﻿1
00:00:06,882 --> 00:00:11,470
‫السيدة "مايزل" المدهشة‬

2
00:00:28,195 --> 00:00:30,030
‫الانتقام.‬

3
00:00:32,742 --> 00:00:33,951
‫الانتقام.‬

4
00:00:34,994 --> 00:00:35,953
‫أريده.‬

5
00:00:36,954 --> 00:00:40,458
‫لا أريده، بل أحتاج إليه.‬

6
00:00:40,541 --> 00:00:42,042
‫أرغبه بشدة.‬

7
00:00:42,126 --> 00:00:45,755
‫كل ذرّة في جسدي تحتاج إليه.‬

8
00:00:45,838 --> 00:00:47,840
‫الانتقام.‬

9
00:00:49,925 --> 00:00:53,429
‫ثمة أوقات في حياتك
‫تبدو أن الأمور تسير فيها على ما يُرام،‬

10
00:00:53,512 --> 00:00:56,807
‫لكن فجأةً وعلى حين غرة،‬

11
00:00:56,891 --> 00:00:59,810
‫يتدخل أحدهم ويفسد عليك حياتك بالكلية.‬

12
00:00:59,894 --> 00:01:03,439
‫ولم تتوقع حدوث ذلك مطلقاً
‫لأنك كنت مشغولاً في شعورك بالسعادة.‬

13
00:01:04,648 --> 00:01:07,109
‫أدرك أن هذه طبيعة الحياة.‬

14
00:01:07,193 --> 00:01:08,819
‫تحدث المصائب طوال الوقت.‬

15
00:01:08,903 --> 00:01:12,490
‫يجب عليك أن تكون رجلاً راشداً
‫وتنسى الأمر فحسب.‬

16
00:01:14,366 --> 00:01:16,452
‫لكنني امرأة، لذا تباً لذلك!‬

17
00:01:18,370 --> 00:01:21,207
‫أريد حقي.‬

18
00:01:21,290 --> 00:01:24,126
‫أريد انتقامي.‬

19
00:01:24,210 --> 00:01:25,544
‫وأعني انتقاماً حقيقياً،‬

20
00:01:25,628 --> 00:01:28,881
‫ليس من النوع الذي ينتهي بحصولي
‫على اشتراك مدى الحياة لمجلة "واتشتاور"،‬

21
00:01:28,964 --> 00:01:33,427
‫بل انتقاماً على طراز روايات "شكسبير"
‫مؤلماً وملطخاً بالدماء‬

22
00:01:33,511 --> 00:01:35,679
‫ومحطماً للأرواح.‬

23
00:01:36,972 --> 00:01:40,726
‫سأجلب مزماري
‫وأعزف موسيقى "كليزمر" بجانب منزلك‬

24
00:01:40,810 --> 00:01:42,311
‫طوال اليوم.‬

25
00:01:42,394 --> 00:01:45,523
‫سأتسلل إلى قبوك وأقلي سمكاً.‬

26
00:01:47,024 --> 00:01:50,903
‫سأصادق ابنتك الوحيدة، وسأقدمها إلى شاعر‬

27
00:01:50,986 --> 00:01:54,406
‫وسأجلس في زفافهما وأضحك.‬

28
00:01:55,991 --> 00:01:58,577
‫انتقام على طريقة الملاحم الإغريقية.‬

29
00:01:58,661 --> 00:02:02,122
‫أشعر بالغضب العارم، ولماذا؟‬

30
00:02:02,206 --> 00:02:03,415
‫عرض مسرح "أبولو"!‬

31
00:02:03,499 --> 00:02:07,878
‫أنتم تعرفون السبب بالفعل.
‫إنه ليس مضحكاً. حسناً.‬

32
00:02:07,962 --> 00:02:10,005
‫أجل، تلك كانت أنا.‬

33
00:02:10,089 --> 00:02:13,759
‫أقف على مدرج المطار،
‫وليس في محطة "بنسلفانيا" بالمناسبة،‬

34
00:02:13,843 --> 00:02:17,763
‫ولم أكن ممسكة بحقيبتي، حقيبة واحدة.‬

35
00:02:17,847 --> 00:02:21,600
‫لم أسافر بحقيبة واحدة
‫منذ أول يوم لي في روضة الأطفال.‬

36
00:02:22,810 --> 00:02:26,272
‫وقفت هناك وشاهدت تلك الطائرة تحلّق مبتعدة‬

37
00:02:26,355 --> 00:02:28,482
‫وأدركت أنه مجدداً،‬

38
00:02:28,566 --> 00:02:32,695
‫قد تدخّل رجل في حياتي وأفسدها،‬

39
00:02:32,778 --> 00:02:34,572
‫وكما في المرة الأولى،‬

40
00:02:34,655 --> 00:02:37,616
‫كنت أرتدي ملابس رائعة بينما قام بذلك.‬

41
00:02:37,700 --> 00:02:39,827
‫الانتقام اللعين!‬

42
00:02:52,882 --> 00:02:55,676
‫- إلى أين نحن ذاهبون؟
‫- سنعود إلى المدينة.‬

43
00:02:56,176 --> 00:02:58,971
‫- هل نسيت شيئاً؟
‫- قد فحسب.‬

44
00:03:13,235 --> 00:03:16,530
‫- ما الأمر؟
‫- لا شيء. أنا فقط...‬

45
00:03:28,334 --> 00:03:29,877
‫جدياً، ما المضحك؟‬

46
00:03:38,677 --> 00:03:43,349
‫ماذا تفعلين؟ كانت هذه قبعة جديدة
‫لا تزال عليها بطاقة السعر!‬

47
00:03:43,432 --> 00:03:45,601
‫هل تحتاجين إلى حبة مهدئة يا "ميريام"؟‬

48
00:03:45,684 --> 00:03:47,895
‫- مهلاً!
‫- لا أريده.‬

49
00:03:47,978 --> 00:03:50,814
‫إنها جزء من الزي. هلا تتوقفين؟‬

50
00:03:50,898 --> 00:03:55,110
‫لا أريد أي شيء من رائحة هذه الليلة
‫معنا هنا في سيارة الأجرة.‬

51
00:03:55,194 --> 00:03:58,656
‫- هل أنا التالية؟ ماذا؟
‫- توقف! أوقف السيارة!‬

52
00:03:58,739 --> 00:03:59,615
‫ماذا؟‬

53
00:03:59,639 --> 00:04:01,639
{\fad(500,500)}{\fnArabic Typesetting\fs40\1c&H000000&\3c&H0000FF&}»ترجمة مُستخرجة من أمازون برايم«
{\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07«

54
00:04:04,119 --> 00:04:06,038
‫أيتها التنورة اللعينة!‬

55
00:04:11,210 --> 00:04:12,336
‫لقد فزت.‬

56
00:04:12,419 --> 00:04:15,381
‫ظننت أن بإمكانك هزيمتي، لكنك لم تستطيعي.‬

57
00:04:15,464 --> 00:04:17,049
‫أجل، لقّنيها درساً.‬

58
00:04:17,132 --> 00:04:21,470
‫بما أن التنورة قد نالت عقابها،
‫لم لا تعودين إلى السيارة... "ميريام"!‬

59
00:04:21,553 --> 00:04:23,889
‫إن هذا عمل البلدية، لكن...‬

60
00:04:23,973 --> 00:04:28,769
‫هذه الليلة وهذا الزي
‫وهذا العالم اللعين برمّته!‬

61
00:04:28,852 --> 00:04:30,813
‫- مهلاً! توقفي عن ذلك!
‫- أكره سيارة الأجرة هذه.‬

62
00:04:30,896 --> 00:04:33,941
‫لقد أوصلتني إلى المطار الذي أكرهه،‬

63
00:04:34,024 --> 00:04:36,360
‫الذي كانت فيه الطائرة التي أكرهها،‬

64
00:04:36,443 --> 00:04:37,987
‫- على مدرج المطار.
‫- ماذا تفعل؟‬

65
00:04:38,070 --> 00:04:41,448
‫أكره الموسيقى. أكره منصات الموسيقى.‬

66
00:04:41,532 --> 00:04:45,494
‫أكره أسلاك مكبرات الصوت.
‫أكره منبهات الضوء.‬

67
00:04:45,577 --> 00:04:47,079
‫"ميريام"، كفى!‬

68
00:04:48,038 --> 00:04:49,206
‫إنها مجنونة.‬

69
00:04:55,170 --> 00:04:56,171
‫توقفي!‬

70
00:04:56,255 --> 00:04:57,798
‫توقفي أنت!‬

71
00:04:57,881 --> 00:05:01,301
‫- هل فقدت عقلك؟
‫- أجل!‬

72
00:05:02,511 --> 00:05:06,390
‫فقدت عقلي وعملي ومسيرتي المهنية!‬

73
00:05:07,057 --> 00:05:08,642
‫لم تفقدي مسيرتك المهنية.‬

74
00:05:08,726 --> 00:05:12,521
‫كنت في جولة
‫مع أكبر نجم غنائي في العالم وفجأة...‬

75
00:05:13,480 --> 00:05:14,982
‫لم يرد حتى أن يتحدث إليّ.‬

76
00:05:16,275 --> 00:05:19,486
‫- كنت أظن أننا صديقان.
‫- في مجال الفن؟‬

77
00:05:19,570 --> 00:05:21,321
‫لقد أخفقت.‬

78
00:05:23,615 --> 00:05:25,617
‫إنه ليس خطأك. كان يجب أن أكون هناك،‬

79
00:05:25,701 --> 00:05:27,286
‫لو كنت هناك لما تحدثت إلى "ريجي".‬

80
00:05:27,369 --> 00:05:30,247
‫- كنت سأتحدث معك.
‫- كنت سأطلب منك أن تهدئي.‬

81
00:05:30,330 --> 00:05:31,707
‫وكنت سأهدأ.‬

82
00:05:31,790 --> 00:05:34,501
‫وما كنت قدّمت ذلك العرض
‫وأنهيت مسيرتك المهنية.‬

83
00:05:34,585 --> 00:05:37,129
‫- هل انتهت مسيرتي المهنية؟
‫- أردد ما قلته.‬

84
00:05:37,212 --> 00:05:39,173
‫لكنك قلت إن هذا ليس صحيحاً.‬

85
00:05:39,256 --> 00:05:42,593
‫- أتريدين ضرب السيارة مجدداً؟
‫- ألا تظنين أنه يمكنني النهوض مجدداً؟‬

86
00:05:42,676 --> 00:05:45,179
‫عنيت أنني لو كنت هناك،
‫لما قدّمت ذلك العرض السيئ.‬

87
00:05:45,262 --> 00:05:48,348
‫العرض كان رائعاً.
‫ضحك الجمهور على كل الدعابات.‬

88
00:05:48,432 --> 00:05:51,018
‫عنيت أنك كنت ستقدّمين عرضاً آخر.‬

89
00:05:51,101 --> 00:05:53,771
‫- كان سيفشل.
‫- أجل، وكنا سنكون في طريقنا إلى "براغ".‬

90
00:05:53,854 --> 00:05:56,982
‫كان لا يزال بإمكانهم طردي من الجولة.‬

91
00:05:57,066 --> 00:05:58,525
‫كنت ستتعرضين للإهانة،‬

92
00:05:58,609 --> 00:06:01,153
‫ثم تستقلين تلك الطائرة وتفشلين في "براغ".‬

93
00:06:01,236 --> 00:06:04,073
‫- ماذا؟ لماذا؟
‫- أولئك الناس لا يضحكون.‬

94
00:06:04,156 --> 00:06:05,699
‫كان يمكنني إضحاك أهل "براغ".‬

95
00:06:05,783 --> 00:06:08,368
‫لم تذهبي إلى "براغ" من قبل،
‫عم كنت ستتحدثين؟‬

96
00:06:08,452 --> 00:06:12,039
‫سأجد شيئاً.
‫"مرحباً يا أهل (براغ). أتتذكرون اليهود؟"‬

97
00:06:12,122 --> 00:06:13,582
‫أتحتاجين إلى توصيلة؟‬

98
00:06:13,665 --> 00:06:15,959
‫انظري إلى ذلك، لا تزال العامّة تحبك.‬

99
00:06:21,882 --> 00:06:24,510
‫لا أريد العودة إلى "كوينز".‬

100
00:06:24,593 --> 00:06:27,054
‫لست مستعدة بعد لأكون فاشلة.‬

101
00:06:27,721 --> 00:06:29,932
‫وأنا أيضاً لا أريد العودة إلى بيتي.‬

102
00:06:30,015 --> 00:06:34,186
‫"جاكي" يركّب أطراً للحوائط،
‫و"تشيستر" يطلق ريحاً كريهاً كثيراً.‬

103
00:06:34,269 --> 00:06:37,022
‫سيدتيّ، بهذه التسعيرة،
‫سأتمكن من التقاعد من العمل في النقل.‬

104
00:06:37,106 --> 00:06:38,690
‫اذهب إلى ضيعة "غرينتش" فحسب.‬

105
00:06:39,441 --> 00:06:42,694
‫أتريدين أخذ فرع الشجرة معك؟‬

106
00:06:43,403 --> 00:06:44,655
‫لا.‬

107
00:06:48,575 --> 00:06:50,577
‫هل كانت هذه معك طوال الوقت؟‬

108
00:06:50,661 --> 00:06:53,497
‫لم أردك أن تثملي وتتصرفي بجنون.‬

109
00:06:53,580 --> 00:06:55,165
‫أعطيني إياها!‬

110
00:07:02,798 --> 00:07:05,384
‫اللعنة، لقد اشتريت هذا الزي لتوي.‬

111
00:07:05,467 --> 00:07:08,887
‫هذه الأرضية لزجة جداً. هل يمسحونها؟‬

112
00:07:08,971 --> 00:07:12,099
‫أجل، مرتين في اليوم.
‫يتصلون بي ويخبرونني بالتحديثات.‬

113
00:07:12,182 --> 00:07:14,852
‫- ونتحدث عن نسبة الصابون في الماء.
‫- حسناً.‬

114
00:07:14,935 --> 00:07:17,020
‫- إنها لزجة جداً حقاً.
‫- رباه.‬

115
00:07:17,104 --> 00:07:19,314
‫- هل أنت متأكدة أن بإمكاننا المبيت هنا؟
‫- أجل،‬

116
00:07:19,398 --> 00:07:22,067
‫اتصلت بالمالك ومنحنا الموافقة،‬

117
00:07:22,151 --> 00:07:24,194
‫وتم تصعيد الأمر إلى مجلس الإدارة.‬

118
00:07:24,278 --> 00:07:25,279
‫حسناً.‬

119
00:07:25,362 --> 00:07:29,491
‫يروق لي أنك أصبحت فجأة حريصة جداً
‫على عدم إغضاب أي أحد.‬

120
00:07:30,534 --> 00:07:33,245
‫أخفيت هذه الأشياء هنا
‫في آخر مرة كنت أختبئ فيها.‬

