﻿1
00:00:01,560 --> 00:00:02,880
‫سننضم إلى سلالتك‬

2
00:00:03,000 --> 00:00:04,320
‫- "في حلقات سابقة"‬
‫- شكراً‬

3
00:00:04,440 --> 00:00:06,000
‫بإعلانك عن سلالتك الخاصة‬

4
00:00:06,120 --> 00:00:08,800
‫سيحق لي آنذاك‬
‫أن أطردك من (سيت تور)‬

5
00:00:08,920 --> 00:00:10,920
‫ألا يمكنك احترام قراري أقله؟‬

6
00:00:11,160 --> 00:00:12,480
‫لا أستطيع ذلك‬

7
00:00:12,600 --> 00:00:15,520
‫(ماثيو) مقتنع بأنه يطهر‬
‫العالم من سخط الدم‬

8
00:00:15,640 --> 00:00:16,960
‫مع أنه مصاب به؟‬

9
00:00:17,080 --> 00:00:19,440
‫لا يحتمل فكرة أن يعاني التوأم‬
‫ما قد عاناه‬

10
00:00:19,560 --> 00:00:23,120
‫أن أكون زوجاً ووالداً مجدداً‬
‫هذا كل ما أردته يوماً‬

11
00:00:23,480 --> 00:00:27,920
‫- تعلمين أن (ماثيو) كان يتناسل مع ساحرته‬
‫- سمعت بذلك‬

12
00:00:28,080 --> 00:00:31,920
‫(ديانا) مع (ماثيو) الآن‬
‫ذات يوم، ربما قريباً (غالوغلاس)‬

13
00:00:32,840 --> 00:00:34,520
‫ستضطر إلى الابتعاد عنها‬

14
00:00:35,840 --> 00:00:41,680
‫أنت التي ستعلمين‬
‫كيف بدأ كل شيء، الدم، الموت، الخوف‬

15
00:00:41,800 --> 00:00:45,640
‫(تيموثي)؟ وأنت التي بوسعها وضع حد لذلك‬
‫بشكل نهائي‬

16
00:00:50,080 --> 00:00:52,760
{\pos(192,200)}‫"(سيت تور)، (فرنسا)"‬

17
00:01:20,520 --> 00:01:23,160
{\pos(192,200)}‫"(كوتسوولدز)، (إنكلترا)"‬

18
00:02:12,040 --> 00:02:13,480
‫كانت مراسم دفن جميلة‬

19
00:02:15,440 --> 00:02:17,560
‫لا أظنه ما كان (تيموثي) ليريده‬

20
00:02:17,680 --> 00:02:20,600
‫لكن بعد التفكير ملياً، لم أكن أعرفه لذا...‬

21
00:02:20,720 --> 00:02:25,560
‫(أغاثا)، آسفة جداً بشأن (تيموثي)‬
‫بشأن كل ما عانيته‬

22
00:02:26,360 --> 00:02:28,960
‫أنت حليفنا الوحيد الفعلي في المجمع‬

23
00:02:29,640 --> 00:02:32,320
‫هذا العماد هو نبذ للميثاق‬

24
00:02:32,840 --> 00:02:36,640
‫بدونه، سيمضي التوأم و(مارغريت)‬
‫حياتهم كمستهدفين‬

25
00:02:39,880 --> 00:02:42,240
‫إذاً حري بنا الحرص‬
‫على عدم حصول ذلك‬

26
00:03:42,520 --> 00:03:45,400
{\pos(192,200)}‫"(البندقية)، (إيطاليا)"‬

27
00:03:51,560 --> 00:03:54,040
‫تهانينا على المولودين حديثاً‬

28
00:03:56,040 --> 00:04:00,520
{\pos(192,200)}‫- هل الوالدة والطفلان بخير؟‬
‫- على حد علمي‬

29
00:04:01,520 --> 00:04:05,640
‫- هل نعرف ما هما؟‬
‫- طفلان على ما أظن‬

30
00:04:05,840 --> 00:04:08,480
‫هما كذلك انتهاك حي للميثاق‬

31
00:04:08,600 --> 00:04:11,600
‫ذرية ساحرة قوية‬
‫ومصاص دماء من عائلة مرموقة‬

32
00:04:11,720 --> 00:04:17,400
‫القوة التي قد يملكانها‬
‫لم يسبق لها مثيل‬

33
00:04:18,000 --> 00:04:21,320
‫بالطبع أشاركك مخاوفك‬
‫لكن لم يتحدد شيء بعد‬

34
00:04:21,440 --> 00:04:28,880
‫أي تهديد على النظام الحالي‬
‫يجدر بك وضع حد له بنفسك‬

35
00:04:29,000 --> 00:04:31,400
‫لن أقتل ولديّ أخي (جربير)‬

36
00:04:33,960 --> 00:04:38,400
‫إذاً سأطلب من المجمع‬
‫إصدار حكم بهذا الشأن‬

37
00:04:38,520 --> 00:04:43,320
‫لكنني سأجري تقييماً كاملاً لهما‬
‫وأبلغ المجلس باكتشافاتي‬

38
00:04:46,400 --> 00:04:51,200
‫- وإن كانا يسببان مشكلة؟‬
‫- سأسوي الأمر‬

39
00:05:07,200 --> 00:05:10,320
‫- مرحباً‬
‫- هل هذان حفيداي؟‬

40
00:05:14,840 --> 00:05:17,200
‫أخشى أنهما نائمان‬

41
00:05:18,200 --> 00:05:19,680
‫أهلاً بكما في المنزل‬

42
00:05:20,800 --> 00:05:23,680
‫- ها هما‬
‫- هل توافقين؟‬

43
00:05:25,480 --> 00:05:27,280
‫سأتحفظ عن الحكم‬

44
00:05:32,160 --> 00:05:34,040
‫تسرني رؤيتك (ساره)‬

45
00:05:34,800 --> 00:05:37,680
‫علينا أن نتعاضد الآن أكثر من أي وقت مضى‬

46
00:05:38,440 --> 00:05:40,720
‫لا بد أن العودة إلى هنا صعبة عليك‬

47
00:05:42,600 --> 00:05:45,920
‫جلبت الأزهار التي طلبتها‬
‫لأجل زيارتك مع (إم)‬

