﻿1
00:00:00,180 --> 00:00:01,807
‫في الحلقات السابقة…

2
00:00:01,974 --> 00:00:06,937
‫ابني مات وأنت المسؤول.
‫ستتحمل ذنبه طوال عمرك.

3
00:00:07,104 --> 00:00:08,939
‫- يجب أن نحزن عليه، أن نقيم له جنازة.
‫- لا!

4
00:00:09,106 --> 00:00:10,399
‫"فيفيان". أرجوك. سأفعل أي شيء لألتقي به.

5
00:00:10,566 --> 00:00:12,026
‫"(فيفيان مادوكس) - (هايد بارك)"

6
00:00:12,192 --> 00:00:13,777
‫- مرحبًا.
‫- أعرف ما تفعله.

7
00:00:13,944 --> 00:00:16,405
‫تكذب بشأن وجودك بمنزل أختك.
‫تحذف هذا البريد الإلكتروني.

8
00:00:16,572 --> 00:00:18,574
‫لن يحل أي طفل آخر محل الطفل الذي فقدته.

9
00:00:18,741 --> 00:00:20,784
‫أنت شخص أفضل مما تتصور.

10
00:00:21,410 --> 00:00:23,412
‫ماذا لو كنت أعرف شيئًا آخر
‫سيفيدك في قضيتك؟

11
00:00:23,579 --> 00:00:27,416
‫ووقّعنا فقط لأن العميل "لانفورد"
‫استخدم مقتل "آشر" لإكراهنا.

12
00:00:27,583 --> 00:00:28,709
‫لدى "آناليس" تسجيل لكما أنتما الاثنين

13
00:00:28,876 --> 00:00:29,918
‫تدعيان فيه أنني أكرهتكما على الشهادة ضدها.

14
00:00:30,085 --> 00:00:31,712
‫"جاهز للتسجيل - تسجيل"

15
00:00:31,879 --> 00:00:32,963
‫هل سنحتاج لوضع الأصفاد في أيديكما؟

16
00:00:33,130 --> 00:00:34,548
‫أعرف من شن عليك الحرب.

17
00:00:34,715 --> 00:00:36,759
‫كراهية "هانا" لي ليست بالأمر الجديد.

18
00:00:36,925 --> 00:00:38,177
‫- لا تعرفين إذًا.
‫- أعرف ماذا؟

19
00:00:38,344 --> 00:00:39,845
‫ما حدث معها ومع "سام".

20
00:00:40,012 --> 00:00:41,055
‫عثرنا على "إكزافيير".

21
00:00:41,221 --> 00:00:42,890
‫لقد اعترف. قال إن الحاكمة وراء كل شيء.

22
00:00:43,057 --> 00:00:44,600
‫توليت الأمر.

23
00:00:47,603 --> 00:00:51,231
‫هل قتلته؟
‫ذلك الرجل كان مفتاح قضية "آناليس" بأكملها؟

24
00:00:51,398 --> 00:00:52,441
‫اهدأ.

25
00:00:52,608 --> 00:00:53,776
‫كنا بحاجة إلى شهادة "إكزافيير"
‫لندين الحاكمة.

26
00:00:53,942 --> 00:00:55,152
‫لم يكن سيعترف بهذا على منصة الشهود.

27
00:00:55,319 --> 00:00:56,528
‫القرار لم يكن لك!

28
00:00:56,695 --> 00:00:57,946
‫كل القرارات لي من الآن فصاعدًا، أتسمع؟

29
00:00:58,072 --> 00:01:00,616
‫حقًا؟ على الأقل يجب أن نعود ونتصرف بجثته.

30
00:01:00,783 --> 00:01:02,076
‫- لا. سنتركه هناك.
‫- ماذا؟

31
00:01:02,242 --> 00:01:04,745
‫لديّ خطة،
‫وهذا يعني ألا تفعل أي شيء حتى أخبرك.

32
00:01:04,912 --> 00:01:07,164
‫أتتضمن هذه الخطة
‫إلصاق تهمة قتله بي أو بـ"آناليس"؟

33
00:01:07,331 --> 00:01:08,749
‫- توقف.
‫- تلاعبت بنا من قبل.

34
00:01:08,916 --> 00:01:11,126
‫وسأفعل هذا ثانيةً إن لم تفعل ما أقوله لك.

35
00:01:11,210 --> 00:01:13,295
‫تركيزي الآن على المباحث الفدرالية.

36
00:01:14,421 --> 00:01:16,298
‫أنتما المخبران. أقرا بذلك.

37
00:01:16,465 --> 00:01:19,051
‫أقرا بأنكما وافقتما على الشهادة ضدي.

38
00:01:19,218 --> 00:01:20,260
‫حسنًا، إنه نحن.

39
00:01:20,427 --> 00:01:23,847
‫وقّعنا فقط لأن العميل "لانفورد"
‫استخدم مقتل "آشر" لإكراهنا.

40
00:01:24,014 --> 00:01:25,849
‫وقد نجح. انخدعنا.

41
00:01:26,975 --> 00:01:28,060
‫فسّري الأمر.

42
00:01:28,227 --> 00:01:30,646
‫كانت تعرف بالفعل أننا المخبران.

43
00:01:30,813 --> 00:01:31,897
‫كيف؟

44
00:01:32,856 --> 00:01:36,235
‫ليست غبية.
‫لهذا السبب استدعتني واستدعت "كونر".

45
00:01:36,402 --> 00:01:39,988
‫فقررنا أن نخبرها
‫بأنك أكرهتنا لنسترد ثقتها.

46
00:01:43,075 --> 00:01:45,119
‫أنت قلت بنفسك ألا نخسر ثقتها.

47
00:01:45,285 --> 00:01:47,788
‫ولا يمكنها استخدام ذلك التسجيل
‫في محاكمتها.

48
00:01:47,955 --> 00:01:49,623
‫يحتّم قانون "بنسلفانيا" موافقة الطرفين.

49
00:01:49,790 --> 00:01:51,375
‫إذًا أتود التمسك بصفقتك الحالية؟

50
00:01:51,542 --> 00:01:53,335
‫نعم، بالطبع.

51
00:01:54,253 --> 00:01:56,422
‫- لا.
‫- لماذا؟

52
00:01:56,588 --> 00:01:59,967
‫خالفت الشروط بمجرد كشفك بأنك مخبر.

53
00:02:00,134 --> 00:02:03,971
‫ولكنني ما زلت موافقة على الشهادة
‫ضد "آناليس"، وأن أقول كل ما تريده.

54
00:02:04,138 --> 00:02:05,806
‫كيف أعرف أنكما لم تخبراها بأشياء أخرى

55
00:02:05,973 --> 00:02:07,057
‫لم تكن في التسجيل؟

56
00:02:07,224 --> 00:02:08,267
‫لم نخبرها بأي شيء آخر.

57
00:02:08,434 --> 00:02:09,476
‫كيف أتأكد؟

58
00:02:09,643 --> 00:02:12,604
‫لأنني أقول لك الآن إنني متمسك بصفقتنا.

59
00:02:12,771 --> 00:02:17,192
‫و"ميكيلا" كذلك. سنشهد على ما حدث
‫مع "ربيكا" ونائبة المدعي العام "سنكلير"...

60
00:02:17,359 --> 00:02:18,402
‫وآل "هابستال" و"سايمون دريك"...

61
00:02:18,527 --> 00:02:21,280
‫وحتى إكراهها لنا على قتل "سام".

62
00:02:21,447 --> 00:02:24,867
‫حسنًا. ولكن أولًا،
‫يجب أن نتفاوض على شروط جديدة.

63
00:02:25,367 --> 00:02:28,078
‫هذا يعني تقديم شهادة إضافية.

64
00:02:28,245 --> 00:02:32,124
‫لقد قلنا لك بالفعل كل ما نعرفه.
‫وليست لديك قضية من دوننا.

65
00:02:32,291 --> 00:02:33,459
‫هذا ليس قرارك يا "ميكيلا".

66
00:02:33,625 --> 00:02:37,796
‫وافقي على الشروط الجديدة وإلا سنتهمك
‫بكل شيء، بما في ذلك مقتل "آشر".

67
00:02:37,963 --> 00:02:39,214
‫لم نقتل "آشر".

68
00:02:39,381 --> 00:02:44,595
‫هذا ما تقوله.
‫هل أنت مستعد لسماع طلباتنا الجديدة؟

69
00:03:01,945 --> 00:03:02,988
‫أيوجد ويسكي هنا؟

70
00:03:03,155 --> 00:03:06,158
‫لم أعد أشرب، وكذلك أنت،
‫على الأقل على حد علمي.

71
00:03:07,701 --> 00:03:10,746
{\an8}‫تكلمي الآن. ماذا قالت لك "هانا"؟

72
00:03:12,915 --> 00:03:15,209
{\an8}‫لم يكن شيئًا أخبرتني به.

73
00:03:15,375 --> 00:03:17,503
{\an8}‫ولكن هل كنت على اتصال بها؟

74
00:03:19,213 --> 00:03:23,842
{\an8}‫اتصلت بي "هانا" بعد وفاة "سام".
‫قالت إنها تعتقد أنك متورطة في الأمر،

75
00:03:24,009 --> 00:03:27,179
{\an8}‫ولكنني لم أصدقها. ومن وقتها لم نتكلم.

