﻿1
00:00:01,900 --> 00:00:05,980
{\pos(192,200)}‫- انتهى وقتك، لم يعد بإمكانك التحكّم بي‬
‫- "في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:06,100 --> 00:00:07,420
‫عليك مساعدتي‬

3
00:00:07,540 --> 00:00:10,660
{\pos(192,200)}‫(ديانا) مع (ماثيو) الآن‬
‫يوماً ما ستضطر إلى الابتعاد عنها‬

4
00:00:10,780 --> 00:00:12,100
‫أعرف‬

5
00:00:12,220 --> 00:00:14,620
‫يمكن أن يأمر (بولدوين) بمجزرة أخرى غداً‬

6
00:00:14,740 --> 00:00:18,140
‫سبق أن أمر (ماثيو)‬
‫بقتل مصاص دماء من جماعته‬

7
00:00:18,260 --> 00:00:20,020
‫يطهّر (ماثيو) العالم من سخط الدماء‬

8
00:00:20,140 --> 00:00:22,500
‫لا يمكنه تحمّل فكرة معاناة التوأمين ما عاناه‬

9
00:00:22,620 --> 00:00:25,860
‫- كيف حال الطفلين؟‬
‫- كلّ شيء بخير في عالمهما‬

10
00:00:25,980 --> 00:00:28,660
‫- متى ستعود؟‬
‫- "قريباً، أعدك"‬

11
00:00:29,540 --> 00:00:31,700
‫بحوزتنا صفحتان‬

12
00:00:32,820 --> 00:00:34,500
‫"وصفحة أخرى على مرأى منا بشكل مؤكد"‬

13
00:00:34,620 --> 00:00:38,420
‫شخص يدعى (تي جيه ويستن)‬
‫اشترى صفحة مصوّرة من كتاب‬

14
00:00:38,540 --> 00:00:39,860
‫تحمل شعاراً مكتوباً‬

15
00:00:39,980 --> 00:00:43,340
‫"انتظروا جميعهم بصمت‬
‫تربط بينهم عُقدات سرية"‬

16
00:00:43,460 --> 00:00:45,340
‫علينا الآن إذاً أن نجد (تي جيه ويستن)‬

17
00:00:51,580 --> 00:00:54,980
‫"الحمل"‬

18
00:01:45,460 --> 00:01:46,780
‫يا إلهي‬

19
00:01:47,180 --> 00:01:49,100
‫(فرناندو)! أنت ملك!‬

20
00:01:53,540 --> 00:01:55,780
‫- صباح الخير!‬
‫- صباح الخير‬

21
00:01:55,900 --> 00:01:59,820
‫مهمن كنت يا (تي جيه ويستن)‬
‫بدأت تثير غضبي فعلاً‬

22
00:02:01,260 --> 00:02:04,540
‫لا أفهم كيف يمكن لشخص ما الاختفاء ببساطة‬

23
00:02:04,660 --> 00:02:06,020
‫ربما لا يريد أن يجده أحد‬

24
00:02:06,140 --> 00:02:08,500
‫كان هناك رجل يدعى (تي جيه ويستن)‬

25
00:02:08,620 --> 00:02:12,220
‫اشتهر بغزارة مؤلفاته الموسيقية‬
‫في بداية التسعينيات‬

26
00:02:15,380 --> 00:02:17,420
‫- ماذا أصابه؟‬
‫- لا أحد يعرف‬

27
00:02:17,860 --> 00:02:19,740
‫كأنه اختفى فجأة‬

28
00:02:20,740 --> 00:02:24,860
‫ولدينا أيضاً ٣٠٤ آخرين نتحقق منهم‬

29
00:02:25,100 --> 00:02:26,780
‫إبرة في كومة قش‬

30
00:02:27,300 --> 00:02:32,860
‫لهذا السبب، كنت أعمل على تعويذة تحديد موقع‬

31
00:02:34,100 --> 00:02:38,020
‫تعويذة تحديد الموقع‬
‫تحتاج إلى ساحرة لكلّ عنصر‬

32
00:02:40,980 --> 00:02:43,100
‫- علينا أن نجد مجمعاً‬
‫- تماماً‬

33
00:02:43,220 --> 00:02:45,140
‫مهلاً‬

34
00:02:45,260 --> 00:02:48,460
‫إن آخر شيء تريدانه قطعاً‬
‫هو لفت الانتباه إلى نفسيكما‬

35
00:02:48,580 --> 00:02:50,500
‫ألن يعرف (بيتر نوكس) بالأمر إن فعلتما؟‬

36
00:02:51,140 --> 00:02:53,500
‫نفدت خياراتنا يا (فيبي)‬

37
00:02:54,100 --> 00:02:57,780
‫أجل لكن أيّ ساحرة عاقلة‬
‫ستكون متوارية عن الأنظار‬

38
00:02:57,900 --> 00:02:59,780
‫- سنجدهن‬
‫- من؟‬

39
00:03:01,780 --> 00:03:03,700
‫تحتاج (ديانا) إلى مساعدة مجمع ساحرات‬

40
00:03:05,500 --> 00:03:07,220
‫ذلك خطر جداً‬

41
00:03:07,940 --> 00:03:11,380
‫(غالوغلاس) محق‬
‫(نوكس) يتربص في الظلال أصلاً‬

42
00:03:11,500 --> 00:03:15,700
‫يمكنه أن يتربص قدر ما يشاء‬
‫فقد قطعت شوطاً كبيراً جداً لأستسلم الآن‬

43
00:04:29,220 --> 00:04:30,820
‫لا يمكن أن يتأتى أيّ خير عن هذا‬

44
00:04:34,380 --> 00:04:35,700
‫أعرف‬

45
00:04:36,700 --> 00:04:39,580
‫- فعلت ما طلبه (فيليب) منك‬
‫- لم أفعل ذلك لأجل (فيليب)‬

