﻿1
00:00:01,240 --> 00:00:05,120
{\pos(192,200)}‫- أحاول أن أجمع صفحات مخطوطة قديمة‬
‫- "في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:05,240 --> 00:00:07,320
‫أنت من ستعرف كيف بدأ ذلك كلّه‬

3
00:00:07,440 --> 00:00:09,800
‫علينا نحن الساحرات أن نعرف كيف نحمي أنفسنا‬

4
00:00:09,920 --> 00:00:11,240
‫أعطيني الصفحة!‬

5
00:00:11,360 --> 00:00:14,360
‫ستنتقم (ديانا) لي!‬

6
00:00:16,880 --> 00:00:18,480
‫"سيُحاكم (نوكس)"‬

7
00:00:18,600 --> 00:00:23,160
‫من الواضح أن المجمع لم يعد يملك القدرة‬
‫على مواجهة حملتهم‬

8
00:00:23,280 --> 00:00:26,800
‫يجب أن يتولى مصاصو الدماء هذه المسألة بأنفسهم‬

9
00:00:27,520 --> 00:00:29,080
‫حرّرني‬

10
00:00:30,400 --> 00:00:32,840
‫"أنا هنا لتحذيركما من (بنجامين)"‬

11
00:00:32,960 --> 00:00:37,880
‫يتكلّم عن ساحرة تملك قدرة الحياة والموت‬

12
00:00:38,000 --> 00:00:40,400
‫عليك أن تعرفي أنه يتكلّم عنك أيضاً‬

13
00:00:40,520 --> 00:00:44,440
‫عديني بأنك لم تقتربي منه إطلاقاً‬

14
00:01:03,080 --> 00:01:06,160
‫"إلى (فيليب)، سنة ١٩٢٢"‬

15
00:02:07,040 --> 00:02:11,120
‫"جمهورية (بولندا)، معبر حدودي"‬

16
00:03:08,800 --> 00:03:11,600
{\pos(192,200)}‫"(سيت تور)، (فرنسا)"‬

17
00:03:16,160 --> 00:03:18,760
‫أريد أن يفهم الجميع بوضوح ما سيحصل تالياً‬

18
00:03:18,880 --> 00:03:20,760
‫بالنسبة إليّ، يبقى الجميع هنا‬

19
00:03:20,880 --> 00:03:23,600
‫حتى عودة (ماثيو) والتخلّص من (بنجامين)‬

20
00:03:26,360 --> 00:03:28,320
‫سأقصد (أكسفورد) لأسترجع الكتاب‬

21
00:03:29,560 --> 00:03:33,560
‫ربما يمكن لكتاب الحياة الانتظار؟‬
‫فقد انتظر ٤٠٠ سنة‬

22
00:03:33,680 --> 00:03:35,320
‫أنا و(ماثيو) اتفقنا‬

23
00:03:42,640 --> 00:03:44,240
‫الأمر ليس مطروحاً للنقاش‬

24
00:03:54,440 --> 00:03:59,600
‫- أين (ماثيو)؟‬
‫- ذهب... بحثاً عن (بنجامين)‬

25
00:04:00,920 --> 00:04:04,480
‫- ذهب بمفرده‬
‫- أجل، كان ذلك خياره‬

26
00:04:04,600 --> 00:04:08,560
‫ويجب أن تعرفوا جميعكم أنني لا أنوي تمضية وقتي‬
‫في ذرع القاعات جيئة وذهاباً حتى عودته‬

27
00:04:08,680 --> 00:04:11,880
‫لدينا جميعنا دور نؤديه‬
‫ودوري هو الذهاب إلى (أكسفورد)‬

28
00:04:12,520 --> 00:04:14,840
‫لديّ الصفحات‬
‫وحان الوقت الآن للحصول على الكتاب‬

29
00:04:14,960 --> 00:04:16,440
‫(هايمش)، يمكنك القيام بالترتيبات‬

30
00:04:16,560 --> 00:04:18,000
‫اعتبر ذلك مقضياً‬

31
00:04:18,120 --> 00:04:20,440
‫(سارة) و(فرناندو)، سترافقانني‬

32
00:04:20,560 --> 00:04:21,880
‫وبقيتنا؟‬

33
00:04:22,000 --> 00:04:25,800
‫أريدكم أن تبقوا هنا لرعاية (ريبيكا) و(فيليب)‬

34
00:04:25,920 --> 00:04:30,800
‫يعرف (نوكس) أنني فرصته الأخيرة‬
‫للحصول على الكتاب وسيفعل كلّ ما يتطلّبه ذلك‬

35
00:04:38,640 --> 00:04:40,880
‫اخل سبيلاً واسمح بدخولها‬

36
00:04:52,000 --> 00:04:54,680
‫تهانينا، أنت الآن إحدى قارئات المكتبة‬

37
00:04:56,760 --> 00:05:00,960
‫والآن عليّ على الأرجح أن أجعلك تقسمين‬
‫على عدم جلب النار واللهب إلى مكتبة (بود)‬

