﻿1
00:00:09,301 --> 00:00:10,261
‫ها هو ذا.‬

2
00:00:10,344 --> 00:00:12,012
‫كل قطعة منه.‬

3
00:00:12,096 --> 00:00:13,931
‫- الأريكة.
‫- كراسي غرفة الطعام.‬

4
00:00:14,014 --> 00:00:15,808
‫- التلفاز.
‫- مصابيحك الماجنة.‬

5
00:00:15,891 --> 00:00:16,767
‫مصابيح ماجنة؟‬

6
00:00:17,601 --> 00:00:19,103
‫هذه ليست مصابيح ماجنة.‬

7
00:00:19,186 --> 00:00:20,938
‫ماذا يفعل الأشخاص الموجودون عليها؟‬

8
00:00:22,064 --> 00:00:23,691
‫هي مدرّسة،‬

9
00:00:23,774 --> 00:00:28,237
‫وهؤلاء هم تلاميذها البالغون،
‫و... هذا فاحش.‬

10
00:00:28,320 --> 00:00:29,739
‫ماذا تعلّمهم؟ اللغة الفرنسية؟‬

11
00:00:29,822 --> 00:00:32,992
‫إنها جميلة، لا تزال تعجبني.
‫ما رأيك يا "أنطونيو"؟‬

12
00:00:33,075 --> 00:00:35,286
‫سنستغرق بعض الوقت
‫لإفراغ كل شيء يا سيدة "مايزل".‬

13
00:00:35,369 --> 00:00:37,455
‫رائع. سأذهب لإنجاز بعض المأموريات.‬

14
00:00:37,538 --> 00:00:39,123
‫- هلا تتولين الأمر يا "إيموجين"؟
‫- أجل.‬

15
00:00:40,249 --> 00:00:42,042
‫حسناً يا رفاق، إلى العمل!‬

16
00:00:42,918 --> 00:00:44,503
‫آسفة، أصبح متسلطة أحياناً.‬

17
00:00:45,379 --> 00:00:46,839
‫توخوا الحذر يا رفاق.‬

18
00:00:46,922 --> 00:00:48,340
‫تعاملوا بحذر مع المصابيح الماجنة.‬

19
00:00:48,424 --> 00:00:50,760
‫بقع الزيت صعبة، لكن سأرى ما يمكنني فعله.‬

20
00:00:50,843 --> 00:00:52,887
‫أنت الأفضل يا "هيرمان". طاب يومك.‬

21
00:00:52,970 --> 00:00:55,181
‫- "هيرمان".
‫- السيدة "مايزل"!‬

22
00:00:55,264 --> 00:00:56,724
‫كيف حالك؟ كيف حال "مارلين"؟‬

23
00:00:56,807 --> 00:01:00,060
‫- احتفلنا مؤخراً بالذكرى الـ30 لزواجنا.
‫- تهانيّ!‬

24
00:01:00,144 --> 00:01:03,397
‫لقد عدت، وثمة أكوام من الملابس المتسخة
‫في طريقها إليك.‬