46
00:04:40,100 --> 00:04:43,580
‫رغم ذلك، حان الوقت لتمضي قدماً بحياتك‬

47
00:04:45,860 --> 00:04:48,500
‫ليس (ماثيو) و(ديانا) وحدهما من يستحق السعادة‬

48
00:04:50,180 --> 00:04:52,460
‫تستحق أن تكون سعيداً أيضاً يا بني‬

49
00:04:55,580 --> 00:04:57,020
‫حقاً؟‬

50
00:05:11,020 --> 00:05:14,300
{\pos(192,200)}‫"(نيو أورلينز)، (لويزيانا)"‬

51
00:05:19,100 --> 00:05:21,460
‫- "هل كان هذا ملكاً لـ(لوكاس)؟"‬
‫- "أجل"‬

52
00:05:21,780 --> 00:05:23,660
‫أراهن أنك كنت والداً مذهلاً‬

53
00:05:23,780 --> 00:05:25,380
‫"السلام، السلام المطلق، (بلانكا) و(لوكاس)"‬

54
00:05:25,500 --> 00:05:27,860
‫"أود أن أترك لك عائلة"‬

55
00:05:30,300 --> 00:05:33,100
‫هذا ما نسميه... سخط دماء‬

56
00:05:33,780 --> 00:05:36,860
‫"مرض يصيب دم مصاصي الدماء"‬

57
00:05:39,460 --> 00:05:43,180
‫"ضميرك عائق! نقطة ضعف!‬

58
00:05:43,300 --> 00:05:47,420
‫"إن صدّقت لثانية واحدة أنك تفهم ما خسرناه..."‬

59
00:05:49,820 --> 00:05:51,780
‫- اقتله‬
‫- "دقة قلبين"‬

60
00:05:51,900 --> 00:05:54,460
‫- "طفلان"‬
‫- "أخي، قد يدمّر هذا عائلتنا"‬

61
00:05:54,580 --> 00:05:55,900
‫"فكّر في مستقبلنا"‬

62
00:06:04,300 --> 00:06:07,700
{\pos(192,200)}‫"(سوث كينزنغتون)، (لندن)"‬

63
00:06:15,820 --> 00:06:17,700
‫أجب على هاتفك يا (ماثيو)!‬

64
00:06:17,820 --> 00:06:21,260
‫- (ميريام)‬
‫- آسفة، جئت بأسرع وقت‬

65
00:06:21,380 --> 00:06:24,460
‫ما الأمر؟ يبدو كأنك أمضيت الليلة بطولها هنا‬

66
00:06:24,580 --> 00:06:29,220
‫كنت كذلك‬
‫قارنت عينات (رانسوم) بتلك التي لدينا أصلاً‬

67
00:06:29,340 --> 00:06:30,660
‫انظري‬

68
00:06:31,860 --> 00:06:35,060
‫هذان جدولا (إيزابو) و(رانسوم) الجينيان‬

69
00:06:35,180 --> 00:06:37,020
‫وهذان يخصان (ماثيو) و(جاك)‬

70
00:06:38,660 --> 00:06:40,420
‫كنا نفترض أن (دي إن إيه) مصاصي الدماء‬

71
00:06:40,540 --> 00:06:44,100
‫يطغى بالكامل على (دي إن إي) البشر‬
‫خلال التحويل‬

72
00:06:44,220 --> 00:06:46,540
‫لكن إن كانت تلك الحالة‬
‫لكانت خارطتا جينات (ماثيو) و(إيزابو)‬

73
00:06:46,660 --> 00:06:48,140
‫متشابهتين أكثر‬

74
00:06:48,260 --> 00:06:50,340
‫وكذلك حال (رانسوم) وعشيرة (نيو أورلينز)‬

75
00:06:51,460 --> 00:06:54,380
‫نظريتنا هي أنه خلال إعادة ولادة (ماثيو)‬

76
00:06:54,500 --> 00:06:57,940
‫شيء موجود أصلاً‬
‫في الـ(دي إن إيه) البشري غير المشفّر خاصته‬

77
00:06:58,060 --> 00:07:00,860
‫تفاعل مع المعلومة الجينية الجديدة‬
‫التي تغمر جسمه‬

78
00:07:00,980 --> 00:07:03,820
‫جينات مصاصي الدماء وحشية‬

79
00:07:03,940 --> 00:07:07,020
‫تدفع جانباً ما هو بشري‬
‫بغية السيطرة على الخلايا المعدّلة حديثاً‬

80
00:07:07,140 --> 00:07:08,940
‫لا أظن أنها تستبدل كلّ شيء‬

81
00:07:10,460 --> 00:07:12,700
‫فـ(ماثيو) تركيبة من المكوّنات الجينية‬

82
00:07:12,820 --> 00:07:16,220
‫التي ورثها من والديه البشريين‬
‫إضافة إلى ما ورثه من (إيزابو)‬

83
00:07:16,340 --> 00:07:19,700
‫شيء ما في الـ(دي إن إيه) البشري خاصته‬
‫تفاعل على سخط الدماء في خاصة (إيزابو)‬

84
00:07:22,860 --> 00:07:26,980
‫امتلك (ماثيو) المحفّزات التي احتاج إليها‬
‫سخط الدماء ليعبّر عن نفسه‬

85
00:07:34,460 --> 00:07:35,780
‫أعرف‬

86
00:07:36,740 --> 00:07:40,660
‫هذا معقّد أكثر مما ظننا‬
‫لكن علينا إخبار (ماثيو)‬

87
00:07:42,140 --> 00:07:43,900
{\pos(192,200)}‫"مدينة (لندن)"‬

88
00:07:44,020 --> 00:07:48,140
‫"هنا إذاً يختلف نمط الشارع‬
‫عن القرن السادس عشر"‬

89
00:07:48,260 --> 00:07:50,500
‫"لسنا بعيدين‬
‫عن حيث عاشت (غودي ألسوب)"‬

90
00:07:50,620 --> 00:07:53,940
‫"أحتاج فحسب إلى إعادة توجيه نفسي"‬

91
00:07:54,060 --> 00:07:57,820
‫إن ما زالت ثمة ساحرات هنا‬
‫فيجب أن أتمكّن من الشعور بقدراتهن‬

92
00:07:59,300 --> 00:08:01,020
‫ألا يمكنك مساعدتها؟‬

93
00:08:01,140 --> 00:08:05,340
‫كانت (ديانا) هنا منذ بضعة أشهر‬
‫أما أنا لم آتِ إلى هنا منذ أكثر من ٤٠٠ سنة‬

94
00:08:13,900 --> 00:08:19,500
‫أيّتها الشوارع القديمة ذات الدروب‬
‫الباقية في الذاكرة، أعيدي الزمن لتريني الماضي‬

95
00:08:35,540 --> 00:08:37,180
‫اللعنة‬

96
00:08:40,900 --> 00:08:43,100
‫أهلاً بعودتك يا (ديانا بيشوب)‬

97
00:08:43,220 --> 00:08:47,020
‫كنا نتوقّع مجيئك، عليكم مرافقتي‬

98
00:08:51,860 --> 00:08:55,180
‫هذه الأسس مبنية على قرون من تاريخنا‬

99
00:08:55,300 --> 00:08:59,060
‫وإرث (غودي ألسوب) قوي الآن بقدر ما كان دوماً‬

100
00:08:59,740 --> 00:09:02,540
‫- كم عضواً لديكم؟‬
‫- ثلاث دزينات‬

101
00:09:02,660 --> 00:09:05,180
‫يمكن للحياة أن تكون موحشة لساحرة بدون مجتمع‬

102
00:09:08,940 --> 00:09:13,740
‫ما الذي تحتاجين إلى مساعدة فيه؟‬
‫أفترض أن هذه ليست زيارة اجتماعية‬