48
00:05:46,760 --> 00:05:48,080
‫شكراً لك‬

49
00:05:52,720 --> 00:05:56,760
‫لا بد أنك (جاك)‬
‫سمعت الكثير عنك‬

50
00:05:56,880 --> 00:05:59,400
‫آمل أن تعلم أننا نرحب بك ترحيباً حاراً هنا‬

51
00:05:59,520 --> 00:06:02,400
‫- شكراً لك‬
‫- استكشف المكان إن أردت‬

52
00:06:02,800 --> 00:06:04,200
‫هل نفعل ذلك؟‬

53
00:06:04,360 --> 00:06:07,000
‫أظنك تستطيع ترك هذه هناك‬

54
00:07:18,240 --> 00:07:19,960
‫مرحباً حبيبتي‬

55
00:07:23,280 --> 00:07:24,840
‫افتقدتك‬

56
00:07:33,400 --> 00:07:35,560
‫لا همّ على الإطلاق‬

57
00:07:36,880 --> 00:07:41,680
‫- إذاً ما بها هذه الصغيرة؟‬
‫- هي جائعة وحسب‬

58
00:07:42,640 --> 00:07:44,280
‫هي جائعة دوماً‬

59
00:07:44,880 --> 00:07:49,680
‫إذاً ستودين على الأرجح بعض الخصوصية‬
‫سنسهر لانتظار (ماركوس) و(فيبي)‬

60
00:07:50,520 --> 00:07:53,280
‫غرفتاكما جاهزتان، وكذلك كل شيء آخر‬

61
00:07:53,680 --> 00:07:56,360
‫- الدعوات؟‬
‫- أرسلنا كل شيء‬

62
00:07:57,040 --> 00:08:00,560
‫مع أنني غير موافقة بالكامل‬
‫بالنظر إلى بعض الأسماء في لائحة الضيوف‬

63
00:08:01,160 --> 00:08:03,760
‫هذا العماد سيعتبر فعل حرب‬

64
00:08:03,880 --> 00:08:06,120
‫هم حلفاؤنا ضد الميثاق‬

65
00:08:06,640 --> 00:08:09,440
‫- (بالدوين)؟‬
‫- اتخذ (بالدوين) خياره‬

66
00:08:09,840 --> 00:08:13,080
‫ولن يدعمنا‬

67
00:08:14,640 --> 00:08:19,600
‫لكن استثناء أخي ستكون إهانة شديدة‬
‫وهذه ليست نيتنا‬

68
00:08:21,280 --> 00:08:25,800
‫آمل أن يحاول أقله أن يفهم‬
‫ما نحاول تحقيق بالسلالة‬

69
00:08:26,040 --> 00:08:30,200
‫كنت لآمل ذلك أيضاً‬
‫لكننا نتكلم عن (بالدوين)‬

70
00:08:31,560 --> 00:08:35,640
‫ليس الوحيد‬
‫سيجد كثيرون هذا العماد استفزازياً بشدة‬

71
00:08:36,160 --> 00:08:39,640
‫وأنا واثقة أنك تدرك بأنك على وشك اكتشاف‬
‫من هم أصدقاؤك الحقيقيون‬

72
00:08:42,800 --> 00:08:45,760
{\pos(192,200)}‫"(برلين)، (ألمانيا)"‬

73
00:08:57,280 --> 00:08:58,600
‫تباً‬

74
00:09:39,120 --> 00:09:41,960
{\pos(192,200)}‫"(لوبلن فويفوديشيب)، (بولندا)"‬

75
00:09:47,880 --> 00:09:49,200
‫ها نحنذا‬

76
00:09:55,440 --> 00:10:01,600
‫أنت وأنا سنقوم بالكثير من الأعمال الهامة معاً‬
‫حبيبتي (ديانا)‬

77
00:10:16,520 --> 00:10:17,840
‫لا‬

78
00:10:30,600 --> 00:10:35,920
‫(ماثيو)، (ديانا)‬

79
00:10:42,520 --> 00:10:46,320
‫أنت وأنا سنقوم بالكثير من الأعمال الهامة معاً‬

80
00:10:51,040 --> 00:10:52,360
‫(ديانا)‬

81
00:10:54,480 --> 00:10:55,800
‫النجدة‬

82
00:11:03,880 --> 00:11:05,200
‫(ماثيو)‬

83
00:11:18,200 --> 00:11:22,160
‫أمهليني ساعة وحسب، هذا كل ما أطلبه‬

84
00:11:23,200 --> 00:11:24,920
‫لديك يوم هام غداً‬

85
00:11:28,760 --> 00:11:31,040
‫ستوقظين القصر بكامله‬

86
00:11:32,040 --> 00:11:33,800
‫ربما فات الأوان على ذلك‬

87
00:11:37,000 --> 00:11:38,320
‫آسفة‬

88
00:11:38,960 --> 00:11:42,440
‫لا داعي للاعتذار مني‬
‫لم أنم منذ أعوام‬

89
00:11:44,720 --> 00:11:50,760
‫- هي جائعة مجدداً‬
‫- أعرف ذلك (مارت)‬

90
00:11:54,320 --> 00:11:58,040
‫آسفة، لكن...‬

91
00:12:00,920 --> 00:12:03,080
‫أشعر الآن كأنني مجرد فاشلة‬

92
00:12:04,240 --> 00:12:06,800
‫أعجز عن إرضائها‬

93
00:12:07,600 --> 00:12:13,120
‫وكل حليب تتناوله‬
‫تتقيأه مجدداً‬

94
00:12:15,000 --> 00:12:17,120
‫يخال (ماثيو) أن الوقت ما‬
‫زال مبكراً جداً للقلق لكن...‬

95
00:12:17,240 --> 00:12:20,120
‫ما أدراه، (ماثيو)؟‬

96
00:12:21,240 --> 00:12:23,080
‫أنت أمها‬

97
00:12:25,200 --> 00:12:29,640
‫وربما لا تحتاج إلى الحليب‬

98
00:12:44,240 --> 00:12:47,640
‫كنت تجول في الأروقة طوال الليل‬

99
00:12:48,080 --> 00:12:53,160
‫كنت أستكشف المكان، قالت (إيزابو)‬
‫إنه بوسعي ذلك، أحببتها‬

100
00:12:54,880 --> 00:12:58,640
‫- أظن أن الشعور متبادل‬
‫- حقاً؟‬

101
00:12:59,720 --> 00:13:02,280
‫لا تسمح للجميع بالتجوال في المنزل، صدقني‬

102
00:13:08,280 --> 00:13:09,640
‫ما الخطب (جاك)؟‬

103
00:13:10,920 --> 00:13:12,920
‫اختفى مجدداً، أليس كذلك؟‬

104
00:13:14,720 --> 00:13:16,200
‫على ما يبدو‬

105
00:13:19,880 --> 00:13:21,920
‫هذا أسوأ من وجوده في الجوار‬
‫على بعض الأصعدة‬

106
00:13:22,040 --> 00:13:25,400
‫لأنك تعلم أنه ما زال يفكر فيك‬
‫وفي ما سيفعله حين يجدك‬

107
00:13:26,800 --> 00:13:30,800
‫لم تكن تستكشف المكان، صحيح؟‬
‫كنت تقوم بدورية حراسة‬

