258
00:24:10,800 --> 00:24:14,520
‫ألا يبحث المختبر عن علاج لسخط الدم؟‬
‫ألم يتم جرنا كلّنا إلى هنا لتلك الغاية؟‬

259
00:24:14,640 --> 00:24:16,040
‫ماذا إن لم يكن ثمة علاج؟‬

260
00:24:16,160 --> 00:24:20,120
‫نعيده إلى المنزل ونحافظ على سلامته‬
‫حتى نجد علاجاً‬

261
00:24:20,240 --> 00:24:26,360
‫وحين يكتشف المجمع...‬
‫أن (جاك) مذنب بجرائم قتل سخط الدماء، سيقتلونه‬

262
00:24:27,480 --> 00:24:29,880
‫أو سيقتله (بولدوين)‬
‫أو سيجده (بنجامين)‬

263
00:24:30,000 --> 00:24:33,080
‫ولن يهتم أيّ منهم بمقدار الألم‬
‫الذي يلحقونه بابننا!‬

264
00:24:43,400 --> 00:24:48,520
‫لأنقذ (جاك)، عليّ أن أعصي (بولدوين)‬

265
00:24:49,040 --> 00:24:53,440
‫رئيس عائلتي، هذا جنون‬

266
00:24:58,800 --> 00:25:01,920
‫هذه حرب لا يمكننا أن نربحها‬

267
00:25:05,800 --> 00:25:08,280
‫الوالد يحمي أولاده‬

268
00:25:11,360 --> 00:25:16,160
‫- إلى أين تذهب؟‬
‫- لأبحث عن (جاك)‬

269
00:25:29,320 --> 00:25:31,320
‫الآخرون كلّهم في المكتبة‬

270
00:25:35,440 --> 00:25:37,840
‫خرج (ماثيو) لمطاردة (جاك)‬

271
00:25:38,960 --> 00:25:42,600
‫"مطاردة"؟ لكن (جاك) فرد من العائلة‬

272
00:25:47,520 --> 00:25:52,840
‫حين يظهر مصاص دماء علامات سخط دماء، يُقتل‬

273
00:25:53,600 --> 00:25:57,880
‫بأمر من المجمع‬
‫ولأنني كنت أحمل الداء‬

274
00:25:58,440 --> 00:26:03,080
‫أوكلت إلى (ماثيو) مهمة قتل‬
‫كلّ مصاص دماء حوّلته في (نيو أورلينز)‬

275
00:26:05,040 --> 00:26:07,160
‫وكلّ مصاص دماء حوّلوه‬

276
00:26:11,360 --> 00:26:13,320
‫بالكاد بقي أيّ من أفراد عائلتي حيّاً‬

277
00:26:14,520 --> 00:26:15,920
‫ترك (ماثيو) حاملي الداء أحياءً‬

278
00:26:16,040 --> 00:26:19,920
‫لكن الاستنقاء كان السبيل الوحيد‬
‫لوقف انكشاف مصاصي الدماء للبشر‬

279
00:26:41,400 --> 00:26:43,560
{\pos(192,200)}‫"(بادينغتن)، (لندن)"‬

280
00:26:54,080 --> 00:26:55,560
‫أين أنت يا (جاك)؟‬

281
00:27:41,360 --> 00:27:42,680
‫أعرف أنك هناك‬

282
00:27:58,640 --> 00:28:03,120
‫جئت لقتلي، أفهم‬

283
00:28:10,280 --> 00:28:11,760
‫سرقت هاتين‬

284
00:28:14,160 --> 00:28:17,440
‫اضطررت إلى قتل رجل لأحصل عليهما‬
‫لكنهما كلّ ما استطعت إيجاده ويخصكما‬

285
00:28:25,120 --> 00:28:28,120
‫لم أعرف أنني إن أصبحت مصاص دماء سأمرض‬

286
00:28:31,840 --> 00:28:37,000
‫كنت أحتضر أصلاً وفكّرت:‬
‫"أيّ فرق سيشكّله ذلك؟"‬

287
00:28:38,960 --> 00:28:44,040
‫وحين أدركت أنه لا يمكنني التحكّم بنفسي...‬
‫لم أعد أرغب في العيش‬