103
00:09:14,540 --> 00:09:18,860
‫أحاول أن أجمع صفحات مخطوطة قديمة‬

104
00:09:20,060 --> 00:09:22,580
‫يسميه الأكاديميون (أشمول ٧٨٢)‬

105
00:09:22,700 --> 00:09:25,540
‫فيما تسميه المخلوقات "كتاب الحياة"‬

106
00:09:26,220 --> 00:09:29,420
‫نؤمن أنه يحتوي على أول تعويذات ألقيت يوماً‬

107
00:09:29,540 --> 00:09:33,580
‫وجدنا أصلاً صفحتين من صفحاته المفقودة‬
‫والصفحة الثالثة تكمّله‬

108
00:09:33,700 --> 00:09:36,580
‫سمعت به، إنه مليء بالقوة‬

109
00:09:36,700 --> 00:09:40,500
‫أجل، تماماً ولهذا السبب، لا يمكننا‬
‫أن نسمح بوقوعه بين الأيادي الخاطئة‬

110
00:09:40,620 --> 00:09:44,700
‫ونؤمن أن الصفحة الأخيرة‬
‫بحوزة رجل يدعى (تي جيه ويستن)‬

111
00:09:44,820 --> 00:09:46,980
‫اسمعي، كانت تعمل على تعويذة تحديد موقع‬

112
00:09:48,020 --> 00:09:50,620
‫(ديانا)، سنفعل كلّ ما يلزم لمساعدتك‬

113
00:09:52,180 --> 00:09:53,500
‫شكراً لك‬

114
00:09:53,700 --> 00:09:58,500
‫رجاءً، استعملي ما تحتاجين إليه‬
‫ستساعدك (تامزن)‬

115
00:10:01,740 --> 00:10:04,140
‫(ديانا)، هذا (مايكل)، إنه ساحر نار‬

116
00:10:07,580 --> 00:10:08,900
‫شكراً لك‬

117
00:10:13,900 --> 00:10:16,460
{\pos(192,200)}‫"(البندقية)، (إيطاليا)"‬

118
00:10:41,900 --> 00:10:45,940
‫(ساتو)، يسرّني أنك استطعت الانضمام إلينا‬

119
00:10:46,060 --> 00:10:49,500
‫"حذار من الساحرة التي تحمل دم الأسد والذئب"‬

120
00:10:50,140 --> 00:10:53,100
‫"لأنها ستدمّر أولاد الليل"‬

121
00:10:53,820 --> 00:10:57,660
‫تظن أن تلك النبوءة تتكلّم عن (ديانا بيشوب)‬
‫أليس كذلك؟‬

122
00:10:57,780 --> 00:11:00,860
‫لا بد أنه أمر منهك أن تكوني أنت يا (ساتا)‬

123
00:11:02,180 --> 00:11:05,420
‫ألا يمكنك الاستمتاع بوقتك لمرة؟‬

124
00:11:08,980 --> 00:11:11,900
‫ها هو (بنجامين)، سأل إن كنت ستحضرين الحفلة‬

125
00:11:17,580 --> 00:11:18,900
‫هل تتسلّى؟‬

126
00:11:19,900 --> 00:11:22,260
‫ثمة ذوو دم دافىء في هذه الغرفة أكثر مما توقّعت‬

127
00:11:23,100 --> 00:11:26,500
‫يرى (جيربير) أن البشر يلعبون دوماً‬
‫في الحفاظ على مجموعته‬

128
00:11:27,620 --> 00:11:32,660
‫يحب أن يرمي لهم الفتات العرضي‬
‫من وقت إلى آخر، كحالك‬

129
00:11:46,860 --> 00:11:48,780
‫أنت ملحّ للغاية‬

130
00:11:49,700 --> 00:11:52,140
‫أملت أن تكوني أعدت التفكير في عرضي‬

131
00:11:53,740 --> 00:11:57,660
‫إلا بالطبع إن اعتبرت أن العائق عظيم جداً‬

132
00:12:03,540 --> 00:12:05,300
‫نظرت داخل (ديانا)‬

133
00:12:06,700 --> 00:12:13,180
‫تملك القدرة لكنها لا تعرف كيف تستعملها‬
‫ليس كما أستطيع الآن‬

134
00:12:13,860 --> 00:12:16,340
‫يظن الجميع‬
‫أنها الساحرة المذكورة في النبوءة‬

135
00:12:17,500 --> 00:12:20,780
‫ساحرة مقدّر لها تخطينا جميعنا‬

136
00:12:31,220 --> 00:12:33,620
‫لكن من هي تلك الساحرة في الواقع؟‬

137
00:12:52,620 --> 00:12:56,420
‫"(تي جيه ويستن)"‬

138
00:13:09,820 --> 00:13:14,140
‫يا ملح الأرض، أرنا الأرض‬

139
00:13:34,300 --> 00:13:39,860
‫الصفحات المفقودة، ضاعت وتم إيجادها‬
‫أين (ويستن) على هذه الأرض؟‬

140
00:14:29,540 --> 00:14:31,060
‫ها هو‬

141
00:14:37,500 --> 00:14:40,580
‫- متى ستصل صديقتك؟‬
‫- ستصل قريباً‬

142
00:14:40,700 --> 00:14:42,380
‫أؤكد لك، ستلاحظ ذلك‬

143
00:14:42,860 --> 00:14:45,180
‫لم أرك قط كنجّار يا (ماثيو)‬

144
00:14:45,300 --> 00:14:47,260
‫إنه مليء بالمفاجآت، أليس كذلك؟‬

145
00:14:49,380 --> 00:14:52,220
‫مرّ زمن طويل منذ فعلت شيئاً مفيداً بيديّ‬

146
00:14:52,340 --> 00:14:54,380
‫ستحبها (ديانا) إن تسنى لها رؤيتها يوماً‬

147
00:15:00,260 --> 00:15:01,580
‫(ميريام)؟‬

148
00:15:02,580 --> 00:15:05,940
‫يجب أن نتكلّم‬
‫أخشى أن على اللياقات الانتظار‬

149
00:15:06,060 --> 00:15:07,700
‫وهذه (ميريام)...‬

150
00:15:13,940 --> 00:15:16,380
‫(ميريام)، ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬

151
00:15:17,540 --> 00:15:19,620
‫قلقت عليك يا (ماثيو)‬

152
00:15:19,740 --> 00:15:22,660
‫لم تجب على أيّ من اتصالاتي‬
‫أو رسائلي النصية أو الإلكترونية خلال أسابيع‬

153
00:15:22,780 --> 00:15:24,540
‫اسمعي، أعتذر‬

154
00:15:25,100 --> 00:15:30,660
‫كنت مشغولاً جداً بالسلالة وكسب ثقتهم‬

155
00:15:32,220 --> 00:15:35,740
‫قمنا بتحليل العينات الجديدة التي أرسلتها لنا‬

156
00:15:37,900 --> 00:15:39,540
‫تدعم نظرية (كريس)‬

157
00:15:40,820 --> 00:15:42,140
‫والتي هي؟‬

158
00:15:43,580 --> 00:15:45,540
‫سخط الدماء شذوذ نمائي‬

159
00:15:48,380 --> 00:15:52,300
‫ثمة مركّب جيني بالتأكيد‬
‫لكن جينة سخط الدماء نفسها...‬

160
00:15:52,420 --> 00:15:56,300
‫يبدو أنها تنشط بواسطة شيء‬
‫في الـ(دي إن إيه) البشري غير المشفّر‬

161
00:15:57,460 --> 00:16:04,020
‫بالتالي، امتلكت أصلاً المحفّز الذي احتاجت إليه‬
‫جينة سخط الدماء للتعبير عن نفسها‬

162
00:16:05,860 --> 00:16:08,100
‫نظن أنه ظهر حين حوّلتك (إيزابو)‬

163
00:16:08,900 --> 00:16:12,380
‫قد لا نجد علاجاً أبداً‬
‫ليس لك أو لـ(جاك)‬

164
00:16:13,100 --> 00:16:15,300
‫وليس للتوأمين إن احتاجا إلى علاج‬

165
00:16:16,420 --> 00:16:18,780
‫كنا نبحث في المكان الخطأ طوال هذا الوقت‬

166
00:16:19,700 --> 00:16:24,220
‫الجواب ليس لدى مصاصي الدماء‬
‫الجينات البشرية هي السر‬

167
00:16:28,380 --> 00:16:31,740
{\pos(192,200)}‫"(ذي كوتسولدز)، (إنجلترا)"‬

168
00:17:03,660 --> 00:17:06,620
‫- ما هذه؟‬
‫- تعويذة دفاع لك‬

169
00:17:06,740 --> 00:17:09,260
‫- لماذا؟‬
‫- لأننا لا نعرف من في الداخل يا (سارة)‬

170
00:17:10,620 --> 00:17:14,580
‫مصاصو الدماء بأمان لكن علينا نحن الساحرات‬
‫أن نتعلّم كيف نحمي أنفسنا‬

171
00:17:15,780 --> 00:17:17,100
‫تحسباً فقط‬

172
00:17:19,860 --> 00:17:21,180
‫مرحباً‬

173
00:17:21,300 --> 00:17:23,860
‫أسمع دقة قلب، ثمة أحد في الداخل‬

174
00:17:24,940 --> 00:17:26,260
‫مرحباً؟‬

175
00:17:26,380 --> 00:17:28,220
‫دقات قلبه تتسارع، إنه في كرب‬

176
00:17:29,020 --> 00:17:30,820
‫حسناً، لا تقتربا‬

177
00:17:30,940 --> 00:17:32,260
‫مهلاً!‬

178
00:17:37,260 --> 00:17:38,580
‫يمكننا أن نجرّب ذلك‬

179
00:17:46,460 --> 00:17:47,780
‫مرحباً؟‬

180
00:17:48,060 --> 00:17:51,780
‫هل من أحد في المنزل؟ سيّد (ويستن)؟‬

181
00:17:57,300 --> 00:18:01,940
‫مرحباً، آسفون جداً على إزعاجك‬

182
00:18:02,060 --> 00:18:03,780
‫أنت ساحرة‬

183
00:18:03,900 --> 00:18:05,540
‫وأنت شيطان‬

184
00:18:07,460 --> 00:18:09,740
‫ماذا تريدين مني؟‬

185
00:18:09,860 --> 00:18:12,860
‫أردنا التكلّم مع (تي جيه ويستن)‬

186
00:18:13,660 --> 00:18:15,340
‫(تيموثي ويستن)؟ ليس هنا‬

187
00:18:18,220 --> 00:18:21,540
‫نظن أن السيّد (ويستن) يملك صفحة من كتاب‬

188
00:18:21,660 --> 00:18:24,500
‫كان ملكاً للعالم والخيميائي الدكتور (جون دي)‬

189
00:18:24,620 --> 00:18:26,700
‫ماذا إن كان؟ ما شأنك في ذلك؟‬

190
00:18:27,740 --> 00:18:31,140
‫مُزقت الصفحة من مخطوطة في القرن السادس عشر‬

191
00:18:32,220 --> 00:18:34,580
‫أحاول جمع الكتاب من جديد‬

192
00:18:34,700 --> 00:18:36,780
‫لن أقبل بوجود مصاصي دماء في منزلي‬

193
00:18:40,580 --> 00:18:42,420
‫سأذهب حالما تضع المضرب من يدك‬

194
00:18:48,860 --> 00:18:50,180
‫شكراً لك‬

195
00:18:57,500 --> 00:18:59,620
‫تعالا، تعالا معي، سنقفل الأبواب‬

196
00:19:22,860 --> 00:19:24,580
‫أين درست الموسيقى؟‬

197
00:19:25,260 --> 00:19:27,060
‫معهد (ميتروبوليتن) للموسيقى‬

198
00:19:30,060 --> 00:19:34,420
‫كان الناس يتهامسون دوماً‬
‫ويقولون أموراً غير لطيفة‬

199
00:19:44,060 --> 00:19:47,420
‫كنا نأمل أنه ربما بين أوراقك الكثيرة...‬

200
00:19:47,540 --> 00:19:50,340
‫قد تملك الصفحة التي أبحث عنها‬

201
00:19:51,820 --> 00:19:54,860
‫- إنها شجرة، أليس كذلك؟‬
‫- أجل، هذا صحيح‬

202
00:19:56,420 --> 00:19:59,300
‫اعتدت أن أحب النظر إليها‬

203
00:19:59,420 --> 00:20:06,820
‫طريقة تشابك الغصون...‬
‫إنها مصنوعة من جلد أجدادي‬

204
00:20:09,540 --> 00:20:11,300
‫إنها العائلة الوحيدة المتبقية لي الآن‬

205
00:20:12,660 --> 00:20:15,140
‫وجودها هنا في هذا المنزل‬
‫يشعرني كأنهم ما زالوا معي‬