38
00:05:03,800 --> 00:05:05,520
‫تعرفين أنه لا يمكنني قطع أيّ وعود‬

39
00:05:06,760 --> 00:05:11,680
‫سنلفت الكثير من الانتباه، هل أنت جاهزة لهذا؟‬

40
00:05:14,720 --> 00:05:16,200
‫ليأتوا‬

41
00:05:21,920 --> 00:05:23,720
{\pos(192,200)}‫"(البندقية)، (إيطاليا)"‬

42
00:05:23,840 --> 00:05:27,320
‫أظن أننا بلغنا تفاهماً‬

43
00:05:38,200 --> 00:05:41,160
‫لم أظن أنك اعتبرت‬
‫أن الشياطين تستحق إعطاءها وقتك‬

44
00:05:41,280 --> 00:05:44,720
‫كلا في الأحوال العادية لكننا نحتاج إلى دعمها‬

45
00:05:44,840 --> 00:05:49,120
‫مع أن ذلك يزعجني جداً...‬
‫إن اضطررنا إلى إصلاح المجمع‬

46
00:05:50,200 --> 00:05:51,520
‫يبدو أنك تفترض أننا سنفعل‬

47
00:05:51,640 --> 00:05:54,520
‫انكسر الميثاق ولا يمكن تصليحه‬

48
00:05:55,200 --> 00:06:00,280
‫إن لم نوفر نحن مصاصو الدماء القيادة‬
‫فوحدها الفوضى ستعم‬

49
00:06:00,400 --> 00:06:04,760
‫كما دلت أحداث (سيت تور)‬
‫لا بد من رسم حدود صارمة‬

50
00:06:05,480 --> 00:06:09,800
‫لتحقيق تلك الغاية‬
‫وافقت الشياطين على التخلّص من (أغاثا)‬

51
00:06:11,360 --> 00:06:14,880
‫إن دعمها القوي لـ(ديانا) يجعل منها عبئاً‬

52
00:06:15,560 --> 00:06:19,720
‫إن إصلاح العضوية‬
‫سيحرص على أن توازن القوى...‬

53
00:06:19,840 --> 00:06:22,800
‫سيكون قائماً على مصاصي الدماء‬
‫كما يجب أن يكون‬

54
00:06:22,920 --> 00:06:26,200
‫لم يصمّم المجمع بهذه الطريقة، والدي...‬

55
00:06:26,320 --> 00:06:30,320
‫(فيليب)... أقام المجمع لحماية الميثاق!‬

56
00:06:30,440 --> 00:06:34,920
‫توقّع أن تكون حكمته جلية ذاتياً!‬

57
00:06:35,760 --> 00:06:38,920
‫للأسف، لم يعد ذلك صحيحاً‬

58
00:06:40,440 --> 00:06:46,120
‫إن ازدراء أخيك السافر لقوانيننا‬
‫عرّضنا جميعنا للخطر‬

59
00:06:46,240 --> 00:06:52,480
‫ستضمن خطتي بقاءنا جميعنا‬
‫وحماية إرث والدك‬

60
00:06:52,600 --> 00:06:55,840
‫لكن علينا استغلال اللحظة والتصرّف الآن!‬

61
00:06:57,000 --> 00:07:04,720
‫وآمل أن ابنه البيولوجي المتبقي الوحيد‬
‫سيدعمني في ذلك‬

62
00:07:09,480 --> 00:07:11,080
‫لديك دعمي‬

63
00:07:28,800 --> 00:07:30,440
‫أريدك أن تفعل شيئاً لأجلي‬

64
00:07:41,440 --> 00:07:43,080
‫أعرف ما ستطلبه‬

65
00:07:43,760 --> 00:07:46,000
‫إذاً يجب أن تعرف‬
‫أنني أطلب منك ذلك كمعلّم أكبر‬

66
00:08:04,800 --> 00:08:07,480
‫وصلت السيارة‬

67
00:08:08,520 --> 00:08:12,240
‫الصفحات معي، هل (فرناندو) جاهز؟‬

68
00:08:12,360 --> 00:08:16,040
‫غادر أصلاً‬
‫قال إنه سيلاقينا في (أكسفورد)‬

69
00:08:18,600 --> 00:08:20,280
‫لم يكن ذلك جزءاً من الخطة‬

70
00:08:29,600 --> 00:08:30,920
‫(فيبي)‬

71
00:08:31,520 --> 00:08:33,520
‫علينا التكلّم عمّا سيحصل تالياً‬

72
00:08:35,800 --> 00:08:39,960
‫إن عجزت (ديانا) عن إيجاد الكتاب‬
‫وإن لم يستطع (ماثيو) إيقاف (بنجامين)‬

73
00:08:40,560 --> 00:08:45,080
‫فقد تسوء الأمور للغاية بسرعة كبيرة جداً‬
‫ويجب أن نكون مستعدين للمغادرة‬

