﻿1
00:00:14,139 --> 00:00:15,307
‫من أنت؟

2
00:00:26,151 --> 00:00:27,152
‫من أنت؟

3
00:00:49,716 --> 00:00:50,717
‫مرحباً؟

4
00:00:58,100 --> 00:01:00,269
‫معذرةً، لقد تعجّلت.

5
00:01:02,187 --> 00:01:04,313
‫مرحباً بك يا من على الطاولة.

6
00:01:04,397 --> 00:01:06,650
‫تُرى هل تمانعين الإجابة عن استقصاء سريع؟

7
00:01:07,943 --> 00:01:08,944
‫من هذا؟

8
00:01:09,486 --> 00:01:10,487
‫5 أسئلة.

9
00:01:10,571 --> 00:01:11,864
‫أعرف أنك نعسانة،

10
00:01:11,947 --> 00:01:15,325
‫لكني أراهن أن هذا سيفيقك تماماً.

11
00:01:16,451 --> 00:01:17,828
‫من يتحدث؟

12
00:01:27,379 --> 00:01:28,380
‫رباه.

13
00:01:28,404 --> 00:01:30,404
{\fad(500,500)}{\fnArabic Typesetting\fs40\1c&H000000&\3c&H0000FF&}»+مُستخرجة من أبل تى فى«
{\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07«

14
00:01:37,514 --> 00:01:40,517
‫افتح الباب!

15
00:01:47,441 --> 00:01:50,694
‫سأسعد بالدردشة حالما نكمل الاستقصاء.

16
00:01:51,320 --> 00:01:53,030
‫هلّا نبدأ بالسؤال الأول.

17
00:01:54,406 --> 00:01:55,908
‫لن أجيب عن استقصائك.

18
00:01:57,075 --> 00:01:59,328
‫هلّا نبدأ بالسؤال الأول.

19
00:02:02,998 --> 00:02:04,124
‫أخرجني من هنا.

20
00:02:10,881 --> 00:02:12,174
‫افتح الباب!

21
00:02:13,133 --> 00:02:14,134
‫تباً.

22
00:02:15,469 --> 00:02:18,096
‫أخرجني!

23
00:02:41,245 --> 00:02:42,246
‫أهلاً.

24
00:02:44,039 --> 00:02:45,040
‫مرحباً.

25
00:02:46,041 --> 00:02:47,167
‫5 أسئلة؟

26
00:02:48,627 --> 00:02:49,753
‫5 أسئلة.

27
00:02:51,088 --> 00:02:52,339
‫علام سأحصل في النهاية؟

28
00:02:54,967 --> 00:02:56,301
‫يتوقف هذا على إجاباتك.

29
00:02:59,763 --> 00:03:00,764
- ‫حسناً.
- ‫حسناً.

30
00:03:01,640 --> 00:03:03,016
‫عظيم، هيا بنا.

31
00:03:03,517 --> 00:03:06,019
‫بادئ ذي بدء، من أنت؟

32
00:03:06,770 --> 00:03:08,522
‫ذلك السؤال الأول؟

33
00:03:09,147 --> 00:03:10,399
‫سيكفي الاسم الأول.

34
00:03:24,872 --> 00:03:25,873
‫أنا لا…

35
00:03:26,957 --> 00:03:28,417
‫لا عليك.

36
00:03:28,500 --> 00:03:31,545
‫إذا عجزت عن الإجابة عن السؤال،
‫فلك الحرية لقول، "مجهول".

37
00:03:32,921 --> 00:03:34,089
‫ما هذا؟

38
00:03:34,173 --> 00:03:35,424
‫حسناً، مجهول.

39
00:03:35,507 --> 00:03:39,761
‫السؤال الثاني،
‫في أي ولاية أو إقليم أمريكي وُلدت؟

40
00:03:39,845 --> 00:03:42,014
‫- مهلاً.
‫- أي ولاية أو إقليم، من فضلك؟

41
00:03:42,097 --> 00:03:43,640
‫- لا أعرف.
‫- مجهول.

42
00:03:43,724 --> 00:03:48,437
‫السؤال الثالث، من فضلك
‫اذكري اسم أي ولاية أو إقليم أمريكي.

43
00:03:48,520 --> 00:03:49,897
‫- تباً، أنا…
‫- أول ما يخطر ببالك.

44
00:03:49,980 --> 00:03:52,858
‫- لا أعرف. "ديلاوير". ما هذا؟
‫- "ديلاوير".

45
00:03:52,941 --> 00:03:57,070
‫السؤال الرابع،
‫ما الفطور المفضل للسيد "إيغان"؟

46
00:03:57,154 --> 00:03:58,864
‫أنا لا… هذا السؤال غير منطقي.

47
00:03:58,947 --> 00:04:01,325
- ‫أليس كذلك؟ مجهول. السؤال الخامس.
- ‫أليس كذلك؟ مجهول. السؤال الخامس.

48
00:04:01,408 --> 00:04:03,994
‫ودعيني أذكّرك بأن هذا آخر سؤال.

49
00:04:04,077 --> 00:04:05,370
‫حسبما تذكرين،

50
00:04:05,454 --> 00:04:09,416
‫ما هو أو ما كان لون عيني أمك؟

51
00:04:27,434 --> 00:04:29,686
‫حسناً، ماذا… ماذا يحدث؟

52
00:04:29,770 --> 00:04:31,146
‫مجهول.

53
00:04:31,230 --> 00:04:37,110
‫فالحصيلة:
‫مجهول، مجهول، "ديلاوير"، مجهول، مجهول.

54
00:04:38,403 --> 00:04:39,905
‫ماذا فعلت بي بحق الجحيم؟

55
00:04:51,458 --> 00:04:53,001
‫تلك نتيجة مثالية.

56
00:05:46,930 --> 00:05:48,640
{\an8}‫"(لومون) ‫(مارك سكاوت)
- دخول المشطورين"

57
00:06:49,868 --> 00:06:51,495
‫هل جاهز لاستقبال السيد "سكاوت"؟

58
00:07:00,420 --> 00:07:01,421
‫شكراً.

59
00:07:05,133 --> 00:07:06,134
‫تفضل.

60
00:07:38,625 --> 00:07:41,044
‫"الوصول المقطوع"

61
00:08:31,929 --> 00:08:32,929
‫سيد "سكاوت".

62
00:08:33,013 --> 00:08:34,014
‫أهلاً يا "جد".

63
00:08:44,900 --> 00:08:47,528
‫- حسناً، أراك مساءً.
‫- نعم، أراك قريباً.

64
00:11:13,841 --> 00:11:15,926
{\an8}‫"(مارك إس)
- (ألين تاون)"

65
00:11:16,009 --> 00:11:17,886
{\an8}‫- تنفسك مريع.
‫- آسف.

66
00:11:17,970 --> 00:11:19,137
‫أأنت مريض؟

67
00:11:19,221 --> 00:11:21,390
‫ربما. كان "بيتي" يتنشق بالأمس.

68
00:11:21,974 --> 00:11:23,851
‫إذا وصلتني أنفاسك، فسأقتلع حنجرتك.

69
00:11:23,934 --> 00:11:26,353
‫عجباً! تطرّف فوري.

70
00:11:26,436 --> 00:11:28,647
‫أشعر بأن اقتلاع حنجرتي المليئة بالجراثيم

71
00:11:28,730 --> 00:11:31,358
‫سيصيبك بمرض أشدّ مما لو وصلتك أنفاسي.

72
00:11:31,441 --> 00:11:33,068
‫لا، ستحميني الإندورفينات.

73
00:11:35,028 --> 00:11:37,781
‫يجدر ألّا يكون "بيتي" غائباً،
‫لأني قاب قوسين أو أدنى

74
00:11:37,865 --> 00:11:40,701
‫من إتمام ملف "تامووتر"، وعليه معالجته.

75
00:11:40,784 --> 00:11:42,369
‫أظنه غائباً.

76
00:11:42,452 --> 00:11:43,453
‫"(درانسفيل)"

77
00:11:43,537 --> 00:11:47,040
‫إذا لم يعالجه اليوم،
‫فلن يعرفوا حتى ثلاثاء الأسبوع المقبل.

78
00:11:47,124 --> 00:11:49,751
‫- هذا هراء "لومون" المعتاد.
‫- حذار يا رفيق.

79
00:11:50,335 --> 00:11:52,129
‫أهلاً يا أولاد. ماذا على العشاء؟

80
00:11:52,212 --> 00:11:54,047
‫اللعنة يا "إرف". لقد حذرناك.