121
00:07:33,328 --> 00:07:35,205
‫- هل لديك أي مياه كربونية؟
‫- لماذا؟‬

122
00:07:35,289 --> 00:07:37,332
‫سأحاول إزالة هذه البقعة بها.‬

123
00:07:37,416 --> 00:07:39,042
‫- جربي البنزين.
‫- حقاً؟‬

124
00:07:39,126 --> 00:07:41,795
‫بنزين وعود كبريت
‫سيزيلان تلك البقعة على الفور.‬

125
00:07:41,879 --> 00:07:44,965
‫ظريفة جداً.
‫قدّمي فقرة افتتاحية قبل عرض "شاي بالدوين".‬

126
00:07:45,048 --> 00:07:48,510
‫- هل أختار مكاناً؟
‫- أجل، أي مكان تريدين.‬

127
00:07:48,594 --> 00:07:51,263
‫- في الحقيقة، أود النوم هناك.
‫- حسناً.‬

128
00:07:51,346 --> 00:07:54,433
‫لأنني حلمت بكابوس عندما نمت هناك، وهناك.‬

129
00:07:54,516 --> 00:07:57,060
‫كابوسان مختلفان لكن بقدر السوء نفسه.
‫وهناك أيضاً.‬

130
00:07:57,144 --> 00:08:00,480
‫لذا أود النوم هناك في المنتصف
‫لو أنه لا بأس في ذلك؟‬

131
00:08:00,564 --> 00:08:03,066
‫أياً كان، يجب أن أنام في المنتصف.‬

132
00:08:03,150 --> 00:08:04,776
‫نامي في أي مكان آخر. الخيار لك.‬

133
00:08:04,860 --> 00:08:07,905
‫إذاً يجب عليّ الاختيار
‫من بين أماكن الكوابيس. شكراً.‬

134
00:08:08,947 --> 00:08:10,741
‫سنمضي الليلة بأكملها هنا.‬

135
00:08:13,577 --> 00:08:16,496
‫ها نحن تان.‬

136
00:08:16,580 --> 00:08:18,624
‫عدنا إلى حيث بدأنا.‬

137
00:08:19,208 --> 00:08:22,502
‫أول مرة رأيتك فيها، كنت هناك خلف المشرب.‬

138
00:08:22,586 --> 00:08:24,588
‫كنت متزوجة من "جول".‬

139
00:08:24,671 --> 00:08:28,133
‫كان سيقدّم فقرة كوميدية.
‫أحضرت طبق لحم الصدر.‬

140
00:08:29,468 --> 00:08:31,929
‫هل تتذكرين ما قلته لي؟‬

141
00:08:32,012 --> 00:08:35,098
‫لا، لكن لا بد أنه كان شيئاً
‫يحتوي على "تباً لك."‬

142
00:08:35,807 --> 00:08:38,227
‫من كان يظن أنني بعد أقلّ من سنتين‬

143
00:08:38,310 --> 00:08:41,355
‫سينتهي بي الحال هنا
‫ثملة ومرتدية ملابسي الداخلية مجدداً؟‬

144
00:08:41,438 --> 00:08:42,814
‫ملابس داخلية مختلفة.‬

145
00:08:42,898 --> 00:08:44,900
‫هل عثرت على هذه على الأرض لتوك؟‬

146
00:08:45,984 --> 00:08:47,110
‫أجل.‬

147
00:08:53,867 --> 00:08:55,577
‫أظن أنني بالغت في حزم حقائبي.‬

148
00:09:09,341 --> 00:09:10,717
‫"سوزي"!‬

149
00:09:50,590 --> 00:09:54,803
‫هل غششتني في 10 صحف اليوم؟
‫كل يوم أجد عجزاً بمقدار 10 إلى 15 صحيفة.‬

150
00:09:54,886 --> 00:09:57,472
‫أجل. لا تزعجني.‬

151
00:09:59,349 --> 00:10:00,851
‫"مصادرة فندقين فاخرين في (هافانا)"‬

152
00:10:00,934 --> 00:10:02,185
‫فعلاً؟‬

153
00:10:03,687 --> 00:10:05,480
‫يجب أن تشتريها لتقرئيها.‬

154
00:10:05,564 --> 00:10:07,316
‫لديّ عجز 15 إلى 20 صحيفة بالفعل.‬

155
00:10:07,399 --> 00:10:09,568
‫آسفة. أظن أن لديّ بعض المال هنا.‬

156
00:10:10,569 --> 00:10:11,945
‫لا.‬

157
00:10:14,281 --> 00:10:15,449
‫ليس ذلك.‬

158
00:10:17,617 --> 00:10:18,952
‫إنه ليس معطفي.‬

159
00:10:28,503 --> 00:10:31,048
‫- "سوزي"!
‫- ماذا تفعلين بحق السماء؟‬

160
00:10:31,131 --> 00:10:33,717
‫لا توقظي شخصاً في وسط كابوس.‬

161
00:10:33,800 --> 00:10:36,762
‫كنت واقفة في الصف في مكتب البريد
‫وجاءت مكالمة إلى أحدهم.‬

162
00:10:36,845 --> 00:10:37,929
‫أحتاج إلى مالي.‬

163
00:10:38,013 --> 00:10:39,765
‫- لماذا ترتدين معطفي؟
‫- صفحة "د- 8".‬

164
00:10:39,848 --> 00:10:42,100
‫- أنا لا...
‫- صفحة "د- 8".‬

165
00:10:42,184 --> 00:10:43,977
‫لقد استبدلوني بـ"جاك بالارد"!‬

166
00:10:44,061 --> 00:10:46,229
‫سيكمل بقية الجولة
‫بما في ذلك حفل عيد الميلاد المجيد.‬

167
00:10:46,313 --> 00:10:48,607
‫- هل لا يزال عليّ قراءة الصحيفة؟
‫- لقد خططوا لذلك!‬

168
00:10:48,690 --> 00:10:52,069
‫أرسلوا الخبر إلى الصحف أمس
‫وجعلونا نأتي إلى مدرج المطار‬

169
00:10:52,152 --> 00:10:54,196
‫فقط لكي يرونا واقفين هناك كبضعة أوغاد.‬

170
00:10:54,279 --> 00:10:56,531
‫ظننت أن "جاك بالارد" قد مات.‬

171
00:10:56,615 --> 00:10:59,701
‫- لقد أرادوا إهانتنا.
‫- أظن أنني ذهبت إلى جنازته.‬

172
00:10:59,785 --> 00:11:02,746
‫الخبر في الصحف بالفعل بعد يوم واحد.
‫سيفقد "مويش" عقله.‬

173
00:11:02,829 --> 00:11:05,040
‫- من هو "مويش" بحق السماء؟
‫- والد زوجي.‬

174
00:11:05,123 --> 00:11:07,709
‫- سيرى الخبر ويعرف أنني طُردت.
‫- وماذا في ذلك؟‬

175
00:11:07,793 --> 00:11:10,087
‫لقد أقرضني المال لإعادة شراء شقتي القديمة‬

176
00:11:10,170 --> 00:11:13,423
‫بضمان عقدي في الجولة
‫وحفل عيد الميلاد المجيد.‬

177
00:11:13,507 --> 00:11:16,468
‫كان متحمساً جداً
‫بصدد حفل عيد الميلاد المجيد.‬

178
00:11:16,551 --> 00:11:19,888
‫- هل أعدت شراء شقتك القديمة؟
‫- أجل.‬

179
00:11:19,971 --> 00:11:21,973
‫- متى؟
‫- أمس.‬

180
00:11:22,057 --> 00:11:24,559
‫- كنت معك بالأمس.
‫- ليس طوال اليوم.‬

181
00:11:24,643 --> 00:11:26,728
‫لا أصدق ذلك. أتركك وحدك لـ4 ساعات‬

182
00:11:26,812 --> 00:11:28,855
‫فتقضين على مسيرتك المهنية وتشترين شقة.‬

183
00:11:28,939 --> 00:11:31,566
‫- قلت إنني لم أقض عليها.
‫- لم اشتريت شقة؟‬

184
00:11:31,650 --> 00:11:32,776
‫ليس لديك أي مال!‬

185
00:11:32,859 --> 00:11:34,194
‫ماذا تعنين بأن ليس لديّ أي مال؟‬

186
00:11:34,277 --> 00:11:36,488
‫بالطبع لديك بعض المال.‬

187
00:11:36,571 --> 00:11:38,824
‫لقد ادّخرت كل سنت من الجزء الأول.‬

188
00:11:38,907 --> 00:11:41,368
‫أعرف، وأنا أحتفظ به من أجلك.‬

189
00:11:41,451 --> 00:11:42,327
‫أنا فقط...‬

190
00:11:43,662 --> 00:11:45,414
‫لم أعدت شراء شقتك القديمة؟‬

191
00:11:45,497 --> 00:11:50,085
‫لأنني لم أعد أريد العيش مع أصهاري السابقين
‫في "كوينز" أكثر من ذلك.‬

192
00:11:50,168 --> 00:11:53,213
‫أعرف أنه كان قراراً عاطفياً،
‫لكنه تم وصار أمراً واقعاً.‬

193
00:11:53,296 --> 00:11:57,259
‫الآن يجب أن أدفع له جزءاً من المال
‫لأكسب بعض الوقت.‬

194
00:11:59,970 --> 00:12:02,431
‫لذا أحتاج إلى مالي.‬

195
00:12:02,514 --> 00:12:04,724
‫- متى؟
‫- اليوم.‬

196
00:12:06,059 --> 00:12:07,894
‫حسناً. بالتأكيد.‬

197
00:12:08,895 --> 00:12:11,106
‫سأحضر لك مالك اليوم.‬

198
00:12:11,189 --> 00:12:14,443
‫ليس معي دفتر حساباتي الآن.‬

199
00:12:14,526 --> 00:12:17,988
‫يجب أن أراجع دفتر حساباتي على الأقل
‫لأتأكد من أن كل الحسابات صحيحة.‬

200
00:12:18,071 --> 00:12:19,281
‫حسناً.‬

201
00:12:19,364 --> 00:12:23,326
‫وثمة بعض المصاريف
‫التي اضطُررت إلى خصمها من مالك.‬

202
00:12:23,410 --> 00:12:25,704
‫- مصاريف عمل، كلها شرعية.
‫- حسناً.‬

203
00:12:25,787 --> 00:12:27,914
‫واشتريت بعض مثبتات الشعر. أتذكرين؟‬

204
00:12:27,998 --> 00:12:30,917
‫- طلبت مني شراء بعض مثبتات الشعر.
‫- قطعاً.‬

205
00:12:31,001 --> 00:12:34,129
‫سأراجع دفتر الحسابات، وأذهب إلى البنك،
‫وستحصلين على مالك‬

206
00:12:34,212 --> 00:12:38,133
‫- ناقص تكلفة مثبتات الشعر باهظة الثمن.
‫- رائع! شكراً لك.‬

207
00:12:38,216 --> 00:12:40,594
‫لا أدري لماذا تحتاجين كل مثبتات الشعر هذه،‬

208
00:12:40,677 --> 00:12:42,387
‫لكن هذا شأنك. لذا...‬

209
00:12:44,598 --> 00:12:46,266
‫- هل ستجرين مكالمة؟
‫- ماذا؟‬

210
00:12:46,349 --> 00:12:49,644
‫- يمكنني الذهاب إلى الخلف لأعطيك الخصوصية.
‫- لا، لم أكن سأجري مكالمة.‬

211
00:12:49,728 --> 00:12:53,356
‫أتظنين أنني سأجري مكالمة
‫لأنني وقفت بجانب هاتف؟‬

212
00:12:53,440 --> 00:12:56,526
‫سأخرج في الهواء الطلق.‬

213
00:12:56,610 --> 00:12:58,195
‫للتمشية.‬

214
00:12:59,029 --> 00:13:01,490
‫- هل تريدين أي شيء؟
‫- أريد مالي فحسب.‬

215
00:13:01,573 --> 00:13:04,326
‫أجل. سأعود على الفور.‬

216
00:13:25,972 --> 00:13:29,976
‫- أحتاج إلى استخدام الهاتف.
‫- أتودد إلى سيدة في الوقت الحالي.‬

217
00:13:30,060 --> 00:13:31,394
‫- مهلاً.
‫- حسناً.‬

218
00:13:31,478 --> 00:13:32,521
‫لقد أغلقت الخط.‬

219
00:13:32,604 --> 00:13:36,358
‫لو أغلقت معطفك بإحكام كاف،
‫ستكون لا تزال في انتظارك عندما تعود.‬

220
00:13:43,198 --> 00:13:45,158
‫- "تيس"، إنها أنا.
‫- "سوزي"؟‬

221
00:13:45,242 --> 00:13:48,328
‫- الوقت مبكر جداً.
‫- هل أتاك رد من شركة التأمين؟‬

222
00:13:48,411 --> 00:13:49,704
‫- انتظري!
‫- ماذا؟‬

223
00:13:52,332 --> 00:13:54,251
‫- تباً!
‫- ماذا؟‬

224
00:13:54,876 --> 00:13:57,254
‫لوهلة ظننت أن "سكينت" قد مات.‬

225
00:13:57,337 --> 00:14:00,090
‫- هذا هو ملخص حياتي.
‫- ركزي معي.‬

226
00:14:00,173 --> 00:14:02,842
‫- أحتاج إلى الشيك.
‫- أجل. لقد اتصل أمس،‬

227
00:14:02,926 --> 00:14:04,636
‫وطلب منا الحضور لأخذه.‬

228
00:14:04,719 --> 00:14:07,806
‫رائع! سنذهب هذا الصباح.
‫سأمر عليك خلال ساعة.‬

229
00:14:07,889 --> 00:14:09,349
‫حسناً. رباه...‬

230
00:14:14,896 --> 00:14:17,190
‫مرحباً، هل يمكنني مساعدتك؟‬

231
00:14:18,817 --> 00:14:20,735
‫لماذا؟ هل أنت مع...‬

232
00:14:21,570 --> 00:14:22,988
‫مهلاً، انتظر!‬

233
00:14:26,116 --> 00:14:27,951
‫صرت أتحدث بطلاقة.‬

234
00:14:28,034 --> 00:14:30,662
‫طلبت شاياً وأخبرت السباك أن يصلح المرحاض.‬

235
00:14:30,745 --> 00:14:34,624
‫حصلت على الشاي والسباك أصلح الحوض،
‫لذا نحن نقترب.‬

236
00:14:34,708 --> 00:14:36,167
‫ها نحن أولاء.‬

237
00:14:36,251 --> 00:14:37,335
‫مرحباً.‬

238
00:14:39,337 --> 00:14:41,172
‫ثمة المزيد، فقط...‬

239
00:14:42,924 --> 00:14:44,551
‫هل لديك...‬

240
00:14:45,468 --> 00:14:48,763
‫شيء. أين "شيء" بحق السماء؟‬

241
00:14:48,847 --> 00:14:50,807
‫انتظر، سأعثر عليها.‬

242
00:14:53,018 --> 00:14:57,188
‫هل لديك أي شيء يمكننا...‬

243
00:14:58,231 --> 00:15:00,942
‫انتظر، 5 دقائق.‬

244
00:15:03,403 --> 00:15:05,405
‫أجل، سأتبعك مباشرةً.‬

245
00:15:08,033 --> 00:15:09,618
‫أنت تجاهلتني أنا وأمك.‬

246
00:15:09,701 --> 00:15:11,578
‫صحيح، تجاهلتني تماماً.‬

247
00:15:11,661 --> 00:15:14,539
‫- أنتما متطلبان جداً من جهتي.
‫- أنت لا تصغين إلينا أبداً.‬