108
00:13:33,080 --> 00:13:37,360
‫لن يجرؤ (بنجامن)‬
‫أن يطأ منطقة (دي كليرمونت)‬

109
00:13:38,200 --> 00:13:40,040
‫- لا تعرف ذلك‬
‫- حتى إن فعل ذلك‬

110
00:13:40,160 --> 00:13:42,080
‫لن يقترب بما يكفي لأذيتك‬

111
00:13:43,080 --> 00:13:44,760
‫لا يهمني الأمر‬

112
00:13:47,640 --> 00:13:50,600
‫- إن اقترب من التوأم...‬
‫- سأقتله‬

113
00:13:54,280 --> 00:13:55,600
‫أعلم في ما تفكر‬

114
00:13:57,160 --> 00:14:02,280
‫لماذا لم أقتله‬
‫حين كان يفعله ما فعله بي؟‬

115
00:14:03,960 --> 00:14:05,600
‫لم أفكر في ذلك‬

116
00:14:06,360 --> 00:14:10,240
‫أما أنا فبلى، طوال الوقت‬

117
00:14:10,480 --> 00:14:11,800
‫(جاك)‬

118
00:14:15,720 --> 00:14:17,240
‫دم من هذا؟‬

119
00:14:17,560 --> 00:14:19,200
‫ابق هنا مع (فيليب)‬

120
00:14:23,200 --> 00:14:24,880
‫ماذا يجري هنا؟‬

121
00:14:31,320 --> 00:14:35,960
‫(مارتا) أود التكلم مع (ديانا) على انفراد‬

122
00:14:49,000 --> 00:14:50,320
‫ماذا تفعلين؟‬

123
00:14:54,560 --> 00:14:56,360
‫أطعم ابنتك‬

124
00:14:58,240 --> 00:15:01,400
‫كانت جائعة‬
‫لذا أعطيتها ما كانت بحاجة إليه‬

125
00:15:05,200 --> 00:15:10,400
‫هناك سبب لعدم تحويلنا الأولاد‬
‫إلى مصاصي دماء‬

126
00:15:10,560 --> 00:15:12,640
‫أتت إلينا بهذا الشكل (ماثيو)‬

127
00:15:13,360 --> 00:15:15,640
‫وماذا ورثت مني غير ذلك؟‬

128
00:15:16,040 --> 00:15:19,000
‫إن كانت مصابة بسخط الدم‬
‫سنتعامل مع الوضع‬

129
00:15:19,480 --> 00:15:22,440
‫لا يمكنك التعامل بعقلانية‬
‫مع فتاة عمرها عامان تعاني فورة قتل‬

130
00:15:22,600 --> 00:15:26,080
‫لدينا موارد أكثر من الأهالي الآخرين‬
‫بوسعي تثبيتها بتعويذة‬

131
00:15:26,200 --> 00:15:27,520
‫لا‬

132
00:15:27,640 --> 00:15:30,160
‫إلى أن تتمكن من مكالمتها بعقلانية‬
‫بوسعه مساعدتها لتجاوز الأمر‬

133
00:15:30,600 --> 00:15:32,680
‫كما فعل (فيليب) معك‬
‫وأنت مع (جاك)‬

134
00:15:32,800 --> 00:15:36,200
‫لا، لن أفعل بها‬
‫ما فعله بك والداك‬

135
00:15:37,320 --> 00:15:44,080
‫فعلا ما كان عليهما فعله (ماثيو)‬
‫وأقدر ذلك الآن أكثر من أي وقت مضى‬

136
00:15:45,800 --> 00:15:49,320
‫أياً يكون، أياً يحتاجان إليه‬
‫سأفعل الأمر عينه مع ولدينا‬

137
00:15:52,200 --> 00:15:53,520
‫وأنا أيضاً‬

138
00:15:55,120 --> 00:16:01,680
‫وأنا أيضاً‬
‫آسف، آسف، كان ذلك غير ضروري‬

139
00:16:08,040 --> 00:16:10,240
‫ما رأيك بهذا‬
‫في حفل عماد مصاص دماء؟‬

140
00:16:11,280 --> 00:16:14,480
‫لن أتمكن من التركيز على العظة غداً‬

141
00:16:15,240 --> 00:16:18,800
‫سأعتبره إطراء، هلا تساعدني؟‬

142
00:16:18,960 --> 00:16:20,280
‫أجل‬

143
00:16:26,000 --> 00:16:30,120
‫- كنت أفكر كثيراً مؤخراً‬
‫- أنا أيضاً‬

144
00:16:31,680 --> 00:16:33,880
‫كنت أفكر في مستقبلنا‬

145
00:16:35,440 --> 00:16:38,440
‫كيف ومتى سأصبح مصاصة دماء؟‬

146
00:16:41,440 --> 00:16:44,120
‫- متى ستصبحين مصاصة دماء؟‬
‫- أجل‬

147
00:16:44,240 --> 00:16:47,960
‫- ليس إن كنت ستصبحين واحدة؟‬
‫- اسمع، لهذا السبب تماماً علينا التكلم‬

148
00:16:51,080 --> 00:16:54,760
‫بعد العماد، أعدك‬

149
00:17:13,160 --> 00:17:14,480
‫استيقظ‬

150
00:17:15,240 --> 00:17:19,600
‫لنعده إلى النوم، حسناً؟‬

151
00:17:22,800 --> 00:17:24,480
‫بوسعي سماع صوت غناء دمه‬

152
00:17:27,160 --> 00:17:32,040
‫أجل، كان ضعيفاً في البداية‬
‫كل يوم يصبح أكثر نضارة وقوة‬

153
00:17:33,360 --> 00:17:35,280
‫إنه ساحر، أليس كذلك؟‬

154
00:17:36,240 --> 00:17:38,040
‫لا أظن أن الأمر بهذه البساطة تماماً‬

155
00:17:42,280 --> 00:17:46,040
‫لكن يبدو أن الحمض النووي للساحرات لديه‬
‫هو المهيمن‬

156
00:17:47,280 --> 00:17:49,120
‫أتخاله سيتمكن من إلقاء تعويذات؟‬

157
00:17:51,960 --> 00:17:53,960
‫أظن أنه سبق أن فعل ذلك‬

158
00:18:24,760 --> 00:18:26,080
‫(لينا)‬

159
00:18:32,880 --> 00:18:37,720
‫يخفق قلبك سريعاً‬
‫هل تحلمين بي؟‬

160
00:18:40,600 --> 00:18:41,920
‫هذا جيد‬

161
00:18:45,720 --> 00:18:47,040
‫(غابرييلا)‬

162
00:18:49,040 --> 00:18:50,800
‫هل نبدأ العمل؟‬

163
00:18:57,840 --> 00:18:59,920
‫هذا من حقي كوني من آل (دي كليرمونت)‬

164
00:19:05,280 --> 00:19:07,640
‫لا مزيد، أرجوك، لا‬

165
00:19:13,160 --> 00:19:17,000
‫فك القفل بدون مفتاح، دعني أتحرر‬

166
00:19:21,000 --> 00:19:26,800
‫فك القفل بدون مفتاح، دعني أتحرر‬

167
00:20:11,680 --> 00:20:14,200
‫أحسنت، مباشرة إلى (ماثيو)‬

168
00:20:32,760 --> 00:20:35,200
‫لم أخلني قط سأرى ما بداخل هذا المكان‬

169
00:20:41,440 --> 00:20:46,360
‫أهلاً بكما، لا بد أنكما عائلة (ماركوس)‬
‫من (نيو أورلينز)؟‬