25
00:01:03,481 --> 00:01:05,399
‫سأنظفها لك بسرعة وبإتقان.‬

26
00:01:05,483 --> 00:01:07,401
‫وهل لا يزال حسابي سارياً؟‬

27
00:01:07,485 --> 00:01:09,528
‫بالطبع. كم كان، 15 دولاراً؟‬

28
00:01:09,612 --> 00:01:11,614
‫شيء كهذا. لكنني أريدك أن تعطيني‬

29
00:01:11,697 --> 00:01:13,491
‫حداً أعلى لحسابي.‬

30
00:01:13,574 --> 00:01:16,160
‫- حد أعلى؟
‫- 30 دولاراً مثلاً؟‬

31
00:01:16,243 --> 00:01:18,120
‫لم أغسل أي شيء منذ رحيلي.‬

32
00:01:18,245 --> 00:01:20,080
‫ثمة الكثير من العمل في انتظارك،‬

33
00:01:20,164 --> 00:01:22,583
‫حساب أكبر سيكون مناسباً لي ولك.‬

34
00:01:22,666 --> 00:01:23,751
‫أظن أنه يمكنني عمل ذلك.‬

35
00:01:23,834 --> 00:01:25,002
‫أنت رائع.‬

36
00:01:25,085 --> 00:01:27,254
‫سأعطي بطاقة لكل من أعرفه.‬

37
00:01:27,338 --> 00:01:28,422
‫التسويق مهم يا "هيرمان"!‬

38
00:01:28,506 --> 00:01:29,799
‫شكراً يا سيدة "مايزل".‬

39
00:01:32,843 --> 00:01:35,805
‫و63 سنتاً هو باقي حسابك.
‫شكراً لك وتعالي ثانيةً.‬

40
00:01:35,888 --> 00:01:37,932
‫- "إيلاي"!
‫- السيدة "مايزل"!‬

41
00:01:38,015 --> 00:01:41,018
‫- ألا يزال لديك أفضل خبز في البلدة؟
‫- أحسب ذلك. هل عدت إلى الحي؟‬

42
00:01:41,101 --> 00:01:42,019
‫من اليوم.‬

43
00:01:42,102 --> 00:01:44,230
‫وجاهزة لإعادة فتح حسابي مرة أخرى.‬

44
00:01:44,313 --> 00:01:45,606
‫بالتأكيد. كم كان؟ 10 دولارات؟‬

45
00:01:45,689 --> 00:01:48,359
‫في الماضي.
‫لكنني أفكر في أن يكون ضعف ذلك الآن.‬

46
00:01:48,442 --> 00:01:49,276
‫- الضعف؟
‫- 3 أضعاف.‬

47
00:01:49,360 --> 00:01:50,694
‫عليك رؤية كيف يأكل طفلايّ.‬

48
00:01:50,778 --> 00:01:52,321
‫أنت تعرف، لديك 6 أطفال.‬

49
00:01:52,404 --> 00:01:54,573
‫حساب أكبر سيكون مناسباً لي ولك.‬

50
00:01:54,657 --> 00:01:56,742
‫- أظن ذلك.
‫- أتعرف "هيرمان"؟‬

51
00:01:56,826 --> 00:01:59,495
‫توسل إليّ كي أرفع حسابي.
‫ضغط عليّ بعض الشيء.‬

52
00:01:59,578 --> 00:02:00,871
‫سأرى ما يمكنني فعله.‬

53
00:02:00,955 --> 00:02:03,165
‫أنت رائع. إن لم أعد للبيت ومعي هذه،‬

54
00:02:03,249 --> 00:02:04,708
‫فسيأكلني الطفلان الشقيان.‬

55
00:02:04,792 --> 00:02:06,335
‫- على حسابي؟
‫- لك ذلك.‬

56
00:02:06,418 --> 00:02:08,420
‫سأعطي بطاقة لكل من أعرفه.‬

57
00:02:08,504 --> 00:02:09,588
‫التسويق مهم يا "إيلاي"!‬

58
00:02:09,672 --> 00:02:10,923
‫شكراً يا سيدة "مايزل".‬

59
00:02:10,947 --> 00:02:12,947
{\fad(500,500)}{\fnArabic Typesetting\fs40\1c&H000000&\3c&H0000FF&}»ترجمة مُستخرجة من أمازون برايم«
{\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07«