248
00:15:14,623 --> 00:15:16,458
‫من المستحيل مناقشتكما.‬

249
00:15:16,541 --> 00:15:19,753
‫جربت كل شيء
‫لم يبق سوى أن أشعل الحريق في هذا المكان.‬

250
00:15:19,961 --> 00:15:21,755
‫ليتني فكرت في هذا قبلاً.‬

251
00:15:21,838 --> 00:15:24,382
‫كيف تعرفين ما أريد أن تفعليه؟‬

252
00:15:24,466 --> 00:15:26,843
‫أنت لا تنصتين. تكترثين لأمرك فحسب.‬

253
00:15:26,926 --> 00:15:28,053
‫وما تريدين.‬

254
00:15:28,136 --> 00:15:29,095
‫هذا ليس صحيحاً!‬

255
00:15:29,179 --> 00:15:31,097
‫أعمل بجد لأجل هذه العائلة!‬

256
00:15:31,181 --> 00:15:33,433
‫أنا دائماً التي ترسلها إلى...‬

257
00:15:34,476 --> 00:15:35,435
‫هل طلبتم حضوري؟‬

258
00:15:36,186 --> 00:15:38,772
‫- حقاً؟ أرسلت "لي واي" في أثره؟
‫- اخفضي صوتك.‬

259
00:15:38,855 --> 00:15:41,524
‫- ماذا يجري هنا؟
‫- لم أعرف أنهما سيرسلانه إليك بالأعلى.‬

260
00:15:41,608 --> 00:15:43,401
‫أو أن بإمكانه الدخول من الباب.‬

261
00:15:43,485 --> 00:15:46,321
‫سمعت أن ملهاك يبلي حسناً.‬

262
00:15:46,404 --> 00:15:47,322
‫أخبريه.‬

263
00:15:48,531 --> 00:15:51,451
‫- يقول إنه يسمع أن ملهاك يبلي حسناً.
‫- انتظري!‬

264
00:15:51,534 --> 00:15:54,204
‫- أنت تمزح، أليس كذلك؟
‫- هذا حيي الآن.‬

265
00:15:54,287 --> 00:15:55,997
‫لذا سأتعلم اللغة.‬

266
00:15:56,081 --> 00:15:57,499
‫حسناً.‬

267
00:15:57,582 --> 00:15:59,959
‫المكان... الذي...‬

268
00:16:00,043 --> 00:16:02,837
‫- "جول"! لا يعيش الناس إلى الأبد.
‫- أجل!‬

269
00:16:02,921 --> 00:16:06,299
‫أخبريهما أن الملهى يبلي أكثر من ممتاز.
‫ضجة كبيرة.‬

270
00:16:06,383 --> 00:16:08,093
‫كل تذاكر الليالي الافتتاحية بيعت.‬

271
00:16:08,802 --> 00:16:11,471
‫الملهى يحقق نجاحاً
‫وهو مزدحم بالزبائن دائماً.‬

272
00:16:11,554 --> 00:16:15,266
‫ولديّ خطط كبيرة للمكان.
‫مناسبات خاصة، ليال مميزة.‬

273
00:16:15,350 --> 00:16:18,144
‫أفكر في بدء تقديم الطعام.‬

274
00:16:18,228 --> 00:16:21,773
‫يفكر في خطط كبيرة،
‫إقامة مناسبات خاصة وتقديم وجبات.‬

275
00:16:21,856 --> 00:16:24,401
‫أيمكنك زيادة التشويق قليلاً؟
‫أحاول بيع أفكاري.‬

276
00:16:24,484 --> 00:16:29,614
‫لا! لا طعام! لا مناسبات خاصة! لا مطبخ!‬

277
00:16:29,698 --> 00:16:31,533
‫النقود ستملأها رائحة الطعام!‬

278
00:16:31,616 --> 00:16:35,328
‫إما أن يتوقف عن الازدهار أو يرحل فحسب!‬

279
00:16:35,412 --> 00:16:36,246
‫ماذا قال؟‬

280
00:16:36,329 --> 00:16:37,914
‫- لا يمكنني إخباره ذلك!
‫- ماذا قلت؟‬

281
00:16:37,997 --> 00:16:39,457
‫أخبريه الآن!‬

282
00:16:39,541 --> 00:16:42,419
‫- ما الذي يزعج والداك؟
‫- لم أقل إنهما والداي.‬

283
00:16:42,502 --> 00:16:43,545
‫لقد اعتادت أن تنصت إليك.‬

284
00:16:43,628 --> 00:16:45,588
‫أنت من سمح لها بالذهاب إلى المدرسة.‬

285
00:16:45,672 --> 00:16:46,923
‫إنه قانون!‬

286
00:16:47,006 --> 00:16:49,300
‫لديّ والدان. إنهما يبدوان كوالدين حسب ظني.‬

287
00:16:49,384 --> 00:16:52,679
‫لقد أصبحت قريبة أكثر من اللازم
‫من هذا الرجل. هذا ليس سبب استعانتنا بك!‬

288
00:16:52,762 --> 00:16:53,805
‫لقد فعلت كل ما بوسعي!‬

289
00:16:53,888 --> 00:16:56,808
‫أعطيته صندوق موسيقى
‫لا يوجد عليه إلا أغان صينية بحق الرب!‬

290
00:16:56,891 --> 00:17:01,855
‫كان ذلك منذ أشهر!
‫الآن أسمع أنك تحضرين له ورق حمّام!‬

291
00:17:01,938 --> 00:17:03,189
‫لا مزيد من ذلك!‬

292
00:17:03,273 --> 00:17:06,151
‫لا مزيد من التعامل بينك وبين ذلك الرجل.‬

293
00:17:06,234 --> 00:17:07,694
‫اطلبي منه الرحيل!‬

294
00:17:07,777 --> 00:17:09,070
‫فوراً!‬

295
00:17:13,032 --> 00:17:14,033
‫إذاً؟‬

296
00:17:14,826 --> 00:17:16,369
‫الملهى يبلي حسناً أكثر من اللازم.‬

297
00:17:16,453 --> 00:17:20,123
‫- معظم الملّاك يودون ذلك.
‫- لم أقل إنهما المالكان.‬

298
00:17:20,206 --> 00:17:24,669
‫أرادا مشروعاً يبدو شرعياً لكن لا يسبب ضجة.‬

299
00:17:24,753 --> 00:17:27,172
‫ملهى فاشل يعني عيوناً أقل على القاعة.‬

300
00:17:27,255 --> 00:17:29,716
‫وملهى ناجح يعني عيوناً أكثر.‬

301
00:17:29,799 --> 00:17:33,136
‫- لقد افترضا أن ملهاك سيفشل فحسب.
‫- لماذا؟‬

302
00:17:33,219 --> 00:17:35,180
‫لأنك يهودي كان يعمل في بيع البلاستيك‬

303
00:17:35,263 --> 00:17:39,642
‫وفجأة فتح ملهى في "الحي الصيني"
‫ومعه قاموس إنكليزي صيني من القرن الـ19.‬

304
00:17:39,726 --> 00:17:40,643
‫أنا...‬

305
00:17:41,603 --> 00:17:43,897
‫- تباً.
‫- كانت توقعاتي منخفضة.‬

306
00:17:43,980 --> 00:17:46,357
‫- لماذا هما غاضبان منك؟
‫- لأنه...‬

307
00:17:46,441 --> 00:17:48,443
‫كان يُفترض أن أتأكد من أن تفشل.‬

308
00:17:48,526 --> 00:17:51,279
‫ألهذا أعطيتني صندوق الموسيقى الصيني؟‬

309
00:17:51,362 --> 00:17:52,947
‫لا، كان ذلك هدية. بحقك.‬

310
00:17:53,865 --> 00:17:55,533
‫إذاً لو فهمت الوضع بشكل صحيح،‬

311
00:17:55,617 --> 00:17:58,203
‫الشخصان اللذان قد يكونان والديك أو لا،‬

312
00:17:58,286 --> 00:18:00,205
‫وقد يكونان المالكين أو لا،‬

313
00:18:00,288 --> 00:18:02,707
‫- إما يريدان مني أن أفشل أو...
‫- أرحل.‬

314
00:18:02,791 --> 00:18:05,376
‫ظننت أنها "أو أموت"، لكن "أرحل" أفضل.‬

315
00:18:07,212 --> 00:18:10,799
‫"ماتا هاري"، مع أي جانب أنت الآن؟‬

316
00:18:10,882 --> 00:18:13,468
‫معك. أقسم لك.‬

317
00:18:13,551 --> 00:18:15,762
‫لا أدري إن كان هذا سيساعدني أم لا.‬

318
00:18:19,098 --> 00:18:20,892
‫شكراً لك.‬

319
00:18:20,975 --> 00:18:22,310
‫على الرحب والسعة يا رجل.‬

320
00:18:32,654 --> 00:18:35,240
‫- أسرع!
‫- انظري!‬

321
00:18:35,323 --> 00:18:37,659
‫هذا رائع يا "إيثان".‬

322
00:18:37,742 --> 00:18:41,162
‫عندما كنت صبياً، كان لديّ جورب.‬

323
00:18:41,246 --> 00:18:42,413
‫كان الجورب لعبتي.‬

324
00:18:42,497 --> 00:18:45,041
‫كنت أدخل يدي فيه وأقول، "أين ذهبت أصابعي؟"‬

325
00:18:45,124 --> 00:18:49,754
‫كانت هذه هي اللعبة. النهاية.
‫ولا أحد يكترث.‬

326
00:18:49,838 --> 00:18:51,005
‫أحسنت قولاً يا "مويش".‬

327
00:18:51,089 --> 00:18:53,925
‫معي قطائف ساخنة من الفرن مباشرةً.‬

328
00:18:54,008 --> 00:18:56,553
‫- ماذا تقرأ؟
‫- كتاب.‬

329
00:18:56,636 --> 00:18:59,764
‫- هل هو "بيتر رابيت"؟
‫- إنه ليس "بيتر رابيت".‬

330
00:18:59,848 --> 00:19:03,101
‫- لقد قرأت "بيتر رابيت".
‫- اقرأ لـ"بروست" تالياً.‬

331
00:19:03,184 --> 00:19:05,436
‫لماذا يوجد لديك فراء على شفتك؟‬

332
00:19:05,520 --> 00:19:07,772
‫إنه يُدعى شارب.‬

333
00:19:07,856 --> 00:19:10,316
‫إنه يبدو كدودة زاحفة!‬

334
00:19:10,400 --> 00:19:12,777
‫- إنه لا يبدو كذلك!
‫- بلى!‬

335
00:19:12,861 --> 00:19:15,280
‫- أظن أنه تحرك.
‫- لأنني أتكلم.‬

336
00:19:16,030 --> 00:19:17,782
‫- توقف عن ذلك!
‫- سأرد.‬

337
00:19:17,866 --> 00:19:19,951
‫- لا، أنا سأرد.
‫- لقد نهضت بالفعل.‬

338
00:19:20,034 --> 00:19:22,537
‫- أنا سأرد. "روز"!
‫- رباه.‬

339
00:19:22,620 --> 00:19:26,708
‫إنهم لئيمون،
‫ولا أحد من الراشدين يفعل أي شيء حيال ذلك.‬

340
00:19:26,791 --> 00:19:29,043
‫- تباً!
‫- مرحباً، منزل آل "مايزل".‬

341
00:19:29,127 --> 00:19:31,838
‫- أنا "ميريام" يا "شيرلي".
‫- مرحباً يا "ميريام"!‬

342
00:19:31,921 --> 00:19:33,381
‫إنها "ميريام"!‬

343
00:19:33,464 --> 00:19:36,718
‫- هل تتصلين من "براغ"؟
‫- أجل. أنا في "براغ".‬

344
00:19:36,801 --> 00:19:39,387
‫التقطي صوراً كثيرة
‫وأخبريهم أنك تحبين "المسيح يسوع".‬

345
00:19:39,470 --> 00:19:41,890
‫يبدو المكان صاخباً جداً عندك. ماذا يجري؟‬

346
00:19:41,973 --> 00:19:43,808
‫- إنه عيد ميلاد "إيثان".
‫- لا.‬

347
00:19:43,892 --> 00:19:46,019
‫بلى، إنه عيد ميلاده. لقد أعددت 3 كعكات.‬

348
00:19:46,102 --> 00:19:47,645
‫إنه ليس عيد ميلاد "إيثان".‬

349
00:19:47,729 --> 00:19:51,774
‫كما تشائين. يجب أن أتفقد شرائح اللحم.
‫تحدثي إلى والدك.‬

350
00:19:54,402 --> 00:19:58,615
‫مرحباً يا "ميريام". هل أنت في "براغ"؟
‫تأكدي من ذكر "المسيح يسوع" في كل محادثة.‬

351
00:19:58,698 --> 00:20:01,492
‫سأفعل. لماذا قالت "شيرلي"
‫إن "إيثان" يحتفل بعيد ميلاده؟‬

352
00:20:01,576 --> 00:20:03,494
‫- عيد ميلاده في نوفمبر.
‫- ليس بعد الآن.‬

353
00:20:03,578 --> 00:20:06,497
‫- ماذا تعني بذلك؟
‫- نوفمبر لم يكن مناسباً لنا.‬

354
00:20:06,581 --> 00:20:09,626
‫"مويش" ستصله شحنة أقمشة الربيع.‬

355
00:20:09,709 --> 00:20:12,337
‫"ييتا" ابن عم "شيرلي" سيأتي لزيارتها.‬

356
00:20:12,420 --> 00:20:15,465
‫لا أدري ما السبب الخاص بأمك،
‫لكنه لم يكن مناسباً لها أيضاً.‬

357
00:20:15,548 --> 00:20:18,676
‫- لديّ عمل يا "إيب".
‫- تزعم أمك أن لديها عملاً.‬

358
00:20:18,760 --> 00:20:23,431
‫- لم يكن مناسباً لأي منا فحسب.
‫- هل حقاً أعدت جدولة عيد ميلاد "إيثان"؟‬

359
00:20:23,514 --> 00:20:25,558
‫إن عمره 5 سنوات. ما يدريه؟‬

360
00:20:25,642 --> 00:20:27,560
‫- أبي!
‫- ماذا؟‬

361
00:20:27,644 --> 00:20:31,439
‫إن الصبي لديه 3 كعكات
‫وسنصطحبه إلى "كوني آيلاند".‬

362
00:20:31,522 --> 00:20:34,484
‫- لا أصدق هذا!
‫- ما تأثير هذا عليك؟‬

363
00:20:34,567 --> 00:20:37,028
‫- ما كنت لتحضري عيد ميلاده على أي حال.
‫- ما الخطب؟‬

364
00:20:37,111 --> 00:20:39,322
‫"ميريام" منزعجة
‫لأننا غيّرنا عيد ميلاد "إيثان".‬

