﻿1
00:00:01,100 --> 00:00:02,700
‫- "في حلقات سابقة"‬
‫- المرض في سلالتي‬

2
00:00:02,820 --> 00:00:04,140
‫أنت وأنا نحمله‬

3
00:00:04,260 --> 00:00:07,380
‫لا أظهر أية أعراض‬
‫لكن الآخرين ليسوا محظوظين بقدري‬

4
00:00:07,500 --> 00:00:10,020
‫لذا الأولاد الذين أوجدتهم‬
‫قد اختيروا للذبح‬

5
00:00:10,140 --> 00:00:12,780
‫- ماذا تريد؟‬
‫- علاج لسخط الدم‬

6
00:00:12,900 --> 00:00:14,500
‫بوسعي بذل قصارى جهدي‬

7
00:00:14,620 --> 00:00:19,260
‫وجدت رسالة من (إدوارد كيلي)‬
‫بشأن الصفحات المفقودة من كتاب الحياة‬

8
00:00:19,380 --> 00:00:20,700
‫صفحات مفقودة؟‬

9
00:00:20,820 --> 00:00:24,060
‫جرى تمزيق ثلاث صفحات‬
‫تخيلي إن أمكننا إيجادها‬

10
00:00:24,180 --> 00:00:26,300
‫إنه القاتل المصاب بخط الدم‬

11
00:00:26,940 --> 00:00:28,820
‫هذا هو عمله‬

12
00:00:30,180 --> 00:00:32,100
‫تعلم ما يجب فعله‬

13
00:00:32,220 --> 00:00:33,940
‫أريد أن أظهر لـ(ماثيو)‬
‫ما بوسعك فعله‬

14
00:00:34,060 --> 00:00:36,980
‫"بأنك جدير باحترامه وحبه"‬

15
00:00:38,860 --> 00:00:41,060
‫تحدّ المجمع وشكّل سلالة‬

16
00:00:41,180 --> 00:00:44,340
‫- وماذا يحصل بعدئذ؟‬
‫- سأكون أول من يقدم لك ولاءه‬

17
00:00:47,580 --> 00:00:51,220
{\pos(192,200)}‫"(نيو أورلينز)، (لويزيانا)"‬

18
00:01:04,060 --> 00:01:06,580
‫"لست واثقة بأنني قادرة على مساعدة"‬

19
00:01:08,220 --> 00:01:09,540
‫"(جيرالدين)"‬

20
00:01:10,180 --> 00:01:12,580
‫"أتعرف تعريف الجنون؟"‬

21
00:01:12,940 --> 00:01:14,420
‫"أجل، أجل، أعلم"‬

22
00:01:14,540 --> 00:01:18,260
‫"القيام بالأمر عينه مراراً وتكراراً‬
‫وتوقع نتائج مختلفة"‬

23
00:01:18,380 --> 00:01:21,740
‫إذاً ستفهم لما أنا قلقة على سلامتك العقلية‬

24
00:01:21,860 --> 00:01:24,420
‫بعد حضورك إلى هنا‬
‫أسبوعاً تلو الآخر‬

25
00:01:26,420 --> 00:01:29,020
‫هلا تصغين وحسب إلى ما نريد قوله‬

26
00:01:29,740 --> 00:01:33,220
‫أصغينا (ماركوس)‬
‫سمعنا كل شيء عن سلالة (ماثيو)‬

27
00:01:33,340 --> 00:01:36,620
‫وذلك تماماً حين أعلن المجمع‬
‫عن عودة سخط الدم‬

28
00:01:37,860 --> 00:01:40,900
‫- إذاً تعلمين؟‬
‫- أجل نعلم‬

29
00:01:41,060 --> 00:01:45,300
‫كنت أفكر في ذلك الجزء من القصة وأنا...‬
‫لا أعتقد أنهم يكترثون لأمرنا‬

30
00:01:45,420 --> 00:01:49,140
‫إن كانوا يكترثون لأمرنا‬
‫أين كانوا في القرنين الماضيين؟‬

31
00:01:49,820 --> 00:01:54,140
‫عد إلى المنزل (ماركوس)‬
‫قل لـ(ماثيو) إنك بذلت قصارى جهدك‬

32
00:01:54,260 --> 00:01:57,780
‫ما من مصاص دماء في هذه العائلة‬
‫لم يسمعك تروج لسلالته‬

33
00:02:01,460 --> 00:02:03,020
‫بل هناك واحد‬

34
00:02:09,580 --> 00:02:11,180
‫إياك أن تفكر في ذلك حتى‬

35
00:02:17,380 --> 00:02:20,180
‫اسمعي، كل ما أطلبه‬
‫هو أن يسمعنا وحسب‬

36
00:02:23,260 --> 00:02:25,660
‫عليكما مغادرة (نيو أورلينز) كلاكما‬

37
00:02:25,780 --> 00:02:28,780
‫لا، لن نرحل حتى أتكلم مع (رانسوم)‬

38
00:02:28,940 --> 00:02:30,340
‫لا تريد ذلك‬

39
00:02:31,620 --> 00:02:33,180
‫أوضح (رانسوم) الأمر‬

40
00:02:33,300 --> 00:02:36,980
‫إن اقتربت منه‬
‫سيغادر أحدكما اللقاء فقط‬

41
00:02:37,900 --> 00:02:42,060
‫قولي له إنه يدرك‬
‫أنه لا يجدر به تهديدي (جيرالدين)‬

42
00:02:42,220 --> 00:02:44,260
‫لن أقول له أي شيء مماثل‬

43
00:02:44,940 --> 00:02:50,100
‫بعد أن قتلت أحباءنا‬
‫كان (رانسوم) هنا بجانبنا‬

44
00:02:50,220 --> 00:02:52,820
‫كان هنا بينما وجدنا الجثث‬

45
00:02:52,940 --> 00:02:56,340
‫ونبشنا القبور‬
‫في حين كنت جالساً في أبراجك السبعة‬

46
00:02:59,460 --> 00:03:02,140
‫أقلل من احترامه‬
‫لمجرد كلامي معك‬

47
00:03:02,460 --> 00:03:05,340
‫لن تتم أية سلالة‬
‫اذهبا إلى المنزل‬

48
00:04:03,260 --> 00:04:04,580
‫أجل، هذه المشكلة‬

49
00:04:04,700 --> 00:04:06,900
‫كالعادة، ترفض ترك الأمور لي‬
‫لكي أنجزها على طريقتي‬

50
00:04:07,020 --> 00:04:08,460
‫طريقتك لا تنجح‬

51
00:04:08,580 --> 00:04:10,780
‫- كنت أحرز تقدماً مع (جيرالدين)‬
‫- حقاً؟‬

52
00:04:10,900 --> 00:04:13,380
{\pos(192,200)}‫هي أفضل ممر لنا إلى (رانسوم)‬
‫ونحتاج إلى موافقته‬

53
00:04:13,500 --> 00:04:14,820
‫إن أراد (رانسوم) أن يكون القائد‬

54
00:04:14,940 --> 00:04:18,540
‫عليه القيادة على مرأى من الجميع‬
‫وعدم الاختباء وراء نوابه‬

55
00:04:18,660 --> 00:04:20,340
‫ربما علينا أن نقول فقط‬
‫ما يريد سماعه‬

56
00:04:20,460 --> 00:04:24,380
‫- مثل ماذا؟‬
‫- لا أعلم، تفسير للذبح، اعتذار ربما؟‬

57
00:04:24,500 --> 00:04:26,180
‫- إن تركتني أكلم (رانسوم) وحسب‬
‫- لا (ماركوس)‬