60
00:02:13,884 --> 00:02:17,179
‫"يوهان"! زي جديد؟‬

61
00:02:17,263 --> 00:02:19,348
‫كان عليك سماع منظف الملابس والخبّاز‬

62
00:02:19,431 --> 00:02:20,641
‫يتوسلان إليّ لأرفع حسابي.‬

63
00:02:20,724 --> 00:02:22,560
‫- رجال يتوسلون.
‫- يا للعجب!‬

64
00:02:22,643 --> 00:02:24,979
‫السبب هو أن حساباً أكبر مفيد لك أكثر مني.‬

65
00:02:25,062 --> 00:02:25,980
‫سأراجع مع الإدارة.‬

66
00:02:26,063 --> 00:02:27,523
‫أخبرهم بشأن "هيرمان" و"إيلاي".‬

67
00:02:27,606 --> 00:02:29,066
‫أعط بطاقتيهما لمديرك ليسألهما.‬

68
00:02:29,149 --> 00:02:31,318
‫- بالتأكيد.
‫- أنت رائع يا "يوهان".‬

69
00:02:31,986 --> 00:02:34,280
‫- "راندي"!
‫- مرحباً يا سيدة "مايزل"!‬

70
00:02:34,363 --> 00:02:36,740
‫- من لديه أفضل بطيخ في الحي؟
‫- أنا.‬

71
00:02:36,824 --> 00:02:37,741
‫وأنا لديّ أجمل جسد.‬

72
00:02:37,825 --> 00:02:40,160
‫لقد عدت إلى الحي وأريد التحدث بشأن حسابي.‬

73
00:02:40,244 --> 00:02:41,120
‫حسابك؟‬

74
00:02:41,954 --> 00:02:44,874
‫"السيدة (مايزل) المدهشة"‬

75
00:02:44,957 --> 00:02:47,418
‫هل سبق أن رأيت لبّاناً يتوسل يا "والتر"؟‬

76
00:02:47,501 --> 00:02:50,254
‫لا، أنا جادّة.
‫كان يتوسل إليّ كي أرفع حسابي.‬

77
00:02:50,337 --> 00:02:53,048
‫ظل يتحدث عن أن هذا مفيد له أكثر مني!‬

78
00:02:53,132 --> 00:02:54,383
‫ضعه في مكان آخر.‬

79
00:02:54,466 --> 00:02:56,385
‫- إنها أغراض مطبخ.
‫- أنا أرتّب...‬

80
00:02:56,468 --> 00:02:58,929
‫"والتر"، أنا امرأة ولست سيدة أعمال.
‫اسأل اللبّان.‬

81
00:02:59,013 --> 00:03:00,931
‫كوني لطيفة يا "إيموجين"،
‫نحن نحب "أنطونيو".‬

82
00:03:01,015 --> 00:03:02,808
‫آسفة. جدتي الإسكندنافية السبب.‬

83
00:03:02,892 --> 00:03:04,226
‫ورثت عنها غضبها البارد.‬

84
00:03:04,310 --> 00:03:06,812
‫هو والخبّاز والبقّال ومنظف الملابس،‬

85
00:03:06,896 --> 00:03:10,065
‫كلهم رفعوا حسابي،
‫فمنطقي أن تدخل معهم في الصفقة أيضاً.‬

86
00:03:10,149 --> 00:03:12,359
‫أكره أن أُضطر للتعامل مع صيدلية أخرى.‬

87
00:03:13,652 --> 00:03:15,613
‫25 دولاراً ممتاز.‬

88
00:03:15,696 --> 00:03:19,450
‫سأخبر الجميع أنك أفضل تاجر مخدرات في الحي.‬

89
00:03:19,533 --> 00:03:22,161
‫تعرف ما أعني.
‫التسويق مهم يا "والتر". وداعاً.‬

90
00:03:23,871 --> 00:03:25,289
‫كان الوغد يتشاجر معي.‬

91
00:03:25,372 --> 00:03:28,292
‫- ماذا تفعلين؟
‫- أحل مشكلة السيولة المالية لديّ.‬

92
00:03:28,375 --> 00:03:30,169
‫قابلت "مويش" الأسبوع الماضي‬

93
00:03:30,252 --> 00:03:33,297
‫لأجعله يؤخر دفعة قرض الشقة.‬

94
00:03:33,380 --> 00:03:34,757
‫أحضرت معي "إستر".‬

95
00:03:34,840 --> 00:03:36,091
‫حملتها في حضني،‬

96
00:03:36,175 --> 00:03:39,345
‫حافية القدمين. متسخة قليلاً.
‫تحمل دميتها ذات الذراع الواحد.‬