81
00:11:54,131 --> 00:11:55,716
‫من التحية؟ كنتم تمزحون.

82
00:11:55,799 --> 00:11:59,761
‫لا، بل نكرهها صدقاً.
‫كم سبباً ذكرناه لكرهنا إياها؟

83
00:12:00,470 --> 00:12:02,723
‫- 8.
‫- 8 أسباب.

84
00:12:02,806 --> 00:12:05,267
‫على رأسها التحقير الباطني.

85
00:12:05,350 --> 00:12:08,854
‫وهي مربكة. فهل طها لك الأولاد العشاء
‫في هذا السيناريو؟ أم…

86
00:12:08,937 --> 00:12:10,939
‫نعم، أي أب فظيع أنت؟

87
00:12:12,441 --> 00:12:14,526
‫- "بيتي" غير موجود؟
‫- نظنه مريضاً.

88
00:12:14,610 --> 00:12:17,446
‫لا. و"ديلان" أوشك أن يتمّ
‫ملف "تامووتر" اليوم.

89
00:12:17,529 --> 00:12:19,072
‫نعم، وإذا لم يرني أتمّه،

90
00:12:19,156 --> 00:12:21,158
‫فقد يُتغاضى عني في لقب
‫أفضل مدقّق في الربع المالي

91
00:12:21,241 --> 00:12:22,951
‫وتفوتني حفلة الـ"وافل" اللعينة.

92
00:12:23,035 --> 00:12:26,079
‫كم أنت شكّاء!
‫هذه الامتيازات خارجة عن السيطرة.

93
00:12:26,163 --> 00:12:28,081
‫لمّا كنا نعالج ملفاً في الماضي،

94
00:12:28,165 --> 00:12:29,958
‫كانوا يصافحوننا ويملؤون علبة مبيّض القهوة.

95
00:12:30,042 --> 00:12:32,377
‫ما زلت غير مقتنع
‫بأنهم اتخذوا المبيّض حافزاً فعلاً.

96
00:12:32,461 --> 00:12:35,297
‫قد فعلوا.
‫وكنا شاكرين على ذلك حينئذ.

97
00:12:35,380 --> 00:12:37,049
‫هذا جنون.

98
00:12:37,132 --> 00:12:38,759
‫نعم، جنون تام.

99
00:12:38,842 --> 00:12:43,388
‫أن تؤدي عملك بإخلاص ولا تُكافأ بفطور أطفال.

100
00:12:43,472 --> 00:12:45,766
‫"إرف" شرس اليوم.

101
00:12:46,767 --> 00:12:49,269
‫صباح الخير يا قسم تدقيق البيانات العامة.

102
00:12:49,353 --> 00:12:50,562
‫أهلاً يا سيد "ميلتشيك".

103
00:12:51,647 --> 00:12:53,315
‫"مارك"، هل لي بكلمة؟

104
00:13:06,411 --> 00:13:09,414
‫"تدقيق البيانات العامة"

105
00:13:23,387 --> 00:13:26,557
‫آخر مرة رأيت السيدة "كوبيل"،
‫كانت بمكتبها القديم.

106
00:13:26,640 --> 00:13:28,100
‫الآن هي بمكتبها الجديد.

107
00:13:28,684 --> 00:13:30,352
‫إنه مكتب مختلف كلياً.

108
00:13:31,144 --> 00:13:32,354
‫لم تأخذني إليها؟

109
00:13:32,896 --> 00:13:33,897
‫ما كانت لتصرّح بهذا،

110
00:13:33,981 --> 00:13:36,817
‫لكني أعرف أنه سيسعد يومها أن تمدح مكتبها.

111
00:13:42,781 --> 00:13:46,243
‫"الإدارة"

112
00:13:47,911 --> 00:13:50,247
‫"مارك"؟ ادخل. أغلق الباب.

113
00:13:51,290 --> 00:13:52,291
‫مكتب جميل.

114
00:13:52,791 --> 00:13:54,042
‫إنه فظيع.

115
00:13:55,169 --> 00:13:56,920
‫نعم، كان القديم أفضل.

116
00:14:04,553 --> 00:14:06,847
‫تبدو بحال مزرية. تبدو كأنك سكرت البارحة.

117
00:14:08,182 --> 00:14:09,266
‫اجلس.

118
00:14:15,022 --> 00:14:17,024
‫سينضم إلينا مجلس الإدارة عن بعد اليوم.

119
00:14:20,277 --> 00:14:22,362
‫معي "مارك إس" في مكتبي.

120
00:14:32,748 --> 00:14:33,874
‫مرحباً. أنت…

121
00:14:38,420 --> 00:14:41,215
‫أفترض أن هذا بخصوص
‫قيامي بأعمال رئيس القسم اليوم.

122
00:14:41,298 --> 00:14:44,468
‫حسناً. طيب… أعني،

123
00:14:44,551 --> 00:14:47,679
‫سبق أن حللت محلّ "بيتي"،
‫فلا ينبغي أن يكون هذا خطباً جللاً.

124
00:14:47,763 --> 00:14:50,933
‫لم يعد "بيتي" مع شركتنا.

125
00:14:52,059 --> 00:14:53,060
‫المعذرة؟

126
00:14:54,478 --> 00:14:59,900
‫قلت إن "بيتي" لم يعد مع شركتنا.

127
00:14:59,983 --> 00:15:04,279
- ‫آسف يا "مارك". ‫كانت صداقتكما من صداقاتي المفضلة بالمكتب.
- ‫آسف يا "مارك". ‫كانت صداقتكما من صداقاتي المفضلة بالمكتب.

128
00:15:06,532 --> 00:15:10,077
‫أعني، كان ينبغي منحنا إخطاراً بهذا.
‫ماذا حدث؟

129
00:15:10,160 --> 00:15:11,286
‫نودّ إخبارك،

130
00:15:11,370 --> 00:15:14,331
‫لكن للأسف، تمنعنا سياسة عدم الإفصاح.

131
00:15:14,414 --> 00:15:17,167
‫لكان ذلك مساعدة منا لك
‫في التعدّي على خصوصية "بيتي".

132
00:15:20,838 --> 00:15:25,133
‫"مارك"، هلّا تضع بطاقة دخولك على مكتبي.

133
00:15:29,888 --> 00:15:34,142
‫"مارك إس"، إني أهبك الحرية لتخدم "كير"

134
00:15:34,226 --> 00:15:37,896
‫في الدور الرفيع
‫لرئيس قسم تدقيق البيانات العامة.

135
00:15:37,980 --> 00:15:39,231
‫تهانيّ.

136
00:15:49,283 --> 00:15:52,119
‫تمكن مصافحتك عند الطلب.

137
00:15:58,458 --> 00:16:00,085
- ‫أشكرك. هل لي بمصافحة؟
- ‫أشكرك. هل لي بمصافحة؟

138
00:16:07,509 --> 00:16:11,054
‫أعلم أنك لم تدر تدريباً من قبل،
‫لكن "إرفينغ" سيحضر لمعاونتك.

139
00:16:11,138 --> 00:16:15,601
‫التزم فقط بخريطة التدفق وصعّد المشكلات
‫كما يليق حسب الجدليات.

140
00:16:15,684 --> 00:16:16,685
‫لا تقلق.

141
00:16:17,561 --> 00:16:19,646
‫- إذا احتجت إلى بضع دقائق…
‫- شكراً، لا أحتاج.

142
00:16:23,525 --> 00:16:26,653
‫وأيضاً، شكراً لمجلس الإدارة كذلك.

143
00:16:28,447 --> 00:16:33,493
‫لن يسهم مجلس الإدارة
‫في هذا الاجتماع صوتياً.

144
00:16:43,837 --> 00:16:46,256
‫آخر مدقّقينا، التي كانت امرأة، كانت…

145
00:16:46,340 --> 00:16:47,883
‫"كارول". سالفة "ديلان".

146
00:16:51,011 --> 00:16:52,012
‫لا تحزن.

147
00:16:52,095 --> 00:16:54,723
‫أنا بخير. سنكون بخير.

148
00:16:54,806 --> 00:16:56,683
‫أعلم أنك و"بيتي" كنتما على مقربة.

149
00:16:56,767 --> 00:17:00,103
‫كان الوحيد الذي قدّر دعاباتك بحق.