288
00:28:44,240 --> 00:28:47,480
‫لكن (فيليب) طلب مني انتظارك‬

289
00:28:52,240 --> 00:28:54,640
‫(فيليب)، والدي؟‬

290
00:28:54,760 --> 00:29:00,000
‫قال إنك ستكون من يعلّمني أن أتجاهل‬
‫ما يطلب مني دمي القيام به‬

291
00:29:02,960 --> 00:29:05,640
‫ما كان ليعلم كم سأصبح شريراً‬

292
00:29:08,960 --> 00:29:12,400
‫الصبي الذي عرفته في (بلاكفرايرز)‬
‫لم يحو شراً داخله إطلاقاً‬

293
00:29:17,400 --> 00:29:19,280
‫لست الصبي الذي عرفته‬

294
00:29:27,000 --> 00:29:28,440
‫لن أقاومك‬

295
00:29:43,720 --> 00:29:46,280
‫فعلت أموراً كثيرة في حياتي أندم عليها‬

296
00:29:48,160 --> 00:29:51,720
‫أموراً كثيرة جداً لم تكن تُعتبر خاطئة حتى‬
‫منذ مئات السنين‬

297
00:30:04,160 --> 00:30:07,400
‫تتغيّر الأمور‬

298
00:30:11,880 --> 00:30:13,600
‫كان (فيليب) محقاً بشأن ذلك‬

299
00:31:02,280 --> 00:31:05,080
‫يقول (ماثيو) إنك علّمته السيطرة‬
‫على سخط الدماء الذي يعانيه‬

300
00:31:07,120 --> 00:31:10,520
‫أدرك (ماثيو) أنه لا ضرورة‬
‫لأن تكون طبيعته قدره‬

301
00:31:14,080 --> 00:31:17,400
‫كلّ ما علمته إياه كان التوقف والتفكير‬

302
00:31:18,400 --> 00:31:22,480
‫تعلّم التحكّم ليس سهلاً أو سريعاً‬

303
00:31:32,920 --> 00:31:34,240
‫شكراً لك‬

304
00:31:36,200 --> 00:31:37,800
‫كما لديك (ديانا) أيضاً‬

305
00:31:38,960 --> 00:31:40,560
‫قد تفعل أيّ شيء لأجلك‬

306
00:31:47,880 --> 00:31:49,360
‫لا تدع (ماثيو) يعرف‬

307
00:31:52,280 --> 00:31:53,600
‫بشأن ماذا؟‬

308
00:31:56,320 --> 00:31:58,480
‫مشاعرك تجاه (ديانا)‬

309
00:32:00,360 --> 00:32:02,080
‫لا يمكنك إخفاؤها عني‬

310
00:32:05,040 --> 00:32:07,680
‫أوكل إليّ (فيليب) مهمة رعايتها‬

311
00:32:07,960 --> 00:32:10,120
‫أمضيت حياة كاملة في الحفاظ على سلامتها‬

312
00:32:10,680 --> 00:32:12,240
‫(ديانا) مع (ماثيو) الآن‬

313
00:32:13,440 --> 00:32:18,640
‫يوماً ما وربما قريباً يا (غالوغلاس)‬
‫ستضطر إلى الابتعاد عنها‬

314
00:32:21,080 --> 00:32:26,320
‫أعرف... لكن ليس اليوم‬

315
00:33:04,520 --> 00:33:10,960
‫(دومينيكو)، شكراً على مجيئك‬

316
00:33:16,160 --> 00:33:20,600
‫إنه أصل نسب (دي كليرمونت)‬
‫شجرة عائلتهم من محفوظات المجمع‬

317
00:33:22,640 --> 00:33:24,440
‫هل ترى أيّ خطب فيها؟‬

318
00:33:27,960 --> 00:33:30,360
‫- كلا‬
‫- ثمة شيء مفقود‬

319
00:33:32,720 --> 00:33:35,040
‫أخفوا ما لم يرغبوا في أن نعرفه‬

320
00:33:36,400 --> 00:33:39,360
‫هل يمكنني الثقة بك يا (دومينيكو)؟‬

321
00:33:41,360 --> 00:33:43,240
‫فعلت ما طلبته‬

322
00:33:43,760 --> 00:33:46,040
‫أخبرت المجمع عن مصاص الدماء‬
‫المصاب بسخط الدماء‬