76
00:03:27,638 --> 00:03:28,722
{\an8}‫لماذا؟

77
00:03:28,889 --> 00:03:31,809
{\an8}‫لأنها لا تعرف بأمر "غابرييل".

78
00:03:31,975 --> 00:03:35,354
{\an8}‫وآخر شيء أريده
‫هو أن يتورط ابني في مشاكلها.

79
00:03:36,188 --> 00:03:37,606
‫أي مشاكل؟

80
00:03:39,024 --> 00:03:40,067
‫"من (سام كيتنغ) إلى (فيفيان مادوكس)"

81
00:03:40,234 --> 00:03:44,238
‫"عزيزتي (فيفيان)، أعرف أنني آخر شخص
‫تريدينه أن يتواصل معك الآن.

82
00:03:45,405 --> 00:03:49,284
‫لا أحتمل عذاب ضميري إن لم أحاول على الأقل
‫التواجد في حياة ابننا.

83
00:03:49,618 --> 00:03:53,121
‫وحياتك. لذا فهذه محاولة مني.

84
00:03:53,288 --> 00:03:57,292
{\an8}‫ولكن أرجو أن تعلمي هذا... لم أكف عن حبك.

85
00:03:57,459 --> 00:03:59,837
‫مع خالص حبي، (سام)."

86
00:04:06,218 --> 00:04:08,220
‫"رد"

87
00:04:11,557 --> 00:04:13,892
‫أيمكنني اللعب على الكمبيوتر
‫لفترة قصيرة قبل النوم؟

88
00:04:14,059 --> 00:04:19,773
{\an8}‫أتعرف لماذا يجب أن تنام؟
‫لأنك غدًا ستتغيب عن المدرسة.

89
00:04:19,940 --> 00:04:21,191
{\an8}‫لن يروق هذا الأمر لجدتي.

90
00:04:21,358 --> 00:04:25,487
{\an8}‫أنا أمك، حتى وإن كنت قد غبت لبعض الوقت.

91
00:04:25,654 --> 00:04:29,950
{\an8}‫ولكنني عدت الآن وأعرض عليك بعض الاستمتاع.

92
00:04:30,117 --> 00:04:31,535
{\an8}‫ما لم تكن تفضل الذهاب إلى المدرسة.

93
00:04:31,702 --> 00:04:33,120
{\an8}‫مستحيل.

94
00:04:33,287 --> 00:04:34,955
{\an8}‫لا تخبر جدتك فحسب.

95
00:04:38,542 --> 00:04:40,127
{\an8}‫اذهب للنوم الآن.

96
00:04:54,224 --> 00:04:56,602
‫"اتصل بي بعد منتصف الليل."

97
00:04:58,061 --> 00:04:59,104
{\an8}‫"إرسال"

98
00:04:59,271 --> 00:05:00,772
‫"برجاء القراءة"

99
00:05:04,443 --> 00:05:05,652
{\an8}‫"حذف"

100
00:05:05,819 --> 00:05:06,904
{\an8}‫"آني"؟

101
00:05:10,365 --> 00:05:13,660
{\an8}‫- يجب أن أقوم ببعض العمل بالطابق السفلي.
‫- أي عمل؟

102
00:05:13,827 --> 00:05:17,414
{\an8}‫أرسلت لي "هانا"
‫مسودة خطاب لأحد المؤتمرات و...

103
00:05:18,498 --> 00:05:19,917
{\an8}‫حسنًا.

104
00:05:22,669 --> 00:05:27,925
{\an8}‫ما رأيك في الخروج في موعد غرامي
‫في نهاية الأسبوع؟ هل نذهب للرقص؟

105
00:05:28,508 --> 00:05:30,010
{\an8}‫الرقص؟

106
00:05:30,510 --> 00:05:32,971
{\an8}‫ما زلت أحفظ بعض الحركات. سترين.

107
00:05:35,557 --> 00:05:36,933
{\an8}‫بالتأكيد.

108
00:05:39,102 --> 00:05:40,854
{\an8}‫ولكن لا تسهر كثيرًا.

109
00:05:43,857 --> 00:05:47,361
{\an8}‫اتصل بي في تلك الليلة
‫ووافق على أن يأتي لزيارتي.

110
00:05:47,527 --> 00:05:50,530
{\an8}‫قلت لي إنك و"سام"
‫تحدثتما هاتفيًا فقط وقتها.

111
00:05:50,697 --> 00:05:51,740
{\an8}‫كذبت عليك.

112
00:05:51,907 --> 00:05:53,492
{\an8}‫كيف أعرف أنك لا تكذبين الآن
‫بشأن كل شيء آخر؟

113
00:05:53,659 --> 00:05:57,412
{\an8}‫لأنك ساعدت ولدي. نشأت بيننا ثقة.

114
00:05:57,579 --> 00:05:58,622
‫أنا لا أثق بك.

115
00:05:58,789 --> 00:06:02,250
‫أقول لك الحقيقة الآن يا "آناليس".
‫أتريدين سماعها أم لا؟

116
00:06:18,684 --> 00:06:19,810
‫مرحبًا.

117
00:06:26,024 --> 00:06:27,192
‫أين "غابرييل"؟

118
00:06:28,068 --> 00:06:31,822
‫ليس هنا. أمي سافرت به لقضاء العطلة.

119
00:06:31,988 --> 00:06:34,282
‫دعوتني للمجيء لأقابله.

120
00:06:34,449 --> 00:06:36,660
‫ليس من الإنصاف تقديم صبي لأبيه،

121
00:06:36,827 --> 00:06:39,162
‫ثم إبعاده في اليوم التالي.

122
00:06:39,329 --> 00:06:41,039
‫سأمكث هنا الفترة التي تسمحين لي بها.

123
00:06:41,790 --> 00:06:45,419
‫لأننا سنصبح فجأة الأسرة السعيدة؟ لا.

124
00:06:47,212 --> 00:06:49,840
‫كيف من الممكن أن تظل تحبني حتى الآن؟

125
00:06:50,716 --> 00:06:54,469
‫أنت حتى لم تعد تعرفني. أنت تحب ذكراك عني.

126
00:06:54,636 --> 00:06:56,304
‫أو ربما يكون مجرد كلام لتقترب من ابني.

127
00:06:56,471 --> 00:06:57,514
‫ابننا.

128
00:06:57,681 --> 00:06:59,933
‫الخلايا الوراثية لا تجعل منك أبًا.

129
00:07:04,646 --> 00:07:08,692
‫اسمعي. أنا مستعد لعمل أي شيء

130
00:07:10,360 --> 00:07:11,987
‫لأعرفك من جديد يا "فيف".

131
00:07:12,154 --> 00:07:14,740
‫هل خانتك "آناليس" مع معالجها الجديد؟

132
00:07:14,906 --> 00:07:18,994
‫لا علاقة لهذا الأمر بها.
‫الأمر يخصك أنت يا "فيف".

133
00:07:19,870 --> 00:07:23,040
‫لم أعرف بما كان بيننا إلا بعد فوات الأوان.

134
00:07:24,458 --> 00:07:26,418
‫حتى الآن، أنا...

135
00:07:28,795 --> 00:07:31,548
‫ما زلت أشعر به.

136
00:07:34,134 --> 00:07:37,971
‫دعيني أعطيك ما تريدينه.

137
00:07:51,651 --> 00:07:53,695
‫قولي لي أن أتوقف فحسب.

138
00:08:14,549 --> 00:08:16,259
‫هل تخالصنا؟

139
00:08:16,426 --> 00:08:18,345
‫لست أتفاخر بهذا يا "آناليس".

140
00:08:18,512 --> 00:08:20,639
‫"سام" ضاجع "ليلى" كذلك.
‫يعلم الرب وحده من أيضًا.

141
00:08:20,806 --> 00:08:23,016
‫لا يفاجئني الأمر.
‫"تخسرينهم بنفس طريقة حصولك عليهم."

142
00:08:23,183 --> 00:08:26,228
‫فكري كيف كان "سام"
‫يستخدم الجنس دائمًا للوصول إلى ما يريده.

143
00:08:26,394 --> 00:08:27,437
‫كفى.

144
00:08:27,604 --> 00:08:28,730
‫أخمن أنه فعل معك الشيء نفسه؟

145
00:08:28,897 --> 00:08:30,857
‫كريم أحيانًا ومخيف أحيانًا أخرى...

146
00:08:31,024 --> 00:08:32,651
‫لا أريد الخوض في هذا.

147
00:08:32,818 --> 00:08:34,778
‫هكذا كان يتلاعب بنا.

148
00:08:35,487 --> 00:08:37,948
‫ومن تظنين المرأة التي تعلم منها هذا؟

149
00:08:41,409 --> 00:08:42,661
‫- لا.
‫- نعم.

150
00:08:42,828 --> 00:08:44,704
‫- أخبرك "سام" بهذا؟
‫- لم يكن بحاجة إلى هذا.

151
00:08:45,539 --> 00:08:48,500
‫- اخرجي.
‫- من كان أقرب شخص إلى "سام" في كل حياته؟

152
00:08:49,292 --> 00:08:52,087
‫وعندما تجاهلهما والداهما طوال طفولتهما؟

153
00:08:52,254 --> 00:08:54,005
‫وتركاهما يدافعان عن نفسيهما؟

154
00:08:55,924 --> 00:08:59,219
‫"هانا" و"سام" كانا متعطشين للحب.

155
00:09:00,095 --> 00:09:02,597
‫لذا فقد وجداه في أحدهما الآخر.