58
00:04:26,300 --> 00:04:27,620
‫لمَ لا؟‬

59
00:04:29,660 --> 00:04:32,180
‫- (جاك) ليس مجدداً‬
‫- (جاك)‬

60
00:04:35,100 --> 00:04:36,540
‫(جاك)؟‬

61
00:04:40,740 --> 00:04:43,100
‫"هنا (سيلين) تعلمون ما عليكم فعله"‬

62
00:04:43,540 --> 00:04:47,020
‫(سيلين) هنا (ماركوس)‬
‫أريد مقعداً على الطاولة الليلة‬

63
00:04:47,140 --> 00:04:48,500
‫عاودي الاتصال بي‬

64
00:04:54,020 --> 00:04:56,500
‫رحل مجدداً، ابق هنا‬

65
00:04:56,900 --> 00:04:58,220
‫أجل حسناً‬

66
00:05:49,540 --> 00:05:55,380
‫(جاك)، (جاك) عليك التحكم بالسخط‬
‫لا تدعه يتحكم بك‬

67
00:05:55,500 --> 00:05:58,420
‫- تذكر ما تمرنا عليه‬
‫- ابق في الحاضر‬

68
00:05:58,540 --> 00:06:00,860
‫جد تركيزك‬

69
00:06:01,780 --> 00:06:05,140
‫جيد، أحسنت، هيا، أنت فتى صالح‬

70
00:06:05,700 --> 00:06:08,140
‫هيا، هيا‬

71
00:06:08,900 --> 00:06:11,620
‫لا بأس، أنا بخير‬

72
00:06:12,260 --> 00:06:13,580
‫حسناً‬

73
00:06:34,220 --> 00:06:38,980
‫حاولت وقف ذلك‬
‫بالموسيقى والتنفس، لم ينجح الأمر‬

74
00:06:39,100 --> 00:06:40,940
‫امنح نفسك بعض الوقت‬
‫سينجح ذلك‬

75
00:06:42,180 --> 00:06:46,380
‫والآن، ما الذي أثار السخط هذه المرة؟‬

76
00:06:49,460 --> 00:06:50,980
‫أكان فيلم (بنجامن) مجدداً؟‬

77
00:06:52,100 --> 00:06:56,620
‫كأنه أصابني بعدواه‬

78
00:06:58,620 --> 00:07:03,220
‫- مجرد رؤية نفسي هكذا‬
‫- هذه النتيجة التي أرادها تماماً‬

79
00:07:03,460 --> 00:07:05,340
‫ليست غلطتك (جاك)‬

80
00:07:05,460 --> 00:07:07,260
‫ليست غلطتك، كنت تجهل ما تفعله‬

81
00:07:07,380 --> 00:07:10,980
‫سلبك تلك السيطرة‬

82
00:07:11,100 --> 00:07:15,180
‫- كان يجدر بك تركي في (لندن)‬
‫- لم يكن ذلك خياراً‬

83
00:07:16,180 --> 00:07:17,860
‫بسبب ما يمكنني فعله؟‬

84
00:07:18,260 --> 00:07:21,380
‫لم تنضم عائلة (ماركوس) أبداً‬
‫إلى سلالتك إن اكتشفوا أمري‬

85
00:07:21,860 --> 00:07:23,820
‫ما زال هناك أمل بإيجاد علاج‬

86
00:07:27,180 --> 00:07:30,060
‫لنعد إلى المنزل، هيا بنا‬

87
00:07:40,700 --> 00:07:43,660
{\pos(192,200)}‫"(كنزنغتون الجنوبية)، (لندن)"‬

88
00:07:51,460 --> 00:07:54,260
‫"هنا (ماثيو) أعجز عن الرد على اتصالك حالياً‬
‫الرجاء ترك رسالة"‬

89
00:07:54,380 --> 00:07:55,700
‫"شكراً"‬

90
00:07:57,100 --> 00:07:59,020
‫البريد الصوتي، مجدداً‬

91
00:08:01,300 --> 00:08:03,060
‫(ميريام) إن كان عاجزاً‬
‫عن جلب المزيد من العينات لنا‬

92
00:08:03,180 --> 00:08:04,500
‫أجل أعلم‬

93
00:08:04,620 --> 00:08:06,980
‫- كان هناك منذ أسابيع‬
‫- أعلم‬

94
00:08:12,500 --> 00:08:14,620
‫ما كانت (نيو أورلينز) لتكون سهلة أبداً‬

95
00:08:15,580 --> 00:08:18,900
‫ما فعله (ماثيو) هناك‬
‫كان مجزرة‬

96
00:08:19,460 --> 00:08:21,620
‫مزقت عائلة (ماركوس) إرباً‬

97
00:08:21,740 --> 00:08:26,620
‫- لكنك لا تستطيعين اختيار عائلتك، صحيح؟‬
‫- هذا غير صحيح تماماً مع مصاصي الدماء‬

98
00:08:27,460 --> 00:08:29,980
‫عليك تحمل نتيجة خياراتك لوقت طويل‬

99
00:08:30,220 --> 00:08:33,420
‫يصعب علي مصالحة كل هذا‬
‫مع (ماثيو) الذي أعرفه‬

100
00:08:33,540 --> 00:08:35,420
‫ليس الشخص عينه‬

101
00:08:35,940 --> 00:08:38,140
‫آنذاك، كانوا قد أقنعوه بأنه يفعل الصواب‬

102
00:08:38,260 --> 00:08:42,340
‫- كان يطهّر العالم من سخط الدم‬
‫- مع أنه مصاب به؟‬

103
00:08:42,980 --> 00:08:44,900
‫التنافر المعرفي صارخ بالفعل‬

104
00:08:45,020 --> 00:08:47,460
‫لا يحتمل فكرة أن يعاني التوأم‬
‫ما قد عاناه‬

105
00:08:47,580 --> 00:08:49,580
‫لمَ تخالنا نبحث عن علاج؟‬

106
00:08:51,940 --> 00:08:53,260
‫حسناً‬

107
00:08:57,580 --> 00:08:59,340
‫إذاً لنعمل بما لدينا‬

108
00:09:05,380 --> 00:09:07,300
‫"هل تفقدنا كل شيء حتماً؟"‬

109
00:09:07,420 --> 00:09:10,060
‫أجل، إذاً هذا المتحف البريطاني‬

110
00:09:10,180 --> 00:09:12,980
‫المكتبة البريطانية، مكتبة (شيند)‬

111
00:09:13,100 --> 00:09:14,860
‫مكتبة (شيتهام)‬
‫مكتبة (جون رايلندز)‬

112
00:09:14,980 --> 00:09:17,380
‫والمكتبات في كلية الأطباء الملكية‬

113
00:09:17,500 --> 00:09:21,220
‫الجمعية التاريخية الملكية‬
‫وجمعية الطب الملكية‬

114
00:09:21,340 --> 00:09:22,660
‫شكراً (ساره)‬

115
00:09:22,780 --> 00:09:26,180
‫حسناً إذاً كنا نعلم دوماً أنها ستكون عملية شطب‬

116
00:09:26,660 --> 00:09:28,140
‫شكراً (ساره)‬

117
00:09:28,260 --> 00:09:30,140
‫لا أعلم‬
‫ما زلت أظن أن هناك احتمالاً‬

118
00:09:30,260 --> 00:09:34,100
‫بأن يكون (كيلي) قد خبأ الصفحات‬
‫في أحد الكتب من مكتبة (دي)‬

119
00:09:34,220 --> 00:09:36,700
‫هذا مفتاح اللغز الوحيد لدينا الآن‬

120
00:09:36,860 --> 00:09:39,980
‫هاك، هذه اللائحة التالية‬
‫من المخطوطات لتدققي بها‬

121
00:09:40,860 --> 00:09:44,220
‫كل كتاب نعرفه كان في مكتبة (دي)‬
‫في مرحلة أو أخرى‬