323
00:33:46,160 --> 00:33:50,160
‫استغللت ذلك لأهاجم آل (دي كليرمونت)‬
‫لم تكن لي...‬

324
00:33:56,720 --> 00:33:59,520
‫حتى أسرار آل (دي كليرمونت)‬
‫تنكشف في نهاية المطاف‬

325
00:34:00,520 --> 00:34:01,840
‫(بنجامين)‬

326
00:34:04,840 --> 00:34:06,600
‫ظننت أنك ميت؟‬

327
00:34:07,400 --> 00:34:09,560
‫كاد يوم آل (دي كليرمونت) ينتهي‬

328
00:34:10,560 --> 00:34:14,680
‫حان الوقت ليعرف (ماثيو دي كليرمونت)‬
‫مع من يتعامل‬

329
00:34:42,080 --> 00:34:46,080
‫شكراً لأنك أعدته إلى المنزل‬

330
00:34:48,120 --> 00:34:49,440
‫على الرحب‬

331
00:34:52,600 --> 00:34:55,960
‫إذاً... سأذهب إلى (نيو أورلينز)‬

332
00:34:59,440 --> 00:35:00,760
‫أعرف‬

333
00:35:03,040 --> 00:35:05,080
‫إيجاد سليل سيكون أمراً شاقاً‬

334
00:35:06,720 --> 00:35:09,200
‫لكنني أظن أنها الطريقة الوحيدة لتغيير الأمور‬

335
00:35:10,960 --> 00:35:14,480
‫تحمّل مسؤولية‬
‫كلّ من ورثوا داء سخط الدم الذي أعانيه‬

336
00:35:16,960 --> 00:35:20,960
‫- سآخذ (ماركوس) و(جاك)‬
‫- (جاك)؟‬

337
00:35:21,120 --> 00:35:27,000
‫أجل، لن أترك مصاص دماء مصاب بسخط الدماء‬
‫مع زوجتي وطفلينا‬

338
00:35:34,000 --> 00:35:35,920
‫لا أريد أن أكون بدونك‬

339
00:35:39,360 --> 00:35:40,840
‫ولا أنا‬

340
00:35:43,040 --> 00:35:50,360
‫قبل ذهابي، ثمة شيء‬
‫أريد أن أقوم به... بمساعدتك‬

341
00:35:59,240 --> 00:36:00,880
‫هل يمكن لأحد إخباري ما هذا الشيء؟‬

342
00:36:01,000 --> 00:36:04,800
‫- يبدو مثل الصبغي البشري ٢‬
‫- إنه بالفعل الصبغي البشري ٢‬

343
00:36:05,240 --> 00:36:08,600
‫لكن هذا ما سنركّز عليه‬

344
00:36:08,760 --> 00:36:11,560
‫الصبغي ٢٤، المعروف بـ(سي سي)‬

345
00:36:11,680 --> 00:36:13,320
‫ماذا تعني (سي سي)؟‬

346
00:36:26,760 --> 00:36:29,920
‫قبل أن أجيب على ذلك السؤال‬
‫أود أن أذكّركم...‬