150
00:17:00,187 --> 00:17:04,107
‫كل شيء بخير. إذاً، أيُفترض أن أبدأ
‫باستقصاء الإدخال وحسب؟

151
00:17:04,191 --> 00:17:05,400
‫أليس هذا غريباً بعض الشيء؟

152
00:17:05,483 --> 00:17:06,527
‫إنه اعتيادي.

153
00:17:06,609 --> 00:17:09,946
‫ابدأ فقط بـ"1 إيه" وتابع سطراً بسطر،
‫على حسب إجاباتها.

154
00:17:10,030 --> 00:17:12,031
‫ماذا لو كلّمتها وحسب؟

155
00:17:12,115 --> 00:17:15,661
‫تستحق استقبال المعلومات بالترتيب اللائق.

156
00:17:15,743 --> 00:17:17,162
‫كما حدث معك.

157
00:17:17,246 --> 00:17:18,247
{\an8}‫"(لومون) لإعادة التدوير!"

158
00:17:18,329 --> 00:17:22,960
‫"إذا ثار المتدرب وطالب بالرحيل،
‫فلتنتقل إلى الصفحة 19."

159
00:17:24,127 --> 00:17:26,964
‫يجب أن تطلب هي 3 مرات لكي تسمح لها.

160
00:17:27,047 --> 00:17:28,924
‫حسناً. نعم.

161
00:17:29,424 --> 00:17:31,301
‫"لا بد أن يطلب المتدرب الرحيل 3 مرات"

162
00:17:33,971 --> 00:17:35,639
‫الصورة جيدة.

163
00:17:36,890 --> 00:17:38,058
‫تبدو جميلة.

164
00:17:39,101 --> 00:17:40,811
‫حسناً. أنت جاهز.

165
00:17:44,606 --> 00:17:46,942
‫إني لأحب رؤيتكم تدخلون هكذا.

166
00:17:48,777 --> 00:17:50,153
‫تفضّلا حين تستعدان.

167
00:17:53,991 --> 00:17:55,367
‫- حسناً.
‫- طيب.

168
00:17:55,450 --> 00:17:56,535
{\an8}‫"بي-004 جملة المتدرب: من يتحدث؟"

169
00:17:56,618 --> 00:17:58,579
‫"السؤال كيو-001: من أنت؟
‫الإجابة الاعتيادية: مجهول."

170
00:18:02,040 --> 00:18:03,041
‫هيا.

171
00:18:06,003 --> 00:18:07,004
‫من أنت؟

172
00:18:16,597 --> 00:18:17,598
‫حسناً.

173
00:18:19,683 --> 00:18:21,018
‫من أنت؟

174
00:18:26,857 --> 00:18:27,941
‫- "مارك".
‫- ماذا؟

175
00:18:28,025 --> 00:18:29,526
‫لم تقل الديباجة.

176
00:18:30,152 --> 00:18:31,153
‫مرحباً؟

177
00:18:31,695 --> 00:18:32,696
‫تباً!

178
00:18:36,783 --> 00:18:38,827
‫آسف، لقد تعجّلت.

179
00:18:40,787 --> 00:18:41,622
‫"مرحباً يا من على الطاولة."

180
00:18:42,539 --> 00:18:43,916
‫- هكذا.
‫- حسناً،

181
00:18:45,250 --> 00:18:46,793
‫مرحباً يا من على الطاولة.

182
00:18:46,877 --> 00:18:49,546
‫تُرى هل تمانعين الإجابة عن استقصاء سريع؟

183
00:18:51,673 --> 00:18:52,674
‫من هذا؟

184
00:18:53,759 --> 00:18:54,927
‫5 أسئلة.

185
00:18:55,010 --> 00:18:56,220
‫أعرف أنك نعسانة،

186
00:18:56,303 --> 00:18:59,348
‫لكني أراهن أن هذا سيفيقك تماماً.

187
00:19:01,058 --> 00:19:02,351
‫من يتحدث؟

188
00:19:02,976 --> 00:19:04,394
‫"من يتحدث؟"

189
00:19:09,149 --> 00:19:10,317
{\an8}‫"ما الفطور المفضل للسيد (إيغان)؟"

190
00:19:17,032 --> 00:19:18,659
‫افتح الباب!

191
00:19:18,742 --> 00:19:20,035
‫"مارك".

192
00:19:20,118 --> 00:19:22,913
‫سأسعد بالدردشة حالما نكمل الاستقصاء.

193
00:19:22,996 --> 00:19:24,206
‫هلّا نبدأ بالسؤال الأول.

194
00:19:24,289 --> 00:19:26,250
‫لن أجيب عن استقصائك.

195
00:19:29,753 --> 00:19:31,922
‫هلّا نبدأ بالسؤال الأول.

196
00:19:32,005 --> 00:19:34,049
‫أخرجني من هنا.

197
00:19:37,719 --> 00:19:40,264
‫- افتح الباب!
‫- لا يُفترض أن تفعل ذلك.

198
00:19:41,932 --> 00:19:43,225
‫سوف تقتحم المكان.

199
00:19:43,308 --> 00:19:44,893
‫- أخرجني!
‫- لا، لن تفعل.

200
00:19:46,270 --> 00:19:47,479
‫هل ترين هذا؟

201
00:19:48,981 --> 00:19:49,982
‫أشاهد.

202
00:19:51,233 --> 00:19:52,442
‫هل أساعد؟

203
00:19:54,403 --> 00:19:55,445
‫لا.

204
00:20:02,870 --> 00:20:04,538
‫تلك نتيجة مثالية.

205
00:20:05,998 --> 00:20:09,626
‫الآن، أظنني أعرف مصدر سوء التفاهم بيننا.

206
00:20:10,711 --> 00:20:13,255
‫- ماذا؟ ‫- كان يُفترض بي

207
00:20:13,338 --> 00:20:15,883
‫قراءة ديباجة قبل الاستقصاء،

208
00:20:15,966 --> 00:20:18,510
‫لتكون مقدّمة للأسئلة و…

209
00:20:19,511 --> 00:20:22,222
‫لكني للأسف فوتّها وبدأت الاستقصاء مباشرةً.

210
00:20:22,306 --> 00:20:23,348
‫هل أنا ماشية؟

211
00:20:24,349 --> 00:20:25,350
‫المعذرة؟

212
00:20:26,602 --> 00:20:30,522
‫أعني، هل ربّيتموني كمصدر غذاء
‫ولهذا لا أملك أي ذكريات؟

213
00:20:33,108 --> 00:20:38,197
‫تظنين أننا أنشأنا إنسانة كاملة،
‫ومنحناك وعياً…

214
00:20:38,280 --> 00:20:39,865
‫- لا أعرف.
‫- …وقلّمنا أظافرك و…

215
00:20:39,948 --> 00:20:41,200
‫لا أعرف. لا أعرفك.

216
00:20:41,283 --> 00:20:43,493
‫لا، لست ماشية. يا إلهي.

217
00:20:44,161 --> 00:20:45,579
‫فما اسمي؟

218
00:20:47,122 --> 00:20:48,123
‫"هيلي".

219
00:20:48,624 --> 00:20:51,251
‫اسمك "هيلي". "هيلي آر".

220
00:20:52,669 --> 00:20:53,670
‫من فضلك.

221
00:21:08,268 --> 00:21:10,187
‫شكراً على إجابتك عن الاستقصاء الترحيبي.

222
00:21:10,270 --> 00:21:14,274
‫أستشعر أن الأسئلة أشعرتك بخوف أو بارتباك.

223
00:21:14,358 --> 00:21:18,695
‫فالخبر السار أنك في اللقاء التقديمي.

224
00:21:25,827 --> 00:21:27,955
‫فقد عُيّنت في منصب

225
00:21:28,038 --> 00:21:31,083
‫على طابق المشطورين في "لومون" للصناعات.

226
00:21:31,708 --> 00:21:32,835
‫طابق ماذا؟

227
00:21:44,930 --> 00:21:48,559
‫أتفهّم ارتباكك بشأن عملية الشطر.

228
00:21:49,101 --> 00:21:50,853
‫قبل أن نتطرق إلى ذلك،

229
00:21:50,936 --> 00:21:55,607
‫لنتحدث عن شيء أراهن أنك سمعت عنه،
‫الموازنة بين الحياة والعمل.

230
00:21:56,567 --> 00:21:58,652
‫في البداية، تصوّري نفسك أرجوحة.

231
00:22:01,238 --> 00:22:02,531
‫تباً!