122
00:09:44,340 --> 00:09:46,940
‫لكنه ضاع أو بيع‬
‫قبل مغادرته (إنكلترا)‬

123
00:09:47,060 --> 00:09:49,460
‫لكن سبق أن استبعدنا معظمهم‬

124
00:09:49,580 --> 00:09:53,140
‫هل من شيء آخر؟ طعام فعلي ربما؟‬

125
00:09:53,780 --> 00:09:56,620
‫لا، أظننا بخير، شكراً‬

126
00:09:57,700 --> 00:10:01,340
‫- هل من شيء؟‬
‫- لا، ليس على حد علمي‬

127
00:10:02,020 --> 00:10:03,820
‫لا يحتاجون إلي هنا‬

128
00:10:06,340 --> 00:10:07,820
‫كتاب (سويغا)؟‬

129
00:10:07,980 --> 00:10:13,580
‫أجل، حسب (أشمول)‬
‫فُقد من مكتبة (دي) عام ١٥٨٣‬

130
00:10:13,700 --> 00:10:16,620
‫أي قبل أن تقابلي (كيلي)‬
‫لكن قبل أن يذهبوا إلى (أوروبا)‬

131
00:10:16,740 --> 00:10:21,340
‫أجل، إنها مخطوطة مدهشة‬
‫مليئة بالشيفرات والرموز‬

132
00:10:21,460 --> 00:10:23,700
‫أمضى الأكاديميون أعواماً في فك شيفرتها‬

133
00:10:24,220 --> 00:10:27,660
‫إذاً بشكل ما، كانت مخبأ بذاتها‬

134
00:10:29,260 --> 00:10:34,020
‫- انتظري، هذا... هذا كامل بشكل مفرط‬
‫- دعيني...‬

135
00:10:40,060 --> 00:10:42,500
‫أعيدت إلى (دي) عام ١٥٩٥‬

136
00:10:46,980 --> 00:10:52,980
‫- أين هي الآن؟‬
‫- مهلاً لحظة، بحق السماء‬

137
00:10:53,100 --> 00:10:58,420
‫- إنها في المكتبة البريطانية‬
‫- رائع، سأذهب غداً‬

138
00:10:59,820 --> 00:11:01,180
‫أعلميني في أي وقت وحسب‬

139
00:11:02,780 --> 00:11:06,620
‫- أجيد التنقل في مكتبة (غالوغلاس)‬
‫- إنها أوامر (ماثيو)‬

140
00:11:12,260 --> 00:11:14,340
‫حسناً استعد للبدء باكراً‬

141
00:11:27,380 --> 00:11:28,860
‫إنه دورك (بابتيست)‬

142
00:11:29,540 --> 00:11:31,740
‫حسناً لنستعد بعض المال‬

143
00:11:38,420 --> 00:11:42,980
‫- طلبنا منك البقاء بعيداً‬
‫- هيا وزعوا لي الورق‬

144
00:12:22,620 --> 00:12:27,060
‫- كنت لأعرف تلك الرائحة في أي مكان‬
‫- علمت أنه كان يجدر بي صنع اثنين‬

145
00:12:27,500 --> 00:12:29,220
‫أعجز عن النوم أيضاً‬

146
00:12:46,820 --> 00:12:49,980
‫أتذكرين حين كنت أسهر للدرس‬
‫حتى ساعة متأخرة؟‬

147
00:12:50,860 --> 00:12:53,340
‫- وكنت أفوت العشاء‬
‫- أجل‬

148
00:12:53,700 --> 00:12:55,940
‫وكانت (إم) تعد لي دوماً شطيرة مماثلة‬

149
00:12:56,060 --> 00:12:59,140
‫كانت تقول إن أفضل سحر لها‬
‫معدّ بالخبز والجبن‬

150
00:13:04,780 --> 00:13:07,220
‫يا ليت جميع السحر‬
‫كان بسيطاً هكذا‬

151
00:13:18,700 --> 00:13:23,300
‫تحتاج التعويذة الجيدة إلى حدس جيد‬

152
00:13:25,220 --> 00:13:31,260
‫عليك أن تثقي بحدسك‬
‫إضافة إلى ذكائك‬

153
00:13:31,900 --> 00:13:34,340
‫لأننا نعلم أنه لديك الكثير منه‬

154
00:13:47,340 --> 00:13:48,660
‫أفتقدها‬

155
00:14:06,500 --> 00:14:10,780
‫- افتقدت هذا‬
‫- ماذا افتقدت؟ خسارة مالك؟‬

156
00:14:13,620 --> 00:14:16,220
‫أجل أظن أن بعض الأمور لا تتغير أبداً‬

157
00:14:18,500 --> 00:14:22,060
‫مع أنني معتاد على ترحيب أكثر حرارة‬
‫بقليل حين أعود إلى المنزل‬

158
00:14:23,220 --> 00:14:25,300
‫هناك حدود لحسن الضيافة‬

159
00:14:26,020 --> 00:14:30,100
‫- حتى في الربعية الفرنسية‬
‫- ما معنى ذلك؟‬

160
00:14:30,380 --> 00:14:33,020
‫نتساءل جميعاً متى ستبدأ الجثث بالظهور‬

161
00:14:36,180 --> 00:14:41,100
‫اسمعوا، لصالحنا جميعاً‬
‫نحتاج إلى السلالة لكن (رانسوم) يرفض رؤيتنا‬

162
00:14:41,220 --> 00:14:43,700
‫لا، يرفض رؤية (ماثيو)‬

163
00:14:45,220 --> 00:14:48,900
‫حسناً إذاً ماذا إن عرضت عليه الأمر؟‬

164
00:14:51,140 --> 00:14:54,420
‫فات الأوان، اخترت طرفك‬

165
00:14:55,100 --> 00:14:57,580
‫أعدت الشيطان إلى المدينة (ماركوس)‬

166
00:14:58,260 --> 00:14:59,700
‫ما كنت تتوقع؟‬

167
00:15:03,380 --> 00:15:06,100
{\pos(192,200)}‫"المكتبة البريطانية، (لندن)"‬

168
00:15:10,060 --> 00:15:11,380
‫- شكراً‬
‫- شكراً‬

169
00:15:11,500 --> 00:15:12,820
‫على الرحب والسعة‬

170
00:15:15,300 --> 00:15:17,540
‫حسناً بوسعك انتظاري هنا وحسب‬

171
00:15:17,660 --> 00:15:19,260
‫لا أظن ذلك‬

172
00:15:19,380 --> 00:15:22,180
‫عذراً، ألديك بطاقة قارئ؟‬

173
00:15:23,180 --> 00:15:26,540
‫- جيد جداً‬
‫- لن أتأخر كثيراً‬

174
00:15:30,380 --> 00:15:31,700
‫(ديانا بيشوب)؟‬

175
00:15:32,660 --> 00:15:33,980
‫شكراً‬

176
00:16:17,140 --> 00:16:18,740
‫ماذا تخفي؟‬

177
00:16:19,700 --> 00:16:21,020
‫عذراً‬

178
00:16:49,980 --> 00:16:53,340
‫أرني الأيدي التي تناقلت هذا الكتاب‬

179
00:17:20,860 --> 00:17:22,180
‫"ه"...‬

180
00:17:27,900 --> 00:17:29,220
‫(هابارد)‬

181
00:17:36,580 --> 00:17:39,980
{\pos(192,200)}‫"مدينة (لندن)"‬

182
00:17:41,020 --> 00:17:44,260
‫العالم مكان صعب على الساحرات في هذا الوقت‬

183
00:17:44,780 --> 00:17:48,540
‫اطمئن، وجدت مجتمعاً هنا معنا‬

184
00:18:03,020 --> 00:18:05,020
‫أهلاً بك في الرعية، بني‬

185
00:18:09,380 --> 00:18:13,860
‫وصلتني مؤخراً رسالة من (إدوارد كيلي)‬

186
00:18:14,380 --> 00:18:18,300
‫تكشف بأنه قد مرر صفحة من كتاب‬
‫إلى شخص‬

187
00:18:18,420 --> 00:18:22,940
‫أسماه ملاك الموت وملاك الحياة‬

188
00:18:24,860 --> 00:18:30,380
‫إنها أحجية غريبة‬
‫ثم خطر ببالي‬

189
00:18:30,500 --> 00:18:33,340
‫أن ذلك قد يكون وصفاً ملائماً لك‬

190
00:18:34,020 --> 00:18:38,620
‫كنت معروفاً بتحويل الذين يوشكون‬
‫أن يموتوا من الطاعون‬