97
00:03:39,428 --> 00:03:41,889
‫- محال.
‫- حدثته عن حاجتها إلى حذاء جديد.‬

98
00:03:41,972 --> 00:03:44,266
‫لم أستطع البكاء،
‫لكن "إستر" بكت في الوقت المناسب.‬

99
00:03:44,350 --> 00:03:45,351
‫لربما قرصتها.‬

100
00:03:45,434 --> 00:03:47,102
‫- قليلة الحياء.
‫- لكن فلح الأمر.‬

101
00:03:47,645 --> 00:03:49,855
‫والآن إن أمكنني تأخير فواتير اللبن والغسيل‬

102
00:03:49,939 --> 00:03:51,982
‫والبقالة واللحوم والمخبز والصيدلية‬

103
00:03:52,066 --> 00:03:53,025
‫لبضعة أشهر فحسب،‬

104
00:03:53,108 --> 00:03:54,485
‫فقد يمكنني تعويض العجز لديّ.‬

105
00:03:56,111 --> 00:03:58,155
‫مرحباً يا صديقي القديم.‬

106
00:04:00,741 --> 00:04:02,451
‫مقامك الرفيع في انتظارك.‬

107
00:04:05,162 --> 00:04:06,705
‫الآن اكتمل الرف.‬

108
00:04:07,414 --> 00:04:09,416
‫تعالي معي. أحتاج إلى رأيك.‬

109
00:04:16,006 --> 00:04:17,049
‫ما رأيك؟‬

110
00:04:17,132 --> 00:04:18,968
‫أهذا فن تكعيبي، أم...‬

111
00:04:19,051 --> 00:04:21,136
‫لا، جدياً، ما رأيك؟‬

112
00:04:21,220 --> 00:04:22,429
‫جدياً، هذا جنون.‬

113
00:04:22,513 --> 00:04:24,765
‫من النظرة الأولى، أجل.
‫لكن اسمعي وجهة نظري.‬

114
00:04:25,307 --> 00:04:26,475
‫- "ميدج"!
‫- حسناً.‬

115
00:04:27,559 --> 00:04:29,603
‫بيت قديم، حياة جديدة، صحيح؟‬

116
00:04:29,687 --> 00:04:31,897
‫- بالتأكيد.
‫- آفاق جديدة. آفاق داخلية.‬

117
00:04:31,981 --> 00:04:33,524
‫- حسناً.
‫- أريكة غرفة المعيشة‬

118
00:04:33,607 --> 00:04:34,900
‫يجب أن تُوضع في مكانها الحالي.‬

119
00:04:34,984 --> 00:04:36,485
‫- صُنعت لتلك الغرفة.
‫- أجل.‬

120
00:04:36,568 --> 00:04:38,862
‫والتلفاز يجب أن يُوضع مقابل الأريكة،
‫إلى آخره.‬

121
00:04:38,946 --> 00:04:40,531
‫- أتفق معك.
‫- المطبخ هو المطبخ،‬

122
00:04:40,614 --> 00:04:42,116
‫ولا يمكنني تغيير أي شيء في الردهة.‬

123
00:04:42,199 --> 00:04:44,326
‫أين يمكنني ابتكار شيء جديد في شقتي؟‬

124
00:04:44,410 --> 00:04:47,746
‫شيء مثير، شيء يعبّر عني أنا فقط؟‬

125
00:04:48,789 --> 00:04:49,707
‫غرفة النوم.‬

126
00:04:50,416 --> 00:04:51,875
‫- لربما يجب ألّا...
‫- لحظة واحدة.‬

127
00:04:51,959 --> 00:04:52,835
‫...تتحركي.‬

128
00:04:53,377 --> 00:04:55,754
‫ليس ضرورياً أن أرتب الغرفة
‫كما كانت عليه وأنا مع "جول"،‬