74
00:08:46,680 --> 00:08:48,240
‫أفهم‬

75
00:08:48,720 --> 00:08:51,600
‫سأقصد (نيو أورلينز) وآخذ التوأمين معي‬

76
00:08:51,720 --> 00:08:53,040
‫سألحق بك إذاً‬

77
00:08:55,880 --> 00:08:59,040
‫(ماركوس)؟ سأرافقك‬

78
00:09:00,400 --> 00:09:03,080
‫ثمة أماكن يمكن أن أقصدها‬
‫حيث لن يفكّروا في البحث‬

79
00:09:03,200 --> 00:09:06,240
‫ويجب أن أختبىء هناك حتى يصبح من الآمن‬
‫أن أكون من آل (دي كليرمونت) مجدداً‬

80
00:09:06,360 --> 00:09:07,680
‫لمَ تقول هذا كلّه؟‬

81
00:09:07,800 --> 00:09:10,320
‫لأن هذا قد لا يمتد لأسابيع فقط‬
‫قد يمتد لعقود‬

82
00:09:10,440 --> 00:09:12,120
‫قد يمتد هذا لقرون، لا أعرف‬

83
00:09:13,760 --> 00:09:15,760
‫وأين يتركني ذلك من ناحية التحويل؟‬

84
00:09:19,360 --> 00:09:25,360
‫كلا، لا... لا تفعل هذا، لقد قررنا‬

85
00:09:28,320 --> 00:09:34,760
‫إن لم تقومي بالتغيير‬
‫فما زلت تملكين الخيار‬

86
00:09:37,120 --> 00:09:41,000
‫- يمكنك العودة إلى حياتك‬
‫- أنت حياتي يا (ماركوس)!‬

87
00:09:42,120 --> 00:09:45,080
‫- تقولين ذلك الآن...‬
‫- كلا! كلا، أعني كلامي‬

88
00:09:46,360 --> 00:09:50,640
‫يجب أن أكون متأكداً أنك تعرفين ما سيحصل‬

89
00:09:53,040 --> 00:09:54,560
‫أعرف‬

90
00:09:57,280 --> 00:09:59,800
{\pos(192,200)}‫"(برايتون)، (إنجلترا)"‬

91
00:10:00,920 --> 00:10:02,240
‫"أوشام"‬

92
00:10:03,680 --> 00:10:05,920
‫لا أرى عادة وشماً باهت اللون هكذا‬
‫على رجل في سنك‬

93
00:10:06,040 --> 00:10:07,760
‫هل تمضي الكثير من الوقت في الشمس؟‬

94
00:10:08,840 --> 00:10:10,680
‫ليس بقدر ما أريد‬

95
00:10:13,240 --> 00:10:16,440
‫- تنين جميل‬
‫- إنها نافثة نار‬

96
00:10:26,520 --> 00:10:27,840
‫أعطيني دقيقة‬

97
00:10:38,960 --> 00:10:40,280
‫لمَ جئت يا (فرناندو)؟‬

98
00:10:42,720 --> 00:10:45,440
‫ستقصد (ديانا) (أكسفورد) لتكمل كتاب الحياة‬

99
00:10:46,800 --> 00:10:48,400
‫تحتاج إليك يا فتى‬

100
00:10:50,720 --> 00:10:52,040
‫ليس بعد الآن‬

101
00:10:52,240 --> 00:10:56,760
‫ذهب (ماثيو) لمواجهة (بنجامين)‬
‫ويريدك (ماركوس) معها‬

102
00:10:57,920 --> 00:10:59,800
‫أنت من اقترح عليّ المغادرة‬

103
00:11:06,840 --> 00:11:09,000
‫وتعرف كم كان من الصعب عليّ أن أفعل ذلك‬

104
00:11:09,120 --> 00:11:10,440
‫أجل‬

105
00:11:12,760 --> 00:11:15,600
‫انتهت أيام في خدمة آل (دي كليرمونت)‬

106
00:11:16,480 --> 00:11:18,560
‫لا تفعل هذا إذاً لأنك من آل (دي كليرمونت)‬

107
00:11:20,440 --> 00:11:22,720
‫افعل ذلك لأنك الرجل الذي أعرف أنك عليه‬

108
00:11:28,880 --> 00:11:31,440
{\pos(192,200)}‫"(أكسفورد)، (إنجلترا)"‬

109
00:11:54,920 --> 00:11:59,680
‫- افتقدناك‬
‫- يسرّني سماع ذلك يا عمتي‬

110
00:12:03,040 --> 00:12:06,400
‫حسناً، هيا، لننه ما بدأناه‬

111
00:12:07,640 --> 00:12:10,520
{\pos(192,200)}‫"(لوبلين فويفوديشيب)، (بولندا)"‬

112
00:13:13,880 --> 00:13:19,440
‫- (ديانا)، سنبقى هنا ونتولى المراقبة‬
‫- حظاً سعيداً‬