170
00:20:47,240 --> 00:20:50,680
‫- (رانسوم فيرويذر)‬
‫- (جيرالدين نيوكوبس)‬

171
00:20:51,040 --> 00:20:53,360
‫جلبنا الهدايا للمولودين حديثاً‬

172
00:20:53,480 --> 00:20:57,480
‫هناك طاولة للهدايا في الصالون‬
‫تفضلا رجاء‬

173
00:20:58,160 --> 00:21:00,680
‫اعتبرا نفسكما في منزلكما‬

174
00:21:03,280 --> 00:21:04,880
‫(فيليب دي كليرمون)‬

175
00:21:05,160 --> 00:21:07,560
‫(رانسوم) يسرني جداً لقاؤك‬

176
00:21:07,680 --> 00:21:09,680
‫- (جيرالدين)، مرحباً‬
‫- (ماركوس)‬

177
00:21:10,560 --> 00:21:12,720
‫- أهلاً بعودتك‬
‫- مرحباً (مارتا)‬

178
00:21:12,840 --> 00:21:16,800
‫- أحضرت صديقاً؟‬
‫- زميل‬

179
00:21:17,720 --> 00:21:19,040
‫وصديق‬

180
00:21:20,240 --> 00:21:21,560
‫(كريس روبرتس)‬

181
00:21:22,040 --> 00:21:23,600
‫- العالم‬
‫- أجل‬

182
00:21:23,720 --> 00:21:26,640
‫- تشرفت بمعرفتك‬
‫- الشرف لي‬

183
00:21:27,480 --> 00:21:30,880
‫- استمتعا بوقتكما ما دام بوسعكما ذلك‬
‫- شكراً‬

184
00:21:35,200 --> 00:21:36,600
‫كل شيء بخير؟‬

185
00:21:36,720 --> 00:21:40,280
‫بالطبع لكنني لست واثقاً تماماً‬
‫ما يجدر بي توقعه اليوم‬

186
00:21:40,400 --> 00:21:43,040
‫أصبحنا اثنين، لكن لا تقلق‬

187
00:21:43,160 --> 00:21:45,440
‫هذا طبيعي‬
‫في اجتماع لآل (دي كليرمون)‬

188
00:21:45,560 --> 00:21:47,400
‫مع أنه لم يحصل اجتماع مماثل‬
‫منذ بعض الوقت لكن...‬

189
00:21:47,520 --> 00:21:50,960
‫حين تقولين منذ بعض الوقت‬
‫كم من الوقت تقصدين؟‬

190
00:21:52,160 --> 00:21:54,920
‫- نصف قرن تقريباً؟‬
‫- هذا صحيح‬

191
00:21:55,040 --> 00:21:58,000
‫أفترض أننا سنتذكر هذا‬
‫في الأعوام القليلة المقبلة‬

192
00:22:01,280 --> 00:22:02,600
‫سيدتي؟‬

193
00:22:04,400 --> 00:22:05,720
‫مرحباً‬

194
00:22:10,800 --> 00:22:12,440
‫كيف تشعرين لعودتك إلى هنا؟‬

195
00:22:13,880 --> 00:22:20,680
‫هذا صعب، يساعدني الطفلان‬
‫ألم يحضر (غالوغلاس)؟‬

196
00:22:21,480 --> 00:22:23,720
‫رفض الدعوة‬

197
00:22:25,840 --> 00:22:30,560
‫إن أردتم القدوم إلى الكنيسة‬
‫حان الوقت‬

198
00:22:33,960 --> 00:22:35,560
‫هل هذا والدك؟‬

199
00:22:35,680 --> 00:22:37,000
‫ادخل‬

200
00:22:38,360 --> 00:22:40,000
‫هل هذا والدك؟‬

201
00:22:40,520 --> 00:22:45,520
‫حلفاؤك بانتظارك في الكنيسة، إنه حشد كبير‬

202
00:22:46,440 --> 00:22:49,080
‫إن لم يكن المجمع على علم‬
‫بما كان يحصل سابقاً‬

203
00:22:49,200 --> 00:22:50,640
‫باتوا يعرفون حتماً الآن‬

204
00:22:50,760 --> 00:22:53,560
‫أجل، لـ(جربير) جواسيس‬
‫يراقبوننا دوماً‬

205
00:22:55,440 --> 00:23:01,520
‫خلتني عشت طويلاً جداً‬
‫بحيث ما عاد هناك أية ظهورات أراها‬

206
00:23:02,680 --> 00:23:05,720
‫طوال أعوام، خشيت الساحرات وقواها‬

207
00:23:06,800 --> 00:23:11,680
‫ولم أعرف قط أنني سأعتبر واحدة منهنّ‬
‫بمثابة ابنتي‬

208
00:23:13,520 --> 00:23:16,200
‫وهي ابنة أعطتني حفيدين جميلين‬

209
00:23:18,240 --> 00:23:21,480
‫الأمر الوحيد الذي أندم عليه‬
‫هو أن (فيليب) ليس هنا لرؤيتهما‬

210
00:23:22,360 --> 00:23:25,440
‫كان ليفخر جداً بهما‬

211
00:23:27,640 --> 00:23:28,960
‫أجل‬

212
00:24:02,520 --> 00:24:06,080
‫ليس هنا، (غالوغلاس)‬

213
00:24:15,240 --> 00:24:18,040
‫من سيكون عرّابو هذين الولدين؟‬

214
00:24:38,840 --> 00:24:43,720
‫"شكراً لاجتماعكم لرعاية هاتين‬
‫الحياتين الغاليتين والاعتناء بهما"‬

215
00:24:47,240 --> 00:24:49,160
‫"أرسم الآن الصليب على جبينك"‬

216
00:24:49,280 --> 00:24:53,560
‫"بينما ندهنك بزيت الخلاص باسم المسيح مخلصنا"‬

217
00:24:54,680 --> 00:24:58,040
‫عسى قواه تقويك‬
‫هو الحي والساكن بيننا إلى أبد الآبدين‬