232
00:22:02,614 --> 00:22:04,700
‫إنه يُقفل من الخارج!

233
00:22:04,783 --> 00:22:06,159
‫- أخرجني!
‫- رباه!

234
00:22:08,328 --> 00:22:12,207
‫هلّا نأخذ لحظة وحسب. أرجوك.

235
00:22:24,303 --> 00:22:25,304
‫أرجوك.

236
00:22:47,409 --> 00:22:49,203
‫حسناً، اسمي "مارك".

237
00:22:50,579 --> 00:22:53,790
‫و… لذا، أنا…

238
00:22:53,874 --> 00:22:56,376
‫منذ بضع سنوات، استيقظت على هذه الطاولة.

239
00:22:57,002 --> 00:22:58,045
‫بهذه الغرفة.

240
00:22:58,128 --> 00:23:03,884
‫وسألني صوت بلا جسد عمّن أكون 19 مرة.

241
00:23:07,012 --> 00:23:09,223
‫وحين أدركت عجزي عن الإجابة،

242
00:23:09,306 --> 00:23:14,728
‫أخبرت ذلك الصوت أنني سأجده وأقتله.

243
00:23:16,647 --> 00:23:19,566
‫لا أعرف لما قلت ذلك. أعني، كنت خائفاً مثلك.

244
00:23:20,817 --> 00:23:22,152
‫هل قتلت صاحب الصوت؟

245
00:23:23,862 --> 00:23:24,863
‫لا.

246
00:23:25,572 --> 00:23:30,118
‫لا، كان اسمه "بيتي"، وأصبح أعز أصدقائي.

247
00:23:32,204 --> 00:23:35,749
‫فاسمعي،
‫يمكنك أن تحظي بحياة سعيدة هنا يا "هيلي".

248
00:23:36,667 --> 00:23:38,293
‫أحظى بحياة سعيدة؟

249
00:23:47,344 --> 00:23:53,809
‫كما ترين، الحياة، مثلها مثل الأرجوحة،
‫تتطلب…

250
00:23:56,562 --> 00:23:58,313
‫أخرجني من هنا حالاً!

251
00:24:07,948 --> 00:24:10,826
‫- سليني مجدداً.
‫- ماذا؟

252
00:24:10,909 --> 00:24:14,830
‫طلبت مرتين الخروج. اطلبي مرة أخرى.

253
00:24:16,331 --> 00:24:17,875
‫- "مارك".
‫- نعم؟

254
00:24:18,959 --> 00:24:21,253
‫أودّ مغادرة المبنى الآن.

255
00:24:23,672 --> 00:24:26,675
‫أتفهّم أنك لا تشعرين
‫بأن الوضع ملائم لك هنا في "لومون".

256
00:24:26,758 --> 00:24:30,345
‫رغم خيبة أملي،
‫أكره أن أبقيك بمكان لست سعيدة فيه.

257
00:24:30,429 --> 00:24:33,390
‫فلنخرجك من هنا.

258
00:24:39,855 --> 00:24:40,856
‫"إرف".

259
00:25:03,629 --> 00:25:07,424
‫المسافات بين الأقسام واسعة،
‫لكن سيمتلئ المكان كله يوماً ما.

260
00:25:07,508 --> 00:25:09,218
‫يخططون للتوسع.

261
00:25:10,052 --> 00:25:11,637
‫وهل أنا جزء من ذلك؟

262
00:25:12,471 --> 00:25:14,431
‫لا، أنت بديلة.

263
00:25:15,224 --> 00:25:16,517
‫بديلة لمن؟

264
00:25:18,393 --> 00:25:20,103
‫لم تقول ذلك كأنك تكرهه؟

265
00:25:27,319 --> 00:25:29,696
‫ها هو سلّمك. وراء المنعطف مباشرةً.

266
00:25:36,995 --> 00:25:38,163
‫ألن ترافقني؟

267
00:25:38,247 --> 00:25:39,665
‫غير مسموح لي بأن أرى.

268
00:25:39,748 --> 00:25:41,250
‫المعذرة؟

269
00:25:41,333 --> 00:25:42,751
‫حالما ترحلين، أنت…

270
00:25:44,503 --> 00:25:45,838
‫لا يمكنني مشاهدة رحيلك.

271
00:25:53,011 --> 00:25:54,388
‫بالطبع لا يمكنك.

272
00:26:03,772 --> 00:26:06,859
‫"مدخل المشطورين ‫محظور"

273
00:26:27,546 --> 00:26:29,590
‫ماذا يجري؟

274
00:27:21,892 --> 00:27:23,477
‫- هل أنا ميتة؟ ‫- لا.

275
00:27:24,102 --> 00:27:26,480
‫- هذا ليس الجحيم أو ما شابه؟
‫- لا.

276
00:27:27,648 --> 00:27:29,358
‫فلم لا يمكنني الخروج؟

277
00:27:29,441 --> 00:27:32,236
‫لقد خرجت للتوّ. إلى بئر السلّم على الأقل.

278
00:27:32,319 --> 00:27:34,696
‫خرجت، لكنك رجعت.

279
00:27:35,781 --> 00:27:37,366
‫- لم أرجع.
‫- بل رجعت.

280
00:27:38,325 --> 00:27:39,326
‫تعالي.

281
00:27:42,746 --> 00:27:45,666
‫التسلّح بعدّة المكتب في يومك الأول.

282
00:27:46,834 --> 00:27:49,127
‫ستكونين مرحة.

283
00:27:49,837 --> 00:27:51,672
‫اسمعي، أنا متعاطفة.

284
00:27:51,755 --> 00:27:56,760
‫أردت ضرب "مارك" أنا الأخرى، لكني ربّة عمله.

285
00:27:56,844 --> 00:27:58,887
‫وهو رئيس قسمك.

286
00:27:59,680 --> 00:28:02,266
- ‫فعلى كليكما التحلّي بالقوة.
- ‫فعلى كليكما التحلّي بالقوة.

287
00:28:03,100 --> 00:28:07,104
‫الخبر السارّ أنه بقي في لقائك التقديمي
‫جزء واحد فقط

288
00:28:07,187 --> 00:28:10,315
‫لا يمكن لـ"مارك" إفساده.

289
00:28:11,108 --> 00:28:12,359
‫ولم ذلك؟

290
00:28:12,943 --> 00:28:14,862
‫لأنه تسجيل.

291
00:28:22,369 --> 00:28:24,538
‫مرحباً في "لومون" يا "هيلي".

292
00:28:27,291 --> 00:28:29,001
{\an8}‫"(هيلي آر)"

293
00:28:50,439 --> 00:28:51,732
‫اجلسي.

294
00:29:10,709 --> 00:29:12,085
‫هل أنت غاضبة مني؟

295
00:29:13,253 --> 00:29:17,633
‫بسبب عدم اللياقة أم العصيان؟

296
00:29:18,842 --> 00:29:20,677
‫- طيب…
‫- نعم!

297
00:29:22,471 --> 00:29:24,848
‫لعلمك، كانت أمي ملحدة.

298
00:29:25,807 --> 00:29:29,186
‫كانت تقول إنه في الجحيم خبر سارّ وخبر سيئ.

299
00:29:29,770 --> 00:29:31,188
‫الخبر السارّ هو

300
00:29:31,855 --> 00:29:36,693
‫أن الجحيم مجرد نتاج مخيّلة بشرية كئيبة.

301
00:29:36,777 --> 00:29:37,778
‫الخبر السيئ هو

302
00:29:39,363 --> 00:29:43,283
‫أنه مهما يمكن للبشر تصوّره،
‫عادةً ما يستطيعون تحقيقه.

303
00:29:47,621 --> 00:29:49,164
‫لا أعرف معنى ذلك.

304
00:29:51,041 --> 00:29:54,628
‫قسم كقسمك يمكن أن يسير
‫على نحو سارّ جداً أو سيئ جداً.

305
00:29:55,379 --> 00:29:57,297
‫أتعرف ما يصنع الفارق؟

306
00:30:04,179 --> 00:30:05,180
‫الناس.

307
00:30:16,692 --> 00:30:17,985
‫يمكنك الجلوس.

308
00:30:23,949 --> 00:30:25,993
‫"(لومون)
‫(هيلي آر). مرحباً"

309
00:30:31,915 --> 00:30:34,543
‫حسناً، تفضلي بالجلوس.

310
00:30:44,344 --> 00:30:45,429
‫اسمي "هيلي آر".