156
00:09:09,896 --> 00:09:13,316
‫لعل "نيت" مع المباحث الفدرالية الآن،
‫يخبر "لانفورد" بأنني قتلت "إكزافيير".

157
00:09:13,483 --> 00:09:14,776
‫لن يفعل هذا.

158
00:09:14,943 --> 00:09:17,028
‫ولماذا أرادني أن أترك الجثة هناك؟

159
00:09:17,237 --> 00:09:20,574
‫سأتكلم معه. اقترب.

160
00:09:23,869 --> 00:09:25,537
‫كان يجب ألا ندعه يرى "إكزافيير".

161
00:09:26,037 --> 00:09:30,667
‫ماذا كانت خطتك؟
‫ضربه حتى يوافق على الإدلاء بشهادته؟

162
00:09:35,755 --> 00:09:37,674
‫عندما ينتهي كل هذا...

163
00:09:39,634 --> 00:09:41,970
‫لن أضطر إلى أن أكون هذا الرجل.

164
00:09:46,808 --> 00:09:49,060
‫أريدك أن تكون على طبيعتك فحسب.

165
00:09:51,646 --> 00:09:53,190
‫ستساعدني في هذا.

166
00:09:53,356 --> 00:09:56,276
‫حتى إن ردت "فيفيان". انسها وانس الصبي.

167
00:09:57,986 --> 00:09:59,696
‫مرحبًا، هذا أنا.

168
00:09:59,821 --> 00:10:01,156
‫ما الأمر؟

169
00:10:01,323 --> 00:10:04,075
‫فكرت أنه ما دمت مع أختك،
‫يمكنني التحدث معها.

170
00:10:04,242 --> 00:10:05,327
‫لماذا؟

171
00:10:05,493 --> 00:10:08,580
‫لأشكرها. هي التي حملتك
‫على زيارتي في السجن،

172
00:10:08,747 --> 00:10:11,291
‫لذا فهي مسؤولة بشكل ما عن الإفراج عني.

173
00:10:11,458 --> 00:10:15,837
‫لا تريد "هانا" أن تكلمك يا "فرانك".
‫لا تتصل هنا ثانيةً.

174
00:10:19,049 --> 00:10:20,592
‫من يكون "فرانك"؟

175
00:10:22,928 --> 00:10:24,638
‫رجل يعمل لحسابي.

176
00:10:24,971 --> 00:10:26,473
‫أيظنك في منزل "هانا"؟

177
00:10:27,182 --> 00:10:28,600
‫نعم.

178
00:10:28,767 --> 00:10:31,686
‫إذًا هكذا سيسير الأمر؟ الآن أنا العشيقة.

179
00:10:31,853 --> 00:10:34,731
‫سأترك "آناليس" بغض النظر عما يحدث هنا.

180
00:10:34,898 --> 00:10:36,775
‫لماذا لم تتركها إذًا؟

181
00:10:37,400 --> 00:10:39,444
‫أتريد أن تتيقن من سيطرتك عليّ أولًا؟

182
00:10:39,611 --> 00:10:40,695
‫لا.

183
00:10:43,823 --> 00:10:48,370
‫فقدنا طفلًا. كان عمره 8 أشهر.

184
00:10:48,536 --> 00:10:51,164
‫كان حادث سيارة. وما زالت "آني"...

185
00:10:52,415 --> 00:10:54,459
‫في حالة حزن.

186
00:10:55,293 --> 00:10:56,795
‫متى حدث هذا؟

187
00:10:58,838 --> 00:11:00,048
‫هل حدث لتوه؟

188
00:11:00,215 --> 00:11:02,050
‫- انكسر ما بيننا قبل هذا يا "فيف".
‫- لا تقترب.

189
00:11:02,217 --> 00:11:07,639
‫كل هذا الكلام عن حبك لي ولـ"غابرييل"
‫هو بسبب موت ابنك البديل؟

190
00:11:07,806 --> 00:11:11,059
‫لا! أخطأت حين هجرتك، حسنًا؟

191
00:11:11,226 --> 00:11:13,103
‫- أنا في حالة يُرثى لها.
‫- أنت محق تمامًا.

192
00:11:13,269 --> 00:11:15,647
‫أنا فقط... لا أستطيع...

193
00:11:15,814 --> 00:11:18,024
‫لا يمكنني تجاوز الأمر. إنه...

194
00:11:19,317 --> 00:11:23,488
‫ربما يكون... ما زال يعيش في ذلك المنزل.

195
00:11:26,408 --> 00:11:28,618
‫ألهذا السبب تتوق لأن تصبح أبًا؟

196
00:11:30,787 --> 00:11:32,998
‫لتصلح ما حدث لك وأنت طفل؟

197
00:11:33,164 --> 00:11:34,207
‫هل هذا خطأ كبير؟

198
00:11:34,374 --> 00:11:37,711
‫أهملك والداك يا "سام"،
‫ولكن على الأقل أعطياك المال.

199
00:11:37,877 --> 00:11:38,962
‫المال ليس هو الحب.

200
00:11:39,129 --> 00:11:40,171
‫هذا أفضل من أن تُوسع ضربًا.

201
00:11:40,338 --> 00:11:42,757
‫لم تكن طفولة يا "فيف".

202
00:11:42,924 --> 00:11:45,260
‫ما حدث لي ولـ"هانا"...

203
00:11:46,553 --> 00:11:48,596
‫لم تكن أمورنا على ما يُرام.

204
00:11:49,764 --> 00:11:51,766
‫والآن، أشعر أنني فعلت
‫الشيء نفسه بـ"غابرييل".

205
00:11:51,933 --> 00:11:54,561
‫أهملته. لذا أرجوك...

206
00:11:56,271 --> 00:11:58,690
‫اسمحي لي بالتواجد في حياتك وحياته.

207
00:12:04,988 --> 00:12:06,281
‫قلت له لا.

208
00:12:06,448 --> 00:12:09,117
‫وأنه أيًا كان المرض الذي يشعر به في داخله،
‫فلن يعوّضه في ابني.

209
00:12:09,325 --> 00:12:11,453
‫ولكن زنا محارم؟ هل اختلقت هذه القصة؟

210
00:12:11,619 --> 00:12:15,540
‫قمت بأبحاثي.
‫كثيرًا ما ينشأ زنا المحارم عن الإهمال.

211
00:12:15,707 --> 00:12:19,127
‫ثم عندما تفكرين
‫في أنه أصبح هو و"هانا" طبيبين نفسيين،

212
00:12:19,294 --> 00:12:21,629
‫لكي يحاولا أن يفهما الأمر!

213
00:12:22,130 --> 00:12:25,216
‫وأخمن أنها كانت تتدخل في زواجك
‫كما في زواجي.

214
00:12:25,383 --> 00:12:29,262
‫هل كانت تريد التحدث عن "سام" طوال الوقت؟
‫وتطرح أسئلة لا ينبغي لها أن تطرحها؟

215
00:12:29,429 --> 00:12:30,972
‫لم أسمح لها بالاقتراب من زواجي.

216
00:12:31,139 --> 00:12:34,267
‫لماذا؟ لأنك شعرت بأن علاقتهما
‫أقوى مما يجب، صحيح؟

217
00:12:34,851 --> 00:12:35,894
‫عشيقة؟

218
00:12:36,061 --> 00:12:37,645
‫أما زلت ترين نفسك هكذا يا "آناليس"؟

219
00:12:37,812 --> 00:12:40,982
‫أفضل من الأخت
‫التي قضت حياتها كلها مهووسة بأخيها.

220
00:12:41,149 --> 00:12:44,611
‫ما رأيك في هذه المقولة؟ "زنا المحارم
‫هو الأفضل، أخضعي أخاك للاختبار."

221
00:12:47,238 --> 00:12:48,823
‫- عودي إلى بيتك.
‫- هل أنت جادة؟

222
00:12:49,032 --> 00:12:52,243
‫وخذي ابنك معك. أعني ما أقول.
‫لم يعد لديّ ما أعطيه لأي منكما.

223
00:12:55,205 --> 00:12:56,247
‫يا للهول.

224
00:12:56,414 --> 00:12:57,540
‫اخرجي!

225
00:13:23,900 --> 00:13:26,027
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

226
00:13:27,445 --> 00:13:29,948
‫- كيف كان حال "هانا"؟
‫- بأفضل حال.

227
00:13:30,115 --> 00:13:33,910
‫ستُضحك الناس كثيرًا
‫بكلامها عن اضطراب الارتباط التفاعلي.

228
00:13:37,372 --> 00:13:39,332
‫هل تحدثتما عني؟

229
00:13:39,958 --> 00:13:41,501
‫سأستاء إن لم تفعلا.

230
00:13:41,668 --> 00:13:45,046
‫أعرف أنكما تتحدثان نفس لغة الدجل.

231
00:13:49,092 --> 00:13:50,552
‫كم كأسًا شربت؟

232
00:13:51,427 --> 00:13:53,805
‫أقول لك إنني أريد أن أسمع، ويكون هذا ردك؟

233
00:13:53,972 --> 00:13:55,431
‫أنت أكثر صراحة بكثير بعد شرب عدة كؤوس.

234
00:13:55,598 --> 00:13:57,934
‫- ومن لا يفعل؟
‫- آسف.

235
00:13:58,059 --> 00:14:00,019
‫لست مضطرًا لأن تقول
‫ما تظن أنني أريد سماعه.