113
00:13:42,360 --> 00:13:47,040
‫- كيف تبدو العودة؟‬
‫- تبدو صائبة‬

114
00:13:54,240 --> 00:13:57,960
‫(أشمول ٧٨٢) من فضلك، شكراً لك‬

115
00:13:58,080 --> 00:14:00,160
‫شكراً، سأخبرك حين يصل‬

116
00:14:02,160 --> 00:14:04,400
‫- هل الأمر بهذه البساطة؟‬
‫- لنأمل ذلك‬

117
00:15:03,040 --> 00:15:05,080
‫آسفة، الكتاب الذي طلبته ليس هنا‬

118
00:15:05,920 --> 00:15:07,240
‫يجب أن يكون كذلك‬

119
00:15:07,680 --> 00:15:11,400
‫مذكور أنه مفقود، سأبحث في النظام لأجلك‬

120
00:15:27,200 --> 00:15:30,240
‫- تفقدي المصعد‬
‫- فعلت للتو‬

121
00:15:30,880 --> 00:15:32,200
‫أرجوك‬

122
00:15:33,520 --> 00:15:34,840
‫حسناً‬

123
00:15:49,400 --> 00:15:50,720
‫شكراً لك‬

124
00:16:25,640 --> 00:16:26,960
‫تعويذة إخفاء‬

125
00:17:49,400 --> 00:17:51,320
‫قطعت أصلاً شوطاً طويلاً‬

126
00:18:34,720 --> 00:18:36,640
‫(ديانا)؟‬

127
00:18:45,640 --> 00:18:47,400
‫إنها قصتنا‬

128
00:18:55,720 --> 00:19:01,360
‫هنا تجدون سلسلة نسب قبيلة قديمة‬
‫تُعرف باسم (برايت بورن)‬

129
00:19:03,720 --> 00:19:06,880
‫قدراتهم غير محدودة كالليل‬

130
00:19:09,240 --> 00:19:12,600
‫بدأ حبهما بالغياب والرغبة‬

131
00:19:14,920 --> 00:19:18,080
‫قلبان يصبحان قلباً واحداً‬

132
00:19:22,600 --> 00:19:28,000
‫حين استحوذ عليهما الخوف‬

133
00:19:36,880 --> 00:19:38,480
‫علينا مغادرة هذا المكان‬

134
00:19:55,320 --> 00:19:57,160
‫- حصلنا عليه‬
‫- أين هو؟‬

135
00:19:57,280 --> 00:19:58,840
‫تعويذة إخفاء‬

136
00:20:00,920 --> 00:20:02,240
‫(ديانا)؟‬

137
00:20:09,320 --> 00:20:11,440
‫كلّه هنا يا (غالوغلاس)‬

138
00:20:14,720 --> 00:20:16,880
‫(غالوغلاس)، علينا الذهاب‬

139
00:20:37,440 --> 00:20:42,920
‫إنه فارغ كلّياً، لا يحوي أيّ كلمة، لا شيء‬

140
00:20:43,040 --> 00:20:44,680
‫علينا الذهاب‬

141
00:20:45,880 --> 00:20:47,200
‫كلّه فيك، أليس كذلك؟‬

142
00:20:47,320 --> 00:20:49,360
‫ما زلنا مكشوفين أكثر من اللزوم هنا‬

143
00:20:50,640 --> 00:20:52,840
‫اسمعي، كلّما أسرعنا بإيصالك إلى منصة الطوافة‬
‫وإعادتك إلى (فرنسا)، كان أفضل‬

144
00:20:52,960 --> 00:20:54,280
‫- حان وقت الذهاب‬
‫- أنا بخير‬

145
00:20:54,400 --> 00:20:55,720
‫لنذهب‬

146
00:21:11,160 --> 00:21:13,680
‫- "يغادرون الآن"‬
‫- أجل‬

147
00:23:52,400 --> 00:23:55,160
‫(دومينيكو)! تعال وانضم إلى الاحتفالات‬

148
00:23:55,920 --> 00:23:57,840
‫لست متأكداً عما هناك لنحتفل به‬

149
00:23:59,080 --> 00:24:02,440
‫- ما بدأته بعد ظهر اليوم...‬
‫- عظيم، أليس كذلك؟‬

150
00:24:03,000 --> 00:24:05,520
‫إن كنت تستمتع باحتمال وقوع حرب مهلكة؟‬

151
00:24:05,640 --> 00:24:08,960
‫ما سأستمتع به هو وضع نهاية‬
‫لآل (دي كليرمونت)‬

152
00:24:09,080 --> 00:24:13,120
‫وحس الفوقية المغالى فيه الذي يتمتعون به‬

153
00:24:17,920 --> 00:24:21,960
‫مات (فيليب) منذ عقود‬
‫ورغم ذلك، عائلته المبتلاة بالمرض...‬

154
00:24:22,080 --> 00:24:25,760
‫ما زال تستعمله كدرع ضد نفاقها‬

155
00:24:26,360 --> 00:24:30,320
‫استسلم (بولدوين)‬
‫وسلطة العائلة باتت مهددة‬

156
00:24:31,160 --> 00:24:33,760
‫لذا اعذرني على مزاجي المبتهج‬

157
00:24:35,560 --> 00:24:39,440
‫لكنني احتجت إلى قرون‬
‫لأضع أحجاري على اللوح في أماكنها‬