218
00:24:59,600 --> 00:25:03,480
‫أعمدك باسم الآب والابن‬
‫والروح القدس‬

219
00:25:03,640 --> 00:25:05,320
‫الأب قد حررك من الخطيئة‬

220
00:25:05,440 --> 00:25:08,440
‫وأعطاك ولادة جديدة‬
‫بالمياه والروح القدس‬

221
00:25:09,120 --> 00:25:13,200
‫بحق سر موتك وقيامتك‬
‫اغمرهما بالنور‬

222
00:25:13,800 --> 00:25:18,160
‫أنقذهما من مملكة الظلام‬
‫ورحب بهما في كنيستك المقدسة‬

223
00:25:20,320 --> 00:25:23,880
‫أعطيك هذه الشمعة كرمز‬
‫للقدير الذي أخرجنا من الظلام‬

224
00:25:24,000 --> 00:25:26,040
‫وأدخلنا إلى نوره العظيم‬

225
00:25:28,640 --> 00:25:33,720
‫عليكما أن تسعيا بشكل دائم‬
‫إلى حماية هذين الولدين من الخطيئة والشر‬

226
00:25:33,840 --> 00:25:37,640
‫لكي تنمو الفضيلة والإيمان بقوة‬
‫في قلبيهما‬

227
00:25:39,040 --> 00:25:42,360
‫هل أنتم مستعدون لقبول هذه المسؤولية؟‬

228
00:25:57,760 --> 00:26:03,000
‫حين تنادي الساحرات شخصاً باسمه‬
‫تقر بقوته بذلك‬

229
00:26:03,880 --> 00:26:08,120
‫طلب مني كل من (ديانا) و(ماثيو)‬
‫منح هذين الولدين‬

230
00:26:08,240 --> 00:26:12,160
‫الاسمين اللذين سيعتمدانهما‬
‫حين يخرجان إلى العالم‬

231
00:26:13,000 --> 00:26:17,040
‫ستكون هذه أول مرة سمع أي منا‬
‫هذين الاسمين بالكامل‬

232
00:26:17,160 --> 00:26:20,080
‫بينما نقر بقدرتهما‬

233
00:26:29,560 --> 00:26:32,160
‫(ريبيكا أرييل)‬

234
00:26:40,600 --> 00:26:44,400
‫(إميلي مارثا)‬

235
00:26:46,080 --> 00:26:49,600
‫نرحب بك في العالم‬
‫وفي قلوبنا‬

236
00:26:54,520 --> 00:26:59,800
‫(فيليب مايكل أديسون سورلي)‬

237
00:27:00,960 --> 00:27:05,440
‫نرحب بك في العالم وفي قلوبنا‬

238
00:27:06,960 --> 00:27:11,520
‫عسى (ريبيكا) و(فيليب)‬
‫يحملان اسميهما بفخر‬

239
00:27:12,040 --> 00:27:15,320
‫ويكبران في وعدهما‬
‫وليثقا‬

240
00:27:15,440 --> 00:27:20,840
‫أنهما سيكونان محبوبين ومحميين‬
‫من قبل جميع الموجودين هنا‬

241
00:27:22,920 --> 00:27:25,840
‫- بوركا‬
‫- بوركا‬

242
00:27:33,680 --> 00:27:35,640
‫أعتذر على وصولي متأخراً‬

243
00:27:35,840 --> 00:27:39,400
‫لا داعي للاعتذار‬
‫يسرنا قدومك‬

244
00:27:39,960 --> 00:27:42,640
‫أردت أن أقدم لكما تهاني‬

245
00:27:44,280 --> 00:27:45,800
‫شكراً لك يا أخي‬

246
00:27:46,000 --> 00:27:48,560
‫وأطلب إحضار الولدين إلى (البندقية)‬

247
00:27:49,440 --> 00:27:52,840
‫- لمَ عليك فعل ذلك؟‬
‫- لتقييمهما‬

248
00:27:58,040 --> 00:28:00,080
‫علينا أن نعرف ما هما، (ماثيو)‬

249
00:28:00,560 --> 00:28:04,680
‫هما ولدانا‬
‫هذا كل ما على المجمع أن يعرفه‬

250
00:28:04,800 --> 00:28:08,480
‫هما من آل (دي كليرمون)‬
‫وأنا رئيس عائلة (دي كليرمون)‬

251
00:28:08,680 --> 00:28:12,680
‫ليس إن أقررت بسلالتي‬

252
00:28:12,840 --> 00:28:16,760
‫أرفض الإقرار بفرع معتل وفاسد‬
‫من العائلة‬

253
00:28:17,000 --> 00:28:21,360
‫اضبط نفسك (جاك)‬
‫هذا ليس ما يحتاج إليه (ماثيو) حالياً‬

254
00:28:21,520 --> 00:28:25,080
‫سلّمني الولدين‬
‫وضع نهاية لهذا العصيان‬

255
00:28:26,680 --> 00:28:28,000
‫آسف‬

256
00:28:31,720 --> 00:28:35,840
‫- لا أستطيع ذلك‬
‫- إذاً لا تترك لي خياراً آخر‬

257
00:28:42,200 --> 00:28:45,000
‫- هذا أمر بين الأخوين‬
‫- أعيدي الطفلين إلى المنزل‬

258
00:28:48,000 --> 00:28:50,840
‫- استسلم وإلا قتلتك‬
‫- أبداً‬

259
00:28:55,320 --> 00:28:56,920
‫سيسرني، يا أخي‬

260
00:28:57,040 --> 00:29:01,640
‫أن تعيد النظر في طلبي المحترم‬
‫بإنشاء سلالتي الخاصة‬

261
00:29:01,760 --> 00:29:04,080
‫- أفلتني‬
‫- أفلتني، بل أنت أفلتني‬

262
00:29:04,240 --> 00:29:06,880
‫- لا أستطيع‬
‫- أرجوك‬

263
00:29:08,520 --> 00:29:13,000
‫لا يمكنني أن أفلتك (ماثيو)‬
‫تحمل القتل في دمك‬

264
00:29:17,600 --> 00:29:21,920
‫هذان الولدان (ماثيو)‬
‫هل هما مصابان بسخط الدم أيضاً؟‬

265
00:29:33,440 --> 00:29:35,120
‫(بالدوين) هذا يكفي‬

266
00:29:35,240 --> 00:29:37,400
‫(ديانا)، (ديانا) لا‬

267
00:29:38,080 --> 00:29:42,320
‫أنهِ الأمر (بالديون) وإلا فعلت ذلك بنفسي‬

268
00:29:47,160 --> 00:29:51,200
‫حسناً، حسناً‬

269
00:29:57,200 --> 00:30:02,800
‫مصاصو الدماء المصابون بسخط الدم لا يمكنهم‬
‫السيطرة على نفسهم أبداً، ليس بشكل مطلق‬