365
00:20:39,405 --> 00:20:40,657
‫- لماذا؟
‫- لا أدري.‬

366
00:20:40,740 --> 00:20:43,326
‫لا يمكنك تغيير عيد ميلاد صبي هكذا ببساطة!‬

367
00:20:43,409 --> 00:20:46,496
‫لقد غيّرنا عيد ميلاد أخيك مرتين،
‫ولم يكتشف الأمر مطلقاً.‬

368
00:20:46,579 --> 00:20:50,124
‫من أنتم يا قوم؟ هذا غير إنساني.‬

369
00:20:50,208 --> 00:20:53,127
‫إنه عديم الحس و...
‫مهلاً، هل غيرتما عيد ميلادي؟‬

370
00:20:53,211 --> 00:20:57,382
‫لا. اسمعي، يجب أن ننهي الحفل هنا
‫ونذهب إلى "كوني آيلاند".‬

371
00:20:57,465 --> 00:20:59,717
‫"إيثان"! تمني لابنك عيد ميلاد سعيداً.‬

372
00:20:59,801 --> 00:21:01,302
‫- إنه ليس عيد...
‫- "إيثان"!‬

373
00:21:04,305 --> 00:21:08,309
‫مرحباً يا أمي. حصلت على سيارة إطفاء
‫وبنادق رعاة بقر وكرة قاعدة.‬

374
00:21:08,393 --> 00:21:09,894
‫سنركب "عجلة العجائب"!‬

375
00:21:09,978 --> 00:21:14,232
‫عزيزي، كل هذا مشوق، لكن اليوم ليس...‬

376
00:21:14,315 --> 00:21:17,485
‫- عيد ميلاد سعيداً يا صغيري!
‫- أريد كعكة!‬

377
00:21:31,290 --> 00:21:33,376
‫مرحباً. نحن هنا لاستلام شيك آل "مايرسون".‬

378
00:21:33,459 --> 00:21:35,253
‫أنا "سوزي مايرسون"، وهذه أختي "تيس".‬

379
00:21:35,336 --> 00:21:37,755
‫- كيف حالكما هذا الصباح؟
‫- بخير. نريد الشيك فحسب.‬

380
00:21:37,839 --> 00:21:38,923
‫دعاني أتفقّد.‬

381
00:21:39,007 --> 00:21:40,508
‫أنتما عميلتان لدى السيد "فريك".‬

382
00:21:40,591 --> 00:21:43,302
‫- أجل. هل الشيك معه؟
‫- اجلسا وسأرسل في طلبه لكما.‬

383
00:21:43,386 --> 00:21:45,221
‫- أخبريه أن يحضر الشيك.
‫- سأفعل!‬

384
00:21:46,472 --> 00:21:49,225
‫- يجب أن تسترخي.
‫- سأسترخي عندما أحصل على ذلك الشيك.‬

385
00:21:49,308 --> 00:21:51,811
‫مرحباً بالفتاتين "مايرسون".
‫مسرور للقائكما.‬

386
00:21:51,894 --> 00:21:54,689
‫- اسمي الأخير "دولي".
‫- لا أحد يكترث.‬

387
00:21:54,772 --> 00:21:56,691
‫أهلاً يا سيد "فريك". أتينا لاستلام الشيك.‬

388
00:21:56,774 --> 00:21:58,901
‫ألم تأتيا لرؤيتي؟ أنا مستاء.‬

389
00:21:58,985 --> 00:22:01,487
‫- أمزح معكما! أتريدان بعض القهوة؟
‫- كلا، لا نريد.‬

390
00:22:01,571 --> 00:22:04,365
‫- ألديكم شوكولاتة ساخنة؟
‫- هل تريدين بالوناً أيضاً؟‬

391
00:22:04,449 --> 00:22:05,950
‫- سنأخذ الشيك فحسب.
‫- بالتأكيد.‬

392
00:22:06,034 --> 00:22:07,910
‫لكن السيد "بي" يريد مقابلتكما أولاً.‬

393
00:22:07,994 --> 00:22:09,662
‫- من؟
‫- رجل رائع. تعاليا.‬

394
00:22:50,453 --> 00:22:53,081
‫تصرفا على راحتكما. سيأتي حالاً.‬

395
00:22:55,374 --> 00:22:58,377
‫لا أجيد قراءة بعض المواقف يا "سوزي"،‬

396
00:22:58,461 --> 00:23:00,922
‫- لكن هذا يبدو... أجل.
‫- مشوشاً.‬

397
00:23:01,005 --> 00:23:02,256
‫أين نحن؟‬

398
00:23:04,092 --> 00:23:06,427
‫- لم أقصد إخافتكما.
‫- لسنا خائفتين.‬

399
00:23:06,511 --> 00:23:09,222
‫نحب الغرف السرية
‫التي ليس لها مقابض على الأبواب.‬

400
00:23:09,305 --> 00:23:12,850
‫أنا السيد "بارتوسويتز"،
‫لكن يمكنكما دعوتي السيد "بي".‬

401
00:23:12,934 --> 00:23:16,312
‫- أنا "سوزي"، هذه "تيس".
‫- أعرف من أنتما.‬

402
00:23:16,395 --> 00:23:17,605
‫هلا نجلس؟‬

403
00:23:20,525 --> 00:23:23,569
‫حسناً، لنر ماذا لدينا هنا.‬

404
00:23:23,653 --> 00:23:26,697
‫لقد أتينا لأخذ الشيك فحسب
‫كما أخبرنا السيد "فريك".‬

405
00:23:26,781 --> 00:23:28,324
‫أتينا لأجل هذا.‬

406
00:23:28,407 --> 00:23:30,201
‫لنأخذ الشيك.‬

407
00:23:30,284 --> 00:23:32,286
‫- ستحصلان على الشيك.
‫- رائع.‬

408
00:23:32,370 --> 00:23:34,080
‫أحتاج إلى بعض الأجوبة أولاً.‬

409
00:23:34,163 --> 00:23:36,332
‫أين كنتما عندما سمعتما عن الأمر؟‬

410
00:23:36,415 --> 00:23:37,708
‫أي أمر؟‬

411
00:23:37,792 --> 00:23:39,460
‫الحريق.‬

412
00:23:40,253 --> 00:23:41,170
‫الكنيسة.‬

413
00:23:42,088 --> 00:23:43,172
‫الكنيسة؟‬

414
00:23:43,256 --> 00:23:47,176
‫أجل، عادةً ما نكون هناك، في الكنيسة،
‫في طريقنا إلى الكنيسة،‬

415
00:23:47,260 --> 00:23:48,719
‫في طريق عودتنا من الكنيسة.‬

416
00:23:48,803 --> 00:23:50,555
‫وماذا عنك؟‬

417
00:23:50,638 --> 00:23:52,765
‫ستكون إجابتي هي الكنيسة أيضاً.‬

418
00:23:53,599 --> 00:23:56,435
‫حسناً. إذاً كلتاكما كنتما في الكنيسة.‬

419
00:23:56,519 --> 00:23:59,981
‫وزوج "تيس" وجدنا هناك حينها‬

420
00:24:00,064 --> 00:24:01,440
‫وأخبرنا أنه يوجد حريق.‬

421
00:24:01,524 --> 00:24:05,570
‫كان أمراً مزعجاً، وشكراً للرب
‫أننا كنا في الكنيسة حيث الجميع منزعج.‬

422
00:24:05,653 --> 00:24:09,490
‫وهل يمكن لزوجك
‫أن يؤكد على أنه وجدكما في الكنيسة؟‬

423
00:24:10,658 --> 00:24:14,662
‫إنه يثمل كثيراً، لذا ذاكرته تصبح مشوشة.‬

424
00:24:15,580 --> 00:24:19,333
‫- أي فكرة عن كيف بدأ الأمر؟
‫- الشرب؟ إنه وراثة.‬

425
00:24:19,417 --> 00:24:22,628
‫- إنه يتحدث عن الحريق يا "تيس".
‫- أي نظريات أو تخمينات؟‬

426
00:24:22,712 --> 00:24:25,131
‫لربما نامت أمي وسيجارة في يدها.‬

427
00:24:25,214 --> 00:24:29,760
‫أجل، إن هذا يحدث كثيراً.
‫لكن أمك ميتة بالطبع، لذا...‬

428
00:24:29,844 --> 00:24:33,139
‫صحيح، لقد نسيت. إنها ميتة.‬

429
00:24:34,432 --> 00:24:36,017
‫- "تيس"؟
‫- سلك رديء!‬

430
00:24:36,100 --> 00:24:39,604
‫- هذا جيد. سلك معطوب.
‫- سلك معطوب. هذا مشوق.‬

431
00:24:41,689 --> 00:24:44,483
‫هل يوجد تحقيق جار أو...‬

432
00:24:44,567 --> 00:24:46,736
‫- أعمل على القضية فحسب.
‫- قضية.‬

433
00:24:46,819 --> 00:24:48,237
‫إنها قضية إذاً؟‬

434
00:24:48,321 --> 00:24:51,616
‫بلّغ بعض الجيران أنهم رأوا امرأتين‬

435
00:24:51,699 --> 00:24:53,201
‫تتجولان في زورق تلك الليلة.‬

436
00:24:53,284 --> 00:24:55,703
‫امرأتان تتجولان في زورق،
‫ماذا يحدث في العالم؟‬

437
00:24:55,786 --> 00:24:58,664
‫قالوا إنهما كانتا تشربان الجعة
‫وتضحكان وتغنيان.‬

438
00:24:58,748 --> 00:25:02,210
‫هل لديكما أي فكرة عن هوية هاتين المرأتين؟‬

439
00:25:02,293 --> 00:25:05,087
‫- كلا، لا ندري.
‫- أجل، لا فكرة لديّ.‬

440
00:25:05,838 --> 00:25:09,592
‫حسناً، لسوء الحظ ثمة بعض التفاصيل المعلقة‬

441
00:25:09,675 --> 00:25:12,011
‫التي يجب علينا إنهاؤها
‫قبل تسليمكما ذلك الشيك،‬

442
00:25:12,094 --> 00:25:13,554
‫لكننا سنكون على اتصال بكما.‬

443
00:25:13,638 --> 00:25:15,806
‫- لا شيك اليوم؟
‫- ليس اليوم،‬

444
00:25:15,890 --> 00:25:19,185
‫لكن "دينيس" أحضرت معها بعض كعك القهوة.‬

445
00:25:19,268 --> 00:25:21,979
‫أراهن أن بإمكاني اختلاس قطعة لكما.‬

446
00:25:22,063 --> 00:25:25,816
‫ماذا عن دفعة مقدمة بمقدار 10 بالمئة
‫لإثبات حسن النية؟‬

447
00:25:25,900 --> 00:25:28,819
‫- ألن يكون ذلك لطيفاً؟
‫- بلى.‬

448
00:25:32,615 --> 00:25:34,116
‫أيمكننا المغادرة؟‬

449
00:25:36,077 --> 00:25:37,912
‫لا يوجد ما يمنع ذلك.‬

450
00:25:43,042 --> 00:25:44,877
‫سُررت للقائك يا "تيس"!‬

451
00:25:51,425 --> 00:25:55,304
‫- لقد كان لطيفاً جداً.
‫- لطيف؟ ألم تنتبهي لما حدث بالداخل؟‬

452
00:25:55,388 --> 00:25:58,140
‫- إنهم يعرفون ما فعلنا يا "تيس".
‫- ماذا إذاً؟‬

453
00:25:58,224 --> 00:26:00,726
‫- أتظنين أنهم لن يعطونا الشيك؟
‫- سيبلّغون الشرطة.‬

454
00:26:00,810 --> 00:26:03,604
‫- بسبب ذلك المنزل الحقير؟
‫- إنه حريق متعمد.‬

455
00:26:03,688 --> 00:26:06,440
‫- إنك تبالغين في تضخيم الأمر.
‫- ماذا سنفعل؟‬

456
00:26:06,607 --> 00:26:09,235
‫أتظنين أننا سنُسجن؟ لا أريد أن أُسجن.‬

457
00:26:09,318 --> 00:26:11,112
‫دعينا نخبرهم ذلك فحسب.‬

458
00:26:11,195 --> 00:26:14,031
‫لا تتحدثي معي بوقاحة أيتها السيدة.
‫كنت أسدي لك صنيعاً.‬

459
00:26:14,115 --> 00:26:16,117
‫أعرف.‬

460
00:26:17,827 --> 00:26:21,372
‫والآن أريدك أن تصنعي لي
‫معروفاً آخر... بل لكلتينا.‬

461
00:26:21,455 --> 00:26:25,418
‫إن قدرنا بين يديّ هذا الرجل بالداخل،
‫وأنت تروقين له.‬

462
00:26:25,501 --> 00:26:27,378
‫أنا؟ لا. أتظنين ذلك؟‬

463
00:26:27,461 --> 00:26:30,006
‫ثمة واحدة منا فقط
‫أراد أن يضاجعها على ذلك المكتب.‬

464
00:26:30,089 --> 00:26:32,008
‫هذا لطيف.‬

465
00:26:32,091 --> 00:26:33,884
‫نحتاج لهذا الرجل أن يتعاطف معنا يا "تيس".‬

466
00:26:33,968 --> 00:26:38,139
‫يجب أن يقتنع بالتغاضي عن أننا أسوأ مجرمتين
‫في العالم أجمع.‬

467
00:26:38,222 --> 00:26:40,891
‫- لا بد أن ثمة مجرمين أسوأ منا.
‫- هل ستضحين من أجلنا؟‬

468
00:26:40,975 --> 00:26:43,311
‫- وتجعلين هذا الرجل في جانبنا؟
‫- بفعل ماذا؟‬

469
00:26:43,394 --> 00:26:45,521
‫نفس ما فعلته لكي يُطرد ناظر مدرستنا.‬

470
00:26:45,604 --> 00:26:47,440
‫أنا امرأة متزوجة بحق السماء!‬

471
00:26:47,523 --> 00:26:49,525
‫لو أن هذا يعني شيئاً لك، ما طلبت منك ذلك.‬

472
00:26:49,608 --> 00:26:52,862
‫أتظنين أنني عاهرة؟
‫أن ليس لديّ حدود لا أتخطاها؟‬

473
00:26:52,945 --> 00:26:56,324
‫"تيس"، لقد رأيتك تظهرين صدرك
‫من أجل جعة مجانية.‬

474
00:26:56,407 --> 00:26:57,700
‫جعة مستوردة.‬

475
00:26:57,783 --> 00:26:59,618
‫لا أعني أنه يجب عليك مضاجعته.‬

476
00:26:59,702 --> 00:27:04,081
‫لكن عندما ترينه،
‫فكّري على طريقة الجعة المستوردة.‬

477
00:27:04,165 --> 00:27:06,751
‫- سأرى ما يمكنني فعله.
‫- حسناً، يجب أن أذهب.‬