311
00:30:47,764 --> 00:30:48,932
‫أسجّل هذا التسجيل

312
00:30:49,016 --> 00:30:53,187
‫قبل ساعتين تقريباً من موعد عرضه عليّ.

313
00:30:55,147 --> 00:30:58,483
‫لقد اخترت بكامل حريتي الخضوع للعملية

314
00:30:58,567 --> 00:31:00,485
- ‫المعروفة دارجاً باسم الشطر.
- ‫المعروفة دارجاً باسم الشطر.

315
00:31:02,321 --> 00:31:07,409
‫أمنح موافقتي على الفصل الجراحي
‫لتسلسلي الزمني الإدراكي،

316
00:31:07,492 --> 00:31:11,663
‫وتقسيم ذكرياتي
‫ما بين حياتي العملية وحياتي الشخصية.

317
00:31:12,623 --> 00:31:13,957
‫أقرّ بأنه، من الآن فصاعداً،

318
00:31:14,041 --> 00:31:18,128
‫سيكون وصولي إلى ذكرياتي
‫رهن المكان الذي أُوجد فيه.

319
00:31:19,421 --> 00:31:21,965
‫لن أستطيع الوصول إلى ذكريات خارجية

320
00:31:22,049 --> 00:31:24,968
‫بينما أنا في الطابق السفلي للمشطورين
‫بـ"لومون"،

321
00:31:25,052 --> 00:31:27,513
‫ولا الاحتفاظ بذكريات العمل عند صعودي منه.

322
00:31:29,932 --> 00:31:33,185
‫أعي أن هذا التحوّل

323
00:31:33,268 --> 00:31:36,188
‫شامل ولا يمكن الرجوع فيه.

324
00:31:37,773 --> 00:31:39,441
‫أصدر هذه التصريحات حرةً.

325
00:31:44,780 --> 00:31:47,699
‫حسناً، انتهينا.

326
00:31:54,831 --> 00:31:55,832
‫حسناً.

327
00:31:56,917 --> 00:31:57,918
‫تفضلي.

328
00:32:16,770 --> 00:32:18,272
‫أفلن أرحل من هنا أبداً؟

329
00:32:20,524 --> 00:32:21,817
‫سترحلين في الساعة الـ5.

330
00:32:22,317 --> 00:32:25,487
‫في الواقع، يؤخرون خروجنا، لذا 5:15.

331
00:32:26,697 --> 00:32:29,867
‫لكن لن تشعري بهذا.
‫على الأقل لن تشعر هذه النسخة منك.

332
00:32:31,577 --> 00:32:32,911
‫هل لي عائلة؟

333
00:32:33,954 --> 00:32:35,289
‫لن تعرفي أبداً.

334
00:32:36,874 --> 00:32:38,584
‫ولا أملك خياراً.

335
00:32:39,751 --> 00:32:45,007
‫كلما تجدين نفسك هنا،
‫فهذا لأنك اخترت الرجوع.

336
00:33:13,076 --> 00:33:14,077
‫مرحباً.

337
00:33:52,199 --> 00:33:53,325
‫ليلة سعيدة.

338
00:33:53,408 --> 00:33:54,409
‫ولك.

339
00:34:35,033 --> 00:34:36,034
‫"السيد (سكاوت)"

340
00:34:43,458 --> 00:34:46,043
‫"عزيزي (مارك)،
‫في أثناء حمل صناديق بغرفة اليوم،

341
00:34:46,128 --> 00:34:48,505
‫أنت سقطت على شريحة جهاز عرض علويّ

342
00:34:48,589 --> 00:34:52,176
‫وتلقيت صدمة بسيطة في صدغك."

343
00:34:59,141 --> 00:35:00,517
- {\an8}‫"(بيبس) للمشروبات والمشويات ‫بطاقة دخول كبار الشخصيات"
- {\an8}‫"(بيبس) للمشروبات والمشويات ‫بطاقة دخول كبار الشخصيات"

344
00:35:00,601 --> 00:35:01,977
{\an8}‫"تسمح بطاقة الهدية هذه بالدخول مرة واحدة"

345
00:35:02,060 --> 00:35:03,145
{\an8}‫"في قسم كبار الشخصيات من (بيبس)."

346
00:35:03,228 --> 00:35:04,479
‫"أنا من كبار شخصيات (بيبس)"

347
00:35:20,287 --> 00:35:21,496
‫مهلاً!

348
00:35:22,164 --> 00:35:23,749
‫آسف.

349
00:35:25,125 --> 00:35:26,960
‫ربما ركّز نظرك على الطريق المكسوّ بالجليد.

350
00:35:29,838 --> 00:35:30,839
‫آسف.

351
00:35:56,865 --> 00:35:59,868
{\an8}‫"منازل (بايرد كريك)"

352
00:36:30,566 --> 00:36:34,570
‫ستمضي هذه البعوضة
‫كثيراً من عمرها الممتد من 3 إلى 7 أيام…

353
00:36:52,504 --> 00:36:56,925
‫لا، أعرف يا سيدة "سيلفغ".
‫إنما كانت في مساحتي مجدداً.

354
00:36:57,759 --> 00:37:01,513
- ‫نعم، النفايات تأتي ليلة غد. ‫الليلة مخلفات إعادة التدوير.
- ‫نعم، النفايات تأتي ليلة غد. ‫الليلة مخلفات إعادة التدوير.

355
00:37:02,514 --> 00:37:05,642
‫نعم، هذا غريب، لكن هكذا يفعلون.

356
00:37:05,726 --> 00:37:08,061
‫وبكلا كيسي قمامتك، لا مجال…

357
00:37:25,746 --> 00:37:26,997
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

358
00:37:31,210 --> 00:37:32,211
‫هل نسيت؟

359
00:37:37,174 --> 00:37:38,759
‫نعم. تباً.

360
00:37:38,842 --> 00:37:39,843
‫لا بأس.

361
00:37:40,844 --> 00:37:41,845
‫- آسف.
‫- لا مشكلة.

362
00:37:41,929 --> 00:37:44,640
‫- هلّا ترتدي سروالاً، وسوف…
‫- أنا مرتد سروالاً.

363
00:37:44,723 --> 00:37:46,517
‫…ألقاك… هذا ليس سروالاً.

364
00:37:47,893 --> 00:37:51,730
‫فإذا لم يُوجد طعام، فكيف يكون عشاءً؟

365
00:37:51,813 --> 00:37:52,940
‫- حسناً.
‫- أعني…

366
00:37:53,649 --> 00:37:55,317
‫أنت في الواقع مدين لي بهذا.

367
00:37:55,400 --> 00:37:56,944
‫- حقاً؟ ‫- نعم.

368
00:37:57,027 --> 00:38:00,322
- ‫أتذكر حين كنا صغيرين ‫وكنت أختاً أفضل منك بكثير؟
- ‫أتذكر حين كنا صغيرين ‫وكنت أختاً أفضل منك بكثير؟

369
00:38:00,405 --> 00:38:02,866
‫لا بد أني نسيت ذلك.

370
00:38:04,326 --> 00:38:06,745
‫وأيضاً، أعلم أننا نقترب من الذكرى السنوية،

371
00:38:06,828 --> 00:38:08,705
‫فرأيت أنك قد تريد صحبة الناس.

372
00:38:10,123 --> 00:38:11,124
‫لا.

373
00:38:13,168 --> 00:38:15,462
‫هذا لطيف. متى أُصبت به؟

374
00:38:15,546 --> 00:38:17,756
‫من العمل، وقد اعتذروا.

375
00:38:18,382 --> 00:38:19,800
‫اعتذروا. الحمد لله.

376
00:38:20,843 --> 00:38:22,761
‫هل أضافوا شرحاً إلى ذلك الاعتذار؟

377
00:38:22,845 --> 00:38:25,180
‫لا مشكلة. أخذت بطاقة هدية.

378
00:38:25,764 --> 00:38:28,475
‫أخذت بطاقة هدية. إلى أين سيذهب؟

379
00:38:29,518 --> 00:38:30,644
‫لا أعرف. "بيبس".

380
00:38:31,270 --> 00:38:34,147
‫بالطبع هو "بيبس". طيب، استمتع.

381
00:38:34,231 --> 00:38:36,024
‫سأستمتع، من دونك.

382
00:38:45,284 --> 00:38:46,743
‫ها هو أسيرنا.

383
00:38:46,827 --> 00:38:49,246
‫- أهلاً يا "ريك".
‫- "ريكن". بحقك، اسمي "ريكن".