206
00:20:16,220 --> 00:20:17,860
‫نود أن نراها‬

207
00:20:17,980 --> 00:20:19,300
‫إن استطعت العثور عليها‬

208
00:20:20,340 --> 00:20:23,460
‫يمكنك دوماً استعمال تعويذة إيجاد‬

209
00:20:23,580 --> 00:20:26,660
‫كلا! لن أسمح بالسحر في منزلي‬

210
00:20:29,620 --> 00:20:31,460
‫لا يمكنكما المجيء إلى هنا ببساطة‬
‫وأخذ أشياء مني‬

211
00:20:32,860 --> 00:20:35,020
‫آسفة، لم تكن تلك نيتنا قط‬

212
00:20:38,180 --> 00:20:41,460
‫يجب أن يبقى كلّ شيء على حاله‬

213
00:20:43,980 --> 00:20:50,540
‫بالطبع، شكراً يا سيّد (ويستن) على مقابلتنا‬

214
00:20:51,700 --> 00:20:54,660
‫- أتمنى لك الخير‬
‫- ماذا تفعلين؟‬

215
00:20:55,860 --> 00:20:57,460
‫سنغادر بمفردنا‬

216
00:21:00,380 --> 00:21:01,700
‫(ديانا)‬

217
00:21:13,620 --> 00:21:18,740
‫- ألا يملك الصفحة؟‬
‫- بلى‬

218
00:21:19,460 --> 00:21:21,980
‫لكن إن أخذناها منه، فلن يبقى لديه شيء‬

219
00:21:23,980 --> 00:21:25,820
‫- لمَ لا أتكلّم أنا معه؟‬
‫- كلا!‬

220
00:21:26,780 --> 00:21:30,220
‫لن نجبره، لنا المجمع‬

221
00:21:30,860 --> 00:21:32,180
‫لم أقصد...‬

222
00:21:34,660 --> 00:21:37,900
‫بحقك، آمل أن رأيك بي أفضل من ذلك‬

223
00:21:42,780 --> 00:21:44,380
‫آسفة‬

224
00:21:45,260 --> 00:21:50,180
‫أعرف أن نيتك جيّدة‬
‫لكنني أستطيع فعل ذلك بنفسي‬

225
00:21:53,940 --> 00:21:55,540
‫ألا تظنين أنني أعرف؟‬

226
00:21:56,780 --> 00:21:59,780
‫كانت لديك نظرة التصميم تلك نفسها‬
‫في أول يوم لك في (يال)‬

227
00:22:00,380 --> 00:22:01,700
‫ماذا؟‬

228
00:22:09,260 --> 00:22:12,980
‫- طلب مني (فيليب) أن أرعاك‬
‫- ترعاني؟‬

229
00:22:14,420 --> 00:22:16,420
‫وأحرص على لقائك بـ(ماثيو)‬

230
00:22:20,460 --> 00:22:23,940
‫- كنت لتنتظر قروناً‬
‫- أعطيته كلمتي‬

231
00:22:26,340 --> 00:22:28,300
‫لم يملك الحق في طلب ذلك منك‬

232
00:22:29,660 --> 00:22:32,820
‫(ديانا)، فعلت ذلك بكلّ سرور‬

233
00:22:36,660 --> 00:22:38,540
‫- آسفة للغاية‬
‫- كلا، كلا، كلا‬

234
00:22:38,660 --> 00:22:41,860
‫لن أقبل بأن تعتذري على شيء‬
‫لم تملكي القدرة على منعه‬

235
00:22:43,140 --> 00:22:45,540
‫عرفت منذ البداية أنك لم تكوني مقدّرة لي قط‬

236
00:22:49,220 --> 00:22:55,420
‫(غالوغلاس)...‬
‫ما كنت لأطلب حارساً أفضل منك‬

237
00:22:56,500 --> 00:22:59,540
‫امتلك (فيليب دي كليرمونت) دوماً‬
‫القدرة غير المقدّسة‬

238
00:22:59,660 --> 00:23:01,780
‫على إعطائك وظيفة لا يمكنك رفضها‬

239
00:23:13,860 --> 00:23:15,580
‫شكراً لك‬

240
00:23:26,700 --> 00:23:28,620
‫لكلّفك ذلك جزءاً من روحك‬

241
00:23:59,860 --> 00:24:02,940
‫لا يتعلّق هذا الأمر فعلاً‬
‫بإيجاد علاج لسخط الدماء، أليس كذلك؟‬

242
00:24:08,700 --> 00:24:10,300
‫هذا ما تفعله‬

243
00:24:13,260 --> 00:24:16,500
‫تشعر بالذنب بسبب الأمور كلّها التي قمت بها‬
‫ولا يمكنك تغييرها‬

244
00:24:17,620 --> 00:24:21,580
‫ثم تخشى ما قد تفعله تالياً‬
‫لكن لم يعد بإمكانك فعل ذلك‬

245
00:24:22,860 --> 00:24:27,100
‫لديك سلالة تشرف عليها‬
‫وزوجة في الديار تحتاج إليك وطفلان سيولدان‬

246
00:24:27,220 --> 00:24:29,140
‫ويحتمل أنهما يعانيان البلاء نفسه‬

247
00:24:29,260 --> 00:24:32,180
‫الذي ابتلت به عائلتي لقرون‬

248
00:24:33,540 --> 00:24:37,740
‫اسمعي، آسف يا (ميريام) لا أريدهما‬
‫أن يضطرا إلى الاختباء أو يواجها خطر الإبادة‬

249
00:24:37,860 --> 00:24:39,980
‫(ماثيو)، لا نعرف إن كان يعانيان سخط الدماء‬

250
00:24:41,300 --> 00:24:43,100
‫لا نعرف حتى إن كانا مصاصي دماء‬

251
00:24:49,340 --> 00:24:51,620
‫أعرف أنك أملت التوصّل إلى علاج يوماً ما‬

252
00:24:52,580 --> 00:24:55,180
‫الحقيقة هي أنه حتى لو عانى‬
‫التوأمان سخط الدماء‬

253
00:24:56,100 --> 00:24:59,660
‫فستجدان طريقة للحرص‬
‫على عيشهما حياة مديدة وسعيدة‬

254
00:25:00,820 --> 00:25:07,260
‫لكن حالياً، تحتاج (ديانا) إليك هناك‬
‫لأجل الولادة، ولا يمكنك فعل ذلك من هنا‬

255
00:25:15,460 --> 00:25:18,500
‫عودتك إلى الديار بدون علاج‬
‫لا تعني أنك فشلت كوالد‬