478
00:27:06,834 --> 00:27:09,754
‫أأنت على ما يُرام؟ حالقة وكل شيء؟‬

479
00:27:09,837 --> 00:27:12,214
‫- رجاءً اذهبي. الآن!
‫- حسناً، وداعاً.‬

480
00:27:13,215 --> 00:27:15,426
‫- انتهيت من هذا الصندوق.
‫- رائع.‬

481
00:27:16,427 --> 00:27:19,013
‫ماذا يوجد هنا يا "ماني"؟‬

482
00:27:19,472 --> 00:27:21,640
‫- أكواب شاي.
‫- ليس لديّ أكواب شاي يا "ماني".‬

483
00:27:21,724 --> 00:27:23,934
‫- هدايا تذكارية؟
‫- ماذا تظنني؟ جدتك اللعينة؟‬

484
00:27:24,018 --> 00:27:26,896
‫إنها ليست سراويل تحتية.
‫لن أقترب من سراويلك التحتية.‬

485
00:27:26,979 --> 00:27:29,690
‫- حمداً للرب.
‫- سأدخن سيجارة.‬

486
00:27:29,774 --> 00:27:33,110
‫- لا يمكنك التدخين هنا يا "ماني".
‫- رغم أنني ساعدتك في حزم أغراضك؟‬

487
00:27:37,073 --> 00:27:39,283
‫وهي سراويلي التحتية.‬

488
00:27:40,701 --> 00:27:42,620
‫- ماذا تفعلين هنا؟
‫- أيمكنني الدخول؟‬

489
00:27:42,745 --> 00:27:45,039
‫ألست في جولة؟ ألم تذهبي مع "ميدج"؟‬

490
00:27:45,122 --> 00:27:47,124
‫- أجل، لكن...
‫- أجل، ادخلي.‬

491
00:27:48,376 --> 00:27:51,003
‫أين "ميدج"؟ هل هي في الجولة؟ هل هي بخير؟‬

492
00:27:51,087 --> 00:27:53,047
‫- "ميريام" بخير.
‫- ماذا بخير؟‬

493
00:27:53,130 --> 00:27:55,591
‫- أين بخير؟ عرّفي "بخير" يا "سوزي"!
‫- اهدأ!‬

494
00:27:55,674 --> 00:27:57,718
‫رباه، إن العلاقة بينكما غريبة.‬

495
00:28:00,596 --> 00:28:02,056
‫أحتاج إلى مال "ميدج".‬

496
00:28:02,139 --> 00:28:04,225
‫- أخبرتني ألا أعطيك مال "ميدج".
‫- أعرف.‬

497
00:28:04,308 --> 00:28:06,936
‫قلت إنه لا يجب أن أعطيك مال "ميدج"
‫تحت أي ظروف.‬

498
00:28:07,019 --> 00:28:07,895
‫أعرف هذا، لكن...‬

499
00:28:07,978 --> 00:28:11,232
‫تدركين أنك في الحقيقة
‫لم تعطيني مال "ميدج".‬

500
00:28:11,315 --> 00:28:13,943
‫كنت ستعطينني إياه، لكنني لم أحصل عليه.‬

501
00:28:14,026 --> 00:28:16,237
‫أجهل كيف يمكنني إعطاؤك المال
‫الذي لم تعطيني إياه.‬

502
00:28:16,362 --> 00:28:19,865
‫وحتى لو كنت أعطيتني المال،
‫أخبرتني ألّا أعطيك إياه.‬

503
00:28:19,949 --> 00:28:22,326
‫- في الحالتين، لا يمكنك الحصول على المال.
‫- حسناً.‬

504
00:28:22,410 --> 00:28:24,620
‫- أريدك أن تقرضني المال.
‫- أقرضك...‬

505
00:28:24,703 --> 00:28:27,164
‫شيك بنكي سيكون أفضل خيار.
‫لكن نقداً سيفي بالغرض.‬

506
00:28:27,248 --> 00:28:28,749
‫بصراحة،‬

507
00:28:28,833 --> 00:28:32,670
‫لا يُفترض أن أعطيك المال الذي يُفترض
‫أن تعطيه لـ"ميدج" ولم تعطيني إياه،‬

508
00:28:32,753 --> 00:28:34,797
‫لكن الآن يُفترض أن أعطيك مالي،‬

509
00:28:34,880 --> 00:28:39,260
‫رغم علمي أنك تفقدين أي مال تحصلين عليه
‫على الفور كما قلت لي منذ يومين.‬

510
00:28:39,343 --> 00:28:40,302
‫أجل.‬

511
00:28:40,386 --> 00:28:43,097
‫- وقت القيلولة!
‫- سيد "مايزل"!‬

512
00:28:43,180 --> 00:28:47,017
‫لدينا خرق أمني والمبنى مغلق.‬

513
00:28:47,101 --> 00:28:48,644
‫أنت تركضين ببطء شديد.‬

514
00:28:48,727 --> 00:28:52,106
‫إياك أن تتهربي
‫من التوقيع في دفتر الضيوف مجدداً!‬

515
00:28:52,189 --> 00:28:53,899
‫- هل تفهمينني؟
‫- كنا نتحدث.‬

516
00:28:53,983 --> 00:28:56,235
‫- أكملي من فضلك.
‫- كانت محادثة خاصة.‬

517
00:28:56,318 --> 00:28:58,404
‫كنت لأحترم ذلك لو أنك وقّعت في الدفتر.‬

518
00:28:58,487 --> 00:29:01,407
‫- "سوزي"...
‫- نحتاج إلى المال فحسب.‬

519
00:29:01,490 --> 00:29:03,325
‫هلا تعيدين كلامك من البداية؟‬

520
00:29:03,409 --> 00:29:05,369
‫- ماذا لو كان معي مسدس؟
‫- ليس معك مسدس.‬

521
00:29:05,453 --> 00:29:06,829
‫معي مسدس.‬

522
00:29:06,912 --> 00:29:09,415
‫معك الآن؟
‫أم يجب أن تجري لإحضاره والعودة مرة أخرى؟‬

523
00:29:09,498 --> 00:29:12,418
‫ماذا حدث للمال الذي كنت ستحولينه إليّ؟‬

524
00:29:12,501 --> 00:29:15,671
‫- المال الذي كنت تدخرينه لـ"ميدج"؟
‫- لا عليك. انس الأمر.‬

525
00:29:15,754 --> 00:29:16,755
‫"سوزي"!‬

526
00:29:16,839 --> 00:29:19,842
‫فقط لا تخبر "ميريام" أنني أتيت إلى هنا
‫عندما تراها.‬

527
00:29:19,925 --> 00:29:22,845
‫متى سأراها؟ هل هي هنا؟
‫ظننت أنها في "براغ".‬

528
00:29:22,928 --> 00:29:24,722
‫- يجب أن أذهب.
‫- أجل، يجب أن تذهبي.‬

529
00:29:24,805 --> 00:29:27,641
‫أظن أنه من اللطيف
‫أنك تعيش مع أمك بالمناسبة.‬

530
00:29:27,725 --> 00:29:29,810
‫إنها تحتاج لأن يصفعها أحدهم.‬

531
00:29:44,158 --> 00:29:45,326
‫تباً!‬

532
00:29:46,494 --> 00:29:47,745
‫كأس أخرى.‬

533
00:29:50,289 --> 00:29:52,374
‫"أبريل، 1960"‬

534
00:29:52,458 --> 00:29:53,918
‫تعرف أننا في شهر يونيو.‬

535
00:29:56,378 --> 00:29:57,922
‫تعجبنا الصورة.‬

536
00:29:58,005 --> 00:30:01,133
‫ماذا سنلعب؟ تبدو رجلاً رياضياً.‬

537
00:30:01,217 --> 00:30:03,928
‫سأخمن ورقتك وأحصل على شراب.‬

538
00:30:04,011 --> 00:30:06,472
‫- ارحل!
‫- لا، أنا ماهر. ستحب الأمر.‬

539
00:30:06,555 --> 00:30:08,224
‫- أخبره.
‫- لا أعرفك.‬

540
00:30:08,307 --> 00:30:09,850
‫أنا مشهور جداً.‬

541
00:30:09,934 --> 00:30:11,894
‫لقد أديت عروضاً أمام رؤساء "أوروبا"،‬

542
00:30:11,977 --> 00:30:14,855
‫إن كانوا لا يزالون على قيد الحياة.‬

543
00:30:14,939 --> 00:30:17,274
‫لقد ناطحتني الملكة شراباً بشراب...‬

544
00:30:18,776 --> 00:30:21,529
‫كرسي لزق. ألن تكون هذه قصة جيدة؟‬

545
00:30:21,612 --> 00:30:23,864
‫"سبب الوفاة، كرسي مشرب لزق"،‬

546
00:30:23,948 --> 00:30:26,867
‫ليس موتاً رجولياً،
‫كالقتال في حرب أو الاختناق بشريحة لحم.‬

547
00:30:26,951 --> 00:30:27,952
‫ربّاه.‬

548
00:30:28,035 --> 00:30:31,288
‫خذ ورقة. أنا من دعاة السلام ونباتي،‬

549
00:30:31,372 --> 00:30:34,250
‫لذا سأموت بسبب كرسي المشرب الزلق حسب ظني.‬

550
00:30:34,333 --> 00:30:35,501
‫أعدها!‬

551
00:30:38,087 --> 00:30:40,589
‫- أهذه ورقتك؟
‫- تباً، أجل.‬

552
00:30:40,673 --> 00:30:42,675
‫- ويسكي من دون ثلج!
‫- ستجمع ذلك الورق.‬

553
00:30:42,758 --> 00:30:46,428
‫فكّر في رقم.
‫إذا خمنته بشكل صحيح، فستجمع أنت ورق اللعب.‬

554
00:30:46,512 --> 00:30:49,014
‫- أكره السحرة بشدة.
‫- إنه "ألفي".‬

555
00:30:49,098 --> 00:30:50,349
‫زبون منتظم.‬

556
00:30:50,432 --> 00:30:54,895
‫إذا حاول إخراج عملة من أنفي،
‫فسأدخل أرنباً في مؤخرته.‬

557
00:30:54,979 --> 00:30:57,731
‫خذي ورقة.
‫إذا خمنتها بشكل صحيح، فستشترين لي شراباً.‬

558
00:30:57,815 --> 00:30:59,984
‫- ربما في وقت آخر.
‫- تمرّين بيوم سيئ.‬

559
00:31:00,067 --> 00:31:03,571
‫- يا للعجب! أنت ساحر حقاً.
‫- للمرح فحسب، في أي يد؟‬

560
00:31:04,196 --> 00:31:07,032
‫- أتظن أن عمري 6 سنوات؟
‫- للمرح، صفّي عقلك قليلاً.‬

561
00:31:07,116 --> 00:31:08,701
‫تلك اليد. رأيتك تأخذها.‬

562
00:31:09,702 --> 00:31:13,622
‫أي يد؟ أعرف أنك تواجهين مشكلة
‫في العثور على المال، أليس كذلك؟‬

563
00:31:13,706 --> 00:31:15,332
‫- ماذا؟
‫- أي يد؟‬

564
00:31:17,418 --> 00:31:19,712
‫- 2 من 3 محاولات.
‫- تلك كانت 2 من 3 محاولات.‬

565
00:31:19,795 --> 00:31:22,965
‫3 من 4 محاولات. للمرح فحسب.
‫لا يمكن أن أدعك تخسرين، اتفقنا؟‬

566
00:31:23,048 --> 00:31:24,675
‫- مهلاً، كيف...
‫- اختاري يداً.‬

567
00:31:24,758 --> 00:31:26,719
‫- سأخطئ بلا شك!
‫- تحلّي ببعض الإيمان!‬

568
00:31:26,802 --> 00:31:29,138
‫بحقك يا "ألفي"!‬

569
00:31:29,221 --> 00:31:33,017
‫- كنت أحاول أن أجعلك تفوزين.
‫- اعبث مع شخص آخر يا صاح.‬

570
00:31:39,940 --> 00:31:43,235
‫ليس من الجيد أن تجلسي في حانة وأنت مكتئبة.‬

571
00:31:43,319 --> 00:31:44,653
‫سيستمر في التحدث إليّ.‬

572
00:31:44,737 --> 00:31:47,364
‫أحياناً من الجيد أن تكوني
‫في مكان يجعلك تبتسمين.‬

573
00:31:47,448 --> 00:31:48,824
‫"ألفي".‬

574
00:31:48,907 --> 00:31:51,577
‫أين تودين أن تكوني في الوقت الحالي؟‬

575
00:31:52,328 --> 00:31:54,455
‫أي مكان آخر غير هنا.‬

576
00:31:54,538 --> 00:31:57,249
‫ما هو عكس هنا؟‬

577
00:31:57,333 --> 00:31:59,001
‫ماذا عن... هنا.‬

578
00:32:03,922 --> 00:32:05,716
‫بحق السماء!‬

579
00:32:09,219 --> 00:32:12,139
‫- ماذا حدث تواً بحق السماء؟
‫- لقد اشتريت له شراباً لتوك.‬

580
00:32:15,309 --> 00:32:16,852
‫أكره السحرة بشدة.‬

581
00:32:40,876 --> 00:32:42,670
‫ابقوا معاً جميعاً.‬

582
00:32:42,753 --> 00:32:45,673
‫- انظروا يا أولاد!
‫- إنها ليست حورية بحر حقيقية.‬

583
00:32:45,756 --> 00:32:47,841
‫باعت لنا مخللاً منذ قليل. تابعوا التحرك!‬

584
00:32:47,925 --> 00:32:49,468
‫يا لك من مرح!‬

585
00:32:49,551 --> 00:32:52,721
‫لم يكن يُفترض أن نقضي اليوم كله
‫في الخارج يا "مويش". توقفا عن ذلك.‬

586
00:32:52,805 --> 00:32:56,141
‫كان الاتفاق أن نركب "عجلة العجائب"
‫مرة واحدة ثم نعود للبيت. توقفا عن ذلك.‬

587
00:32:56,225 --> 00:32:59,978
‫لم يشمل "كوني آيلاند" كلها. توقفا عن ذلك.‬

588
00:33:00,062 --> 00:33:04,483
‫نحن الآن نتجه نحو "عجلة العجائب"
‫منذ ساعتين كاملتين.‬

589
00:33:04,566 --> 00:33:07,027
‫توقفنا لأجل الألعاب والأقمصة‬

590
00:33:07,111 --> 00:33:10,614
‫والتقاط صور ظريفة لنا ورؤوسنا على أجساد‬

591
00:33:10,698 --> 00:33:13,575
‫لاعبي كمال أجسام ورعاة بقر. أعني ذلك!‬

592
00:33:13,659 --> 00:33:17,037
‫حان الوقت
‫لإنجاز ما أتينا هنا لأجله بالفعل.‬

593
00:33:17,121 --> 00:33:18,080
‫ها نحن أولاء!‬

594
00:33:18,163 --> 00:33:21,041
‫"مثلجات، مثلجات، كلنا نحب المثلجات"‬

595
00:33:21,125 --> 00:33:24,420
‫- بحق الرب!
‫- لـ"جيكوب" و"بيتي"،‬

596
00:33:24,503 --> 00:33:26,547
‫و"مويش" و"جولي"...‬

597
00:33:26,630 --> 00:33:28,632
‫لقد توقفنا بشكل كامل هنا.‬

598
00:33:28,716 --> 00:33:30,676
‫ولـ"روز" ولي.‬

599
00:33:30,759 --> 00:33:33,762
‫لا يمكننا توزيع المثلجات
‫والمشي في الوقت نفسه.‬