384
00:38:50,497 --> 00:38:52,416
‫- تبدو في سلام يا سيدي.
‫- تعرف.

385
00:38:53,125 --> 00:38:54,334
‫- طيب.
‫- عزيزي.

386
00:38:54,418 --> 00:38:55,419
‫أهلاً.

387
00:38:56,170 --> 00:39:00,757
‫لا، ما يتغاضى عنه الكثير في رأيي
‫أن الحياة ليست هي الطعام.

388
00:39:00,841 --> 00:39:02,551
‫- صحيح.
‫- لديك الحياة،

389
00:39:02,634 --> 00:39:06,054
‫هذه الصفة المعقدة للوعي والنشاط.

390
00:39:06,138 --> 00:39:08,932
‫ثم لديك طعام، وما هو؟

391
00:39:09,016 --> 00:39:10,392
‫- نعم، ما هو؟ ‫- وقود.

392
00:39:11,018 --> 00:39:13,353
‫سعرات حرارية. ليسا شيئاً واحداً.

393
00:39:13,437 --> 00:39:15,814
‫- أصبت يا "باتون".
‫- أوافقك تماماً.

394
00:39:15,898 --> 00:39:17,566
‫لكن إذا…

395
00:39:17,649 --> 00:39:22,863
‫آسفة، كان "مارك" وأبي ينقشان
‫"الويسكي هو الحياة" على قنّينة خمر.

396
00:39:24,448 --> 00:39:26,325
‫- صحيح.
‫- كانت نكتة سهلة.

397
00:39:26,408 --> 00:39:28,785
‫صحيح. شُخّص خطأً بكونه مدمن كحول.

398
00:39:28,869 --> 00:39:32,247
‫يا "مارك"، "ريكن" أخبرني و"ريبيك"
‫بأنك أستاذ تاريخ سابق.

399
00:39:32,331 --> 00:39:33,332
‫نعم.

400
00:39:33,415 --> 00:39:35,792
‫فعندي فضول حيال رأيك في كل هذا.

401
00:39:37,211 --> 00:39:39,213
‫مسألة الطعام في مقابل الحياة.

402
00:39:41,340 --> 00:39:44,885
‫لست متأكداً.
‫معظم ما درّسته كان الحرب العالمية الأولى.

403
00:39:44,968 --> 00:39:47,095
‫طيب، عندي معلومة لك.

404
00:39:47,179 --> 00:39:48,931
‫قرأت حديثاً هذا المقال التفكّري

405
00:39:49,014 --> 00:39:52,768
‫عن المستويات النسبية للعنف
‫وصناعة الحرب عبر التاريخ.

406
00:39:53,393 --> 00:39:54,394
‫امنحنا حكمتك.

407
00:39:54,478 --> 00:39:55,896
‫تلذذ بالحرب، أعرف.

408
00:39:56,980 --> 00:40:02,444
‫لكن بأي حال، قال الكاتب إن الناس
‫أطلقوا عليها الحرب العظمى.

409
00:40:03,028 --> 00:40:05,697
‫على ما يبدو، كان خطأً
‫أن تُسمّى الحرب العالمية الأولى.

410
00:40:06,281 --> 00:40:07,616
‫أهذا صحيح؟

411
00:40:11,411 --> 00:40:16,792
‫طيب، ما كان أحد
‫ليسمّيها الحرب العالمية الأولى

412
00:40:16,875 --> 00:40:20,212
‫لأن الثانية لم تكن قد حدثت بعد.

413
00:40:21,463 --> 00:40:23,090
‫- عجباً!
‫- بالطبع.

414
00:40:23,173 --> 00:40:24,591
‫- هذا صحيح تماماً.
‫- واضح.

415
00:40:25,300 --> 00:40:26,343
‫هذا صحيح.

416
00:40:26,426 --> 00:40:27,970
‫لذلك نحضر هذا الرجل.

417
00:40:28,929 --> 00:40:32,516
‫كانت "جيما"، زوجة "مارك" الراحلة،
‫معلّمة هي الأخرى. للأدب الروسي.

418
00:40:32,599 --> 00:40:34,518
‫- أحب الأدب.
‫- صح؟

419
00:40:35,519 --> 00:40:37,688
‫لكن "مارك" من رجال "لومون" الآن.

420
00:40:37,771 --> 00:40:39,106
‫- "ريكن".
‫- حقاً؟

421
00:40:39,189 --> 00:40:41,066
‫نعم. منذ نحو عامين.

422
00:40:41,149 --> 00:40:43,110
‫- هل تصمّم الأدوية؟ ‫- لا.

423
00:40:43,193 --> 00:40:45,863
‫حسبت "لومون" أكثر اهتماماً بالتكنولوجيا.

424
00:40:45,946 --> 00:40:47,739
‫- نشأت في القرن الـ19.
‫- حقاً؟

425
00:40:47,823 --> 00:40:49,616
‫دهونات موضعية، صح؟

426
00:40:49,700 --> 00:40:50,784
‫ماذا لا يصنعون؟

427
00:40:51,743 --> 00:40:54,454
‫نعم، لكني في قسم أرشيف المؤسسة، لذا…

428
00:40:54,538 --> 00:40:56,790
‫فتعرف كل الأسرار الملتوية.

429
00:40:57,332 --> 00:40:59,126
‫- لا، لست حقاً.
‫- لا.

430
00:40:59,209 --> 00:41:03,338
‫عمل "مارك" حسّاس حتى إنه تطلّب عملية شطر.

431
00:41:07,843 --> 00:41:08,844
‫عجباً!

432
00:41:10,762 --> 00:41:12,264
‫هذا مميز، أليس كذلك؟

433
00:41:14,016 --> 00:41:17,311
‫نعم. أرى أيضاً أن إخبار الناس بذلك من عدمه
‫خيار راجع إليه.

434
00:41:17,394 --> 00:41:18,854
‫- صح يا "ريكن"؟ ‫- يا إلهي.

435
00:41:18,937 --> 00:41:20,814
‫- لا. لا.
‫- رباه يا "مارك".

436
00:41:20,898 --> 00:41:22,566
‫- أرجو أن تسامحني.
‫- لا، لا عليك، لا يهمني.

437
00:41:22,649 --> 00:41:25,694
‫- أعتذر لك.
‫- لا، أرى هذا مدهشاً.

438
00:41:25,777 --> 00:41:27,446
‫أتمنى شخصياً لو أخضع لها.

439
00:41:28,530 --> 00:41:31,909
‫لكني كنت لأفكّر دائماً في شخصيتي الأخرى
‫خارج البيت أو العمل.

440
00:41:34,786 --> 00:41:37,748
‫لا تُوجد شخصية أخرى.

441
00:41:38,624 --> 00:41:40,709
‫هذا أنا. أنا من يؤدي العمل.

442
00:41:40,792 --> 00:41:44,922
‫أنا فقط لا أفهم العنصر الباطني.
‫ما شعور ذلك؟

443
00:41:48,175 --> 00:41:51,553
‫الأمر بسيط. تتفرّع ذكريات المرء،

444
00:41:51,637 --> 00:41:54,973
‫بحيث لا تذكر ما تفعله في العمل وأنت خارجه.

445
00:41:55,057 --> 00:41:56,058
‫هل أحسنت الشرح يا "مارك"؟

446
00:41:56,141 --> 00:41:58,936
‫- هو…
‫- إذاً تدخل في الـ9 صباحاً،

447
00:41:59,019 --> 00:42:01,605
- ‫وفجأةً تكون الساعة الـ5، وترحل؟
- ‫وفجأةً تكون الساعة الـ5، وترحل؟

448
00:42:01,688 --> 00:42:04,233
‫- يؤخروننا قليلاً، لذا…
‫- يؤخرونكم؟

449
00:42:04,316 --> 00:42:07,569
‫وبالنقيض، داخل العمل،
‫لا يصل المرء إلى ذكرياته من خارج العمل.

450
00:42:07,653 --> 00:42:11,323
‫فعملياً، تكون تلك النسخة منك محبوسة هناك.

451
00:42:11,406 --> 00:42:13,575
‫طيب…

452
00:42:13,659 --> 00:42:16,203
‫- لا أقصد محبوسة، بل…
‫- بل ماذا؟

453
00:42:20,290 --> 00:42:24,253
‫لا، أريد معرفة ما نويت قوله.
‫ليست محبوسة، بل ماذا؟

454
00:42:27,130 --> 00:42:28,131
‫ماذا كنت تقول؟

455
00:42:32,261 --> 00:42:35,055
‫فأفترض أننا نعرف موقفك من مجريات الكونغرس.