158
00:24:40,160 --> 00:24:41,480
‫قرون؟‬

159
00:24:41,920 --> 00:24:43,880
‫منذ التقيت (بنجامين فوكس)‬

160
00:24:44,760 --> 00:24:50,160
‫ظن (فيليب) أن (ماثيو) قتله‬
‫فيما قام في الواقع... بتسليحه‬

161
00:24:51,520 --> 00:24:57,560
‫تخيّل الشاعرية المطلقة‬
‫في كون (بنجامين) آخر شيء رآه (فيليب)‬

162
00:24:57,680 --> 00:24:59,520
‫قبل أن يفقد صوابه‬

163
00:25:00,560 --> 00:25:06,000
‫لن أسمح بأن يُقال‬
‫إنني لم أستفد من الفرص حين سنحت‬

164
00:25:06,960 --> 00:25:09,000
‫أحسنت لعب دورك يا (دومينيكو)‬

165
00:25:09,840 --> 00:25:11,640
‫لما استطعت فعل ذلك بدونك‬

166
00:25:33,200 --> 00:25:35,280
‫ما زالت تعطي الوقت بشكل مثالي‬

167
00:25:43,080 --> 00:25:44,400
‫أبي‬

168
00:25:45,920 --> 00:25:48,160
‫جئت أخيراً‬

169
00:25:48,280 --> 00:25:51,640
‫تبيّن أن (لينا) ساعية ممتازة‬

170
00:25:52,600 --> 00:25:56,040
‫لم تختلق هذه التمثيلية المثيرة للشفقة‬
‫لتأتي بي إلى هنا فحسب‬

171
00:25:56,160 --> 00:26:00,880
‫يتعلّق هذا برمته بإدمانك على الوحشية والفحش‬

172
00:26:04,040 --> 00:26:06,080
‫اختيارك لهذا المكان‬

173
00:26:06,560 --> 00:26:07,880
‫(فيليب) المسكين‬

174
00:26:08,920 --> 00:26:14,360
‫أمكنهم سماع صراخه‬
‫في كلّ غرفة في هذا المستشفى‬

175
00:26:15,720 --> 00:26:17,560
‫كان بعضاً من أفضل أعمالي‬

176
00:26:19,400 --> 00:26:23,400
‫إن كان في الأمر أيّ تعزية فقد كوفئت جيّداً‬
‫على المعلومة التي حصلت عليها منه‬

177
00:26:25,680 --> 00:26:27,800
‫رغم أنها كانت عديمة الجدوى؟‬

178
00:26:29,280 --> 00:26:31,720
‫لم تحصل على أيّ شيء قيّم من (فيليب)‬

179
00:26:33,520 --> 00:26:39,440
‫حرص على ذلك‬
‫طوال هذا الوقت، كنت تعيش كذبة‬

180
00:26:39,560 --> 00:26:43,240
‫رواية اخترعتها لنفسك يا (بنجامين)‬

181
00:26:43,360 --> 00:26:46,000
‫- وما هي تلك؟‬
‫- الابن المظلوم!‬

182
00:26:48,600 --> 00:26:56,120
‫المتروك والمتضرر‬
‫الذي يدفع ثمن خطايا والده بالألم‬

183
00:26:58,520 --> 00:27:02,080
‫أرى ما فعلته هنا‬
‫أرى ما فعلته بأولئك النساء‬

184
00:27:04,400 --> 00:27:09,240
‫أنا ما جعلتني تماماً‬

185
00:27:11,440 --> 00:27:13,880
‫فات الأوان للندم على ذلك الآن‬

186
00:27:14,000 --> 00:27:21,000
‫ندمي الوحيد يا بني...‬
‫هو أنني لم أقتلك‬

187
00:27:22,760 --> 00:27:28,200
‫كلا، لم تملك الشجاعة لقتلي دفعة واحدة‬

188
00:27:29,920 --> 00:27:36,960
‫عوضاً عن ذلك دمّرتني‬
‫اليوم تلو الآخر وقطرة الدم تلو الأخرى‬

189
00:27:38,960 --> 00:27:44,400
‫حوّلتني إلى مصاص دماء‬
‫وهجرتني في مدينة تعج بذوي الدم الدافىء‬

190
00:27:46,960 --> 00:27:52,400
‫هل تذكر كيف يكون ذلك التوق الجديد إلى الدم؟‬

191
00:27:54,760 --> 00:27:56,600
‫كيف أنه يشقك إلى قسمين؟‬

192
00:27:59,400 --> 00:28:02,480
‫كم يكون سخط الدماء قوياً حين تتحّول؟‬

193
00:28:06,760 --> 00:28:08,080
‫أجل‬

194
00:28:09,760 --> 00:28:11,840
‫وهل عرفت أنك ستورث بلاءك؟‬

195
00:28:11,960 --> 00:28:13,280
‫صلّيت لحصول ذلك‬

196
00:28:13,920 --> 00:28:16,640
‫أردت أن تكون ملعوناً لأنك خنت عائلتي‬

197
00:28:17,880 --> 00:28:19,760
‫سخط الدماء ليس لعنة يا أبي‬

198
00:28:22,960 --> 00:28:29,880
‫إنها هبة‬
‫الشيء الوحيد القيّم الذي أعطيتني إياه‬