600
00:33:33,846 --> 00:33:36,390
‫- جدتي!
‫- صبي عيد الميلاد!‬

601
00:33:36,473 --> 00:33:39,351
‫حين نصل إلى هناك... مهلاً، لا مثلجات لي؟‬

602
00:33:39,435 --> 00:33:40,436
‫أنت لا تأكل المثلجات.‬

603
00:33:40,519 --> 00:33:42,479
‫أنت لا تأكلين شيئاً وأحضرت لك مثلجات.‬

604
00:33:42,563 --> 00:33:45,816
‫- يجب أن أحصل على شراب.
‫- سنفقد أثر الآخرين.‬

605
00:33:45,899 --> 00:33:47,151
‫سيعودون.‬

606
00:33:48,610 --> 00:33:52,030
‫عاشرت أمك تحت ذلك الممشى.‬

607
00:33:52,114 --> 00:33:53,323
‫شكراً على إخباري.‬

608
00:33:53,407 --> 00:33:55,325
‫ظننت أنك تريد معرفة بعض تاريخ العائلة.‬

609
00:33:55,409 --> 00:33:56,827
‫- 2.
‫- لك ذلك.‬

610
00:33:58,495 --> 00:34:00,998
‫- هل كل شيء على ما يُرام في الملهى؟
‫- أجل.‬

611
00:34:01,081 --> 00:34:02,291
‫لماذا تسأل؟‬

612
00:34:02,374 --> 00:34:07,087
‫على وجهك نظرة كل رجال "مايزل" عندما يكون
‫لديهم مشاكل في العمل أو في البروستاتا.‬

613
00:34:07,171 --> 00:34:08,756
‫أنا فقط...‬

614
00:34:08,839 --> 00:34:11,759
‫ملّاك الملهى منزعجون مني بعض الشيء.‬

615
00:34:11,842 --> 00:34:12,801
‫لماذا؟‬

616
00:34:12,885 --> 00:34:15,721
‫يجذب الملهى الكثير من الانتباه
‫لعملهم الآخر.‬

617
00:34:15,804 --> 00:34:17,765
‫- في القبو؟
‫- أجل.‬

618
00:34:17,848 --> 00:34:21,143
‫لا يمكنني الدخول في حرب مع هؤلاء الأشخاص.
‫لأسباب كثيرة.‬

619
00:34:21,226 --> 00:34:22,728
‫- إذاً يجب أن تدفع لهم.
‫- أفعل ذلك.‬

620
00:34:22,811 --> 00:34:25,272
‫ليس الإيجار أيها الأحمق.
‫بل رشوة. ادفع لهم حافزاً.‬

621
00:34:25,355 --> 00:34:27,900
‫- لا أظن أن ذلك هو ما يريدونه.
‫- بالقطع هذا ما يريدونه.‬

622
00:34:27,983 --> 00:34:30,152
‫لا يوجد في هذا العالم
‫ما لا يمكن إصلاحه بالمال.‬

623
00:34:30,235 --> 00:34:35,032
‫أراد ابنك الفوز بدمية "باباي"
‫في لعبة "واكامولي" هناك.‬

624
00:34:35,115 --> 00:34:37,910
‫أتظن أنه لاعب "واكامولي" رائع حقاً؟‬

625
00:34:37,993 --> 00:34:39,495
‫يدين بالفضل للطفل المجاور.‬

626
00:34:39,578 --> 00:34:43,540
‫أعطيت الرجل 5 دولارات.
‫وفجأة أصبح "إيثان" ملك لعبة "واكامولي".‬

627
00:34:43,624 --> 00:34:46,168
‫- 5 دولارات، حصل على الدمية، ماذا تعلّمنا؟
‫- لا شيء.‬

628
00:34:46,251 --> 00:34:49,546
‫- بما في ذلك كيفية لعب "واكامولي".
‫- كان ذلك غير مقصود.‬

629
00:34:49,630 --> 00:34:52,049
‫رأيت أننا سلكنا منعطفاً خاطئاً
‫ولم تقولي شيئاً.‬

630
00:34:52,132 --> 00:34:55,010
‫والآن يجب أن نعود أدراجنا
‫حول لعبة "القفز بالمظلة"،‬

631
00:34:55,093 --> 00:34:58,764
‫ولو نزل علينا قيء من السماء، فهو ذنبك!
‫توقف عن ذلك.‬

632
00:34:58,847 --> 00:35:01,850
‫- هذه كاميرا رائعة يا سيد "وايسمان"!
‫- سعيد لأجلك. استمري!‬

633
00:35:01,934 --> 00:35:04,353
‫التقطت صوراً جميلة للممشى والمحيط‬

634
00:35:04,436 --> 00:35:06,271
‫- وركوب المهر.
‫- أعطيني الخلاصة.‬

635
00:35:06,355 --> 00:35:09,399
‫- أيمكننا التقاط صورة معاً جميعاً؟
‫- بالقطع لا.‬

636
00:35:09,483 --> 00:35:11,485
‫مرحباً. نحتاج...‬

637
00:35:11,568 --> 00:35:14,112
‫هل أحضرتم
‫أي مال معكم من البيت يا أولاد؟ لا.‬

638
00:35:14,196 --> 00:35:16,365
‫رائع، أظن أنني سأدفع.‬

639
00:35:20,661 --> 00:35:22,079
‫"جوي"!‬

640
00:35:24,748 --> 00:35:27,042
‫"جوي"!‬

641
00:35:27,960 --> 00:35:30,921
‫أخبري والديك
‫أنني سأعطيهم 10 بالمئة من الربح.‬

642
00:35:31,004 --> 00:35:32,714
‫أولاً أنا لم أقل إنهما والداي،‬

643
00:35:32,798 --> 00:35:34,424
‫وثانياً هذا لم يكن ابتزازاً.‬

644
00:35:34,508 --> 00:35:37,678
‫- أياً كان، هذا هو الاتفاق.
‫- سأقول لهم 5 وأدعهم يقولون 10.‬

645
00:35:37,761 --> 00:35:40,472
‫أنت ناجح أكثر من اللازم فحسب.‬

646
00:35:40,556 --> 00:35:43,058
‫الآن بما أن مهمة البحث والتدمير خاصتك
‫قد انتهت...‬

647
00:35:43,141 --> 00:35:45,686
‫لم تكن مهمة بحث وتدمير، فقط تدمير.‬

648
00:35:45,769 --> 00:35:48,564
‫بما أنها قد انتهت، هل ما زلت ستأتين؟‬

649
00:35:48,647 --> 00:35:52,609
‫أجل. كثيراً. أكثر من اللازم.‬

650
00:35:52,693 --> 00:35:55,445
‫لأجعلك تشعر بتحسن، إيجارك منخفض جداً.‬

651
00:35:55,529 --> 00:35:57,990
‫- هذا أمر جيد.
‫- سيرفعونه العام القادم.‬

652
00:35:58,073 --> 00:36:00,993
‫- سيكون عالياً جداً وغير عادل.
‫- رائع.‬

653
00:36:01,076 --> 00:36:02,786
‫- هل سأراك الليلة؟
‫- أجل.‬

654
00:36:02,870 --> 00:36:04,580
‫سآتي في زي محصلة الإيجار.‬

655
00:36:04,663 --> 00:36:06,582
‫أنت فقط من يمكنه فعل ذلك.‬

656
00:36:10,085 --> 00:36:15,549
‫تعالوا اشتروا المقرمشات!‬

657
00:36:28,061 --> 00:36:29,938
‫النقود ناقصة. إنه مدين لي بدولار.‬

658
00:36:30,022 --> 00:36:33,233
‫- أنت مدين لي بدولار!
‫- "إيب"، إما أن تذهب إلى الكشك وتتناقش معه‬

659
00:36:33,317 --> 00:36:35,110
‫أو أن تقبل أنه مدين لك بدولار.‬

660
00:36:35,193 --> 00:36:37,988
‫لكن إذا ذهبت إلى هناك، ستتبعوني كلكم،‬

661
00:36:38,071 --> 00:36:40,198
‫ولن أستطيع... كفي عن ذلك.‬

662
00:36:40,282 --> 00:36:42,701
‫لن أستطيع إعادتنا
‫إلى جدولنا الزمني ثانيةً.‬

663
00:36:42,784 --> 00:36:45,996
‫- من يريد كعكة قمع؟
‫- ابتسموا!‬

664
00:36:46,079 --> 00:36:47,664
‫"زيلدا"، سأستعيد منك هذه الكاميرا.‬

665
00:36:47,748 --> 00:36:49,374
‫يجب أن أجري مكالمة في الساعة الـ3.‬

666
00:36:49,458 --> 00:36:53,003
‫إما أن ننهي ركوب اللعبة قبل ذلك،
‫أو ننتظر لما بعد ذلك.‬

667
00:36:53,086 --> 00:36:56,673
‫- بمن ستتصلين؟
‫- زبون محتمل، إذا كان يجب أن تعرف.‬

668
00:36:56,757 --> 00:36:59,635
‫هل هذا مشروع وساطة الزواج مجدداً؟‬

669
00:36:59,718 --> 00:37:01,261
‫عليّ إخبارك، لا أفهمه.‬

670
00:37:01,345 --> 00:37:03,513
‫لا يجب أن تفهمه، أنا من يجب أن تفهمه.‬

671
00:37:03,597 --> 00:37:06,183
‫ما مدى كسل الناس على أي حال؟‬

672
00:37:06,266 --> 00:37:08,477
‫ألا يمكنهم العثور على أزواج بأنفسهم؟‬

673
00:37:08,560 --> 00:37:10,687
‫- أنت لم تستطع.
‫- بالطبع فعلت.‬

674
00:37:10,771 --> 00:37:12,856
‫قابلتك عن طريق صديقة للعائلة، "سونيا".‬

675
00:37:12,940 --> 00:37:16,360
‫- أجل، "سونيا" وسيطة الزواج.
‫- أمي!‬

676
00:37:16,443 --> 00:37:18,195
‫- "ميريام"!
‫- أمي!‬

677
00:37:18,278 --> 00:37:20,489
‫حظي أحدهم بعيد ميلاد مفاجئ.‬

678
00:37:20,572 --> 00:37:22,866
‫- ماذا تفعلين هنا؟
‫- قلت إنك في "براغ".‬

679
00:37:22,950 --> 00:37:25,327
‫- أجل، لكن...
‫- اشرحي لاحقاً!‬

680
00:37:25,410 --> 00:37:27,037
‫ليدلف الجميع إلى العربات، فوراً!‬

681
00:37:27,120 --> 00:37:29,831
‫- لم لست في الجولة؟
‫- لم تركتهم يغيرون عيد ميلاد ابننا؟‬

682
00:37:29,915 --> 00:37:31,708
‫- كان الأمر خارج سيطرتي.
‫- وأنا كذلك.‬

683
00:37:31,792 --> 00:37:34,211
‫ليتك أخبرتني أنك ستعودين،
‫كان يمكننا تأجيله إلى الغد.‬

684
00:37:34,294 --> 00:37:37,464
‫كنت آمل أن أتحدث معكم جميعاً بشأن ما حدث.
‫لربما يمكننا...‬

685
00:37:37,547 --> 00:37:41,343
‫- لا يوجد وقت! تحركي يا "روز".
‫- لكن يا أبي، أنا...‬

686
00:37:41,426 --> 00:37:45,389
‫سنعيرك اهتمامنا لاحقاً يا "ميريام".
‫اذهب يا "إيثان"!‬

687
00:37:45,472 --> 00:37:47,557
‫لو يمكنني التحدث معك لدقيقة فحسب.‬

688
00:37:47,641 --> 00:37:49,643
‫آسف! "جيكوب"، "بيتي"، اذهبا!
‫تعالي يا "زيلدا"!‬

689
00:37:49,726 --> 00:37:52,187
‫- أريد البقاء هنا والتقاط صور.
‫- أرجوك يا أبي!‬

690
00:37:52,270 --> 00:37:55,607
‫أعيدي هذه التذكرة من أجلي يا "ميريام".‬

691
00:37:55,691 --> 00:38:00,028
‫أخبريه أنه مدين لي بدولار.
‫لا أهدد باتخاذ أي إجراء قانوني.‬

692
00:38:00,112 --> 00:38:02,280
‫لكن لو رأيت أي مسؤول حولك،‬

693
00:38:02,364 --> 00:38:05,242
‫تظلّمي بصوت عال جداً.
‫ثم ابكي واسقطي كأنك فقدت الوعي.‬

694
00:38:05,325 --> 00:38:07,077
‫انتظر!‬

695
00:38:07,160 --> 00:38:09,371
‫- أريد التحدث إلى...
‫- التذاكر رجاءً.‬

696
00:38:11,206 --> 00:38:14,084
‫- آسفة، يجب أن...
‫- ماذا تفعلين أيتها السيدة؟‬

697
00:38:14,167 --> 00:38:15,836
‫أمي، أحتاج حقاً...‬

698
00:38:17,421 --> 00:38:19,506
‫"ميريام"! لا أفهم.‬

699
00:38:19,589 --> 00:38:22,968
‫كيف أتيت إلى هنا
‫لو كنت في "براغ" هذا الصباح؟‬

700
00:38:23,051 --> 00:38:26,054
‫- قررت العودة للديار مبكراً.
‫- لماذا؟‬

701
00:38:26,138 --> 00:38:27,889
‫لأنهم طلبوا مني ذلك.‬

702
00:38:27,973 --> 00:38:30,183
‫- التشيكوسلوفاكيون؟
‫- لا!‬

703
00:38:30,267 --> 00:38:33,645
‫- هل أُلغيت الجولة؟
‫- لا، أنا فحسب.‬

704
00:38:33,729 --> 00:38:34,855
‫ماذا؟‬

705
00:38:34,938 --> 00:38:37,315
‫قلت شيئاً على المسرح لم يعجبهم،‬

706
00:38:37,399 --> 00:38:39,776
‫فطردوني. لقد طُردت.‬

707
00:38:39,860 --> 00:38:42,529
‫- لا!
‫- ماذا؟ ماذا قلت؟ ماذا قالت؟‬

708
00:38:42,612 --> 00:38:45,157
‫- ما أسوأ ذلك يا "ميريام"!
‫- ماذا قلت على المسرح؟‬

709
00:38:45,240 --> 00:38:49,244
‫مجرد دعابات، دعابات ظريفة جداً،
‫مما يتماشى مع الوصف الوظيفي،‬

710
00:38:49,327 --> 00:38:54,458
‫لكنهم غضبوا وطردوني من الجولة في المطار،
‫على مدرج المطار.‬

711
00:38:54,541 --> 00:38:57,669
‫بالخارج؟ حيث يمكن للجميع رؤيتك؟
‫يا للإهانة!‬

712
00:38:57,753 --> 00:39:01,590
‫- معذرةً، هل قلت إنك طُردت من عملك؟
‫- أجل يا "مويش"، لقد طُردت.‬