270
00:30:02,960 --> 00:30:05,720
‫لو أنني فقدت السيطرة (بالدوين)‬
‫كنت ميتاً الآن‬

271
00:30:05,840 --> 00:30:09,840
‫لم أجلب العار قط لعائلة‬
‫(دي كليرمون) ولن أفعل ذلك أبداً‬

272
00:30:09,960 --> 00:30:11,880
‫وكذلك ولدينا‬

273
00:30:12,040 --> 00:30:15,600
‫ماذا إن أقسمت لك‬
‫بأن أي فرد في سلالتنا‬

274
00:30:15,720 --> 00:30:18,320
‫مصاب بسخط الدم‬
‫يمكن السيطرة عليه‬

275
00:30:18,440 --> 00:30:21,680
‫هل ستقر آنذاك‬
‫بـ(ماثيو) كرئيساً لسلالته؟‬

276
00:30:21,800 --> 00:30:24,400
‫- لا يمكنك أن تقطعي ذلك الوعد‬
‫- بل يمكنني ذلك‬

277
00:30:25,040 --> 00:30:31,880
‫أقسم أنه إن تصرف أي منه بدافع‬
‫من سخط الدم، سأثبتهم بتعويذة سحرية‬

278
00:30:35,680 --> 00:30:40,000
‫- وماذا إن أخفق سحرك؟‬
‫- آنذاك تكون سلالتنا قد أخفقت‬

279
00:30:40,160 --> 00:30:42,560
‫وسنذعن للمجمع‬

280
00:30:50,240 --> 00:30:55,080
‫جيد جداً، أقر بسلالتك‬

281
00:31:02,240 --> 00:31:03,840
‫تهانينا (ماثيو)‬

282
00:31:05,080 --> 00:31:07,560
‫أصبحت الآن مسؤولاً عن جميع الذين أوجدتهم‬

283
00:31:07,680 --> 00:31:11,400
‫وجميع الذين أوجدوهم بنفسهم‬
‫بما في ذلك (بنجامن)‬

284
00:31:12,560 --> 00:31:15,200
‫باتت خطاياهم خطاياك الآن يا أخي‬

285
00:31:34,440 --> 00:31:38,640
‫القوة التي أظهرتها في الكنيسة‬
‫كانت جوهرية‬

286
00:31:39,760 --> 00:31:44,040
‫لكن لماذا لم تستعملي‬
‫تعويذات الحابكة، العقد؟‬

287
00:31:46,240 --> 00:31:51,080
‫كان هناك عقدة كنت لأستعملها‬
‫لو أن (بالدوين) لم يستعد رشده‬

288
00:31:51,400 --> 00:31:53,280
‫شعرت بقوتها‬

289
00:31:55,960 --> 00:31:58,800
‫إنها العقدة العاشرة والأخيرة (ساره)‬

290
00:32:01,040 --> 00:32:04,120
‫إنها عقدة الخلق والدمار‬

291
00:32:06,000 --> 00:32:10,960
‫سحري شبيه بسلالتنا‬
‫اتحاد لنقيضين‬

292
00:32:11,960 --> 00:32:17,680
‫وحين أستعيد كتاب الحياة‬
‫وأستبدل الصفحات المفقودة وأشفيه‬

293
00:32:19,160 --> 00:32:24,080
‫ينبئني حدسي أن سحري‬
‫سيكون أقوى بعد‬

294
00:32:26,320 --> 00:32:33,080
‫تنبأت (غودي أولسوب)‬
‫بأن العوالم القديمة ستموت وستولد عوالم جديدة‬

295
00:32:33,640 --> 00:32:40,080
‫هذه هي المعركة التي بدأناها اليوم‬
‫ولا يمكننا أن نعلم أين ستنتهي‬

296
00:32:43,960 --> 00:32:45,280
‫أبليت حسناً اليوم‬

297
00:32:46,240 --> 00:32:49,360
‫لا بد أنه لم يكن سهلاً عليك‬
‫التحكم بنفسك هكذا‬

298
00:32:49,480 --> 00:32:52,000
‫لا أظن أن المجمع سينظر إلى الأمر بهذا الشكل‬

299
00:32:52,360 --> 00:32:57,880
‫حسناً ربما يجدر بهم ذلك‬
‫ربما حان الوقت لنكف عن العيش في الخزي‬

300
00:32:58,160 --> 00:33:01,240
‫ونقر لنفسنا أنه أذانا أكثر من سخط الدم‬

301
00:33:02,040 --> 00:33:06,320
‫- أقله منحك (بالدوين) بركته‬
‫- ما كنت لأقول ذلك‬

302
00:33:09,400 --> 00:33:12,200
{\pos(192,200)}‫"(البندقية)، (إيطاليا)"‬

303
00:33:22,840 --> 00:33:27,360
‫أعتذر على الاجتماع الباكر لكن طرأت‬
‫أحداث أخيرة في (فرنسا) ويجب مناقشتها‬

304
00:33:27,480 --> 00:33:30,400
‫عماد؟ ليس سبباً للذعر على الإطلاق‬

305
00:33:30,520 --> 00:33:35,280
‫استعمل (ماثيو) و(ديانا) حفل العماد للنكث‬
‫بالميثاق إلى جانب سائر سلالتهما‬

306
00:33:36,120 --> 00:33:40,040
‫أيجدر بي الفهم‬
‫أنك أعطيتهما موافقتك؟‬

307
00:33:41,040 --> 00:33:44,240
‫(ماثيو) و(ديانا)‬
‫يعيشان أصلاً متحديين الميثاق‬

308
00:33:44,360 --> 00:33:48,640
‫ويبدو الآن أن عائلتك قد شرّعت ذلك‬

309
00:33:49,000 --> 00:33:51,520
‫السلالة لا تعتق (ماثيو) من واجباته‬
‫حيال الميثاق‬

310
00:33:51,640 --> 00:33:56,720
‫بل على العكس، بات الآن مسؤولاً‬
‫عن أي انتهاك من قبل أفراد تلك السلالة‬

311
00:33:57,400 --> 00:33:59,640
‫بما في ذلك أية مخالفات وجرائم ماضية‬

312
00:33:59,960 --> 00:34:04,080
‫عليهما أن يمثلا أمام المجمع‬
‫ليحاكما على تلك الجرائم أيضاً‬

313
00:34:04,880 --> 00:34:07,360
‫ومصاص الدماء المصاب بسخط الدم؟‬
‫هل سوّي أمره؟‬

314
00:34:08,680 --> 00:34:10,640
‫- أجل‬
‫- هل مات؟‬

315
00:34:10,760 --> 00:34:13,600
‫أكدوا لي أنه ما عاد يشكل خطراً‬

316
00:34:14,000 --> 00:34:15,320
‫وهل صدقت ذلك؟‬

317
00:34:15,440 --> 00:34:19,360
‫لكن إن لم يكن الوضع كذلك‬
‫ستستعمل (ديانا بيشوب) سحرها لتثبيته بتعويذة‬