199
00:28:31,680 --> 00:28:36,040
‫أخبرني، أشعر بالفضول، لمَ الآن؟‬

200
00:28:37,000 --> 00:28:39,600
‫- كان عليّ الانتظار‬
‫- لماذا؟‬

201
00:28:40,720 --> 00:28:42,040
‫لتصبح سعيداً‬

202
00:28:44,240 --> 00:28:46,720
‫ما الفائدة في إنهاء حياة بائسة؟‬

203
00:28:49,160 --> 00:28:53,960
‫ثم ولدت (ديانا)‬
‫وأن أعرف أنه ما زال بإمكان ساحرة...‬

204
00:28:54,080 --> 00:28:59,760
‫أن تحمل أولاد مصاص دماء مصاب بسخط الدماء مثلي‬

205
00:29:01,880 --> 00:29:04,960
‫أتطلّع إلى لقائي المقبل مع (ديانا) للغاية‬

206
00:29:06,600 --> 00:29:14,520
‫والآن يا أبي، بحسب خبرتي‬
‫الساحرات ضعيفات للغاية‬

207
00:29:17,400 --> 00:29:19,840
‫آمل حقاً أن تكون (ديانا) أكثر قوة‬

208
00:29:22,240 --> 00:29:23,760
‫أظن أنك لن تعرف أبداً‬

209
00:29:57,600 --> 00:30:00,480
‫"أظهر له أنك جدير باحترامه"‬

210
00:30:00,600 --> 00:30:05,840
‫"عائلتنا معاً، أنت وأنا و(جاك) و(ديانا)"‬

211
00:30:06,480 --> 00:30:07,800
‫أبي!‬

212
00:31:08,280 --> 00:31:10,120
‫قف وواجهني‬

213
00:31:44,200 --> 00:31:49,320
‫ليست غلطتك، لم أكن والداً صالحاً‬

214
00:32:25,240 --> 00:32:27,080
‫كانت رحلتك ممتعة كما آمل؟‬

215
00:32:31,560 --> 00:32:33,400
‫ما الذي كان يجري هنا؟‬

216
00:32:35,520 --> 00:32:37,320
‫لا شيء يهمك‬

217
00:32:40,240 --> 00:32:45,800
‫أشعر بذلك، تؤذي الساحرات هنا‬

218
00:32:48,560 --> 00:32:51,360
‫بالكاد كن ساحرات مقارنة بك‬

219
00:32:51,920 --> 00:32:55,400
‫لم تستطع أيّ منهن قطعاً‬
‫أن تُركع (ماثيو دي كليرمونت)‬

220
00:32:55,520 --> 00:32:57,800
‫ندمي الوحيد‬
‫هو أن (ديانا) لم تكن هنا لتشهد ذلك‬

221
00:32:59,480 --> 00:33:05,560
‫في الوقت المناسب، يجب أن تقتل (ماثيو)‬

222
00:33:06,000 --> 00:33:07,640
‫نحتاج إليه‬

223
00:33:22,960 --> 00:33:27,280
‫ستأتي (ديانا) بحثاً عنه‬
‫سواء كان ميتاً أو حياً‬

224
00:33:30,160 --> 00:33:31,800
‫الأفضل أن يكون ميتاً‬

225
00:33:38,680 --> 00:33:41,880
‫سأقتله إن عجزت عن ذلك‬

226
00:33:43,520 --> 00:33:45,200
‫اتفقنا...‬

227
00:33:47,120 --> 00:33:50,840
‫أحصل على (ماثيو) وتحصلين على (ديانا)‬

228
00:33:51,880 --> 00:33:56,960
‫لا تهمني ساحرة أبي إطلاقاً، كلّها لك‬

229
00:34:03,440 --> 00:34:08,920
‫لن تأتي (ديانا) بمفردها‬
‫يجب أن نكون جاهزين‬

230
00:34:41,400 --> 00:34:42,720
‫وجدنا‬

231
00:34:49,640 --> 00:34:51,880
‫- سأتولى هذا الأمر‬
‫- كلا!‬

232
00:34:53,280 --> 00:34:54,960
‫هذا شأن خاص بالسحرة‬

233
00:34:57,840 --> 00:35:00,800
‫أعرف أن "كتاب الحياة" معك!‬

234
00:35:03,760 --> 00:35:05,840
‫يعرف كلّ السحرة في (أكسفورد) ذلك!‬

235
00:35:07,080 --> 00:35:11,720
‫أعطيني إياه، لا تظني أنني لن آخذه!‬

236
00:35:15,280 --> 00:35:17,720
‫(ديانا)، ماذا فعلت؟‬

237
00:35:19,440 --> 00:35:24,600
‫أيّتها الحمقاء الصغيرة المتغطرسة!‬
‫لا مكان له معك!‬