236
00:14:00,186 --> 00:14:04,691
‫ما رأيك أن نصعد للطابق الأعلى،
‫سأجهّز الحمام وأدلك لك قدميك، حسنًا؟

237
00:14:05,525 --> 00:14:06,860
‫وبعدها سنتكلم.

238
00:14:12,532 --> 00:14:14,742
‫- لقد عدت.
‫- لتوي.

239
00:14:15,118 --> 00:14:16,411
‫أجائعان؟ أحضرنا طعامًا من "لاوس".

240
00:14:16,619 --> 00:14:17,912
‫لينظف أحدكما المائدة.

241
00:14:18,079 --> 00:14:19,581
‫سأتولى أنا و"فرانك" ذلك.

242
00:14:19,747 --> 00:14:22,500
‫"بوني"، أيمكنك أن تحضري لنا كأسيّ نبيذ؟

243
00:14:26,004 --> 00:14:27,547
‫هل تطمئن عليّ؟

244
00:14:28,590 --> 00:14:29,799
‫أردت شكر "هانا" فحسب.

245
00:14:29,966 --> 00:14:33,470
‫في أي عالم أقدم أختي للرجل الذي قتل ولدي؟

246
00:14:34,846 --> 00:14:35,930
‫آسف.

247
00:14:36,556 --> 00:14:38,057
‫هل كل شيء بخير؟

248
00:14:38,224 --> 00:14:39,434
‫- نعم.
‫- أجل.

249
00:14:40,351 --> 00:14:45,398
‫هيا نأكل. لا يلمس أي منكم فطائري باللحم
‫وإلا سأقطع يده.

250
00:14:51,613 --> 00:14:52,822
‫قولي لي إنك لا تصدقين هذا.

251
00:14:52,989 --> 00:14:54,657
‫كل شي ممكن في هذه المرحلة.

252
00:14:54,824 --> 00:14:57,118
‫إن كانت "فيفيان" محقة، قد يفيد قضيتك.

253
00:14:57,285 --> 00:14:58,328
‫كيف؟

254
00:14:58,495 --> 00:15:01,080
‫بدأت "هانا" كل هذه المؤامرة ضدي،

255
00:15:01,206 --> 00:15:06,794
‫وحملت المباحث الفدرالية أو أي جهة أخرى
‫على الاعتقاد بأنني قاتلة لأنني سرقت رجلها.

256
00:15:06,961 --> 00:15:08,004
‫لن يصدق أحد ذلك.

257
00:15:08,171 --> 00:15:10,340
‫هذه محكمة بمحلفين. يلزمهم الشك فحسب.

258
00:15:10,507 --> 00:15:13,092
‫- لا، يحتاجون إلى دليل للشك.
‫- ولهذا أنت هنا.

259
00:15:13,426 --> 00:15:16,471
‫اذهب إلى "إكزافيير"
‫واجعله يعترف أنه كان يتحدث إلى "هانا".

260
00:15:19,390 --> 00:15:20,683
‫ماذا؟

261
00:15:21,184 --> 00:15:23,853
‫أفسد "نيت" الأمر مع "إكزافيير".

262
00:15:28,816 --> 00:15:34,113
‫"نيت"، هذه العميلة الخاصة "بولوك".
‫إنها تتابع بحثنا عن "إكزافيير كاستيو".

263
00:15:34,280 --> 00:15:35,657
‫تعرف أنك تريد معرفة المستجدات.

264
00:15:35,823 --> 00:15:38,826
‫مثلما كنت سأريد ذلك إن كنت مكانك.
‫يسعدني أننا التقينا أخيرًا.

265
00:15:38,993 --> 00:15:40,036
‫وعميلة المباحث الفدرالية؟

266
00:15:40,203 --> 00:15:41,621
‫- "بولوك"؟
‫- تتعاون مع "بيركهيد" كذلك.

267
00:15:41,788 --> 00:15:43,373
‫كانت "بيركهيد" تتخذ جميع القرارات.

268
00:15:43,790 --> 00:15:46,334
‫- بماذا ستخبرينني؟
‫- لنجلس.

269
00:15:50,338 --> 00:15:53,299
‫هنا يمكنك رؤية أجهزة التنصت على الهاتف
‫وأجهزة تسجيل المكالمات

270
00:15:53,466 --> 00:15:57,595
‫على جميع أقارب "إكزافيير" وأعوانه،
‫ولم يتصل بأي منهم.

271
00:15:59,764 --> 00:16:01,724
‫- أهذا كل ما لديكما؟
‫- حاليًا.

272
00:16:02,475 --> 00:16:06,104
‫"نيت"، قد تكون شهادتك ضد "كيتنغ"
‫أفضل ما لدينا في المحكمة.

273
00:16:06,271 --> 00:16:09,566
‫فاعلم أن المباحث الفدرالية
‫تفعل ما بوسعها لتحقق لك العدالة.

274
00:16:21,077 --> 00:16:22,662
‫- مرحبًا.
‫- أين كنت بحق السماء؟

275
00:16:22,870 --> 00:16:25,707
‫ذهبت إلى صالة التمرين لمرة.
‫صباح الخير لك أيضًا.

276
00:16:25,915 --> 00:16:28,793
‫كلّفي أفضل محققيك بالتحري عن "هانا كيتنغ".

277
00:16:29,002 --> 00:16:32,547
‫واعرفي إن كانت تتحدث إلى "إكزافيير"
‫أو المباحث الفدرالية أو الحاكمة...

278
00:16:32,714 --> 00:16:33,881
‫منذ متى تظنين
‫أن "هانا" لديها كل هذه القوة؟

279
00:16:34,090 --> 00:16:36,050
‫لست أنا من تظن هذا، بل "فيفيان".

280
00:16:36,217 --> 00:16:38,052
‫"فيفيان" المدمنة هي شخص نثق به الآن؟

281
00:16:38,219 --> 00:16:39,262
‫ما تقوله منطقي.

282
00:16:39,429 --> 00:16:41,764
‫حسنًا، أعرف أن "هانا"
‫تعتقد أنك قتلت أخيها.

283
00:16:41,931 --> 00:16:44,642
‫لا، بل تعتقد أنني قتلت عشيقها.

284
00:16:46,436 --> 00:16:49,522
‫حسنًا... هل أنت ثملة الآن؟

285
00:16:49,689 --> 00:16:51,983
‫"تيغان"، لو كنت محامية نفسي
‫لأنهيت المكالمة

286
00:16:52,150 --> 00:16:55,737
‫واتصلت بمحققي لأنني أعرف
‫كم سيكون هذا مفيدًا للمحاكمة.

287
00:16:56,821 --> 00:16:58,406
‫- أنت محقة.
‫- نعم.

288
00:17:12,587 --> 00:17:14,088
‫لم تتناولي إفطارك.

289
00:17:16,591 --> 00:17:18,468
‫أريد التحدث مع "كونر".

290
00:17:18,635 --> 00:17:21,846
‫لا، ولكنني هنا إن أردت الحديث عن الصفقة.

291
00:17:22,972 --> 00:17:26,559
‫هل أنت فاسد؟
‫لأن هذه الصفقة مليئة بالأكاذيب.

292
00:17:26,726 --> 00:17:27,769
‫"رد: صفقة الحصانة المعدّلة
‫لـ(ميكيلا برات)"

293
00:17:29,520 --> 00:17:30,563
‫أكاذيب؟

294
00:17:30,730 --> 00:17:35,234
‫تعرف تمامًا ما أقصده.
‫نعم، وافقت على قول كذبة واحدة.

295
00:17:35,401 --> 00:17:36,778
‫لم يطلب منك أحد أن تكذبي قط.

296
00:17:36,944 --> 00:17:40,323
‫أنت تطلب مني أن أشهد زورًا 10 مرات.

297
00:17:43,034 --> 00:17:45,244
‫خذي وقتًا أطول للتفكير.

298
00:17:48,373 --> 00:17:50,041
‫أيمكنني أن آخذ هاتفي؟

299
00:17:51,751 --> 00:17:56,673
‫لم أتصل بمحاميتي بعد لأنني ظننت
‫أنه يمكننا تسوية هذا الأمر بنية حسنة.

300
00:17:57,507 --> 00:17:59,008
‫سأتصل بها بنفسي.

301
00:18:08,142 --> 00:18:11,104
‫أعطني سببًا واحدًا قويًا
‫يجعلك لا تستطيع الرحيل.

302
00:18:12,605 --> 00:18:14,774
‫أتظنين أن المباحث
‫لا يمكنها إيجادي في "شيكاغو"؟

303
00:18:14,941 --> 00:18:17,694
‫بالطبع يمكنهم ذلك.
‫أنا فقط... سأكون هناك لأحميك.

304
00:18:17,860 --> 00:18:19,237
‫من المباحث الفدرالية؟

305
00:18:19,404 --> 00:18:24,325
‫جئت لتعرف ماذا حدث لـ"سام"،
‫ولكن انظر النتيجة.

306
00:18:25,451 --> 00:18:27,328
‫ربما لا نعرف قط يا صغيري.

307
00:18:27,495 --> 00:18:31,666
‫وإن كنت قد تعلمت حكمة من حياتي الفوضوية،

308
00:18:31,833 --> 00:18:34,627
‫وبخاصة من أبيك...

309
00:18:35,837 --> 00:18:38,798
‫فهي أنك يجب أن تنسى الماضي.