347
00:36:30,040 --> 00:36:33,440
‫أنكم وقّعتم جميعكم على اتفاق عدم إفصاح‬

348
00:36:34,200 --> 00:36:38,880
‫هذا مشروع بحث حساس للغاية وسري للغاية‬

349
00:36:39,800 --> 00:36:41,480
‫لأن حياة أشخاص على المحك هنا‬

350
00:36:42,560 --> 00:36:44,360
‫فقد ناس حياتهم أصلاً‬

351
00:36:50,440 --> 00:36:54,040
‫(سي سي) تعني...‬

352
00:36:57,080 --> 00:37:00,280
‫(كريتشر كروموزوم) أيّ صبغي المخلوق‬

353
00:37:03,400 --> 00:37:07,160
‫هذا الـ(دي إن إيه) خاصتي‬

354
00:37:08,640 --> 00:37:11,240
‫وهو صبغي مخلوق لأنني...‬

355
00:37:18,080 --> 00:37:19,560
‫مصاص دماء‬

356
00:37:22,040 --> 00:37:25,400
‫وقبل أن تسألوا، يمكنني الخروج خلال النهار‬

357
00:37:25,520 --> 00:37:27,520
‫أنا كاثوليكي ولديّ صليب‬

358
00:37:27,640 --> 00:37:33,120
‫وحين أنام وهذا أمر لا أفعله غالباً جداً...‬

359
00:37:34,080 --> 00:37:36,320
‫أفضّل سريراً على تابوت‬

360
00:37:38,000 --> 00:37:43,120
‫هذه الخرافات هي كلّ ما تعرفونه عنا في الواقع‬

361
00:37:44,640 --> 00:37:47,400
‫اضطررنا إلى الاختباء من البشر‬

362
00:37:49,800 --> 00:37:52,840
‫تم التشهير بنا ومطاردتنا‬

363
00:37:53,360 --> 00:37:57,600
‫لأن الناس يخافون ما لا يفهمونه‬

364
00:37:58,640 --> 00:38:05,080
‫آمل أنه من خلال الثقة بكم‬
‫يمكنكم البدء بتقبّلنا‬

365
00:38:06,480 --> 00:38:07,800
‫شكراً‬

366
00:38:11,120 --> 00:38:16,120
‫(ميريام) التي تعرفونها أصلاً‬
‫وتثقون بها كما آمل‬

367
00:38:16,280 --> 00:38:20,160
‫مصاصة دماء أيضاً‬

368
00:38:20,480 --> 00:38:23,880
‫وزوجتي (ديانا) ساحرة‬

369
00:38:24,000 --> 00:38:29,760
‫رغم أن الساحرات هن قصة مختلفة كلّياً، صدّقوني‬

370
00:38:31,640 --> 00:38:33,080
‫لذا ها نحن‬

371
00:38:36,440 --> 00:38:37,760
‫هل من أسئلة؟‬

372
00:38:49,920 --> 00:38:53,440
‫- كم عددهم؟‬
‫- ماذا؟‬

373
00:38:53,560 --> 00:38:57,400
‫أولاد في (نيو أورلينز)، كم تبقى؟‬

374
00:38:58,040 --> 00:39:01,480
‫لإقناعهم من أجل السلالة؟‬

375
00:39:09,120 --> 00:39:16,240
‫خمسة من أصل عشرين‬
‫ثم هناك أولادهم‬

376
00:39:17,160 --> 00:39:20,840
‫- أحفادك؟‬
‫- لن يسر أيّ منهم برؤيتي مع (ماثيو)‬

377
00:39:23,520 --> 00:39:29,240
‫- لكنهم ما زالوا عائلتك‬
‫- هذا أمر عليّ القيام به‬

378
00:39:32,560 --> 00:39:38,560
‫- سأكون بخير، أعدك، موافقة؟‬
‫- أجل، أعرف...‬

379
00:40:19,320 --> 00:40:21,560
{\pos(192,200)}‫"مطار (سيتي)، (لندن)"‬

380
00:40:26,720 --> 00:40:29,480
‫أحتاج إلى دعمك يا (ماركوس)‬

381
00:40:30,120 --> 00:40:33,480
‫وأعرف أن هذا لن يكون سهلاً عليك‬

382
00:40:39,640 --> 00:40:44,720
‫جد علاج لسخط الدماء‬
‫وقاتل لاسترجاع العهد‬

383
00:40:45,680 --> 00:40:48,200
‫وتحد المجمع الذي يجيز الظلم‬

384
00:40:48,320 --> 00:40:52,160
‫وأقم سلالة لنستطيع العيش بحرية‬
‫بدون ضغوطات (بولدوين) علينا‬