318
00:34:19,480 --> 00:34:21,760
‫إذاً هي عار على جميع الساحرات‬

319
00:34:22,160 --> 00:34:25,640
‫فما من ساحرة قد تسبب هذا الضعف‬
‫لمخلوق آخر‬

320
00:34:26,680 --> 00:34:29,840
‫فهمت أنها و(ماثيو)‬
‫باتا مقربين من ذلك الشاب‬

321
00:34:30,440 --> 00:34:33,160
‫لا أتصور أنها قدمت ذلك العرض باستخفاف‬

322
00:34:33,840 --> 00:34:38,560
‫وبالطبع ضبطه بتعويذة‬
‫سيكون أفضل من الحكم عليه بالإعدام‬

323
00:34:38,680 --> 00:34:40,520
‫ما أدراك؟‬

324
00:34:40,800 --> 00:34:43,160
‫كنت لأقترح التصويت على ذلك‬

325
00:34:43,280 --> 00:34:46,840
‫لكن بما أن عدد السحرة ما زال مستنفداً‬
‫لا نصاب قانوني من الأصوات‬

326
00:34:47,040 --> 00:34:50,640
‫لم نناقش بعد مسألة الولدين المعلقة‬

327
00:34:50,880 --> 00:34:53,320
‫متى سيقدمان ليجري تقييمهما؟‬

328
00:34:53,440 --> 00:34:58,000
‫لهذا السبب ذهبت إلى (سيت تور) في النهاية‬

329
00:34:58,640 --> 00:35:01,320
‫هل أصبحنا نؤيد الآن‬
‫خطف الأطفال؟‬

330
00:35:01,440 --> 00:35:08,600
‫ليس خطفاً بل هو حجر بالأحرى‬
‫حتى نعلم إن كانا يشكلان تهديداً‬

331
00:35:08,800 --> 00:35:11,000
‫- ليسا سلاحين‬
‫- أيمكننا التأكد فعلاً من ذلك؟‬

332
00:35:11,120 --> 00:35:13,960
‫واضح أنهما ينويان تحطيم الميثاق‬

333
00:35:14,080 --> 00:35:18,280
‫بفعلهما ذلك‬
‫يخاطران بفضح أمر كل واحد فينا أمام البشر‬

334
00:35:19,160 --> 00:35:23,120
‫يؤلمني قول ذلك‬
‫لكن بات جلياً أن المجمع في وضعه الحالي‬

335
00:35:23,240 --> 00:35:27,880
‫ما عاد يملك الانضباط اللازم‬
‫للتصدي لحملاتهما‬

336
00:35:28,920 --> 00:35:31,880
‫لذا بغياب أية قيادة فعالة‬

337
00:35:32,160 --> 00:35:38,680
‫لا خيار آخر أمام مصاصي الدماء‬
‫سوى تسوية هذه المسألة بنفسهم‬

338
00:35:46,440 --> 00:35:54,040
‫مرحباً، هذا سحر، أجل أعلم‬

339
00:35:55,120 --> 00:35:59,520
‫أريدكما أن تعرفا‬
‫أن السحر يمكنه أن يكون جميلاً‬

340
00:36:05,240 --> 00:36:09,840
‫تحتاج إليك (إيزابو) في الأسفل‬
‫هناك ساحرة تطلب مساعدتك‬

341
00:36:14,600 --> 00:36:17,040
‫(ماثيو) هذه (لينا)‬

342
00:36:21,440 --> 00:36:24,600
‫- أتحتاجين إلى مساعدتي (لينا)؟‬
‫- لا‬

343
00:36:24,720 --> 00:36:27,800
‫أنا هنا لتحذيرك و(ديانا) بشأن (بنجامن)‬

344
00:36:31,280 --> 00:36:34,600
‫- كيف تعرفين (بنجامن)؟‬
‫- خطفني‬

345
00:36:35,760 --> 00:36:38,960
‫في البداية، خلته أرادني فقط‬
‫لأجل متعته المرضية‬

346
00:36:40,880 --> 00:36:47,200
‫لكنه راح يتكلم عن رغبته في الكشف عن حقيقة‬
‫الساحرات، ورؤية ما بداخلهن‬

347
00:36:47,320 --> 00:36:51,480
‫راح يتكلم عن ساحرة‬
‫تملك قوة الحياة والموت‬

348
00:36:51,600 --> 00:36:53,680
‫ستسمح له بالتحكم بكل شيء‬

349
00:36:53,800 --> 00:36:55,640
‫لا أعلم معنى ذلك‬

350
00:36:56,400 --> 00:36:59,000
‫ثم راح يقول إنه يريد أولاداً‬

351
00:37:01,080 --> 00:37:04,000
‫هل حاول تحويلك؟‬

352
00:37:04,120 --> 00:37:07,920
‫ليس أولاداً مصاصي الدماء‬
‫بل أولاداً سحرة‬

353
00:37:11,000 --> 00:37:14,160
‫لكن عليك أن تعرفي‬
‫أنه يتكلم عنك أيضاً‬

354
00:37:14,560 --> 00:37:20,080
‫إنه مفتون بك، أخبرني أنه أرادني‬
‫أن أكون بمثابة حبيبته (ديانا)‬

355
00:37:23,760 --> 00:37:28,640
‫كيف عرفت أنه يجدر بك القدوم إلى هنا؟‬

356
00:37:29,960 --> 00:37:32,840
‫يقول إن أحداً‬
‫جعله يرتكب هذه الأعمال‬

357
00:37:34,840 --> 00:37:41,440
‫قال إنك الفاعل (ماثيو دي كليرمون)‬
‫من داخل جدران قصرك في (سيت تور)‬

358
00:37:41,560 --> 00:37:44,880
‫أؤكد لك أن هذا غير صحيح على الإطلاق‬

359
00:37:45,000 --> 00:37:48,760
‫أتخالني صدقته؟‬
‫أتخالني كنت لأكون هنا لو أنني صدقته؟‬

360
00:37:51,040 --> 00:37:54,600
‫- أعتذر منك‬
‫- ما الذي يخطط له؟‬

361
00:37:55,720 --> 00:38:00,680
‫- آسفة، هذا كل ما أعرفه‬
‫- هذا كل ما يلزمنا، في الوقت الحالي‬