310
00:18:46,264 --> 00:18:50,518
‫هل الأمر يتعلق بي أكثر؟ لأنني أم سيئة؟

311
00:18:52,729 --> 00:18:53,980
‫لم تكوني أمًا سيئة.

312
00:18:54,147 --> 00:18:57,900
‫كنت مدمنة يا عزيزي. ومرضي تسبب بالأذى لك.

313
00:18:58,067 --> 00:19:03,030
‫ولكن ها أنا الآن.
‫وأنا مستعدة لأن أضحي بنفسي لأجلك.

314
00:19:03,197 --> 00:19:05,908
‫أريدك أن تمنحني هذه الفرصة فحسب.

315
00:19:07,243 --> 00:19:09,746
‫أفكرت قط فيما كان يمكن أن يحدث لو...

316
00:19:11,080 --> 00:19:13,249
‫لو بقي "سام" معك؟

317
00:19:15,334 --> 00:19:16,919
‫أين كنا لنصبح نحن الثلاثة؟

318
00:19:17,086 --> 00:19:21,507
‫بصراحة؟ أعتقد أن كلينا محظوظ لأنه رحل.

319
00:19:21,674 --> 00:19:23,926
‫بعض الناس لا يمكن إنقاذهم.

320
00:19:25,136 --> 00:19:27,305
‫ولكنك لست هو يا صغيري.

321
00:19:35,646 --> 00:19:36,689
‫مرحبًا؟

322
00:19:36,856 --> 00:19:37,940
‫أهذه "فيفيان"؟

323
00:19:38,107 --> 00:19:39,358
‫من يتكلم؟

324
00:19:39,525 --> 00:19:41,235
‫أكنت مع "سام" نهاية هذا الأسبوع؟

325
00:19:43,070 --> 00:19:47,992
‫إن كلمته ثانيةً،
‫سآتي للانتقام منك ومن ابنك.

326
00:19:51,996 --> 00:19:53,456
‫هل هذا "فرانك"؟

327
00:19:59,003 --> 00:20:00,463
‫من الذي كان يتكلم؟

328
00:20:01,005 --> 00:20:02,632
‫وكيل مراهنات.

329
00:20:02,799 --> 00:20:05,384
‫ضمان أبي أقل من مبلغ الدين،
‫لذا كان يجب أن أجعله يرتدع.

330
00:20:05,551 --> 00:20:07,970
‫إذًا هذا لا علاقة له بالمحادثة

331
00:20:08,137 --> 00:20:09,764
‫بينك وبين "سام" ليلة أمس؟

332
00:20:09,972 --> 00:20:13,726
‫علاقتي مع "سام" تخصنا. كما هو الحال معكما.

333
00:20:13,893 --> 00:20:15,603
‫كان هذا علاجًا إذًا؟

334
00:20:15,770 --> 00:20:17,355
‫على طريقتنا.

335
00:20:18,564 --> 00:20:22,026
‫على ذكر أسرتي المضطربة،
‫أتريدين لقاءهم يوم الأربعاء؟

336
00:20:23,194 --> 00:20:25,154
‫ليلة المعكرونة. يتوقون إلى لقائك.

337
00:20:45,216 --> 00:20:46,676
‫ماذا حدث؟

338
00:20:50,179 --> 00:20:51,222
‫كنت تعرفين بهذا الأمر؟

339
00:20:51,389 --> 00:20:53,307
‫كنت أشك ولكنك تأكدت الآن.

340
00:20:53,474 --> 00:20:54,851
‫ولست متوترة؟

341
00:20:55,017 --> 00:20:57,353
‫إنهما شابان فوق العشرين
‫محبوسان في المنزل طوال النهار.

342
00:20:57,520 --> 00:20:59,063
‫"بوني" ليست شابة عشرينية نموذجية.

343
00:20:59,230 --> 00:21:01,649
‫إنها وحيدة يا "سام". و"فرانك" شاب وسيم.

344
00:21:01,816 --> 00:21:02,859
‫إنه مجرم سابق.

345
00:21:03,025 --> 00:21:06,362
‫وأنت شجعتني على إخراجه من السجن.
‫من يدري؟ ربما تصلح له "بوني".

346
00:21:06,529 --> 00:21:08,364
‫لا. هو لا يصلح لها، وهذا ما يقلقني.

347
00:21:08,531 --> 00:21:09,824
‫- ما يدريك؟
‫- أتمزحين؟

348
00:21:09,991 --> 00:21:12,076
‫لقد نجت من سوء المعاملة ولكن هذا لا يعني

349
00:21:12,243 --> 00:21:14,412
‫أنها لا يمكنها أن تعبث مع شاب
‫بين الحين والآخر.

350
00:21:14,579 --> 00:21:16,122
‫هي نفسها تعرف أن "فرانك" لا يصلح لها.

351
00:21:16,289 --> 00:21:18,291
‫من يصلح لها فيما عداك؟

352
00:21:20,001 --> 00:21:23,045
‫- عذرًا؟
‫- ألا تعبّر الآن عن غيرتك؟

353
00:21:25,172 --> 00:21:27,216
‫نتحدث عن "بوني".

354
00:21:27,383 --> 00:21:29,176
‫يمكن لتجربة واحدة سيئة
‫أن تعيدها سنوات للوراء.

355
00:21:29,343 --> 00:21:32,430
‫هل هذا ما تقوله كتبك؟
‫أهذا يعني أنك تعرف أكثر من شخص

356
00:21:32,597 --> 00:21:34,432
‫اختبر بالفعل ما مرت به "بوني"؟

357
00:21:34,599 --> 00:21:36,309
‫أنا أيضًا اختبرت ذلك يا "آني".

358
00:21:36,517 --> 00:21:38,811
‫تركك أبواك أنت و"هانا" وحدكما في بيت كبير

359
00:21:38,978 --> 00:21:41,772
‫لأنهما لم يرغبا في إنجاب أطفال.
‫هذا ليس اغتصابًا.

360
00:21:47,612 --> 00:21:53,576
‫اسمع، كل ما أقوله
‫هو إن "بوني" أيضًا تستحق الحب.

361
00:21:54,410 --> 00:21:59,498
‫بالطبع. ولكن كثيرًا ما يمنح الحب
‫وإساءة المعاملة نفس الشعور.

362
00:21:59,665 --> 00:22:01,500
‫والاثنان معًا...

363
00:22:03,878 --> 00:22:05,338
‫ليسا أمرًا جيدًا.

364
00:22:24,023 --> 00:22:25,524
‫هل يمكنك أن تجلس؟

365
00:22:25,691 --> 00:22:28,402
‫أتعرفين ما قد يمنعني من فقدان صوابي؟
‫إن تركتني أتخلص من جثة "إكزافيير".

366
00:22:28,569 --> 00:22:31,947
‫لا تفعل أي شيء.
‫وكف عن ترك آثار دمائك في كل مكان.

367
00:22:34,533 --> 00:22:36,327
‫إذًا ربما "فيفيان" ليست مجنونة.

368
00:22:36,494 --> 00:22:38,287
‫استخرج "لو" سجل هاتف "هانا".

369
00:22:38,412 --> 00:22:40,873
‫كانت في "فيلادلفيا"
‫4 مرات خلال آخر 12 شهرًا،

370
00:22:41,040 --> 00:22:42,333
‫وبعضها قرب مبنى المباحث.

371
00:22:42,500 --> 00:22:43,501
‫هذا ليس كافيًا.

372
00:22:43,709 --> 00:22:45,961
‫هذا يثبت إنها ربما تدفع المباحث لتطاردك.

373
00:22:46,128 --> 00:22:48,464
‫نريد دليلًا على علاقتها مع "سام".

374
00:22:48,589 --> 00:22:49,799
‫وكيف نصل إليه بحق السماء؟

375
00:22:49,965 --> 00:22:51,634
‫ماذا عن العمة "بيف"؟

376
00:22:51,801 --> 00:22:54,929
‫عمتك "بيف" تعرف أختي "هانا"
‫من المدرسة الثانوية.

377
00:22:55,638 --> 00:22:56,722
‫يمكنني الذهاب لأكلمها.

378
00:22:56,931 --> 00:22:59,016
‫وتسألها إن كانت "هانا"
‫قد اعترفت بزنا المحارم؟

379
00:23:00,267 --> 00:23:03,729
‫حسنًا، سأعود إلى "لو"
‫وأرى ماذا أيضًا يمكنه إيجاده.

380
00:23:07,274 --> 00:23:09,527
‫- على الأقل دعيني أذهب وأتحدث إلى "نيت".
‫- اجلس.

381
00:23:18,119 --> 00:23:20,287
‫"تقرير الحادث - (بوني وينتربوتوم)"

382
00:23:22,039 --> 00:23:25,042
{\an8}‫"زمن الحادث: 9:02 مساءً"

383
00:23:25,501 --> 00:23:29,588
‫لا أستطيع التوقف! يا إلهي! النجدة!

384
00:23:33,676 --> 00:23:34,719
‫"(ريكي) - جار الاتصال..."

385
00:23:35,761 --> 00:23:39,348
‫هذا "ليهي". أريد منك مقطعًا
‫من تصوير كاميرات المرور.

386
00:23:39,515 --> 00:23:40,516
‫"موقع الحادث: تقاطع شارعيّ (21) و(سبرنغ)"

387
00:23:40,725 --> 00:23:41,976
‫ناصية شارعيّ (21) و"سبرنغ".