713
00:39:01,673 --> 00:39:05,093
‫يزعجني سماع ذلك بشدة يا "ميريام"،
‫خاصةً بصفتي مقرضك.‬

714
00:39:05,177 --> 00:39:06,928
‫- أعرف يا "مويش".
‫- مهلاً، ماذا قلت؟‬

715
00:39:07,012 --> 00:39:09,473
‫- آسفة يا "مويش"!
‫- هل قال، "بصفتي مقرضك"؟‬

716
00:39:09,556 --> 00:39:12,476
‫- سأعوضك يا "مويش"!
‫- ماذا يعني ذلك؟‬

717
00:39:12,642 --> 00:39:15,479
‫العقد كان ضمانك.
‫أتعرفين ما هو الضمان يا "ميريام"؟‬

718
00:39:15,562 --> 00:39:17,647
‫أعرف، لكنك ستخبرني على أي حال.‬

719
00:39:17,731 --> 00:39:20,901
‫إنه الوسيلة التي استخدمتها
‫لكي أبيعك هذه الشقة ثانيةً.‬

720
00:39:20,984 --> 00:39:23,236
‫- أي شقة؟
‫- كان العقد يحتوي على أرقام تشير إلى مال،‬

721
00:39:23,320 --> 00:39:27,240
‫وحفل عيد الميلاد المجيد مع "بوب هوب"!‬

722
00:39:27,324 --> 00:39:28,784
‫أتذكرين حفل عيد الميلاد المجيد؟‬

723
00:39:28,867 --> 00:39:31,369
‫"بوب هوب" لم يكن في الحفل يا "مويش".‬

724
00:39:31,453 --> 00:39:33,080
‫- أي شقة؟
‫- شقتنا.‬

725
00:39:33,163 --> 00:39:35,207
‫شقتنا؟ اشتريت شقتنا؟‬

726
00:39:35,290 --> 00:39:37,292
‫أجل، اشتريت شقتنا.‬

727
00:39:37,375 --> 00:39:39,002
‫واقترضت مالاً من أبي؟‬

728
00:39:39,086 --> 00:39:40,670
‫- وما السوء في ذلك؟
‫- إنه ليس سيئاً.‬

729
00:39:40,754 --> 00:39:42,756
‫- إنه في غاية السوء!
‫- لا أفهم.‬

730
00:39:42,839 --> 00:39:45,592
‫- ماذا اشترت؟
‫- اشترت شقتها.‬

731
00:39:45,675 --> 00:39:47,969
‫- أي شقة؟
‫- شقتنا يا "إيب".‬

732
00:39:48,053 --> 00:39:51,389
‫- ليس لديكما شقة.
‫- شقتهما القديمة يا "إيب".‬

733
00:39:51,473 --> 00:39:53,725
‫لا أصدق أنك اقترضت مالاً من أبي.‬

734
00:39:53,809 --> 00:39:55,268
‫لن أذكر‬

735
00:39:55,352 --> 00:39:57,687
‫أنني استشعرت لهجة مهينة جداً في الكلام،
‫لكن هذا ما حدث.‬

736
00:39:57,771 --> 00:40:01,316
‫- لم فعلت ذلك؟
‫- لأنني أحببت تلك الشقة.‬

737
00:40:01,399 --> 00:40:03,318
‫لأنني كنت سعيدة في تلك الشقة.‬

738
00:40:03,401 --> 00:40:06,113
‫أريد أن يترعرع الطفلان في تلك الشقة.‬

739
00:40:06,196 --> 00:40:09,574
‫- لن يكون لديهما باحة!
‫- أعرف يا "شيرلي"!‬

740
00:40:09,658 --> 00:40:13,203
‫أيمكننا العودة إلى نقطة أنه تم النصب عليّ
‫وأن ابني أهانني؟‬

741
00:40:13,286 --> 00:40:14,704
‫لم يُنصب عليك.‬

742
00:40:14,788 --> 00:40:17,457
‫لم أهنك، وهي لم تكن تعرف أنها ستُطرد.‬

743
00:40:17,541 --> 00:40:19,334
‫- كان يجب أن تفترض ذلك!
‫- لماذا؟‬

744
00:40:19,417 --> 00:40:21,253
‫لأنك لا تجيدين إلقاء الدعابات.‬

745
00:40:21,336 --> 00:40:24,589
‫قلت لك ذلك مراراً وتكراراً لكنك لا تنصتين.‬

746
00:40:24,673 --> 00:40:26,842
‫هذا صحيح. أنت لا تنصتين.‬

747
00:40:26,925 --> 00:40:29,302
‫سأجد طريقة لأدفع لك مالك.‬

748
00:40:29,386 --> 00:40:31,388
‫- كم اقترضت؟
‫- لماذا تريد أن تعرف؟‬

749
00:40:31,471 --> 00:40:33,682
‫- أنا أتحدث إلى "ميدج"!
‫- أتحتاج إلى بعض الخصوصية؟‬

750
00:40:33,765 --> 00:40:35,433
‫- لربما يمكنني مساعدتها.
‫- كيف؟‬

751
00:40:35,517 --> 00:40:38,770
‫- "سونيا" لم تكن وسيطة زواج.
‫- بالطبع كانت ذلك.‬

752
00:40:38,854 --> 00:40:42,065
‫لا. وسيطة الزواج تأخذ أجراً.
‫لم يدفع لها أحد.‬

753
00:40:42,149 --> 00:40:43,859
‫دفعت لها أمك.‬

754
00:40:43,942 --> 00:40:46,111
‫- ماذا؟
‫- بحق الرب يا "إيب"!‬

755
00:40:46,194 --> 00:40:50,031
‫كان عمرك 30 عاماً وغير متزوج،
‫إضافةً إلى خزانة ثيابك.‬

756
00:40:50,115 --> 00:40:51,825
‫تحتم عليهم إهداء أبي سند ادّخار‬

757
00:40:51,908 --> 00:40:54,953
‫ومجموعة بنادق مراسم تركية.‬

758
00:40:55,036 --> 00:40:57,205
‫- أهكذا حصل عليها؟
‫- أحتاج إلى قلم.‬

759
00:40:57,289 --> 00:40:58,748
‫من معه قلم؟‬

760
00:40:58,832 --> 00:41:01,001
‫ألا يجب أن تكونا مستعدين لأي شيء؟‬

761
00:41:01,084 --> 00:41:04,087
‫- تلك الكشافة يا "مويش".
‫- أحتاج لعمل بعض الحسابات هنا.‬

762
00:41:04,171 --> 00:41:07,007
‫لست بحاجة إلى ذلك. ستحصل على مالك!‬

763
00:41:07,090 --> 00:41:08,341
‫لا أصدّقك!‬

764
00:41:08,425 --> 00:41:10,677
‫أتظن أنني قد أكذب عليك
‫في عيد ميلاد ابني المزيف؟‬

765
00:41:10,760 --> 00:41:12,596
‫- ماذا؟
‫- كانت هذه شقتنا.‬

766
00:41:12,679 --> 00:41:14,472
‫- كان عليك مناقشة الأمر معي.
‫- لماذا؟‬

767
00:41:14,598 --> 00:41:17,309
‫على الأقل كنت سأخبرك
‫ألّا تقترضي مالاً من أبي.‬

768
00:41:17,392 --> 00:41:19,019
‫كيف أصبحت الشرير في هذا الموقف؟‬

769
00:41:19,102 --> 00:41:21,396
‫من أين أتتك فكرة شرائك لشقتك؟‬

770
00:41:21,479 --> 00:41:24,149
‫كيف انتهى بي المطاف
‫في قفص حديدي مع "بيتي" و"جيكوب"؟‬

771
00:41:24,232 --> 00:41:26,401
‫كعكة القمع هذه لذيذة.‬

772
00:41:26,484 --> 00:41:30,488
‫"إيثان"، هل كعكة القمع خاصتك لذيذة؟‬

773
00:41:30,572 --> 00:41:33,867
‫"جيكوب"، هل كعكة القمع خاصتك لذيذة؟‬

774
00:41:33,950 --> 00:41:37,245
‫"بيتي"، هل كعكة القمع خاصتك لذيذة؟‬

775
00:41:37,329 --> 00:41:40,207
‫- اخرسي أيتها السيدة!
‫- اخرس أنت!‬

776
00:41:40,290 --> 00:41:43,543
‫- بل اخرسي أنت.
‫- على ارتفاع 600 متر في الهواء،‬

777
00:41:43,627 --> 00:41:47,130
‫إنه ارتفاع خطر جداً لتقولي فيه لرجل يهودي
‫إنه تم النصب عليه.‬

778
00:41:47,214 --> 00:41:49,549
‫هل هو ارتفاع مناسب لرجل كاثوليكي؟‬

779
00:41:49,633 --> 00:41:51,468
‫هل هذه هي الدعابة التي تسببت في طردك؟‬

780
00:41:51,551 --> 00:41:54,512
‫- ستحصل على مالك!
‫- لو كانت لديّ 5 سنتات...‬

781
00:41:54,596 --> 00:41:56,723
‫- ماذا؟
‫- لو كانت لديّ 5 سنتات.‬

782
00:41:56,806 --> 00:41:59,226
‫لكن ليس لديّ شيء، لأنك طُردت.‬

783
00:41:59,309 --> 00:42:01,436
‫من يريد كعكة قمع أخرى؟‬

784
00:42:01,519 --> 00:42:04,272
‫لم أكن أنوي إخبار الجميع بهذه الطريقة.‬

785
00:42:04,356 --> 00:42:07,525
‫عندما نعود إلى المنزل،
‫يمكننا الجلوس ومناقشة الأمر‬

786
00:42:07,609 --> 00:42:10,987
‫كأشخاص عاديين ومتحضرين.‬

787
00:42:13,198 --> 00:42:14,324
‫رائعة جداً.‬

788
00:42:15,242 --> 00:42:16,534
‫ابتسمي!‬

789
00:42:19,412 --> 00:42:22,165
‫كل يوم أعود إلى المنزل من العمل
‫أجدها تركت لي قائمة.‬

790
00:42:22,249 --> 00:42:25,418
‫"أخرج القمامة، أصلح الحوض،
‫قم بتمشية الكلب."‬

791
00:42:25,502 --> 00:42:28,129
‫- ألديك كلب؟
‫- "بالمناسبة، اشترينا كلباً."‬

792
00:42:28,213 --> 00:42:30,048
‫أعرف أننا مررنا ببعض المشاكل معاً،‬

793
00:42:30,131 --> 00:42:33,343
‫لكنني لا أزال أفعل ما بوسعي لأعوضها،
‫وهي لا تتنازل من جانبها أبداً.‬

794
00:42:33,426 --> 00:42:35,845
‫- طابت ليلتك، نراك لاحقاً.
‫- لا تعود للبيت،‬

795
00:42:35,929 --> 00:42:37,806
‫إنها في مدرسة السكرتارية طوال الوقت،‬

796
00:42:37,889 --> 00:42:41,518
‫وهو على الأرجح سبب احترافية تلك القوائم.‬

797
00:42:41,601 --> 00:42:44,020
‫- اليوم، كنت بالخارج مع "فليتشر".
‫- من؟‬

798
00:42:44,104 --> 00:42:47,232
‫الكلب. وفكرت في كل شيء
‫وبدأت في الشعور بالغضب.‬

799
00:42:47,315 --> 00:42:48,733
‫وقررت مواجهتها، الليلة.‬

800
00:42:48,817 --> 00:42:49,818
‫عادت إلى البيت،‬

801
00:42:49,901 --> 00:42:52,612
‫وكنت واقفاً هناك
‫مستعداً لمواجهة نظرتها الباردة والثاقبة‬

802
00:42:52,696 --> 00:42:54,781
‫كنادلة في مهرجان جعة ألماني.‬

803
00:42:54,864 --> 00:42:56,825
‫قلت، "نحتاج للتحدث يا (إيموجين)."‬

804
00:42:56,908 --> 00:43:00,620
‫قالت امنحها لحظة،
‫ودلفت إلى غرفة النوم ثم خرجت.‬

805
00:43:01,621 --> 00:43:03,373
‫- عارية تماماً.
‫- "إيموجين"؟‬

806
00:43:03,456 --> 00:43:05,500
‫كنت متجمداً وعاجزاً عن الكلام.‬

807
00:43:05,583 --> 00:43:07,377
‫وبعدها ابتسمت وقالت،‬

808
00:43:07,460 --> 00:43:11,047
‫"احظ بليلة رائعة في الملهى.
‫بلّغ سلامي إلى (جول)."‬

809
00:43:11,131 --> 00:43:13,800
‫وبلا مبالاة دارت
‫وغادرت الغرفة هكذا ببساطة.‬

810
00:43:13,883 --> 00:43:16,011
‫جدياً؟ أخبرتك أن تبلّغني سلامها؟‬

811
00:43:18,513 --> 00:43:19,514
‫تباً!‬

812
00:43:20,181 --> 00:43:21,516
‫لحظة واحدة.‬

813
00:43:28,398 --> 00:43:30,233
‫أول ابتزاز لنا!‬

814
00:43:30,317 --> 00:43:32,902
‫نحن رسمياً في مجال الملاهي الليلية.‬

815
00:43:38,116 --> 00:43:41,369
‫البنك مفتوح الليلة. اتبعيني.‬

816
00:43:51,880 --> 00:43:52,881
‫اجلسي.‬

817
00:43:52,964 --> 00:43:54,883
‫- حسناً، إذاً ماذا...
‫- لا تتحدثي.‬

818
00:43:59,512 --> 00:44:01,639
‫- "ميدج" بحاجة إلى مالها.
‫- أجل، أعرف...‬

819
00:44:01,723 --> 00:44:03,725
‫لا. هذا تحدّث.‬

820
00:44:04,851 --> 00:44:06,728
‫تحتاج إلى مالها كي تدفع لأبي‬

821
00:44:06,811 --> 00:44:09,939
‫ثمن شقتنا القديمة
‫التي يبدو أنها أعادت شراءها منه بالأمس.‬

822
00:44:10,023 --> 00:44:12,192
‫- هل كنت تعرفين ذلك؟
‫- فعلتها من وراء ظهري.‬

823
00:44:12,275 --> 00:44:15,528
‫- يا لها من إدارة ممتازة!
‫- أنت تزيد جراح شخص متألم بالفعل.‬

824
00:44:15,612 --> 00:44:17,364
‫حسناً، إنها بحاجة إلى مالها.‬

825
00:44:17,447 --> 00:44:19,699
‫لذا سأكتب لك شيكاً.‬

826
00:44:19,783 --> 00:44:22,410
‫وأنت ستكتبين لها شيكاً
‫بناءً على هذا الشيك،‬

827
00:44:22,494 --> 00:44:25,914
‫وستحصل على مالها ولن تعرف أنك ضيعت المال.‬

828
00:44:25,997 --> 00:44:28,625
‫لا أصدق أنك قد تفعل ذلك.‬

829
00:44:28,708 --> 00:44:32,837
‫أنت لست معظم الأوصاف
‫التي دعوتك بها في الماضي.‬