362
00:38:01,280 --> 00:38:04,840
‫- دعينا نساعدك لترتاحي الليلة‬
‫- أجل‬

363
00:38:20,280 --> 00:38:21,600
‫هذه غلطتي‬

364
00:38:22,480 --> 00:38:26,640
‫سأجد (بنجامن)‬
‫وسأضع حداً له‬

365
00:38:29,480 --> 00:38:31,240
‫ما كان بوسعك أن تعرف‬

366
00:38:31,520 --> 00:38:33,760
‫علينا تقوية فرسان (لعازر)‬

367
00:38:34,360 --> 00:38:37,720
‫استحضار عناصر جدد للدفاع عن السلالة‬

368
00:38:38,360 --> 00:38:42,320
‫- لا أظنك ستجد الكثير من المتطوعين‬
‫- إذاً سأقوم بتجنيد العناصر‬

369
00:38:43,440 --> 00:38:46,160
‫سيشكل (كريس) فارساً مذهلاً‬
‫وأظن أن (جاك) جاهز‬

370
00:38:46,360 --> 00:38:50,640
‫- يفاجئني أن (ميريام) ليست واحدة بعد‬
‫- أود أن أسأل (ساره)‬

371
00:38:51,640 --> 00:38:53,160
‫نساؤك الأوائل‬

372
00:38:53,280 --> 00:38:55,560
‫ليس إنجازاً حتماً‬
‫في هذه المرحلة من التاريخ‬

373
00:38:59,600 --> 00:39:01,760
‫هناك آخران يخطران ببالي‬

374
00:39:01,920 --> 00:39:05,760
‫لكن أظنني قد أحتاج إلى إذن من والديهما‬

375
00:39:07,480 --> 00:39:10,800
‫يعني ذلك أننا سنقسم‬
‫بالدفاع عن بعضنا البعض‬

376
00:39:11,040 --> 00:39:15,360
‫ظهر ذلك للمجمع‬
‫أنهم إن تحدوا أحدنا، سيتحدوننا جميعاً‬

377
00:39:17,440 --> 00:39:19,080
‫لنفعل ذلك بأسرع وقت ممكن‬

378
00:39:24,320 --> 00:39:25,880
‫سأذهب لأكلمهم الآن‬

379
00:39:51,440 --> 00:39:52,840
‫(بنجامن)‬

380
00:40:18,400 --> 00:40:22,560
‫"إلى (فيليب) ١٩٢٢"‬

381
00:40:35,760 --> 00:40:38,480
‫أتقسمون بالإيمان والولاء للأخوية؟‬

382
00:40:38,600 --> 00:40:42,520
‫ولواحدكم الآخر‬
‫سواء كنت مصاص دماء، شيطاناً، ساحراً أو بشرياً‬

383
00:40:42,640 --> 00:40:45,920
‫- لحماية الذين بحاجة إلى مساعدة؟‬
‫- أجل‬

384
00:40:47,520 --> 00:40:49,280
‫أهلاّ بكم في فرسان (لعازر)‬

385
00:41:34,080 --> 00:41:38,400
‫أريدك أن تعلم‬
‫أنني معك أيضاً في هذا الأمر‬

386
00:41:38,760 --> 00:41:41,560
‫- لم أشك في ذلك قط‬
‫- أما أنا فبلى‬

387
00:41:42,200 --> 00:41:45,440
‫بعد مقتل (هيو)‬
‫كنت أكثر سعادة في الخارج‬

388
00:41:46,960 --> 00:41:48,760
‫لكن ذلك ما عاد جيداً بما يكفي‬

389
00:41:49,320 --> 00:41:55,040
‫أريد أن أكون جزءاً من سلالتك (ماتيوس)‬
‫جزءاً مما تفعله أنت و(ديانا)‬

390
00:41:55,800 --> 00:42:00,760
‫فرد من عائلتك‬
‫وآمل أن أكون إلى يمينك‬

391
00:42:01,960 --> 00:42:03,720
‫هذا هو المكان الذي أريدك فيه‬

392
00:42:07,800 --> 00:42:09,240
‫شكراً‬

393
00:43:12,760 --> 00:43:14,320
‫حبيبتي‬

394
00:43:25,360 --> 00:43:26,680
‫ماذا؟‬

395
00:43:29,040 --> 00:43:31,840
‫أعلم أنك عازم على مواجهة (بنجامن) لوحدك‬

396
00:43:32,240 --> 00:43:34,400
‫إنه مشكلة من صنعي‬

397
00:43:35,720 --> 00:43:39,680
‫أنا زوجتك، مشاكلك هي مشاكلي‬

398
00:43:41,320 --> 00:43:42,640
‫لا‬

399
00:43:49,400 --> 00:43:53,920
‫- دعني أحارب معك‬
‫- أنت زوجتي، لست سلاحاً‬

400
00:43:56,080 --> 00:43:58,960
‫إن حصل أي مكروه‬
‫أريدك أن تعديني‬

401
00:43:59,520 --> 00:44:01,720
‫ألا تقتربي منه أبداً‬

402
00:44:01,840 --> 00:44:03,800
‫- لن أعدك بذلك‬
‫- عديني‬

403
00:44:03,920 --> 00:44:05,240
‫لا‬

404
00:44:11,040 --> 00:44:18,360
‫حبيبتي، لبوءتي، إن لم أعد‬
‫ستستمر عائلتنا هذه‬

405
00:44:19,160 --> 00:44:21,560
‫وهناك آخرون بوسعهم أن يؤدوا دور الرأس فيها‬

406
00:44:21,680 --> 00:44:26,920
‫أما أنت، فستبقين دوماً قلبها‬

407
00:44:39,440 --> 00:44:40,920
‫لكن في الوقت الحالي‬

408
00:44:45,120 --> 00:44:47,000
‫بوسع مشاكل الغد أن تنتظر‬

409
00:45:07,720 --> 00:45:10,360
{\pos(192,200)}‫- "في الحلقة المقبلة"‬
‫- سأذهب إلى (أكسفورد) لاستعادة الكتاب‬

410
00:45:10,520 --> 00:45:11,840
‫لننه ما بدأناه‬

411
00:45:11,960 --> 00:45:15,480
‫- أين (ماثيو)؟‬
‫- ذهب لإيجاد (بنجامن)‬

412
00:45:15,600 --> 00:45:16,920
‫هل ذهب لوحده؟‬

413
00:45:17,040 --> 00:45:20,920
‫سيكون توازن القوى مع مصاصي الدماء‬
‫كما يجدر به ذلك‬

414
00:45:21,040 --> 00:45:22,360
‫أعطيك دعمي‬

415
00:45:22,480 --> 00:45:26,560
‫إن عجزت (ديانا) عن إيجاد الكتب‬
‫وعجز (ماثيو) عن ردع (بنجامن)‬

416
00:45:26,680 --> 00:45:30,520
‫قد تنتهي الأمور بالسوء الشديد، بشكل سريع جداً‬

417
00:45:30,640 --> 00:45:32,720
‫وعلينا أن نكون مستعدين للرحيل‬

418
00:45:38,200 --> 00:45:41,200
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| iBelieve7 ضبط التوقيت |||