385
00:40:53,200 --> 00:40:54,520
‫ثم؟‬

386
00:40:55,240 --> 00:41:00,080
‫سأسامحك على جرائم القتل والأسرار‬

387
00:41:00,920 --> 00:41:03,280
‫وسأكون أول من يقدّم لك الولاء‬

388
00:41:23,120 --> 00:41:26,120
‫- أجل؟‬
‫- "مرحباً يا (ماثيو)"‬

389
00:41:27,360 --> 00:41:28,680
‫"هل تذكرني؟"‬

390
00:41:30,400 --> 00:41:31,720
‫(بنجامين)...‬

391
00:41:33,840 --> 00:41:37,360
‫مرّ زمن طويل‬

392
00:41:38,800 --> 00:41:40,160
‫ماذا تريد؟‬

393
00:41:42,040 --> 00:41:43,480
‫تفقد بريدك الإلكتروني‬

394
00:41:51,400 --> 00:41:52,720
‫"ثق بي يا (جاك)"‬

395
00:41:54,920 --> 00:41:56,960
‫"يوماً ما، سنتذكّر هذا معاً..."‬

396
00:42:03,680 --> 00:42:06,560
‫"هل شغّلتها؟ هل أنت جاهز؟"‬

397
00:42:06,960 --> 00:42:08,280
‫"لا أريد ذلك"‬

398
00:42:08,400 --> 00:42:10,320
‫"أريد أن أري (ماثيو) ما يمكنك فعله"‬

399
00:42:10,800 --> 00:42:14,400
‫"أنك جدير باحترامه وحبه"‬

400
00:42:15,880 --> 00:42:17,200
‫"أعطني إياها..."‬

401
00:42:32,600 --> 00:42:33,920
‫"يبدوان خائفين"‬

402
00:42:36,480 --> 00:42:37,800
‫"هيا يا (جاك)"‬

403
00:42:38,760 --> 00:42:41,720
‫"وتتساءل لما تركك (ماثيو)"‬

404
00:42:44,280 --> 00:42:47,520
‫"ربما عرف أنك لم تملك الروح"‬

405
00:42:50,120 --> 00:42:52,920
‫"ليس ما يكفي لتكون ابنه"‬

406
00:42:53,840 --> 00:42:56,600
‫"أحسنت يا (جاك)... أحسنت"‬

407
00:43:24,240 --> 00:43:25,560
‫"في الواقع يا (ماثيو)..."‬

408
00:43:26,680 --> 00:43:30,160
‫إنه ولد من دمك فعلاً‬

409
00:43:35,680 --> 00:43:37,320
‫"ماذا تريد؟"‬

410
00:43:38,080 --> 00:43:39,960
‫"العائلة كلّها معاً"‬

411
00:43:41,560 --> 00:43:49,160
‫أنت وأنا و(جاك)... و(ديانا)‬

412
00:44:07,480 --> 00:44:10,040
‫- نتساءل جميعنا فحسب متى ستبدأ الجثث بالظهور‬
‫- "في الحلقة المقبلة..."‬

413
00:44:10,160 --> 00:44:13,560
‫أعدت الشيطان إلى البلدة مجدداً يا (ماركوس)‬
‫ماذا توقّعت؟‬

414
00:44:18,560 --> 00:44:19,880
‫(جاك)!‬

415
00:44:20,000 --> 00:44:21,320
‫أنا هنا بصفتي محوّل (رانسوم)‬

416
00:44:21,440 --> 00:44:23,120
‫لا يمكنك تغيير ما حصل أصلاً‬

417
00:44:23,240 --> 00:44:25,320
‫لكن يمكنه الإقرار بذلك يا (ماركوس)‬

418
00:44:25,440 --> 00:44:28,480
‫كلّما شقت الأمور عليها‬
‫تقرأ للخروج من شقائها‬

419
00:44:28,600 --> 00:44:30,480
‫لا أفهم كيف تعرف ذلك‬

420
00:44:30,600 --> 00:44:33,120
‫إن كانت الصفحة معك‬
‫فمن الحكمة أن تسلّمني إياها‬

421
00:44:33,240 --> 00:44:37,000
‫أعرف كم تقدّر طابعك غير المرئي‬

422
00:44:37,800 --> 00:44:41,800
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| iBelieve7 ضبط التوقيت |||