456
00:42:35,138 --> 00:42:37,641
‫أظننا ربما تفوتنا النقطة هنا.

457
00:42:39,309 --> 00:42:41,979
‫النقطة أن "مارك" اتخذ قراراً.

458
00:42:42,062 --> 00:42:43,814
‫وكان ذلك القرار مثيراً للجدل،

459
00:42:45,190 --> 00:42:47,150
‫أخلاقياً واجتماعياً.

460
00:42:47,734 --> 00:42:50,487
‫ومعنوياً. وعلمياً.

461
00:42:51,530 --> 00:42:54,950
‫لكن يا "مارك"، أنا أدعمك

462
00:42:55,576 --> 00:42:56,785
‫دون تحفظ.

463
00:42:56,869 --> 00:42:58,495
‫- أحسنت القول.
‫- شكراً.

464
00:42:58,579 --> 00:43:00,998
- ‫- قطعاً. ‫- أدعم "مارك" بلا شك.
- ‫- قطعاً. ‫- أدعم "مارك" بلا شك.

465
00:43:02,124 --> 00:43:03,125
‫عجباً.

466
00:43:04,751 --> 00:43:07,087
‫شكراً. هذا لطف كبير.

467
00:43:07,963 --> 00:43:10,382
‫طيب، جرت العادة في هذه المرحلة

468
00:43:10,465 --> 00:43:12,509
‫أن أقول شيئاً مثل، "بالهناء والشفاء."

469
00:43:13,886 --> 00:43:16,471
‫لكن يجب أن أقول إني أرى أن عدم وجود طعام

470
00:43:16,555 --> 00:43:21,101
‫قد سمح لنا بالتوغل في الحوار
‫على مستوى أعمق بكثير.

471
00:43:21,185 --> 00:43:23,020
‫- نعم، قطعاً.
‫- صح؟

472
00:43:23,103 --> 00:43:25,981
‫كنت أقول إن صديقي في "ليما"
‫لم يستضف مناسبة قائمة على الطعام…

473
00:43:27,608 --> 00:43:30,277
‫لو أعطيتك 3 آلاف دولار، فهل ستسامحني؟

474
00:43:31,570 --> 00:43:36,491
‫لأن طفلك بريء من فظاعات الليلة،

475
00:43:36,575 --> 00:43:40,037
‫سأنتظر حتى يُولد لأقتلك.

476
00:43:40,120 --> 00:43:43,540
‫يا إلهي. تفضل يا صديقي.

477
00:43:46,585 --> 00:43:47,586
‫شكراً.

478
00:43:52,508 --> 00:43:56,595
‫كيف حال الطبيب النفسي العزيز
‫ذي الشارب الغريب؟

479
00:44:01,517 --> 00:44:02,518
‫ألا تذهب؟

480
00:44:04,353 --> 00:44:06,813
‫لقد ساعدني العمل.

481
00:44:08,148 --> 00:44:09,149
‫نعم.

482
00:44:10,734 --> 00:44:13,529
‫أنا فخورة بك لقبولك تلك الوظيفة. فعلاً.

483
00:44:14,738 --> 00:44:17,032
‫وأظنها كانت لتفخر أيضاً. أعلم ذلك.

484
00:44:20,327 --> 00:44:23,872
‫إنما أشعر بأن نسيان أمرها 8 ساعات يومياً

485
00:44:23,956 --> 00:44:26,792
‫ليس مساوياً للتعافي.

486
00:44:34,842 --> 00:44:36,677
‫أتريد المبيت هنا، بما أنك هنا بالفعل؟

487
00:44:38,178 --> 00:44:39,179
‫لا.

488
00:44:40,347 --> 00:44:41,348
‫لم؟

489
00:44:41,431 --> 00:44:43,267
‫تفوح من بيتك رائحة الحمل.

490
00:44:47,062 --> 00:44:49,273
‫نعم، لا أفهم العنصر الباطني.

491
00:44:51,108 --> 00:44:52,526
‫ألم تكن مرحة؟

492
00:44:53,110 --> 00:44:55,904
‫- حتماً ستبيت هنا الليلة.
‫- لا.

493
00:44:55,988 --> 00:44:57,906
‫أصنع كل الشراشف بنفسي،

494
00:44:57,990 --> 00:45:01,034
- ‫فلن أنتهي من الكبير قبل فترة طويلة.
- ‫فلن أنتهي من الكبير قبل فترة طويلة.

495
00:45:01,785 --> 00:45:04,288
‫لكن السرير الصغير مريح،

496
00:45:04,371 --> 00:45:07,124
‫والمنامة صُنعت على نول يدوي في "البلطيق"،

497
00:45:07,207 --> 00:45:09,585
‫فستنام جيداً.

498
00:45:10,127 --> 00:45:14,256
‫شكراً. ما زلت لا أفهم سبب وجود 3 أسرّة.

499
00:45:14,339 --> 00:45:16,341
‫- صحيح.
‫- أخبرنا زميل "ريكن"

500
00:45:16,425 --> 00:45:20,262
‫أن تبديل السرائر أثناء نموّ الطفل
‫سيترك فيه جرحاً.

501
00:45:20,345 --> 00:45:21,722
‫جرحاً لا يندمل.

502
00:45:21,805 --> 00:45:26,018
‫لكن إذا وفّرت للطفل المذكور
‫كل الأسرّة عند الولادة،

503
00:45:26,101 --> 00:45:29,146
‫سمحت له بالتقدّم عبر الغرفة بسرعته الخاصة.

504
00:45:29,771 --> 00:45:31,356
‫فهمت. نعم.

505
00:45:36,486 --> 00:45:37,487
‫نعم.

506
00:45:38,572 --> 00:45:40,574
‫أظن أن الناس استمتعوا بصحبتك الليلة حقاً
‫يا "مارك".

507
00:45:42,826 --> 00:45:43,827
‫جيد.

508
00:45:44,328 --> 00:45:45,537
‫حسناً يا عزيزي.

509
00:45:46,663 --> 00:45:47,748
‫- مستعد يا عزيزي؟ ‫- نعم.

510
00:45:47,831 --> 00:45:48,916
‫- هيا بنا.
‫- أحلاماً سعيدة.

511
00:45:48,999 --> 00:45:50,000
‫شكراً.

512
00:45:51,543 --> 00:45:53,045
‫تصبح على خير يا سيدي.

513
00:45:53,128 --> 00:45:54,546
‫وأنت من أهله يا سيدتي.

514
00:47:51,955 --> 00:47:52,956
‫مرحباً.

515
00:47:53,457 --> 00:47:54,458
‫مرحباً.

516
00:47:54,958 --> 00:47:55,959
‫متى استيقظت؟

517
00:47:56,543 --> 00:47:57,669
‫منذ فترة.

518
00:48:00,923 --> 00:48:04,468
‫كان بالفناء رجل أعمال البارحة.

519
00:48:04,551 --> 00:48:06,220
‫- رجل أعمال؟ ‫- نعم.

520
00:48:06,303 --> 00:48:08,222
‫مبتدئ أم على مدير؟

521
00:48:08,305 --> 00:48:09,306
‫أنا جاد.

522
00:48:09,890 --> 00:48:11,600
‫بجدّ، كان بفنائي رجل البارحة؟

523
00:48:11,683 --> 00:48:12,935
‫نعم.

524
00:48:13,519 --> 00:48:14,520
‫يا للهول!

525
00:48:15,646 --> 00:48:18,482
‫سدّد إليّ نظرة غريبة، كأنه يعرفني.

526
00:48:19,024 --> 00:48:21,610
‫هل أشعرك المتربّص المتعدّي على بيتي
‫بأنك ملحوظ؟

527
00:48:21,693 --> 00:48:22,945
‫ملحوظ جداً.

528
00:48:24,488 --> 00:48:27,282
‫تُوجد حانة أسفل التلّ.
‫على الأرجح كان مجرد سكّير.

529
00:48:28,200 --> 00:48:30,911
‫على ذكر ذلك،
‫ما زالت تفوح منك رائحة معمل تقطير.

530
00:48:31,870 --> 00:48:35,332
‫آسف، اضطُررت إلى إغراق ذكرى

531
00:48:35,415 --> 00:48:38,627
‫تبديل أبينا وأمنا أسرّتي ونحن صغيران.