830
00:44:32,921 --> 00:44:38,051
‫لكن قبل أن أسلّمك هذا الشيك،
‫سندردش قليلاً.‬

831
00:44:38,134 --> 00:44:41,471
‫- تباً!
‫- أجل، "تباً". بالضبط، تباً.‬

832
00:44:41,554 --> 00:44:43,556
‫وستخبرينني كل شيء،‬

833
00:44:43,640 --> 00:44:46,101
‫ماذا حدث لمال "ميدج"، ماذا فعلت به،‬

834
00:44:46,184 --> 00:44:48,186
‫ماذا تظن أنك فعلت به، إلى آخره.‬

835
00:44:48,269 --> 00:44:51,606
‫- ما حجم الشراب الذي تريدينه؟
‫- بهذا الحجم.‬

836
00:44:51,689 --> 00:44:52,899
‫قادم حالاً.‬

837
00:45:18,591 --> 00:45:22,720
‫أي رسائل؟ تباً، هل أنت متأكد؟ كان يُفترض
‫أن أحصل على عرض في نهاية هذا الأسبوع.‬

838
00:45:22,804 --> 00:45:26,724
‫ماذا عن "هاري كورن"،
‫هل لديه أي رسائل بخصوص عرض؟‬

839
00:45:26,808 --> 00:45:29,102
‫"تشيب غلين"؟ أي شيء له؟‬

840
00:45:29,185 --> 00:45:31,146
‫من هناك لديه عرض يمكنني سرقته؟‬

841
00:45:31,229 --> 00:45:33,773
‫نجحت في "بوسطن" و"فيلادلفيا"
‫لكن ليس في "دنفر".‬

842
00:45:33,857 --> 00:45:34,858
‫دعابة تخص الساحل الشرقي.‬

843
00:45:34,941 --> 00:45:37,694
‫لدعابة الغداء خاصتي،
‫لديّ شطيرة مختلفة لكل جزء من البلد.‬

844
00:45:37,777 --> 00:45:39,112
‫- ما أظرف شطيرة؟
‫- "هوغي".‬

845
00:45:39,195 --> 00:45:40,321
‫شطيرة "هوغي" ظريفة.‬

846
00:45:40,405 --> 00:45:44,200
‫ضعي ذلك جانباً. لو رأى أحد ذلك الشيك،
‫فسيتبعك إلى منزلك ويضربك على رأسك ويسرقه.‬

847
00:45:44,284 --> 00:45:46,327
‫يتبعني إلى منزلي؟
‫إنه على بعد 50 مربعاً سكنياً.‬

848
00:45:46,411 --> 00:45:48,455
‫لم لا يضربني على رأسي هنا بالخارج؟‬

849
00:45:48,538 --> 00:45:51,166
‫- أود ذلك، لكن أيمكننا التحدث في العمل؟
‫- بالطبع.‬

850
00:45:51,249 --> 00:45:54,294
‫لننس الماضي. لسنا بحاجة إلى "شاي" أو غيره.‬

851
00:45:54,377 --> 00:45:57,338
‫- تباً له! من الآن نحتاج إلى خطة عمل.
‫- أوافقك الرأى.‬

852
00:45:57,422 --> 00:45:59,424
‫إنها السيدة "مايزل".‬

853
00:45:59,507 --> 00:46:00,758
‫أخبرته ألا يفعل ذلك.‬

854
00:46:00,842 --> 00:46:04,304
‫لا أفعل شيئاً. أتوقف لإلقاء التحية
‫على كوميديانة زميلة فحسب،‬

855
00:46:04,387 --> 00:46:06,473
‫وانظرا هنا! هل رأيتما هذا؟‬

856
00:46:06,556 --> 00:46:08,183
‫أجل، رأينا موضوع "جاك بالارد".‬

857
00:46:08,266 --> 00:46:09,726
‫- هذا أفضل.
‫- ما هو؟‬

858
00:46:09,809 --> 00:46:13,062
‫إنها قصة هدّامة تقليدية
‫عن السيدة "مايزل" بعينها.‬

859
00:46:13,146 --> 00:46:17,025
‫تأتي من المجهول
‫وفجأة تصبح صديقة "ليني بروس"‬

860
00:46:17,108 --> 00:46:20,069
‫وتقدّم فقرة افتتاحية لعرض "شاي".
‫والخلاصة أنها عاهرة.‬

861
00:46:20,153 --> 00:46:21,571
‫وثمة صورة.‬

862
00:46:24,782 --> 00:46:28,328
‫"لكن فجأةً هبطت محبوبة وسط البلد الساحرة‬

863
00:46:28,411 --> 00:46:30,705
‫على مؤخرتها الجميلة مباشرةً.‬

864
00:46:30,788 --> 00:46:34,751
‫تقول الشائعات إنه تم التخلص منها
‫بشكل غير رسمي من قبل فريق (بالدوين)‬

865
00:46:34,834 --> 00:46:38,004
‫هناك على رصيف 6 في محطة (بنسلفانيا).‬

866
00:46:38,087 --> 00:46:40,840
‫تركوها عاطلة عن العمل وممسكة بحقيبتها..."‬

867
00:46:40,924 --> 00:46:42,550
‫إن مؤخرتي تروق له على الأقل.‬

868
00:46:42,634 --> 00:46:45,178
‫"حدث شيء مشابه مع (صوفي لينون).‬

869
00:46:45,261 --> 00:46:48,056
‫لدى السيدة (مايزل) موهبة ممتازة
‫في اختيار هذه الوظائف."‬

870
00:46:48,139 --> 00:46:50,058
‫والخلاصة... "إنها عاهرة."‬

871
00:46:50,141 --> 00:46:52,185
‫"وموهبة أكثر امتيازاً في خسارتها.‬

872
00:46:52,268 --> 00:46:55,396
‫ما هي القصة الحقيقية
‫لهذه الفتاة الضاحكة على أي حال؟‬

873
00:46:55,480 --> 00:46:58,149
‫وماذا حدث بالضبط في عرض مسرح (أبولو)؟‬

874
00:46:58,233 --> 00:47:00,109
‫سأعود إليكم بالخبر."‬

875
00:47:00,193 --> 00:47:03,154
‫- لقد انتهى عملي هنا.
‫- أنت رجل بائس يا "يوجين"!‬

876
00:47:03,238 --> 00:47:07,659
‫- أجل، ولكنني أتألق أحياناً.
‫- لا، هذا غير صحيح.‬

877
00:47:09,786 --> 00:47:11,663
‫من هذا الرجل بحق السماء؟‬

878
00:47:11,746 --> 00:47:13,581
‫- "إل روي دونام"؟
‫- لا أدري،‬

879
00:47:13,665 --> 00:47:16,084
‫لكنه شاهد فيلم "سويت سميل أوف سكسيس"
‫مرات عديدة.‬

880
00:47:16,167 --> 00:47:20,338
‫أتعرفين ما هو السيئ في الأمر؟
‫أن عرض "أبولو" كان رائعاً.‬

881
00:47:20,421 --> 00:47:22,215
‫- لقد أحبني الجمهور.
‫- أعرف.‬

882
00:47:22,298 --> 00:47:25,093
‫أحبوا أنني خرجت إلى المسرح وبدأت التحدث.‬

883
00:47:25,176 --> 00:47:27,720
‫- لم أخطط للفقرة. ارتجلت فحسب.
‫- إلام تلمحين؟‬

884
00:47:27,804 --> 00:47:30,223
‫أكون في أفضل حالاتي
‫عندما أفعل ذلك يا "سوزي".‬

885
00:47:30,306 --> 00:47:33,351
‫فكّري في أفضل عروضي على الإطلاق،‬

886
00:47:33,434 --> 00:47:37,730
‫ليست العروض الجيدة المنمقة،
‫وإنما تلك التي كانت عظيمة بحق.‬

887
00:47:37,814 --> 00:47:40,608
‫يخطر إلى بالي أول عرض لك
‫حين كنت ثملة وأظهرت صدرك.‬

888
00:47:40,692 --> 00:47:43,069
‫- عرض "صوفي لينون".
‫- لا زلنا نعاني منه.‬

889
00:47:43,152 --> 00:47:45,029
‫لكنه كان عظيماً، أليس كذلك؟‬

890
00:47:45,113 --> 00:47:47,991
‫العرض الذي رتبته مع "ليني".
‫القضاء على "بيني بان".‬

891
00:47:48,074 --> 00:47:50,952
‫حطم زواجي وأي فرصة لي في السعادة.
‫عرض عظيم.‬

892
00:47:51,035 --> 00:47:53,705
‫- عرض عظيم. "ديترويت".
‫- مدينة "كانساس".‬

893
00:47:53,788 --> 00:47:55,039
‫- "نيو أورليانز".
‫- "ميرتل".‬

894
00:47:55,123 --> 00:47:58,418
‫ومسرح "أبولو".
‫كل تلك العروض فريدة من نوعها.‬

895
00:47:58,501 --> 00:48:01,671
‫- العروض التي لا يمكن أن يقوم بها غيري.
‫- أتفق معك.‬

896
00:48:01,754 --> 00:48:03,506
‫- "سوزي".
‫- "ميريام".‬

897
00:48:03,590 --> 00:48:06,259
‫- أتعرفين ما هو أفضل مميزاتي؟
‫- تواضعك؟‬

898
00:48:06,342 --> 00:48:09,429
‫لا. عندما أكون على طبيعتي.‬

899
00:48:09,512 --> 00:48:13,182
‫فلماذا أنتظر حتى يمكنني أخيراً أن أقول،
‫"أريد أن أكون على طبيعتي"؟‬

900
00:48:13,266 --> 00:48:15,643
‫- ماذا لو لم يسمحوا لي بذلك قط؟
‫- سيسمحون لك.‬

901
00:48:15,727 --> 00:48:18,021
‫أريد أن أكون على طبيعتي
‫في كل مرة أخرج فيها على المسرح.‬

902
00:48:18,104 --> 00:48:19,731
‫- ستكونين كذلك!
‫- لا، أنصتي.‬

903
00:48:19,814 --> 00:48:24,027
‫لو أنني سأترك "إستر" و"إيثان"
‫لأسابيع طويلة،‬

904
00:48:24,110 --> 00:48:26,654
‫ولن أحضر أعياد ميلادهما،
‫الحقيقية والمزيفة،‬

905
00:48:26,738 --> 00:48:28,990
‫ولن أحضر حفلاتهما الموسيقية والمدرسية،‬

906
00:48:29,073 --> 00:48:32,327
‫لن أفعل ذلك
‫من أجل بضع دعابات سخيفة أو ملفقة.‬

907
00:48:32,410 --> 00:48:34,245
‫- أجل، لكن لو...
‫- لو سأفعل ذلك،‬

908
00:48:34,329 --> 00:48:37,582
‫فسأقول ما يدور في خاطري بالضبط طوال الوقت.‬

909
00:48:37,665 --> 00:48:41,169
‫سأقول شيئاً حقيقياً في كل عرض لي.‬

910
00:48:41,252 --> 00:48:42,879
‫أجل. لا بأس.‬

911
00:48:42,962 --> 00:48:44,547
‫لا شك أن هذا هو الهدف،‬

912
00:48:44,631 --> 00:48:47,258
‫لكن إن كنت ستقدّمين فقرات افتتاحية
‫مع فنانين مثل "شاي"‬

913
00:48:47,342 --> 00:48:51,304
‫أو "بات بون" أو "روزماري كلوني"،
‫فقد يتحتم عليك قول دعابات مناسبة لجمهورهم.‬

914
00:48:51,387 --> 00:48:53,514
‫- إذاً لا مزيد من الفقرات الافتتاحية.
‫- ماذا؟‬

915
00:48:53,598 --> 00:48:56,225
‫سأقوم فقط بعروض
‫يمكنني فيها أن أقول ما أريده.‬

916
00:48:56,309 --> 00:48:57,977
‫- "ميدج"...
‫- هذا ما كان ليفعله "ليني".‬

917
00:48:58,061 --> 00:48:59,812
‫هذا وضع مختلف. إنه "ليني بروس".‬

918
00:48:59,896 --> 00:49:02,565
‫إذاً اجعليني مثل "ليني بروس".
‫اجعليني نجمة.‬

919
00:49:02,649 --> 00:49:05,526
‫- كيف ذلك إذا كنت لا أستطيع توفير عروض لك؟
‫- لا أدري.‬

920
00:49:05,610 --> 00:49:07,195
‫أنت وكيلتي الفنية، قومي بعملك.‬

921
00:49:07,278 --> 00:49:09,906
‫أفهمك تماماً يا "ميريام".‬

922
00:49:09,989 --> 00:49:13,910
‫لكنك تعرفين جيداً مثلي
‫أن هذه ليست طريقة سير مجال عملنا.‬

923
00:49:16,371 --> 00:49:18,247
‫إذاً دعينا نغير مجال عملنا.‬

924
00:49:21,250 --> 00:49:22,919
‫قال لي أبي ذات مرة،‬

925
00:49:23,002 --> 00:49:27,507
‫"لو أصبح لك صوت مسموع،
‫فاحذري مما يقوله ذلك الصوت."‬

926
00:49:27,590 --> 00:49:29,967
‫كان يتحدث عن النازيين المعادين للسامية.‬

927
00:49:30,051 --> 00:49:31,678
‫إنه يتحدث عنهم دوماً.‬

928
00:49:31,761 --> 00:49:35,431
‫دخل نازيان معاديان للسامية إلى حانة ويقول
‫أحدهما للآخر، "من الذي يحضّر ضرائبك؟"‬

929
00:49:35,515 --> 00:49:38,267
‫لكن الصوت... شكراً لكم.‬

930
00:49:38,893 --> 00:49:41,145
‫لكن الصوت المسموع أداة قوية.‬

931
00:49:41,229 --> 00:49:45,817
‫يمكنه تسليط الضوء على شيء مختبئ في الظلام.‬

932
00:49:45,900 --> 00:49:49,487
‫يمكنه أن يجعل شخصين يجلسان
‫بدلاً من أن يذهبا.‬

933
00:49:49,570 --> 00:49:51,280
‫أجل، اجلسا!‬

934
00:49:51,364 --> 00:49:53,408
‫يمكنه تغيير طريقة تفكير الناس،‬

935
00:49:53,491 --> 00:49:56,160
‫وبالتالي تغيير طريقة تصرف الناس،‬

936
00:49:56,244 --> 00:49:59,997
‫لكن لا يمكنه فعل أي شيء
‫لو أبقيت فمك مغلقاً.‬

937
00:50:01,582 --> 00:50:04,711
‫تعلّمنا الدرس اللعين!‬

938
00:50:04,794 --> 00:50:07,296
‫شكراً لكم وطابت ليلتكم.‬

939
00:53:29,040 --> 00:53:31,042
‫ترجمة أحمد السنكري‬

940
00:53:31,125 --> 00:53:33,127
‫مشرف الجودة
‫"ميرنا بشرى"‬
{\fad(500,500)}{\fnArabic Typesetting\fs40\1c&H000000&\3c&H0000FF&}»ترجمة مُستخرجة من أمازون برايم«
{\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07«