191
00:18:40,380 --> 00:18:44,820
‫بالنسبة إليهم أنت ملاك‬
‫أنا محق، أليس كذلك؟‬

192
00:18:44,940 --> 00:18:47,980
‫بالكاد كنت أعرف (إدوارد كيلي)‬

193
00:18:49,540 --> 00:18:53,380
‫إن كنت تملك الصفحة‬
‫ستكون حكيماً بتسليمي إياها‬

194
00:18:54,060 --> 00:19:00,020
‫فامتلاكها يضعك عرضة للفحص الدقيق‬
‫وأعلم كم تحبّذ بقائك غير مرئي‬

195
00:19:00,220 --> 00:19:02,620
‫وهل تستمتع بوجودك غير المرئي‬
‫سيد (نوكس)؟‬

196
00:19:04,020 --> 00:19:07,460
‫حتى شخص منهك من سياسات المخلوقات‬

197
00:19:07,580 --> 00:19:12,100
‫بقدري يعلم أنه جرى إقصاؤك‬
‫من مركزك في المجمع‬

198
00:19:12,820 --> 00:19:17,860
‫لا أحمل أي حكم على جرائمك‬
‫أحمل الخلاص وحسب‬

199
00:19:18,380 --> 00:19:20,980
‫يا لك من سافل متظاهر بالورع...‬

200
00:19:24,820 --> 00:19:29,380
‫استعمل ذلك ولن تخرج من هذا المبنى‬
‫على قيد الحياة‬

201
00:19:41,300 --> 00:19:42,620
‫اذهب الآن‬

202
00:19:46,020 --> 00:19:47,420
‫ببركتي‬

203
00:20:06,740 --> 00:20:09,620
‫اسمع، لم يبق شيء نناقشه‬

204
00:20:09,740 --> 00:20:12,380
‫- حان الوقت لعودتي إلى المنزل‬
‫- تعلمين أن هذا مستحيل‬

205
00:20:12,500 --> 00:20:14,500
‫على الإطلاق، حجزت رحلة للتو‬

206
00:20:14,620 --> 00:20:17,060
‫إن عدت إلى (ماديسون) ستكونين وحيدة بالكامل‬

207
00:20:17,180 --> 00:20:19,340
‫وهذا أسوأ ما قد تفعلينه حالياً‬

208
00:20:19,460 --> 00:20:22,020
‫صدقني، ليس كذلك‬

209
00:20:22,140 --> 00:20:26,020
‫ستكون (إم) جزءاً من حياتي مجدداً‬
‫لن أبقى عالقة هنا وحسب‬

210
00:20:26,980 --> 00:20:30,420
‫والآن هل سأحمل هذه إلى الطابق السفلي‬
‫بمفردي أو ستساعدني؟‬

211
00:20:32,780 --> 00:20:35,700
‫سأقلك إلى المطار‬
‫سأجلب المفاتيح وحسب‬

212
00:20:50,620 --> 00:20:54,260
‫إذاً ماذا يفترض بنا أن نقول لـ(ديانا)؟‬

213
00:20:56,100 --> 00:20:57,500
‫كانت المفاتيح معه‬

214
00:20:58,860 --> 00:21:00,940
‫سأتصل بها حين أصل إلى المنزل‬

215
00:21:01,100 --> 00:21:04,540
‫تخرجين متسللة بغيابها‬
‫لم أخلك قط جبانة (ساره)‬

216
00:21:04,660 --> 00:21:07,660
‫- إن أخبرتها برحيلي‬
‫- ستقنعك بالعدول عن ذلك‬

217
00:21:08,700 --> 00:21:11,980
‫- لا تحتاج إلي هنا‬
‫- أتظنين؟‬

218
00:21:12,140 --> 00:21:14,700
‫لا يجدر بك التقليل من قدر صلابتها‬

219
00:21:14,820 --> 00:21:18,100
‫تركز على هدفها بشكل استثنائي‬
‫هذا ما كان أساتذتها يقولونه عنها‬

220
00:21:18,260 --> 00:21:21,860
‫أفضل ما بوسعي فعله هو الابتعاد عن طريقها‬
‫وتركها تمضي قدماً في عملها‬

221
00:21:21,980 --> 00:21:24,060
‫حسناً هذا غير صحيح‬

222
00:21:24,500 --> 00:21:25,820
‫لم يكن كذلك قط‬

223
00:21:26,380 --> 00:21:30,260
‫رأيتها تمضي ساعة تلو الأخرى‬
‫في المكتبة اللعينة‬

224
00:21:30,780 --> 00:21:32,340
‫كلما واجهت صعوبة‬

225
00:21:32,460 --> 00:21:35,420
‫كانت تحلها بالقراءة‬
‫كتاباً تلو الآخر‬

226
00:21:35,540 --> 00:21:39,220
‫وحين تصفي أفكارها‬
‫أين كانت تذهب؟‬

227
00:21:39,340 --> 00:21:40,900
‫إلي وإلى (إم)‬

228
00:21:41,060 --> 00:21:44,500
‫أجل وستحتاج إلى العودة إليك مجدداً‬

229
00:21:44,620 --> 00:21:45,940
‫تعلمين ذلك؟‬

230
00:21:46,060 --> 00:21:50,740
‫أجل لكنني لا أفهم كيف تعلم ذلك‬

231
00:21:52,580 --> 00:21:57,020
‫بعد أن تعرف (فيليب) بـ(ديانا)‬
‫أدرك أهمية دورها‬

232
00:21:57,180 --> 00:21:59,740
‫بالنسبة إلى (ماثيو)‬
‫وإلينا جميعاً‬

233
00:22:00,100 --> 00:22:04,060
‫طلب مني الاستمرار في مراقبتها‬
‫حتى دخول (ماثيو) إلى الساحة‬

234
00:22:04,740 --> 00:22:09,300
‫- الاستمرار في مراقبتها؟ ما معنى ذلك؟‬
‫- ما يبدو عليه الأمر تماماً‬

235
00:22:09,420 --> 00:22:14,860
‫- يبدو كأنك كنت تتجسس عليها‬
‫- لا، كنت موجوداً تحسباً فقط‬

236
00:22:14,980 --> 00:22:17,620
‫مع أنك ما كنت بحاجة إلى مساعدتي‬
‫بكل صراحة‬

237
00:22:17,820 --> 00:22:19,740
‫وكان الأمر عائداً إليك وإلى (إم)‬

238
00:22:20,140 --> 00:22:23,220
‫- لكن لم تنته أي من أدوارنا بعد‬
‫- ستكون بخير‬

239
00:22:24,900 --> 00:22:26,220
‫(ساره)‬

240
00:22:29,180 --> 00:22:30,500
‫تحتاج إليك‬

241
00:22:42,380 --> 00:22:44,540
‫- تفضلي‬
‫- شكراً‬

242
00:22:44,940 --> 00:22:48,100
‫إذاً كيف عساي أساعدك (ديانا)؟‬

243
00:22:48,980 --> 00:22:52,500
‫أظنك تملك شيئاً أحتاج إليه؟‬

244
00:22:53,020 --> 00:22:54,940
‫صفحات من كتاب الحياة‬

245
00:22:55,380 --> 00:22:59,020
‫لديّ صفحة واحدة‬
‫أتى (بيتر نوكس) إلى هنا أولاً‬