256
00:25:19,460 --> 00:25:21,220
‫لكنها ستعني ذلك إن اخترت البقاء هنا‬

257
00:25:59,380 --> 00:26:01,220
‫- "(ماثيو)"‬
‫- يجب أن نلتقي‬

258
00:26:02,260 --> 00:26:03,580
‫أين؟‬

259
00:26:14,700 --> 00:26:19,540
‫- هل أرافقك؟‬
‫- كلا، لا بأس، سأذهب بمفردي‬

260
00:26:37,500 --> 00:26:39,260
‫يسرّني أنك أخبرتني‬

261
00:27:08,780 --> 00:27:10,100
‫(ديانا)؟‬

262
00:27:11,100 --> 00:27:15,820
‫آسفة لأنني جئت فجأة‬
‫لكنني أحتاج إلى مساعدتك في مسألة‬

263
00:27:15,940 --> 00:27:17,820
‫آمل ألا تمانعي...‬

264
00:27:17,940 --> 00:27:21,380
‫كلا... تفضّلي بالدخول، تسرّني الرفقة‬

265
00:27:31,340 --> 00:27:35,020
‫تعرفون القواعد‬
‫أول الواصلين يساعد في ترتيب الكراسي‬

266
00:27:36,060 --> 00:27:37,780
‫يمكنني الشعور بسحرها‬

267
00:27:40,980 --> 00:27:42,580
‫أين هي؟‬

268
00:27:44,180 --> 00:27:47,740
‫لا بد أنك (بيتر نوكس)‬
‫حذّرتني (ديانا) بأنك قد تأتي إلى هنا‬

269
00:27:48,900 --> 00:27:50,220
‫رحلت منذ ساعات‬

270
00:27:51,620 --> 00:27:53,300
‫إلى أين تذهب؟‬

271
00:27:56,020 --> 00:27:59,060
‫يجب أن تعرف أنني تحت حماية الأب (هوبرد)‬

272
00:27:59,820 --> 00:28:04,300
‫هل تظنين أن ذلك يعني أيّ شيء؟‬
‫(هوبرد) مخادع‬

273
00:28:04,420 --> 00:28:08,540
‫هذا ما يقوله الرجل الذي طُرد من المجمع‬
‫لقتله ساحرة زميلة‬

274
00:28:08,660 --> 00:28:10,900
‫لا تريدين استفزازي الآن‬

275
00:28:18,420 --> 00:28:20,700
‫سمعت أنك تتنقل متسللاً في أنحاء المدينة‬

276
00:28:20,820 --> 00:28:23,420
‫تتصرّف كأن اسمك ما زال يعني شيئاً‬

277
00:28:36,260 --> 00:28:39,660
‫إلى أين ذهبت؟‬

278
00:29:19,300 --> 00:29:22,340
‫سبق أن قلت لك إنني لن أسمح بالسحر في منزلي‬

279
00:29:24,100 --> 00:29:26,300
‫ليس عليك أن تفعل‬
‫أيّ شيء لا تريد فعله يا (تيموثي)‬

280
00:29:27,220 --> 00:29:29,020
‫لكننا نسأل أن تسمعنا فحسب‬

281
00:29:29,660 --> 00:29:30,980
‫أنت شيطانة‬

282
00:29:53,940 --> 00:29:55,260
‫لمَ تساعدين ساحرة؟‬

283
00:29:55,380 --> 00:29:57,260
‫للأسباب نفسها التي تدفعك لمساعدتها‬
‫يا (تيموثي)‬

284
00:29:57,380 --> 00:30:01,900
‫الكتاب فرصتنا‬
‫لنثبت أيضاً أن الشياطين مهمة أيضاً‬

285
00:30:02,020 --> 00:30:06,060
‫واجهنا قروناً من التحامل‬
‫إذ لم يقم أيّ مخلوق أو إنسان....‬

286
00:30:06,180 --> 00:30:08,820
‫بمحاولة فهمنا حتى‬

287
00:30:09,740 --> 00:30:12,820
‫أعرف كم عانيت يا (تيموثي)‬
‫إذ أجبرت على العزلة‬

288
00:30:12,940 --> 00:30:14,580
‫أشاركك ألمك‬

289
00:30:16,020 --> 00:30:21,940
‫اضطررت إلى التخلّي عن عائلتي‬
‫لأنني أخذت موقفاً ضد التعصب والجهل‬

290
00:30:22,580 --> 00:30:25,500
‫لا أريد أن أكون فعلت ذلك عبثاً‬

291
00:30:25,620 --> 00:30:29,340
‫(تيموثي)، يجب أن نثبت للمجمع‬

292
00:30:30,460 --> 00:30:35,220
‫أن قوانينهم الوحشية والقديمة الطراز‬
‫هي سبب معاناة المخلوقات‬

293
00:30:35,860 --> 00:30:39,660
‫ستكمل هذه الصفحة "كتاب الحياة"‬
‫وتجعله كاملاً مجدداً‬

294
00:30:39,780 --> 00:30:42,500
‫ليس عليك التفسير، أعرف من أنت تماماً‬

295
00:30:42,620 --> 00:30:48,820
‫أنت من ستتعلّم كيف بدأ كلّ شيء‬
‫الدم والموت والخوف‬

296
00:30:51,260 --> 00:30:53,860
‫ومن يمكنها وضع حد لذلك بشكل نهائي‬

297
00:30:59,060 --> 00:31:00,780
‫أعرف أين هي‬

298
00:31:50,620 --> 00:31:51,940
‫شكراً لك‬

299
00:31:59,100 --> 00:32:02,660
‫حصلت على ما جئت لأجله‬
‫لم يعد عليك الإدعاء‬

300
00:32:02,780 --> 00:32:04,100
‫أصغ إليّ‬

301
00:32:05,260 --> 00:32:11,780
‫لم تعد بمفردك‬
‫لدينا أنا ومجتمع كامل في الخارج‬

302
00:32:17,580 --> 00:32:19,220
‫لا أعرف إن كنت جاهزاً‬

303
00:32:24,260 --> 00:32:26,140
‫سنتحرّك بالسرعة التي تريدها‬

304
00:32:35,260 --> 00:32:37,940
‫الآن إذ بتنا نملك الصفحة الثالثة‬
‫يمكننا أن نشفي "كتاب الحياة"‬