532
00:48:39,211 --> 00:48:41,004
‫حضّرت لتلك النكتة منذ فترة.

533
00:49:27,718 --> 00:49:28,719
‫"مكالمة من السيدة (سيلفغ)"

534
00:49:28,802 --> 00:49:30,596
‫"(بيبس) للمشروبات والمشويات
‫غداء - عشاء"

535
00:49:30,679 --> 00:49:32,431
‫"مساحة كبار الشخصيات"

536
00:49:32,514 --> 00:49:33,515
‫مرحباً.

537
00:49:35,058 --> 00:49:40,022
‫حسناً. كان تدوير المخلفات البارحة
‫يا سيدة "سيلفغ".

538
00:49:40,105 --> 00:49:41,398
‫الليلة ليلة النفايات.

539
00:49:41,481 --> 00:49:45,152
‫ولا تنفكّين تضعين سلّتك على جانبي، لذا…

540
00:49:47,154 --> 00:49:48,655
‫نعم. حسناً.

541
00:49:49,907 --> 00:49:53,202
‫في الواقع، لا أستطيع الحديث حالياً.
‫أنا في عشاء بالخارج، لكن…

542
00:49:54,786 --> 00:49:56,288
‫لا، بمفردي.

543
00:49:59,041 --> 00:50:01,502
- ‫"بيبس" للمشروبات والمشويات.
- ‫"بيبس" للمشروبات والمشويات.

544
00:50:02,544 --> 00:50:03,629
‫المعذرة.

545
00:50:05,214 --> 00:50:07,424
‫أغلق الخط. سريعاً.

546
00:50:12,513 --> 00:50:15,724
‫آسف يا سيدة "سيلفغ"،
‫لقد طهوا الطعام، ووصل.

547
00:50:18,018 --> 00:50:20,938
‫أهلاً يا أولاد. ماذا على العشاء؟

548
00:50:26,026 --> 00:50:28,820
‫أنا آسف. لا تفهم ما أشير إليه.

549
00:50:31,240 --> 00:50:33,700
‫هل تتتبّعني؟

550
00:50:34,701 --> 00:50:36,245
‫صوتك مختلف هنا.

551
00:50:37,204 --> 00:50:38,288
‫أسوأ.

552
00:50:40,374 --> 00:50:42,918
‫- حسناً، من أنت بحق السماء؟ أنا…
‫- "بيتي".

553
00:50:43,001 --> 00:50:45,337
‫اسمي "بيتي". أنا من العمل.

554
00:50:47,631 --> 00:50:51,510
‫طيب، هذا لا يُصدق. فجميع من في قسمي…

555
00:50:51,593 --> 00:50:54,513
‫مشطورون. كنت كذلك.

556
00:50:56,390 --> 00:50:58,559
‫حسناً، والشطر آثاره دائمة.

557
00:50:58,642 --> 00:51:02,312
‫نعم. لم يسهل تجاوز الغرسة. حظيت بمساعدة.

558
00:51:15,450 --> 00:51:18,120
‫فماذا، ألم تكن سعيداً في العمل؟

559
00:51:18,203 --> 00:51:20,789
‫- وبدلاً من تقديم شكوى، أنت…
‫- لا.

560
00:51:21,498 --> 00:51:24,585
‫جرّبت ذلك أولاً. وكذلك أنت.

561
00:51:26,420 --> 00:51:29,506
‫صحيح. حسناً. إذاً…

562
00:51:30,966 --> 00:51:32,426
‫أبطلت شطرك.

563
00:51:32,509 --> 00:51:37,306
‫والآن… ماذا؟ أتظنهم يلاحقونك أو ما شابه؟

564
00:51:41,101 --> 00:51:42,102
‫نعم.

565
00:51:45,439 --> 00:51:49,610
‫و"هم" تعني "غراينر"،
‫الذي هو غالباً موجود هنا الآن.

566
00:51:49,693 --> 00:51:54,323
‫"غراينر". حسناً. هل ذلك شخص تعرفه أم…

567
00:51:54,406 --> 00:51:57,701
‫كلانا نعرفه. ولا نحبه.

568
00:51:59,286 --> 00:52:00,287
- ‫فهمت.
- ‫فهمت.

569
00:52:06,210 --> 00:52:10,506
‫لا شيء هناك كما يدّعون.

570
00:52:12,049 --> 00:52:13,759
‫إذا حدث شيء لي،

571
00:52:14,718 --> 00:52:18,180
‫يجب أن تظل المعلومات التي أملكها معروفة.

572
00:52:20,682 --> 00:52:22,559
‫وأفضّل أن يعرفها صديق.

573
00:52:28,190 --> 00:52:30,692
‫إذاً، نحن صديقان؟

574
00:52:32,194 --> 00:52:33,570
‫أنا أعز أصدقائك.

575
00:52:35,239 --> 00:52:36,740
‫وأنت من ضمن أعز أصدقائي.

576
00:52:40,577 --> 00:52:43,372
‫"(بيبس)"

577
00:53:05,602 --> 00:53:09,731
‫"عيد ميلاد سعيداً يا ابنة أختي!"

578
00:53:12,109 --> 00:53:14,820
‫"مارك"، آسف بشأن البطاقة.

579
00:53:15,863 --> 00:53:18,198
‫لم أملك وقتاً للانتقاء،
‫وأعلم أنها غير لائقة.

580
00:53:18,282 --> 00:53:21,493
‫مع أني أثق بأنك لو كنت ابنة أختي،
‫لكنت ابنة أخت رائعة بحق.

581
00:53:23,745 --> 00:53:27,291
‫كنا نتساءل
‫عن أي نوع من الرجال كنا في الخارج،

582
00:53:27,916 --> 00:53:30,627
‫وعن الخيارات التي اتخذناها وأسبابها.

583
00:53:37,384 --> 00:53:39,344
‫كنت أظن أنه لا يمكن سوى لوحش

584
00:53:39,428 --> 00:53:41,805
‫أن يضع شخصاً بمكان مثل ذلك المكتب.

585
00:53:43,599 --> 00:53:46,143
‫خاصةً لو كان ذلك الشخص هو نفسه.

586
00:53:49,146 --> 00:53:52,941
‫لكننا لسنا وحشين يا "مارك".
‫لسنا وحشين حقيقيين.

587
00:53:55,694 --> 00:53:59,740
‫إذا لم ترد معرفة ما يجري بالداخل،
‫فلن أضغط عليك.

588
00:54:02,326 --> 00:54:06,330
‫لكن إذا أردت،
‫يُوجد عنوان على ظهر هذه البطاقة.

589
00:54:08,332 --> 00:54:13,128
‫اذهب وحدك، وستجد بداية إجابة طويلة جداً.

590
00:54:13,212 --> 00:54:16,340
‫"499 طريق (هاف لوب)"

591
00:54:34,733 --> 00:54:37,069
‫"مارك"، أهذا أنت؟

592
00:54:37,152 --> 00:54:38,445
‫أهلاً يا سيدة "سيلفغ".

593
00:54:39,905 --> 00:54:44,201
‫أنا محرجة جداً
‫من اللبس الذي حصل مع السلّتين.

594
00:54:44,284 --> 00:54:45,577
‫لا، ليست مشكلة.

595
00:54:46,787 --> 00:54:47,788
‫كيف كان العشاء؟

596
00:54:48,789 --> 00:54:51,750
‫جيداً. أنا فقط مرهق.

597
00:54:53,460 --> 00:54:56,004
‫لعلمك، كانت أمي كاثوليكية.

598
00:54:56,088 --> 00:55:01,802
‫كانت تقول إن القدّيسين يستغرقون 8 ساعات
‫لمباركة طفل نائم.

599
00:55:02,678 --> 00:55:05,055
‫آمل أنك لا تستعجل أولئك القدّيسين.

600
00:55:06,139 --> 00:55:09,560
‫طيب، سأعطيهم وقتاً كافياً الليلة.

601
00:55:11,144 --> 00:55:12,646
‫تصبحين على خير يا سيدة "سيلفغ".

602
00:55:12,729 --> 00:55:13,730
‫"مارك".

603
00:55:16,900 --> 00:55:18,610
‫أنت شخص طيب.

604
00:57:08,387 --> 00:57:10,389
‫ترجمة "عنان خضر"
{\fad(500,500)}{\fnArabic Typesetting\fs40\1c&H000000&\3c&H0000FF&}»+مُستخرجة من أبل تى فى«
{\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07«