246
00:23:00,340 --> 00:23:01,660
‫أرجوك قل لي...‬

247
00:23:01,780 --> 00:23:05,260
‫لم أعطه إياها لكن ذلك لا يعني‬
‫أنني سأعطيك إياها‬

248
00:23:07,980 --> 00:23:10,780
‫إن احتفظت بها‬
‫قد تعرض كامل رعيتك للخطر‬

249
00:23:11,460 --> 00:23:15,380
‫أتخال حقاً أن (نوكس) سيرحل ببساطة الآن‬
‫بعد أن علم أن الصفحة بحوزتك؟‬

250
00:23:16,180 --> 00:23:18,900
‫كيف يعقل أن تكون صفحة خطيرة؟‬

251
00:23:19,060 --> 00:23:21,300
‫حتى الصفحة المنتزعة‬
‫من كتاب الحياة؟‬

252
00:23:21,420 --> 00:23:24,180
‫ليست الصفحة الخطيرة‬
‫بل من يملكها‬

253
00:23:26,140 --> 00:23:29,100
‫يخال (نوكس) أن الكتاب هو كتاب التعويذات الأول‬

254
00:23:30,660 --> 00:23:34,100
‫يعتقد أنه سيجدد قوى الساحرات المضمحلة‬

255
00:23:34,500 --> 00:23:36,380
‫ويقلب الميزان لصالحها‬

256
00:23:37,700 --> 00:23:41,980
‫يعتقد (جربير) أن الكتاب‬
‫يحتوي أصول مصاصي الدماء‬

257
00:23:42,300 --> 00:23:44,380
‫كيف صُنعوا وأبطلوا‬

258
00:23:45,340 --> 00:23:50,060
‫يخال أنه إن امتلك السر وراء الأزلية‬
‫سيملك مصاصو الدماء السيادة على الآخرين‬

259
00:23:50,940 --> 00:23:58,180
‫لذا أبت، من تأتمن على الكتاب؟‬

260
00:23:58,500 --> 00:24:02,700
‫عضو في المجمع أو عضو من رعيتك؟‬

261
00:24:10,980 --> 00:24:15,900
‫عليّ التأكد بأن أبناء رعيتي‬
‫لن يكونوا مجرد ضرر جانبي في هذا الصراع‬

262
00:24:16,020 --> 00:24:18,140
‫الذي يخوضه آل (دي كليرمون)‬

263
00:24:18,260 --> 00:24:19,620
‫أيمكنك أن تضمني لي ذلك؟‬

264
00:24:23,660 --> 00:24:29,300
‫لا لكنني أستطيع أن أعدك بالتالي‬
‫إن خسرنا‬

265
00:24:29,580 --> 00:24:32,060
‫أية فرصة بعيشنا كمخلوقات بسلام‬

266
00:24:32,180 --> 00:24:35,580
‫ستزول ولن يكون هناك أي سبب لـ(نوكس)‬

267
00:24:35,700 --> 00:24:39,420
‫أو (جربير) بالاستمرار في التظاهر‬
‫بأننا جميعاً متساوون‬

268
00:24:42,740 --> 00:24:45,300
‫يستعملون الميثاق أصلاً لتفريقنا‬

269
00:24:48,020 --> 00:24:49,340
‫فهمت‬

270
00:25:09,100 --> 00:25:15,620
‫أثق بأنك ستملكين الشجاعة‬
‫لفعل ما يلزم (ديانا)‬

271
00:25:17,460 --> 00:25:19,700
‫وفعل كل ما قد تضطرين إلى التضحية به‬

272
00:25:22,540 --> 00:25:28,780
‫شكراً لك، لن أخون تلك الثقة‬

273
00:25:40,420 --> 00:25:41,940
‫أنت جالس هنا منذ ساعات‬

274
00:25:43,500 --> 00:25:46,940
‫- يساعدني ذلك في التركيز على شيء‬
‫- جيد‬

275
00:25:55,460 --> 00:25:58,700
‫لا أكف عن رؤية وجوه الأشخاص‬
‫الذين قتلتهم‬

276
00:25:59,900 --> 00:26:02,900
‫يسرني أنك وجدت طريقة‬
‫للتعبير عن ذلك، لم أفعل ذلك قط‬

277
00:26:03,020 --> 00:26:04,700
‫وجوههم تلازمني دوماً‬

278
00:26:10,180 --> 00:26:13,580
‫لا يجدر بك تحمّل الذنب‬
‫على ما دفعك (بنجامن) إلى فعله‬

279
00:26:14,100 --> 00:26:16,340
‫كان القاتل وكنت السلاح‬

280
00:26:18,380 --> 00:26:20,220
‫كما كنت سلاح أبيك‬

281
00:26:20,860 --> 00:26:22,340
‫لا مجال للمقارنة بينهما‬

282
00:26:22,460 --> 00:26:26,060
‫كان (فيليب) يرتكز علي‬
‫لإزالة أي تهديد على العائلة‬

283
00:26:26,180 --> 00:26:27,580
‫لأنك كنت بارعاً في ذلك‬

284
00:26:32,180 --> 00:26:34,060
‫بأية حال، أحسنت‬

285
00:26:48,900 --> 00:26:50,220
‫مرحباً (ماركوس)‬

286
00:26:50,340 --> 00:26:51,900
‫"آمل أن الأمور أفضل حيث أنت"‬

287
00:26:52,020 --> 00:26:53,820
‫أفترض أنك لم تحرز أي تقدم؟‬

288
00:26:53,940 --> 00:26:56,700
‫ما زلت أعمل على ذلك‬
‫ما كنت تفعلينه؟‬

289
00:26:56,820 --> 00:26:59,780
‫- أبحاث بشكل بديهي‬
‫- "كيف الحال؟"‬

290
00:26:59,900 --> 00:27:02,700
‫نحرز تقدماً‬

291
00:27:02,900 --> 00:27:06,700
‫كنت دوماً أطمح لقراءة كامل محتويات‬
‫المكتبة البريطانية‬

292
00:27:06,820 --> 00:27:09,300
‫"خلت أنه علي أن أكون أزلية‬
‫لتحقيق ذلك"‬

293
00:27:09,420 --> 00:27:12,780
‫أعلم، علينا التكلم بشأن ذلك‬

294
00:27:12,940 --> 00:27:16,180
‫"بوسعنا الانتظار‬
‫كيف الحال مع (ماثيو)؟"‬

295
00:27:17,860 --> 00:27:20,420
‫بهذا المعدل، سيكون مصاصو الدماء‬
‫في (نيو أورلينز) قد قتلونا‬

296
00:27:20,540 --> 00:27:22,020
‫قبل أن نتقاتل في ما بيننا‬

297
00:27:22,580 --> 00:27:25,100
‫"يفضّل (ماثيو) الموت‬
‫على الإقرار بأنه مخطئ"‬

298
00:27:25,900 --> 00:27:29,100
‫(ماركوس) عليك أن تلزم الحذر، حسناً؟‬

299
00:27:29,540 --> 00:27:32,860
‫"أنا حذر دوماً، عليّ أن أقفل، أحبك"‬

300
00:28:00,660 --> 00:28:04,780
‫- إذاً لن يذعن؟‬
‫- لا، خان ثقتنا‬

301
00:28:04,900 --> 00:28:07,140
‫ولا يبدو الوضع هكذا حتماً، صحيح؟‬

302
00:28:09,820 --> 00:28:11,380
‫سأدعك تتولين ذلك‬

303
00:28:17,380 --> 00:28:18,900
‫أتيت لرؤية (رانسوم)‬

304
00:28:19,620 --> 00:28:21,980
‫- قل لـ(ماثيو)...‬
‫- لم آت بصفتي رسول (ماثيو)‬