305
00:32:38,060 --> 00:32:40,060
‫والحصول على بعض الأجوبة كما آمل‬

306
00:32:42,260 --> 00:32:44,460
‫بصراحة، ظننت أننا تقدّمنا وتخطينا هذا‬

307
00:32:44,580 --> 00:32:46,700
‫أن مخلوقات مثل (تيموثي) باتت شيئاً من الماضي‬

308
00:32:46,820 --> 00:32:48,540
‫كم شيطاناً آخر عليه أن يعاني...‬

309
00:32:48,660 --> 00:32:52,740
‫قبل أن يدرك المجمع أن في العالم‬
‫غير السحرة ومصاصي الدماء؟‬

310
00:32:52,860 --> 00:32:54,820
‫لهذا السبب أريد إلغاء الميثاق‬

311
00:32:56,140 --> 00:33:00,620
‫نحتاج إلى أكثر من معركة يا (أغاثا)‬
‫نحتاج إلى ثورة‬

312
00:33:09,740 --> 00:33:12,700
‫أظن أنهما سيولدان‬

313
00:33:17,820 --> 00:33:19,500
‫لمَ السرية كلّها يا (ماثيو)؟‬

314
00:33:19,820 --> 00:33:21,780
‫هل السبب لأنك لم تتعامل مع الصبي بعد؟‬

315
00:33:27,700 --> 00:33:29,540
‫هل تظن أنك عبر إعلانك سلالتك الخاصة‬

316
00:33:29,660 --> 00:33:31,900
‫يمكنك فصل نفسك عن واجباتك؟‬

317
00:33:32,020 --> 00:33:35,420
‫(بولدوين)، أعرف في قلبي‬
‫أنه لو كان (فيليب) هنا...‬

318
00:33:35,540 --> 00:33:38,620
‫فسيفهم رغبتنا في رسم درب جديد لعائلتنا‬

319
00:33:39,060 --> 00:33:43,100
‫لكنه ليس هنا‬
‫وسيكون من ضمن حقوقي أن أصادر أملاكك‬

320
00:33:43,220 --> 00:33:44,940
‫وأطردك من (سيت تور)‬

321
00:33:46,260 --> 00:33:51,140
‫ليكن ذلك إذاً، لديّ كلّ ما أحتاج إليه‬

322
00:33:53,100 --> 00:33:57,220
‫ستغيّر إذاً كيف عملت هذه العائلة‬
‫من البداية تماماً‬

323
00:33:57,420 --> 00:34:00,380
‫لأجل ساحرة ستعيش ٥٠ سنة بعد‬
‫في أفضل الأحوال‬

324
00:34:02,660 --> 00:34:06,620
‫- وحين لا تعود هنا...‬
‫- قطعت وعداً لـ(ديانا) أمام والدنا‬

325
00:34:09,900 --> 00:34:11,740
‫أنوي أن أفي بذلك الوعد‬

326
00:34:19,340 --> 00:34:21,180
‫كيف كانت رؤيته من جديد؟‬

327
00:34:23,860 --> 00:34:25,620
‫كما قد تتوقّع‬

328
00:34:30,100 --> 00:34:31,420
‫(بولدوين)‬

329
00:34:33,140 --> 00:34:35,060
‫لا يمكنني أن أدعم سلالتك‬

330
00:34:35,940 --> 00:34:37,740
‫ألا يمكنك على الأقل احترام قراري؟‬

331
00:34:39,340 --> 00:34:43,460
‫كلا، لا يمكنني ذلك‬

332
00:34:54,260 --> 00:34:55,580
‫لقد وصلوا!‬

333
00:34:56,780 --> 00:34:58,780
‫لندخلها بسرعة!‬

334
00:35:03,260 --> 00:35:06,380
‫- كم من الوقت يمر بين الانقباضات؟‬
‫- خمس دقائق!‬

335
00:35:06,500 --> 00:35:12,620
‫ستكونين بخير‬
‫يحصل كلّ شيء كما يجب، هيا بنا‬

336
00:35:19,860 --> 00:35:21,980
‫- (فرناندو)‬
‫- كم تبعد يا (ماثيو)؟‬

337
00:35:22,620 --> 00:35:24,220
‫نحن في طريقنا، كيف حال (ديانا)؟‬

338
00:35:25,220 --> 00:35:27,380
‫دخلت المخاض، عليك المجيء إلى هنا‬

339
00:35:27,500 --> 00:35:31,020
‫- "هل هي في المنزل؟"‬
‫- "أجل، ترعاها (سارة)"‬

340
00:35:32,340 --> 00:35:34,100
‫هيا، بسرعة‬

341
00:35:48,540 --> 00:35:51,260
‫ادخلي إلى حوض الاستحمام‬
‫يساعد ذلك في تخفيف الألم‬

342
00:35:53,380 --> 00:35:55,020
‫كلا، يقول كتاب الأطفال إن علينا الانتظار‬

343
00:35:55,140 --> 00:35:57,660
‫لا يقرأ الأطفال الكتب يا عزيزتي‬

344
00:35:58,060 --> 00:36:00,460
‫لديهم فكرتهم الخاصة عن هذه الأمور‬

345
00:36:14,340 --> 00:36:15,740
‫أين (ماثيو)؟‬

346
00:36:15,860 --> 00:36:20,580
‫(ديانا)، كنت مع (ريبيكا)‬
‫حين ولدت إلى هذا العالم‬

347
00:36:20,700 --> 00:36:24,540
‫أنا هنا لأجلك الآن، يمكننا فعل هذا‬

348
00:36:26,420 --> 00:36:28,780
‫أجل، أجل‬

349
00:36:31,300 --> 00:36:33,620
‫وإن احتاجنا إلى طبيب، فيمكننا الاتصال به‬

350
00:36:33,740 --> 00:36:35,060
‫يا إلهي‬

351
00:36:44,100 --> 00:36:45,780
‫- (ديانا)!‬
‫- إنها في الطابق العلوي‬

352
00:36:45,900 --> 00:36:47,220
‫شكراً لك‬

353
00:36:47,660 --> 00:36:50,220
‫- مرحباً!‬
‫- (ماركوس)!‬

354
00:36:50,340 --> 00:36:52,180
‫شكراً لك‬

355
00:36:52,300 --> 00:36:54,780
‫تذكر أنك فعلت هذا مئات المرات من قبل‬

356
00:36:54,900 --> 00:36:56,660
‫- أنا هنا إن احتجت إليّ‬
‫- حسناً‬

357
00:36:58,540 --> 00:37:01,820
‫(ميريام)، يجب أن أزور صديقة‬
‫لكن أطلعيني على المستجدات‬