238
00:35:24,720 --> 00:35:26,720
‫لكن له مكان مع قاتل؟‬

239
00:35:27,320 --> 00:35:29,640
‫كلا، لم تكن جريمة قتل‬

240
00:35:29,760 --> 00:35:33,800
‫لم يكن دفاعاً عن النفس حتى‬
‫كانت مكافحة للحشرات‬

241
00:35:33,920 --> 00:35:36,760
‫ماتت (إيميلي) لأنها اعترضت طريقي فحسب‬

242
00:35:38,400 --> 00:35:45,640
‫كحال عائلتك كلّها‬
‫لطالما كانت مصدر إزعاج ولم تشكّل تهديداً قط‬

243
00:35:46,400 --> 00:35:48,840
‫ولا حتى (ستيفن) أو (ريبيكا)‬

244
00:35:48,960 --> 00:35:53,160
‫- "تعالي يا رياح واقبضي على الظلمة"‬
‫- امتلكا على الأقل سحراً أرفع شأناً‬

245
00:35:53,280 --> 00:35:56,880
‫لم يكونا مجرد ساحري مطبخ‬

246
00:36:00,240 --> 00:36:02,520
‫أعطيني الكتاب اللعين!‬

247
00:36:02,640 --> 00:36:08,200
‫"تعالي يا رياح واقبضي على الظلمة"‬

248
00:36:08,320 --> 00:36:11,840
‫هل ستسمحين لها فعلاً‬
‫بإحراج نفسها بهذه الطريقة؟‬

249
00:36:15,720 --> 00:36:20,040
‫لا تملكين القدرة!‬

250
00:36:21,160 --> 00:36:23,400
‫لديّ تعويذة‬

251
00:36:23,920 --> 00:36:29,200
‫"تعالي يا رياح واقبضي على الظلمة"‬

252
00:36:32,040 --> 00:36:38,280
‫"ضعي حداً للظلمة‬
‫بعثريه في أطراف الأرض!"‬

253
00:36:38,400 --> 00:36:40,320
‫كلا‬

254
00:36:40,600 --> 00:36:46,360
‫لأجل (ستيفن)، لأجل (ريبيكا)‬

255
00:36:53,560 --> 00:36:55,000
‫- لأجل (إيم)‬
‫- لأجل (إيم)‬

256
00:37:47,880 --> 00:37:49,440
‫ما الأمر؟‬

257
00:38:04,520 --> 00:38:08,960
‫يا إلهي، حصلت عليه‬
‫حصلت على "كتاب الحياة"‬

258
00:38:09,320 --> 00:38:11,360
‫الأمر أكثر تعقيداً قليلاً من ذلك‬

259
00:38:14,560 --> 00:38:21,720
‫لا أفهم الأمر كلّياً بعد‬
‫لكنني أظن أن لدينا قطعة الأحجية المفقودة‬

260
00:38:38,680 --> 00:38:42,400
‫صمم أبي هذه الغرفة‬
‫لئلا يستطيع أيّ نوع واحد السيطرة‬

261
00:38:43,840 --> 00:38:48,640
‫ربما (جيربير) محق‬
‫كان لا بد من الإصلاح منذ وقت طويل‬

262
00:38:51,040 --> 00:38:56,120
‫أنا وأنت لم نكن مقرّبين قط‬
‫أعرف أنك لا تثق بي‬

263
00:38:56,240 --> 00:38:58,120
‫لم أعط سبباً لتفعل ذلك‬

264
00:39:00,400 --> 00:39:02,120
‫لكن لعقود، جلست في تلك الغرفة‬

265
00:39:02,240 --> 00:39:05,240
‫وفعلت معظم الوقت ما آمنت أنه صحيح‬

266
00:39:05,360 --> 00:39:10,960
‫آمنت فعلاً أن المخلوقات تلقى خدمة جيّدة‬
‫من قبلنا ومن قبلك حتى‬

267
00:39:13,200 --> 00:39:15,840
‫رئيسنا الصارم المتعجرف‬

268
00:39:18,400 --> 00:39:21,480
‫بيد أن الوضع لن يكون نفسه بقيادة (جيربير)‬

269
00:39:23,560 --> 00:39:26,920
‫وحالما يعيد هندسة المجمع‬
‫لن يكون ثمة أحد لردعه‬

270
00:39:27,040 --> 00:39:29,240
‫ليس بيدي حيلة حيال ذلك يا (دومينيكو)‬

271
00:39:29,360 --> 00:39:32,960
‫مركزي وموقف آل (دي كليرمونت)‬
‫تعرّض للتقويض بشكل مميت‬

272
00:39:33,080 --> 00:39:34,880
‫- ومن الملام على ذلك برأيك؟‬
‫- (ماثيو)...‬

273
00:39:35,000 --> 00:39:37,120
‫لأن هذا ما يريدك (جيربير) أن تصدّقه‬

274
00:39:39,440 --> 00:39:41,000
‫ماذا يعني ذلك؟‬

275
00:39:44,000 --> 00:39:49,920
‫ظهور (بنجامين) من جديد‬
‫وجرائم سخط الدماء، كلّها أفعاله‬