305
00:28:23,580 --> 00:28:25,460
‫أنا هنا بصفتي أحد الذين أوجدهم (رانسوم)‬

306
00:28:43,100 --> 00:28:44,700
‫لا يمكنك أن تتجنبني إلى الأبد‬

307
00:28:53,820 --> 00:28:55,860
‫أفترض أنك تعرف أصلاً‬
‫سبب وجودي هنا‬

308
00:28:57,860 --> 00:29:00,980
‫تريدنا أن نشارك في حربك‬
‫ضد المجمع‬

309
00:29:02,540 --> 00:29:05,980
‫يفترض بنا مجدداً‬
‫أن نكون الذبيحة التي يقدمها آل (كليرمون)‬

310
00:29:06,100 --> 00:29:07,420
‫لا‬

311
00:29:09,940 --> 00:29:13,340
‫يشكل (ماثيو) سلالة‬
‫لئلا يتكرر ذلك الأمر مجدداً‬

312
00:29:14,260 --> 00:29:18,660
‫هناك عناصر في المجمع‬
‫يريدون استغلال سخط الدم للاستحواذ على السلطة‬

313
00:29:20,140 --> 00:29:22,580
‫لإخافة المخلوقات الأخرى‬
‫كي تخضع لهم‬

314
00:29:23,460 --> 00:29:25,980
‫قد يأمر (بالدوين) بإجراء مذبحة أخرى غداً‬

315
00:29:26,820 --> 00:29:30,060
‫سبق أن أمر (ماثيو) بقتل مصاص دماء‬
‫في سلالته‬

316
00:29:30,980 --> 00:29:32,700
‫لكن (ماثيو) رفض‬

317
00:29:43,020 --> 00:29:48,660
‫يحاول (ماثيو) إيجاد طريقة أخرى‬
‫ويبدأ ذلك بعلاج سخط الدم‬

318
00:29:49,220 --> 00:29:52,180
‫بوسعك مساعدتنا‬
‫لنعلم لما لسنا مصابين به‬

319
00:29:54,340 --> 00:29:56,540
‫لا يمكنه تغيير ما سبق أن حصل‬

320
00:29:56,660 --> 00:29:58,820
‫لكن بوسعه الإقرار به لـ(ماركوس)‬

321
00:30:00,060 --> 00:30:04,180
‫بمجرد وجوده هنا، يفتح جراحاً‬
‫بالكاد تسنت لها الفرصة لتشفى‬

322
00:30:04,740 --> 00:30:07,340
‫يسرني أن (ماثيو) وجد ضميره‬

323
00:30:08,180 --> 00:30:11,620
‫لكن لا يسعني الامتناع عن التفكير‬
‫في أنه تأخر قرنين على ذلك‬

324
00:30:48,620 --> 00:30:51,100
‫يبدو أنك تمضي الكثير من الوقت مع الأموات‬

325
00:30:51,820 --> 00:30:53,140
‫أتحب الهدوء؟‬

326
00:30:54,580 --> 00:30:57,340
‫- أو أنك بحاجة إليه؟‬
‫- لا يفترض بي مكالمتك‬

327
00:31:00,140 --> 00:31:02,420
‫قال لك (ماثيو) أن تبقى بعيداً‬
‫عن الأنظار، صحيح؟‬

328
00:31:03,460 --> 00:31:05,060
‫لمَ قد يطلب منك ذلك يا ترى؟‬

329
00:31:09,020 --> 00:31:12,140
‫- كف عن فعل ذلك‬
‫- لماذا؟‬

330
00:31:12,300 --> 00:31:13,860
‫لأنني لا أريد أن أؤذيك‬

331
00:31:18,580 --> 00:31:21,580
‫إذاً أنت مصاص الدماء المصاب بسخط الدماء‬
‫الذي يطالب (بالدوين) بقتله؟‬

332
00:31:22,860 --> 00:31:27,100
‫أجل لكنني أتعلم التحكم بذلك‬

333
00:31:28,100 --> 00:31:29,660
‫(ماثيو) يساعدني‬

334
00:31:30,140 --> 00:31:35,620
‫لديّ سؤال وحيد، ما المميز جداً فيك؟‬

335
00:31:36,020 --> 00:31:37,940
‫فقد قتل جميع الآخرين من أمثالك‬

336
00:31:49,620 --> 00:31:52,940
‫قلت لك، كان يجدر بك تركي في (لندن)‬

337
00:31:54,340 --> 00:31:55,660
‫يعرف بشأني‬

338
00:31:56,700 --> 00:31:58,100
‫يعرف ما أنا عليه‬

339
00:31:58,660 --> 00:32:00,420
‫يخال أنك تخفيني‬

340
00:32:00,660 --> 00:32:02,380
‫لن يثق بك الآن‬

341
00:32:03,500 --> 00:32:05,700
‫"أوافق على اللقاء، ملهى (دومينو)"‬

342
00:32:06,180 --> 00:32:07,660
‫سنواجه مشكلة‬

343
00:32:08,580 --> 00:32:12,740
‫- وافق (رانسوم) على لقائك‬
‫- جيد، أخيراً‬

344
00:32:12,940 --> 00:32:15,300
‫- يجدر بي مرافقتك‬
‫- أنا أيضاً‬

345
00:32:15,420 --> 00:32:18,860
‫- لا أعلم إن كانت لتكون فكرة جيدة‬
‫- لن يرافقني أي منكما‬

346
00:32:22,300 --> 00:32:24,060
‫سأفعل هذا بمفردي‬

347
00:32:27,300 --> 00:32:28,620
‫قل لهم إنني سأحضر‬

348
00:32:38,300 --> 00:32:39,900
‫أظنني وجدت شيئاً‬

349
00:32:40,020 --> 00:32:42,300
‫قبل وصوله إلى المكتبة البريطانية‬

350
00:32:42,420 --> 00:32:45,100
‫انتقل كتاب (سويغا)‬
‫بين بعض الأشخاص‬

351
00:32:45,220 --> 00:32:50,740
‫نعرف بشأن (دي) وبعد وفاته‬
‫انتقل إلى (توماس ألن)‬

352
00:32:50,900 --> 00:32:55,260
‫(توماس ألن) عالم فلك وعالم رياضيات زميل‬

353
00:32:55,740 --> 00:32:58,740
‫ثم من مكتبته‬
‫انتقل إلى (كينيلم ديغبي)‬

354
00:32:58,940 --> 00:33:02,980
‫فيلسوف في الطبيعة‬
‫يعمل كذلك في علم الفلك والتنجيم‬

355
00:33:03,540 --> 00:33:06,300
‫بعد التفكير في ذلك‬
‫كان على الأرجح شيطاناً‬

356
00:33:06,420 --> 00:33:09,460
‫انتهت الصفحتان الأخريان‬
‫مع ساحر ومصاص دماء‬

357
00:33:09,580 --> 00:33:12,580
‫ربما كانت الشياطين معدة‬
‫لإبقاء الصفحة الثالثة بمأمن؟‬

358
00:33:12,700 --> 00:33:16,100
‫- هذا منطقي بنظري‬
‫- أجل، أين انتقل تالياً؟‬

359
00:33:16,260 --> 00:33:19,140
‫(جون مايتلند)‬
‫أول دوق لـ(لودرديل)‬

360
00:33:19,260 --> 00:33:23,180
‫نعلم أن كتاب (سويغا)‬
‫وصل في النهاية إلى المكتبة البريطانية‬

361
00:33:23,300 --> 00:33:26,180
‫وهناك أغراض أخرى من ملكية (لودرديل)‬

362
00:33:26,300 --> 00:33:28,860
‫ظهرت في العديد من المزادات العلنية‬
‫على مر القرون‬

363
00:33:28,980 --> 00:33:33,580
‫لا شيء يثير اهتمامنا‬
‫حتى منذ نحو ثلاثين عاماً‬

364
00:33:35,580 --> 00:33:39,980
‫هناك شخص يسمى (تي جاي وستون)‬
‫ابتاع صفحة مصورة من كتاب‬