388
00:23:42,935 --> 00:23:44,437
‫سأعاود الاتصال بك.

389
00:23:49,942 --> 00:23:51,902
‫قال "فرانك" إن لديك خطة.

390
00:24:01,370 --> 00:24:03,622
‫"رد: صفقة الحصانة المعدّلة لـ(كونر والش)"

391
00:24:05,332 --> 00:24:08,753
‫يمكننا تحديد موعد نهائي لهذا يا "كونر".
‫هل يساعدك هذا على اتخاذ قرارك؟

392
00:24:10,588 --> 00:24:15,885
‫عدم تكلمي ليس خطة. أنا لم أعد مهتمًا فحسب.

393
00:24:16,260 --> 00:24:17,970
‫إليك ما سأفعله لأجعلك تهتم.

394
00:24:18,137 --> 00:24:20,014
‫بما أنك غير راض عن صفقتك الحالية،

395
00:24:20,181 --> 00:24:22,057
‫يمكننا إضافة زوجك كمتهم.

396
00:24:24,977 --> 00:24:29,356
‫اختراق كمبيوتر وقرصنة
‫واحتيال إلكتروني واختراق خصوصية،

397
00:24:29,523 --> 00:24:34,653
‫وتزوير وعبث جنائي وإتلاف أدلة.

398
00:24:36,155 --> 00:24:38,365
‫ربما أدخل السجن،

399
00:24:39,867 --> 00:24:42,453
‫ولكن طوال فترة وجودي هناك،

400
00:24:43,913 --> 00:24:47,875
‫سأعمل على فضحك كعميل فاسد
‫جلب العار على المباحث الفدرالية.

401
00:24:49,376 --> 00:24:50,795
‫هذه ليست حقيقتك.

402
00:24:51,420 --> 00:24:53,756
‫يمكنني أن أرى هذا في عينيك.

403
00:24:54,298 --> 00:24:55,466
‫وماذا ترين؟

404
00:24:55,633 --> 00:24:59,094
‫أعتقد أنك تكره
‫فكرة السماح لـ"آناليس" بالفوز.

405
00:24:59,261 --> 00:25:01,222
‫لا علاقة لهذا بهزيمة "آناليس".

406
00:25:01,847 --> 00:25:06,644
‫له علاقة بالانتصار على الحاكمة.
‫التخلص من "إكزافيير" هو مجرد بداية.

407
00:25:08,938 --> 00:25:12,566
‫تريد أن تصبح مثل "فرانك". أنت لست هو.

408
00:25:13,567 --> 00:25:15,903
‫أنت تدمر نفسك فحسب.

409
00:25:25,830 --> 00:25:28,624
‫بدأت أشعر بأنني أعمل لحسابك.

410
00:25:29,750 --> 00:25:30,876
‫ما هذا؟

411
00:25:31,043 --> 00:25:34,213
‫لقطة كاميرا مرور
‫ليلة حادث سيارة "بوني وينتربوتوم".

412
00:25:34,380 --> 00:25:38,759
‫تحدد الصورة مكان "بولوك"
‫على بعد مربعين سكنيين في نفس الوقت.

413
00:25:39,927 --> 00:25:44,098
‫"وينتربوتوم" جزء من تحقيقاتنا.
‫عمل "بولوك" هو تتبعها أحيانًا.

414
00:25:44,265 --> 00:25:46,225
‫- تعطّلت المكابح.
‫- هذا ادعاء "وينتربوتوم"،

415
00:25:46,392 --> 00:25:49,270
‫ونعرف كلانا
‫أن لديها تاريخًا من التفكير في الانتحار.

416
00:25:49,436 --> 00:25:54,525
‫أو أن لديك عميلة فاسدة تعمل لحساب
‫آل "كاستيو". هل أنت شريك كذلك؟

417
00:25:57,736 --> 00:26:00,865
‫لم يرد الجميع هنا أن أعرض عليك
‫صفقة حصانة يا "نيت".

418
00:26:01,031 --> 00:26:03,409
‫- أتود العدول عن رأيك؟
‫- أتود أنت هذا؟

419
00:26:03,576 --> 00:26:07,162
‫لأنك كنت في نفس حفل الزفاف
‫حيث كان المدعي العام "ميلر" ليلة مقتله.

420
00:26:07,371 --> 00:26:08,914
‫أدلة ظرفية.

421
00:26:09,081 --> 00:26:10,416
‫أدنت الناس بأدلة أقل.

422
00:26:10,583 --> 00:26:13,294
‫ليس من تريد أن يشهد ضد "آناليس كيتنغ".

423
00:26:13,502 --> 00:26:17,464
‫إن كنت شريفًا كما تدعي،
‫ابحث في أمر "بولوك".

424
00:26:19,216 --> 00:26:20,926
‫وإلا من يدري ما سأقول على منصة الشهود؟

425
00:26:28,976 --> 00:26:31,186
‫هل عاد "نيت" إلى صوابه؟

426
00:26:31,353 --> 00:26:33,230
‫يعتقد أنه يعرف الأصلح.

427
00:26:33,397 --> 00:26:35,566
‫مثل كل الرجال الحمقى في حياتنا.

428
00:26:44,450 --> 00:26:45,826
‫لماذا نحن هنا؟

429
00:26:45,993 --> 00:26:48,412
‫انتهى ما بينك وبين "بوني".

430
00:26:51,206 --> 00:26:52,958
‫القرار ليس قرارك.

431
00:26:53,626 --> 00:26:55,002
‫اغتصبها أبوها يا "فرانك".

432
00:26:57,713 --> 00:27:01,884
‫بدأ الأمر وهي في الـ5 من عمرها.
‫كان يسجّل ذلك ويبيعه.

433
00:27:02,051 --> 00:27:06,889
‫كانت أمها تعرف. كانا يأخذان أموالًا
‫من الناس، يبيعون "بوني".

434
00:27:08,974 --> 00:27:15,940
‫أنت تميل إليها، حسنًا، ولكن هل لديك حقًا
‫الصفات اللازمة لتكون داعمًا لها؟

435
00:27:16,440 --> 00:27:21,278
‫ليس لبضعة شهور أو لسنة، ولكن طوال العمر؟

436
00:27:24,114 --> 00:27:30,788
‫لأنك تعرف بنفسك
‫أي نوع من الرجال أنت، حقيقتك.

437
00:27:32,456 --> 00:27:34,500
‫وستدمّرها.

438
00:27:43,842 --> 00:27:45,636
‫هل ستغادر بالفعل؟

439
00:27:48,389 --> 00:27:49,515
‫لا أشعر أنني بخير.

440
00:27:50,474 --> 00:27:52,309
‫هل تعاني من حمى؟

441
00:27:54,645 --> 00:27:55,938
‫"فرانك"؟

442
00:27:56,647 --> 00:28:01,110
‫إن اكتشفوا الحقيقة،
‫سيجعل ذلك الأمور في غاية التعقيد.

443
00:28:05,656 --> 00:28:11,161
‫إن كان الأمر كذلك،
‫فلا داعي للاستمرار في التدرب هنا.

444
00:28:12,871 --> 00:28:15,833
‫لست بالشخص الجاد يا "بون" وأنت تعرفين ذلك.

445
00:28:17,084 --> 00:28:20,170
‫وربما أخونك في نهاية المطاف، لذا...

446
00:28:22,214 --> 00:28:24,967
‫ستجدين من هو أفضل مني. أنا متأكد.

447
00:28:33,600 --> 00:28:35,644
‫"(فول هارتس) لرعاية وتبني الأطفال.
‫(كريستوف إدموند)"

448
00:28:42,609 --> 00:28:44,737
‫"(كريستوف إدموند)
‫12 عامًا - المكان: (أوهايو)"

449
00:28:46,196 --> 00:28:47,614
‫ادخل.

450
00:28:51,994 --> 00:28:53,704
‫ماذا حدث؟

451
00:28:54,455 --> 00:28:55,789
‫"فرانك".

452
00:28:57,875 --> 00:28:59,460
‫أنا في غاية الغباء.

453
00:28:59,626 --> 00:29:00,794
‫لا.

454
00:29:08,886 --> 00:29:14,850
‫لهذا السبب لم أخبرك،
‫لأنني كنت أعلم أن هذا سيحدث.

455
00:29:15,017 --> 00:29:19,271
‫لا، لست غبية. أنت شجاعة.

456
00:29:21,899 --> 00:29:24,526
‫الفتاة التي عرفتها في البداية
‫ما كانت لتترك نفسها تفكر

457
00:29:24,693 --> 00:29:26,862
‫في علاقة أو حب.

458
00:29:28,405 --> 00:29:32,743
‫لأن هذا هو أصعب جزء،
‫أن تؤمني بأنك تستحقين ذلك.

459
00:29:36,455 --> 00:29:38,999
‫ولكنك تستحقينه
‫أكثر من أي شخص آخر يا "بوني".

460
00:29:41,668 --> 00:29:45,422
‫دعي لي "فرانك" الأحمق. سألقنه درسًا.

461
00:29:55,182 --> 00:29:58,685
‫"تيغان"، أخبري "لو"
‫أنني أقول له أن يفعل ما بوسعه ليحصل

462
00:29:58,852 --> 00:30:01,397
‫على الألبومات السنوية
‫وسجلات الأطباء وأي شيء.

463
00:30:03,857 --> 00:30:04,983
‫لم يتوصلوا إلى شيء.