276
00:39:51,120 --> 00:39:53,680
‫كان متحالفاً مع (بنجامين) منذ قرون‬

277
00:39:55,360 --> 00:39:58,200
‫هيا، بحقك، نعرف جميعنا‬
‫أنه ليس بغريب عن العجرفة‬

278
00:39:59,240 --> 00:40:01,440
‫لا فكرة لديه إطلاقاً عمّا أطلقه!‬

279
00:40:01,560 --> 00:40:03,280
‫لست متأكداً أنه يهتم‬

280
00:40:09,200 --> 00:40:15,000
‫ما تفعله بهذه المعلومة أمر يتعلّق بك‬
‫لكنني أديت دوري‬

281
00:40:19,080 --> 00:40:20,760
‫ماذا تريد بالمقابل؟‬

282
00:40:25,720 --> 00:40:28,360
‫ما يرعبني أنني لا أريد شيئاً إطلاقاً‬

283
00:40:29,960 --> 00:40:35,800
‫أعرف، بالكاد أتعرّف على نفسي‬

284
00:40:52,200 --> 00:40:55,680
‫هذه الولادات والوفيات وأشجار العائلة‬
‫في الأمر أكثر من ذلك‬

285
00:40:56,440 --> 00:40:58,560
‫يستمر التاريخ بالكشف عن نفسه‬

286
00:40:59,400 --> 00:41:00,720
‫(ميريام)، يجب مشاركة هذا‬

287
00:41:00,840 --> 00:41:03,600
‫لنعرف إن كان يعني ما أظن أنه يعنيه‬

288
00:41:03,720 --> 00:41:10,560
‫(ديانا)، هذا... إنه استثنائي‬

289
00:41:10,680 --> 00:41:15,800
‫إنه استثنائي فعلاً‬
‫(ديانا)، يمكن أن يكشف هذا كلّ شيء‬

290
00:41:15,920 --> 00:41:20,080
‫أجل، يقول إننا جميعنا متصلون‬
‫لكنني لا أعرف كيف فحسب‬

291
00:41:24,880 --> 00:41:26,640
‫يجب أن أتفقد (سارة) فعلاً‬

292
00:41:27,440 --> 00:41:32,840
‫أجل، هيا يا (دي)‬
‫عليك أن تعطينا فرصة لتحليل المستجدات‬

293
00:41:34,840 --> 00:41:36,960
‫موافقة؟ سنحاول الاتصال بـ(ماثيو)‬

294
00:41:37,080 --> 00:41:38,400
‫شكراً لك‬

295
00:41:52,760 --> 00:41:54,200
‫(سارة)‬

296
00:42:02,920 --> 00:42:06,920
‫ظننت أنني سأسر لوفاة (نوكس)‬
‫فذلك ما أردته‬

297
00:42:11,280 --> 00:42:12,920
‫إنه ما استحقه‬

298
00:42:14,800 --> 00:42:16,160
‫أعرف‬

299
00:42:18,280 --> 00:42:23,280
‫كما أعرف أنني لا أريد تلك القدرة مجدداً أبداً‬

300
00:42:27,480 --> 00:42:34,000
‫ما فعلته اليوم، لم يكن لأجل (إيم) فقط‬
‫بل كان لأجلنا جميعنا‬

301
00:42:47,720 --> 00:42:49,440
‫(ديانا)، يجب أن تري هذا‬

302
00:43:01,520 --> 00:43:06,400
‫"مرحباً يا (ديانا)‬
‫أخشى أن (ماثيو) ليس بخير"‬

303
00:43:09,240 --> 00:43:11,760
‫"ظهر القمر..."‬

304
00:43:11,880 --> 00:43:15,400
‫"أستنزفه فيما أبقيه حيّاً"‬

305
00:43:15,520 --> 00:43:22,360
‫"إنه دواء صممته بنفسي...‬
‫أخشى أنه لم يبق لديه الكثير من الوقت"‬

306
00:43:29,080 --> 00:43:31,040
‫"ظننت أنك قد ترغبين في وداعه"‬

307
00:43:33,760 --> 00:43:35,480
‫"الوقت يمر"‬

308
00:43:44,080 --> 00:43:47,720
‫"النجوم الذهبية تلمع"‬

309
00:44:20,680 --> 00:44:24,600
{\pos(192,200)}‫حين يدان (ماثيو) بالجرم‬
‫سيتم إعدامه مع زوجته‬

310
00:44:24,720 --> 00:44:29,440
‫"لن يبقى أيّ فرد سليم من آل (دي كليرمونت)"‬

311
00:44:30,840 --> 00:44:32,680
‫- ماذا تريد؟‬
‫- طلبت منه المجيء‬

312
00:44:32,800 --> 00:44:35,360
‫نحتاج إلى مساعدة (بولدوين) لإيجاد (ماثيو)‬

313
00:44:35,480 --> 00:44:38,160
‫يعبث (بنجامين) معك‬
‫أطلعك عملياً على مكانه‬

314
00:44:38,280 --> 00:44:39,960
‫"أعرف ما يواجهني"‬

315
00:44:50,080 --> 00:44:54,080
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| iBelieve7 ضبط التوقيت |||