365
00:33:40,220 --> 00:33:44,300
‫يوصف بأنه "مجاز لشجرة"‬
‫مع شعار مكتوب‬

366
00:33:44,420 --> 00:33:45,740
‫ما مفاده؟‬

367
00:33:45,860 --> 00:33:49,780
‫(أومنيا نوديس أركانيس كونكسا كويسكانت)‬

368
00:33:50,100 --> 00:33:53,900
‫ينتظرون جميعاً بصمت‬
‫متصلين بعقد سرية‬

369
00:33:54,580 --> 00:33:56,780
‫إذاً علينا الآن إيجاد (تي جاي وستون)‬

370
00:34:02,900 --> 00:34:04,940
‫هل أنت واثق أنك لا تريدني أن أرافقك؟‬

371
00:34:05,780 --> 00:34:07,100
‫أجل‬

372
00:34:10,140 --> 00:34:11,460
‫(جاك)‬

373
00:34:18,060 --> 00:34:20,380
‫ينبئني حدسي بحصول أمر سيئ‬

374
00:34:28,020 --> 00:34:31,260
{\pos(192,200)}‫"(البندقية)، (إيطاليا)"‬

375
00:34:31,700 --> 00:34:35,260
‫- (ديانا) حامل؟‬
‫- بتوأم على ما يبدو‬

376
00:34:37,700 --> 00:34:43,020
‫هي بالفعل ساحرة قوية‬
‫كيف حصل هذا الأمر؟‬

377
00:34:43,140 --> 00:34:46,820
‫في الواقع، ما كان يجدر به أن يحصل‬
‫على الإطلاق‬

378
00:34:49,020 --> 00:34:51,060
‫سيجعلهم ذلك ضعفاء جداً‬

379
00:34:52,260 --> 00:34:54,580
‫ربما حان الوقت للقيام بتحركنا الأول؟‬

380
00:34:54,740 --> 00:34:58,620
‫لا، الصدع بين (بالدوين) و(ماثيو)‬
‫يتسع كل يوم‬

381
00:34:58,740 --> 00:35:00,300
‫دعه يصبح هوة‬

382
00:35:00,460 --> 00:35:03,900
‫سيكون (ماثيو) منصرف الانتباه‬
‫إن هاجمنا أولاً...‬

383
00:35:04,020 --> 00:35:09,700
‫لا يجدر بك مقاطعة عدوك‬
‫حين يكون في خضم تدمير الذات‬

384
00:35:09,900 --> 00:35:12,900
‫ربما يروقني أكثر‬
‫إن كنت من يتولى تدميره‬

385
00:35:15,140 --> 00:35:16,460
‫أنت فتى صالح‬

386
00:36:09,700 --> 00:36:11,260
‫مساء الخير (رانسوم)‬

387
00:36:26,100 --> 00:36:29,340
‫(ماثيو دي كليرمونت) الجديد والمحسّن‬

388
00:36:30,980 --> 00:36:32,340
‫كم من الوقت مر؟‬

389
00:36:32,460 --> 00:36:34,180
‫نحو مئتي عام على ما أظن‬

390
00:36:36,220 --> 00:36:38,020
‫لا يمكنني القول إننا افتقدناك‬

391
00:36:40,620 --> 00:36:42,660
‫يفاجئني أن تأتي إلى هنا على الإطلاق‬

392
00:36:48,660 --> 00:36:51,140
‫سمعت أنك ما عدت تقتل الناس‬

393
00:36:53,060 --> 00:36:54,740
‫حتى إن كانوا مصابين بسخط الدم‬

394
00:36:54,860 --> 00:36:58,260
‫(رانسوم) تغيرت أمور كثيرة‬
‫منذ أن رأيتني آخر مرة‬

395
00:36:58,380 --> 00:37:00,500
‫أعلم الآن أنه بالإمكان ضبط هذا الداء‬

396
00:37:00,620 --> 00:37:01,940
‫آمل أن نعالجه‬

397
00:37:03,460 --> 00:37:06,980
‫وهل (جاك) قيد السيطرة؟‬

398
00:37:07,220 --> 00:37:08,740
‫يكاد يصبح كذلك‬

399
00:37:10,820 --> 00:37:16,540
‫لأنه بحسب المجمع‬
‫يقضي واجبي بقتله‬

400
00:37:17,940 --> 00:37:19,860
‫إذاً عليك قتلي أيضاً‬

401
00:37:21,100 --> 00:37:22,460
‫يا لك من منافق لعين‬

402
00:37:22,580 --> 00:37:25,700
‫(رانسوم) عليك أن تفهم أن المجمع‬
‫سيسر بإبادتنا جميعاً‬

403
00:37:25,820 --> 00:37:29,140
‫(جاك)، أنا وحتى شخص هو مجرد حامل للوباء مثلك‬
‫مثلكم جميعاً‬

404
00:37:29,500 --> 00:37:31,220
‫ولا علاقة للأمر بسخط الدم‬

405
00:37:31,340 --> 00:37:34,260
‫يهدف كل ذلك إلى الحرص‬
‫على عيشنا أسرى الخوف‬

406
00:37:34,380 --> 00:37:36,820
‫وتعتقد أن سلالتك ستضع حداً لذلك؟‬

407
00:37:36,940 --> 00:37:40,540
‫أنا هنا أخاطر بحياتي لأجل ذلك المعتقد، أجل‬

408
00:37:40,660 --> 00:37:45,140
‫أؤمن أنه يجدر بنا العيش بالحقيقة والأمل‬
‫وليس أسرى الخوف‬

409
00:37:45,300 --> 00:37:48,860
‫كلمات جميلة، هناك أمر أخير نحتاج إليه‬

410
00:37:48,980 --> 00:37:52,180
‫- أخبرني بما تحتاج إليه‬
‫- الندم (ماثيو)‬

411
00:37:54,820 --> 00:37:59,700
‫إن أمكنني التصديق للحظة‬
‫بأنك تفهم ما خسرناه‬

412
00:37:59,820 --> 00:38:01,420
‫آسف على ما حصل‬

413
00:38:01,540 --> 00:38:05,420
‫لا، لم يحصل الأمر لنا‬
‫بل هناك من فعله بنا‬

414
00:38:08,380 --> 00:38:10,420
‫إن كنت عاجزاً عن فهم ذلك‬

415
00:38:14,140 --> 00:38:19,620
‫(مالاكاي سميث)، ودي، ابتسامة عريضة‬

416
00:38:21,180 --> 00:38:24,180
‫كان يسير في شارع (بوربون)، توقف لتدخين سيجارة‬

417
00:38:24,380 --> 00:38:25,700
‫ثم قتلته‬

418
00:38:28,220 --> 00:38:33,660
‫(سوزيت بودرو)، شعرها أشقر جميل‬
‫كانت تتحدث الفرنسية بطلاقة‬

419
00:38:35,580 --> 00:38:39,260
‫تظاهرت أنني تائه‬
‫أعطتني التوجيهات‬

420
00:38:40,100 --> 00:38:41,420
‫ثم قتلتها‬

421
00:38:45,420 --> 00:38:50,860
‫(ساندرين لاشولييه)‬
‫كانت تزور مقبرة (سان لوي) غالباً‬

422
00:38:50,980 --> 00:38:53,140
‫هناك شخص كانت تهتم لأمره‬
‫مدفوناً هناك‬

423
00:38:55,820 --> 00:39:00,780
‫وفي بعد ظهر يوم ماطر، هناك قتلتها‬

424
00:39:05,700 --> 00:39:10,620
‫إن فوت أحداً‬
‫سأقتلك بنفسي‬

425
00:39:12,260 --> 00:39:13,580
‫حسناً‬

426
00:39:16,340 --> 00:39:20,700
‫(فابيان غيدري)، كرست وقتها‬
‫لملاجئ اليتامى في المدينة‬