464
00:30:08,278 --> 00:30:10,906
‫هل قال لك "سام" أي شيء في جلساتكما؟

465
00:30:11,073 --> 00:30:12,199
‫لا.

466
00:30:12,366 --> 00:30:13,742
‫أأنت متأكدة؟

467
00:30:14,284 --> 00:30:19,039
‫أعرف إلى أي حد تريدين تصديق "فيفيان"،

468
00:30:20,541 --> 00:30:22,751
‫ولكن الاحتمال كبير حقًا
‫ألا يكون أي من هذا صحيحًا.

469
00:30:22,918 --> 00:30:24,420
‫أعرف.

470
00:30:26,380 --> 00:30:28,590
‫المشكلة هي أنني أصدقها.

471
00:30:32,302 --> 00:30:34,680
‫كان جيدًا جدًا معنا.

472
00:30:36,723 --> 00:30:38,725
‫لأنه كان نحن.

473
00:30:52,489 --> 00:30:53,991
‫هل أنت بخير؟

474
00:30:54,700 --> 00:30:55,993
‫أأنت فعلت هذا؟

475
00:30:58,036 --> 00:31:00,414
‫أنت قلت لـ"فرانك" أن يترك "بوني"؟

476
00:31:04,418 --> 00:31:05,461
‫لا.

477
00:31:07,212 --> 00:31:08,881
‫ولكنني لن أتظاهر بالانزعاج.

478
00:31:14,970 --> 00:31:19,892
‫"بوني" ستكون على ما يُرام. إنها قوية.

479
00:31:24,563 --> 00:31:26,773
‫سأملأ كأسًا ثانية لنا.

480
00:31:28,942 --> 00:31:30,694
‫ما هذا؟

481
00:31:34,239 --> 00:31:35,741
‫رماده.

482
00:31:37,075 --> 00:31:40,787
‫فكرت أن ننثره في مقبرة أبويّ.

483
00:31:41,330 --> 00:31:46,210
‫أنا وأنت فقط، أو قس إن أردت.

484
00:31:51,340 --> 00:31:53,634
‫لا أريد المشاركة في هذا.

485
00:31:54,635 --> 00:31:55,802
‫لماذا؟

486
00:32:00,724 --> 00:32:04,436
‫لأنه في كل مرة تتحدث عنه،
‫أشعر بأنك تحّملني المسؤولية.

487
00:32:04,561 --> 00:32:06,813
‫ليس ذنبك! كم مرة يجب أن أقول لك هذا؟

488
00:32:06,980 --> 00:32:09,816
‫أنت لا تقصد ما تقوله. أشعر بأنك تتجنبني.

489
00:32:09,983 --> 00:32:11,568
‫لا تتحمل حتى وجودك معي بمفردك.

490
00:32:11,693 --> 00:32:13,570
‫تلومينني لأنني طلبت منك
‫إنجاب طفل من الأساس.

491
00:32:13,737 --> 00:32:14,738
‫نعم، ألومك.

492
00:32:14,947 --> 00:32:16,823
‫حسنًا، إذًا أنا الملام
‫على غرقنا في الحزن، صحيح؟

493
00:32:17,032 --> 00:32:18,075
‫هكذا لست مضطرة إلى الشعور بأي شيء.

494
00:32:18,242 --> 00:32:19,701
‫أشعر بألم متواصل. هذا كل ما أشعر به.

495
00:32:19,826 --> 00:32:21,495
‫ولكنك لست وحدك من تتألمين يا "آني".

496
00:32:21,662 --> 00:32:25,165
‫ابننا مات. أنا أبوه وفشلت في حمايته.

497
00:32:25,332 --> 00:32:27,376
‫أنا. وأيضًا...

498
00:32:29,586 --> 00:32:33,590
‫ماذا؟ تريد عناقًا؟

499
00:32:34,216 --> 00:32:36,510
‫تريد أن تحتضنك أمك
‫وتقول لك إن كل شيء سيكون بخير؟

500
00:32:36,677 --> 00:32:37,803
‫أريد أن تفعل زوجتي هذا.

501
00:32:37,970 --> 00:32:40,889
‫تعبت من احتضان نفسي.

502
00:32:41,723 --> 00:32:44,685
‫أنا هنا بمفردي،
‫أحاول العودة تدريجيًا إلى الحياة،

503
00:32:44,851 --> 00:32:46,770
‫وأنت تداوم على الهرب إلى أختك للبكاء.

504
00:32:46,937 --> 00:32:48,855
‫- إذًا أنا الشرير الآن؟
‫- لا، أنا... ليس هذا ما قصدته.

505
00:32:49,022 --> 00:32:51,191
‫- لأنك مثالية كالعادة.
‫- لا، أنا في أسوأ حال.

506
00:32:51,358 --> 00:32:53,026
‫ويبدو أن هذا سبب وقوعك في غرامي

507
00:32:53,193 --> 00:32:55,279
‫- والآن لا تستطيع تقبل ذلك.
‫- لأنني لست مثاليًا كذلك.

508
00:32:55,445 --> 00:32:58,323
‫لا أريدك أن تكون مثاليًا.
‫أريدك أن تكون صادقًا.

509
00:33:02,452 --> 00:33:05,872
‫وماذا إن كانت هناك أشياء
‫لا تريدين معرفتها؟ ماذا عندئذ؟

510
00:33:06,665 --> 00:33:07,708
‫أريد أن أعرف.

511
00:33:07,916 --> 00:33:09,501
‫تقولين هذا الآن، ولكن ماذا لو وجدت

512
00:33:09,668 --> 00:33:12,087
‫أشياء لا يمكنك قبولها يا "آني"؟

513
00:33:12,254 --> 00:33:14,548
‫- مثل ماذا؟ أنك تكرهني؟
‫- توقفي.

514
00:33:14,715 --> 00:33:17,551
‫ماذا قد يكون هناك أيضًا؟
‫أنك لم تعد منجذبًا إليّ؟

515
00:33:17,718 --> 00:33:21,138
‫- أنت تراني مُدمّرة؟
‫- أنا المُدمّر، حسنًا؟

516
00:33:21,305 --> 00:33:23,140
‫- أنا منكسر.
‫- كلنا منكسرون يا "سام".

517
00:33:23,307 --> 00:33:25,225
‫أنا منكسر بشكل لا يمكنك إصلاحه.

518
00:33:25,392 --> 00:33:26,435
‫وأنا أيضًا!

519
00:33:26,602 --> 00:33:27,644
‫والآن...

520
00:33:29,021 --> 00:33:32,316
‫أشعر بأن الأوان قد فات بالنسبة إليّ
‫يا "آني". أعني ما أقول.

521
00:33:34,526 --> 00:33:37,237
‫إن كان الأوان قد فات لك، فقد فات لي أيضًا.

522
00:33:38,238 --> 00:33:42,951
‫لأن كل ما أريد أن أفعله
‫هو أن أستسلم. أن أموت.

523
00:33:44,870 --> 00:33:48,957
‫أقاتل لأستعيد الحياة
‫التي كانت لنا يا "سام".

524
00:33:51,918 --> 00:33:54,087
‫لا أستطيع هذا بمفردي.

525
00:33:58,592 --> 00:34:00,802
‫أم أنك لم تعد تحبني؟

526
00:34:05,974 --> 00:34:09,770
‫لا أريد سوى أن أحبك.

527
00:34:16,443 --> 00:34:18,153
‫لماذا كنا نحبه؟

528
00:34:18,320 --> 00:34:19,988
‫لأنه كان يفهمنا.

529
00:34:21,573 --> 00:34:23,283
‫كانت موهبة لديه.

530
00:34:23,784 --> 00:34:27,621
‫كان يجعلنا نرى أننا مجرد أطفال،
‫وأننا لا نتحمل اللوم...

531
00:34:30,040 --> 00:34:32,459
‫ولكن كانت تلك معاناته أيضًا.

532
00:34:32,626 --> 00:34:35,504
‫"هانا" كانت أكبر سنًا. ربما كان صبيًا.

533
00:34:37,089 --> 00:34:39,341
‫ولكن لم يكن هناك من يخبره بذلك.

534
00:34:40,759 --> 00:34:41,802
‫"(سامويل) - (لورين كيتنغ)"

535
00:34:41,968 --> 00:34:44,262
‫كان بوسعه مداواة الآخرين،
‫ولكنه لم يستطع مداواة نفسه.

536
00:35:35,772 --> 00:35:38,108
‫لا يجعل أي من هذا ما فعله صائبًا.

537
00:35:39,776 --> 00:35:41,194
‫أعرف.

538
00:35:43,530 --> 00:35:44,865
‫أعرف.

539
00:35:48,285 --> 00:35:50,620
‫ولكنه يجعلني أقدّر موقفه.

540
00:35:54,541 --> 00:35:57,002
‫ولا أعرف ما عليّ فعله بشأن ذلك.

541
00:36:08,555 --> 00:36:11,266
‫ماذا يدور في خلدك؟

542
00:36:13,643 --> 00:36:15,979
‫سأغادر وأنا أعرف
‫أقل مما كنت أعرفه عند حضوري.

543
00:36:16,104 --> 00:36:19,149
‫غير حقيقي. أنت تعرف نفسك بشكل أفضل.