358
00:37:07,300 --> 00:37:10,820
‫الدرقة والنعناع البري يساعدان في تخفيف الألم‬

359
00:37:13,660 --> 00:37:14,980
‫"حبيبتي!"‬

360
00:37:19,340 --> 00:37:21,220
‫- (ماثيو)‬
‫- أنا هنا‬

361
00:37:22,220 --> 00:37:24,380
‫أعرف أن مصاصي الدماء يصلون لإنقاذ الوضع‬

362
00:37:24,500 --> 00:37:26,900
‫لكننا كنا نتدبّر أمرنا بشكل مثالي بدونك‬

363
00:37:27,020 --> 00:37:28,540
‫أنا متأكد من ذلك‬

364
00:37:34,620 --> 00:37:35,940
‫أحسنت‬

365
00:37:36,340 --> 00:37:38,180
‫حسناً، ما وضعنا؟‬

366
00:37:38,300 --> 00:37:40,580
‫نتكلّم عن أربع دقائق بين الانقباضات‬

367
00:37:43,820 --> 00:37:46,620
‫تبدو معدلات القلب طبيعية، لا أثر لكرب‬

368
00:37:46,740 --> 00:37:48,700
‫لأمكنني أن أقول لك ذلك‬

369
00:37:51,380 --> 00:37:53,100
‫أحسنت، أحسنت‬

370
00:37:53,580 --> 00:37:56,460
‫- أتألم‬
‫- لفترة قصيرة فحسب، أعدك‬

371
00:37:56,580 --> 00:37:58,500
‫حسناً، إن احتجتما إليّ، سأكون هناك‬

372
00:37:58,620 --> 00:37:59,940
‫شكراً لك‬

373
00:38:01,300 --> 00:38:03,020
‫هل أجلب لك شيئاً؟‬

374
00:38:03,860 --> 00:38:05,180
‫هل أنت متأكدة؟‬

375
00:39:13,020 --> 00:39:17,780
‫مرة أخرى، مرة أخرى، مرة أخرى! أحسنت يا فتاتي!‬

376
00:39:27,980 --> 00:39:30,140
‫لن يتركها (ماثيو) مجدداً أبداً‬

377
00:39:51,700 --> 00:39:55,940
‫- كيف حالها؟‬
‫- إنها مثالية‬

378
00:40:02,540 --> 00:40:03,860
‫إنها كذلك‬

379
00:40:12,700 --> 00:40:14,020
‫ها نحن...‬

380
00:40:18,900 --> 00:40:21,580
‫أجل، أجل، أجل، أجل‬

381
00:40:27,700 --> 00:40:32,300
‫مرحباً أيّتها الغريبة الصغيرة‬
‫مرحباً أيّتها الغريبة الصغيرة‬

382
00:40:32,700 --> 00:40:34,020
‫هل يجري كلّ شيء على ما يرام؟‬

383
00:40:34,820 --> 00:40:36,380
‫"لا تقلقي يا (إيزابو)"‬

384
00:40:36,500 --> 00:40:39,140
‫ولدت الطفلة الأولى وتبدو بصحة ممتازة‬

385
00:40:49,780 --> 00:40:55,860
‫كدت تنتهين وها نحن‬

386
00:41:13,900 --> 00:41:16,820
‫(إيزابو)، هل سمعت ذلك؟‬

387
00:41:18,700 --> 00:41:20,180
‫إنه الطفل الثاني‬

388
00:41:20,300 --> 00:41:22,260
‫"كم هذا مذهل"‬

389
00:41:22,380 --> 00:41:24,060
‫تهانينا أيّتها الجدة‬

390
00:41:34,180 --> 00:41:40,260
‫ليت أمي وأبي هنا و(إم) و(فيليب)‬

391
00:41:41,780 --> 00:41:44,940
‫إن كان (فيليب) هنا، لصرخ في الشوارع‬

392
00:41:45,060 --> 00:41:48,380
‫موقظاً الجيران، فخوراً للغاية‬

393
00:41:57,140 --> 00:41:58,780
‫أود أن أسميه (فيليب)‬

394
00:42:02,580 --> 00:42:05,420
‫هذا غريب، كنت أفكّر في أنها تبدو كـ(ريبيكا)‬

395
00:42:08,660 --> 00:42:10,740
‫أظن أننا سنحتاج إلى مزيد من الكؤوس‬

396
00:42:13,500 --> 00:42:17,780
‫لدينا طفلان جميلان بصحة ممتازة‬

397
00:42:17,900 --> 00:42:20,220
‫- لدينا ابنة‬
‫- (ماثيو) في ورطة‬

398
00:42:20,340 --> 00:42:21,900
‫- وصبي صغير‬
‫- و(ديانا)؟‬

399
00:42:22,980 --> 00:42:24,300
‫أنها بأحسن حال‬

400
00:43:50,860 --> 00:43:52,380
‫(تيموثي)؟‬

401
00:43:57,620 --> 00:43:58,940
‫(تيموثي)!‬

402
00:44:05,620 --> 00:44:06,940
‫(تيموثي)!‬

403
00:44:25,900 --> 00:44:30,660
‫كلا، كلا، كلا، كلا‬
‫(تيموثي)، من فعل هذا بك؟‬

404
00:44:34,100 --> 00:44:39,380
‫لا تخف، أنا هنا، لست بمفردك‬

405
00:45:02,220 --> 00:45:04,620
{\pos(192,200)}‫- لا أستطيع إرضاءها أبداً‬
‫- "في الحلقة المقبلة..."‬

406
00:45:05,020 --> 00:45:06,340
‫"اختفى مجدداً"‬

407
00:45:06,460 --> 00:45:08,260
‫"الأمر أسوأ من وجوده هنا من بعض النواحي"‬

408
00:45:08,380 --> 00:45:09,820
‫لأنك تعرف أنه ما زال يفكّر فيك‬

409
00:45:09,940 --> 00:45:11,260
‫وفي ما سيفعله حين يجدك‬

410
00:45:11,380 --> 00:45:15,300
‫لن يجرؤ (بنجامين) على دوس أرض (دي كليرمونت)‬

411
00:45:15,420 --> 00:45:17,860
‫- إن اقترب من التوأمين...‬
‫- سأقتله‬

412
00:45:17,980 --> 00:45:20,340
‫سيشعر الكثيرون أن هذه المعمودية مستفزة جداً‬

413
00:45:21,140 --> 00:45:24,420
‫كما أنا متأكدة أنكما تعرفان‬
‫توشكان على معرفة هوية أصدقائكم الحقيقيين‬

414
00:45:24,540 --> 00:45:29,500
‫يجب القضاء على أيّ تهديد للنظام الموجود‬

415
00:45:30,300 --> 00:45:31,980
‫سأتعامل مع الأمر‬

416
00:45:38,940 --> 00:45:42,940
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| iBelieve7 ضبط التوقيت |||