427
00:39:20,820 --> 00:39:22,820
‫ذات صباح، لم تصل قط‬

428
00:39:22,940 --> 00:39:25,100
‫كان يصطاد في الجدول...‬

429
00:39:25,220 --> 00:39:30,380
‫قتلتها، (صوفي ماتيو)‬
‫ما كانت تغادر منزلها‬

430
00:39:30,500 --> 00:39:33,860
‫عرفت أنني قادم‬
‫وكانت جاهزة‬

431
00:39:33,980 --> 00:39:37,740
‫لكنني قتلتها مع ذلك‬

432
00:39:38,140 --> 00:39:40,540
‫قتلت خلال عاصفة الخريف‬

433
00:39:43,660 --> 00:39:45,660
‫توسل إلي (كلود) لأعفو عن حياته‬

434
00:39:48,780 --> 00:39:50,100
‫ثم قتلته‬

435
00:39:58,900 --> 00:40:01,340
‫قلت لك ما سيحصل‬
‫إن فوت واحداً‬

436
00:40:07,180 --> 00:40:12,740
‫(جاكلين لاسيل) شريكتك‬
‫وحب حياتك‬

437
00:40:14,140 --> 00:40:17,380
‫تبعتها وهي مغادرة هذا الملهى‬

438
00:40:20,140 --> 00:40:23,500
‫بعد برهة، في آخر الشارع‬
‫ابتاعت بعض الأزهار وزجاجة نبيذ‬

439
00:40:23,620 --> 00:40:26,140
‫ثم عادت سيراً إلى المنزل‬

440
00:40:27,140 --> 00:40:28,860
‫وهناك قتلتها‬

441
00:40:31,020 --> 00:40:32,980
‫وجهها هو أكثر وجه ينتابني‬

442
00:40:34,740 --> 00:40:36,500
‫لكنهم ينتابونني جميعاً‬

443
00:40:37,380 --> 00:40:40,780
‫أرى ما فعلته وأعجز عن تغييره‬

444
00:40:40,900 --> 00:40:45,420
‫وأنا آسف حقاً بشأن ذلك‬
‫آسف بشأن ما فعلته‬

445
00:41:03,380 --> 00:41:04,900
‫سننضم إلى سلالتك‬

446
00:41:10,820 --> 00:41:12,780
‫شكراً لك (رانسوم)‬

447
00:42:08,180 --> 00:42:09,500
‫(ماثيو)‬

448
00:42:10,140 --> 00:42:13,340
‫- مرحباً‬
‫- "حصلنا على دعمهم"‬

449
00:42:15,220 --> 00:42:16,540
‫فعلت ذلك‬

450
00:42:16,700 --> 00:42:19,780
‫"أنا فخورة جداً بك، كيف حال (جاك)؟"‬

451
00:42:19,900 --> 00:42:22,940
‫- يبذل قصارى جهده‬
‫- "وأنت؟"‬

452
00:42:24,860 --> 00:42:26,900
‫إذاً ماذا يحصل هناك؟‬

453
00:42:27,020 --> 00:42:31,500
‫حسناً، بات لدينا صفحتان في حوزتنا‬

454
00:42:32,500 --> 00:42:36,580
‫- وهناك أخرى نسلط أنظارنا عليها‬
‫- "هذا خبر مذهل"‬

455
00:42:38,220 --> 00:42:42,340
‫- قل لـ(ماركوس) إنني ما كنت لأنجح بدون (فيبي)‬
‫- سأفعل ذلك‬

456
00:42:43,340 --> 00:42:46,940
‫- كيف حال الطفلين؟‬
‫- كل شيء جيد في عالمهما‬

457
00:42:50,540 --> 00:42:53,860
‫- متى ستعود إلى المنزل؟‬
‫- "قريباً، أعدك"‬

458
00:42:56,940 --> 00:42:59,660
‫اسمعي، علي أن أقفل حبيبتي‬

459
00:43:00,540 --> 00:43:03,660
‫- اعلمي أنني أحبك من كل قلبي‬
‫- أنا أيضاً‬

460
00:43:14,700 --> 00:43:21,100
‫حسناً ينتظرنا عمل كثير‬
‫لكسب احترامهم‬

461
00:43:21,900 --> 00:43:23,380
‫هذا ما سنفعله‬

462
00:43:28,460 --> 00:43:36,460
‫(ماركوس) أندم بشدة‬
‫على ما فعلته هنا‬

463
00:43:39,300 --> 00:43:40,620
‫آسف‬

464
00:43:46,660 --> 00:43:47,980
‫شكراً لك‬

465
00:44:22,580 --> 00:44:24,580
‫لا نرحب بمصاصي الدماء هنا‬

466
00:44:25,660 --> 00:44:31,060
‫- من أنت؟‬
‫- أنا (بنجامن)، ابن (ماثيو)‬

467
00:44:31,900 --> 00:44:37,060
‫- فرد من آل (دي كليرمونت)‬
‫- لكن (ماثيو) سينكر ذلك‬

468
00:44:38,260 --> 00:44:43,340
‫حولني بدافع الكراهية‬
‫آملاً أن أموت مصاباً بالجنون‬

469
00:44:44,700 --> 00:44:48,140
‫لا أظنه قد يرغب في المصير عينه‬
‫لأحدث ذريته‬

470
00:44:50,060 --> 00:44:52,900
‫تعلمين أنه كان يتناسل مع ساحرته؟‬

471
00:44:55,100 --> 00:44:56,420
‫سمعت بذلك‬

472
00:44:58,820 --> 00:45:01,380
‫أظن أن الوقت حان‬
‫لينال (ماثيو) ما يستحقه‬

473
00:45:01,940 --> 00:45:05,900
‫انضمي إلي‬
‫وستحظين بفرصتك للتصدي لـ(ديانا)‬

474
00:45:06,740 --> 00:45:08,580
‫في لقائنا التالي‬

475
00:45:09,220 --> 00:45:14,020
‫سترى أنها ليست الوحيدة‬
‫التي تمكنت من فهم قواها‬

476
00:45:15,660 --> 00:45:21,140
‫لكن ذلك اللقاء سيكون بينها وبيني فقط‬

477
00:45:22,900 --> 00:45:25,260
‫لا تعلمين كم يؤسفني سماع ذلك‬

478
00:45:47,060 --> 00:45:48,380
‫(ميريام)؟‬

479
00:45:48,500 --> 00:45:49,820
‫"في الحلقة المقبلة"‬

480
00:45:49,940 --> 00:45:51,420
‫أهلاً بك في ديارك (ديانا بيشوب)‬

481
00:45:51,540 --> 00:45:52,860
‫عليك أن ترافقيني‬

482
00:45:52,980 --> 00:45:54,380
‫سنفعل كل ما يلزم لمساعدتك‬

483
00:45:54,500 --> 00:45:55,820
‫أعلم تماماً من تكونين‬

484
00:45:55,940 --> 00:45:57,980
‫أنت التي ستعلم كيف بدأ كل شيء‬

485
00:45:59,580 --> 00:46:00,900
‫أظنهما سيولدان‬

486
00:46:01,020 --> 00:46:03,740
‫(ماثيو) و(ديانا)‬
‫ليسا الوحيدين اللذين يستحقان السعادة‬

487
00:46:03,860 --> 00:46:06,060
‫ستغير الأسلوب المتبع‬
‫في هذه العائلة‬

488
00:46:06,180 --> 00:46:09,420
‫منذ البداية‬
‫لأجل ساحرة بقي ٥٠ عاماً من حياتها؟‬

489
00:46:09,580 --> 00:46:13,460
‫(ديانا) تملك القوة‬
‫هي ساحرة مقدر لها أن تتفوق علينا جميعاً‬

490
00:46:13,580 --> 00:46:16,020
‫لكن من هي تلك الساحرة فعلاً؟‬

491
00:46:17,260 --> 00:46:21,260
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| iBelieve7 ضبط التوقيت |||