544
00:36:21,818 --> 00:36:23,069
‫حقًا؟

545
00:36:24,946 --> 00:36:28,116
‫ما أعرفه عنك هو

546
00:36:28,283 --> 00:36:33,205
‫أنك مخلص وطيب وقوي،

547
00:36:34,247 --> 00:36:37,125
‫لدرجة أنك لازمتني
‫حتى عندما لم أكن أستحق ذلك.

548
00:36:37,292 --> 00:36:40,337
‫لذا، أشكرك.

549
00:36:40,504 --> 00:36:42,172
‫بل أنا أشكرك.

550
00:36:43,131 --> 00:36:48,678
‫أتعتقدين أنني كنت لأصبح
‫بهذا الإخلاص أو القوة أو الطيبة

551
00:36:48,887 --> 00:36:51,389
‫لولا كل هذه الشدائد التي واجهناها؟

552
00:36:58,730 --> 00:37:02,692
‫أنت من جعلتني ما أنا عليه وليس هو.

553
00:37:06,655 --> 00:37:08,365
‫"(كابلان آند غولد) - غرفة الاجتماعات"

554
00:37:12,244 --> 00:37:13,703
‫هل وجدت شيئًا؟

555
00:37:14,746 --> 00:37:16,832
‫بالتأكيد. ولكن ليس ما تريدينه.

556
00:37:16,998 --> 00:37:18,834
‫سجلات "هانا" المدرسية والألبومات السنوية.

557
00:37:19,459 --> 00:37:21,503
‫"لو" تحدث أيضًا
‫إلى بعض زميلاتها في الهوكي.

558
00:37:21,670 --> 00:37:24,297
{\an8}‫كل ما يثبته هذا إنها كانت طموحة وعادية

559
00:37:24,464 --> 00:37:25,549
{\an8}‫"(هانا كيتنغ)"

560
00:37:25,715 --> 00:37:27,759
‫وشابة تبدو مملة.

561
00:37:27,926 --> 00:37:29,386
‫- ما هذا؟
‫- تقرير مدرسي.

562
00:37:29,594 --> 00:37:30,637
‫"تقرير مدرسي - (هانا كيتنغ)"

563
00:37:30,804 --> 00:37:31,847
‫"سجل الغياب: 83 يوم غياب"

564
00:37:32,013 --> 00:37:33,640
‫لماذا غابت 83 يومًا
‫في عامها المدرسي الأخير؟

565
00:37:33,807 --> 00:37:36,268
‫مرض "كثرة الوحيدات العدوائية".
‫يؤكد تقرير الطبيب هذا.

566
00:37:37,018 --> 00:37:39,729
‫- ما لم يكونوا يكذبون.
‫- يكذبون بخصوص ماذا؟

567
00:37:40,856 --> 00:37:44,025
‫من الأسباب الأخرى للغياب
‫كل هذه الفترة أن تكوني...

568
00:37:45,235 --> 00:37:47,237
‫أن تكوني حبلى.

569
00:37:57,664 --> 00:38:00,584
‫لا تعرف كم كان من الصعب عليّ
‫ألا أتصل بأبيك.

570
00:38:00,750 --> 00:38:02,627
‫- كنت لأقتلك.
‫- لا، أعرف ذلك.

571
00:38:02,794 --> 00:38:05,005
‫تصورت أن السبب الوحيد
‫الذي يجعلك محتجزًا كل هذا الوقت

572
00:38:05,171 --> 00:38:06,798
‫هو خضوعك للتحقيق أو التعذيب.

573
00:38:06,965 --> 00:38:09,843
‫كنا نتعذب، ولكن ليس جسديًا.

574
00:38:10,010 --> 00:38:13,179
‫صحيح. ولكن تمكنتما
‫من الاحتفاظ بصفقتيكما الأصليتين.

575
00:38:13,346 --> 00:38:16,099
‫هذا يكشف مدى صلابتكما فحسب.

576
00:38:16,224 --> 00:38:17,767
‫لماذا أشعر بالحماقة إذًا؟

577
00:38:17,934 --> 00:38:20,604
‫حقيقةً. سأذهب للنوم.

578
00:38:21,855 --> 00:38:22,898
‫اسمع.

579
00:38:26,651 --> 00:38:29,404
‫- أنا فخورة بنا.
‫- وأنا أيضًا.

580
00:38:40,957 --> 00:38:42,417
‫ماذا؟

581
00:38:46,338 --> 00:38:47,839
‫كذبت.

582
00:38:48,048 --> 00:38:49,507
‫بخصوص ماذا؟

583
00:38:50,800 --> 00:38:52,636
‫وقّعت صفقة جديدة.

584
00:38:54,846 --> 00:38:57,223
‫حسنًا. أشكرك يا "لو".

585
00:38:58,266 --> 00:39:01,645
‫لا شيء يربط "هانا"
‫بأي أقسام ولادة أو مستشفيات محلية وقتها.

586
00:39:02,270 --> 00:39:04,105
‫- شهادات الميلاد؟
‫- لا شيء.

587
00:39:04,981 --> 00:39:07,067
‫ما لم نكن نبحث في الشهر الخطأ.

588
00:39:07,192 --> 00:39:09,069
‫عادت إلى المدرسة يوم 5 مارس.

589
00:39:09,778 --> 00:39:11,738
‫لا بد أنها أنجبت الطفل في فبراير.

590
00:39:11,905 --> 00:39:14,491
‫أو مارس، وعادت إلى المدرسة على الفور.

591
00:39:19,621 --> 00:39:21,247
‫"مارس"

592
00:39:26,211 --> 00:39:28,380
‫من وُلد في مارس يا "آناليس"؟

593
00:39:34,594 --> 00:39:35,845
‫مرحبًا.

594
00:39:45,563 --> 00:39:46,856
‫كلميني.

595
00:39:54,781 --> 00:39:59,494
‫ماذا لو لم يكن "سام"
‫هو الشرير كل هذا الوقت؟

596
00:39:59,911 --> 00:40:01,413
‫بالطبع كان كذلك.

597
00:40:01,579 --> 00:40:05,917
‫إن كانت مسألة علاقته بـ"هانا" صحيحة...

598
00:40:08,753 --> 00:40:10,380
‫فقد تعرض لإساءة المعاملة.

599
00:40:11,256 --> 00:40:13,800
‫لا، هو الذي أساء معاملتنا.

600
00:40:15,051 --> 00:40:16,761
‫جعلني أقطع علاقتي بك.

601
00:40:17,721 --> 00:40:20,473
‫فكري في حجم الوقت الذي سرقه منا.

602
00:40:21,891 --> 00:40:23,810
‫لن أغفر له هذا الأمر قط.

603
00:40:39,075 --> 00:40:40,535
‫هذا تصريح كتابي من موكلتي.

604
00:40:40,702 --> 00:40:42,662
‫تقول فيه إنها تريد مقارنة تلك العينة

605
00:40:42,829 --> 00:40:44,789
‫مع عينة زوجها المتوفي "سام كيتنغ".

606
00:40:44,914 --> 00:40:48,376
‫الحمض الوراثي للسيد "كيتنغ" موجود
‫بسجلات تحقيقات مقتل "ليلى ستانغارد".

607
00:40:48,543 --> 00:40:50,295
‫يلزمني على وجه السرعة.

608
00:40:50,462 --> 00:40:53,256
‫حسنًا، ولكن الملفات مكدسّة جدًا.

609
00:40:56,051 --> 00:40:57,844
‫هل تساعدك 2000 دولار؟

610
00:40:59,095 --> 00:41:00,513
‫أقدّر لك هذا.

611
00:41:05,727 --> 00:41:07,103
‫مرحبًا.

612
00:41:07,270 --> 00:41:09,064
‫يجب أن أعتذر.

613
00:41:09,230 --> 00:41:10,565
‫بأي خصوص؟

614
00:41:10,732 --> 00:41:12,400
‫كنت على حق.

615
00:41:14,486 --> 00:41:17,781
‫"بولوك" على تواصل مباشر
‫مع آل "كاستيو" منذ عام تقريبًا.

616
00:41:17,947 --> 00:41:21,367
‫مما يعني بوضوح
‫أن لديك بصيرة في الأمور ليست لديّ.

617
00:41:23,161 --> 00:41:25,538
‫أتريد أن تأتي وتخبرني ما لا أعرفه أيضًا؟

618
00:41:25,830 --> 00:41:28,083
‫لا، لقد أخبرتك بكل ما أعرفه.

619
00:41:28,249 --> 00:41:30,376
‫عليك أن تتولى بقية العمل بنفسك.

620
00:41:48,436 --> 00:41:49,729
‫ما الأمر؟

621
00:41:52,565 --> 00:41:55,276
‫لديّ الدليل على أن "هانا" و"سام"
‫كانا يمارسان الجنس.

622
00:41:55,443 --> 00:41:57,028
‫ما هو؟

623
00:41:57,195 --> 00:41:58,613
‫طفل.

624
00:41:59,364 --> 00:42:03,284
‫أجريت تحليل للحمض النووي مقابل "سام"
‫وتوافقت العينة.

625
00:42:03,701 --> 00:42:05,078
‫توافقت لمن؟

626
00:42:05,245 --> 00:42:06,538
‫من ولد في مارس يا "آناليس"؟

627
00:42:08,665 --> 00:42:09,833
‫أخبريني من!

628
00:42:12,418 --> 00:42:14,129
‫من هو؟

629
00:42:16,798 --> 00:42:18,299
‫"فرانك".

630
00:42:52,792 --> 00:42:54,794
‫ترجمة "منى هابيل"