129
00:04:55,838 --> 00:04:56,755
‫رغم أنه كان منطقياً.‬

130
00:04:56,839 --> 00:04:59,883
‫علاقتي مع "جول" كانت منطقية،
‫وكلنا نعرف كيف انتهى بنا المطاف.‬

131
00:04:59,967 --> 00:05:02,803
‫أريد أن أدخل غرفة النوم
‫وأشعر بأنها غرفتي بحق.‬

132
00:05:02,886 --> 00:05:05,431
‫لا أريد أن أشعر بأن هذا هو المكان
‫الذي كنت أنا و"جول"...‬

133
00:05:05,514 --> 00:05:07,558
‫غالباً، تعرفين...‬

134
00:05:07,641 --> 00:05:09,184
‫- أعرف.
‫- كما أنه هجرني هنا.‬

135
00:05:09,268 --> 00:05:11,353
‫كان يقف هناك. وأنا كنت أقف هنا.‬

136
00:05:11,437 --> 00:05:13,605
‫لكن الآن الوضع مختلف،
‫لأنني وضعت خزانة الثياب‬

137
00:05:13,689 --> 00:05:16,108
‫حيث كان يقف حين هجرني،
‫والسرير حيث كنت أقف أنا،‬

138
00:05:16,191 --> 00:05:17,901
‫وهذا مريح لي.‬

139
00:05:19,278 --> 00:05:20,446
‫ما رأيك؟‬

140
00:05:20,529 --> 00:05:23,949
‫أظن أنه عليك إعادة الغرفة لما كانت عليه،
‫لأن هذا جنون مطبق.‬

141
00:05:24,033 --> 00:05:26,827
‫- أُوذيت هنا يا "إيموجين".
‫- أعرف، مرتين، في ساقك وإصبع قدمك.‬

142
00:05:26,910 --> 00:05:27,786
‫من "جول".‬

143
00:05:27,870 --> 00:05:29,121
‫أعرف.‬

144
00:05:29,204 --> 00:05:31,540
‫لكن أعيدي الغرفة لما كانت عليه بالضبط.‬

145
00:05:31,623 --> 00:05:32,666
‫جميلة وأنيقة.‬

146
00:05:32,750 --> 00:05:36,253
‫وبالنسبة للشيء الجديد،
‫أنت هنا وحدك، ولديك خزانتان.‬

147
00:05:36,336 --> 00:05:37,296
‫لا.‬

148
00:05:37,379 --> 00:05:39,882
‫سأعيش في هذا الوضع لفترة
‫وأرى كيف أشعر حياله.‬

149
00:05:39,965 --> 00:05:40,841
‫تباً، سحقاً.‬

150
00:05:40,924 --> 00:05:42,634
‫كيف كان شعورك بذلك؟‬

151
00:05:43,302 --> 00:05:45,220
‫يجب أن أذهب للاتصال بالجزّار.‬

152
00:05:53,562 --> 00:05:55,898
‫- عمال النظافة غير مضربين عن العمل.
‫- من قال ذلك؟‬

153
00:05:55,981 --> 00:05:58,108
‫أنا! هل أصابك إستجماتيزم مفاجئ يا "جيري"؟‬

154
00:05:58,233 --> 00:05:59,443
‫أعترف بخطئي. أنا حثالة.‬

155
00:05:59,526 --> 00:06:01,195
‫متى سيفرغون القمامة هنا؟‬

156
00:06:01,278 --> 00:06:03,405
‫- ما علاقة ذلك بالأمر؟
‫- إنها الصحة العامة.‬

157
00:06:03,489 --> 00:06:04,448
‫"كيف" محق.‬

158
00:06:04,531 --> 00:06:07,493
‫رمى "بيرني" ثمرة أفوكادو فيها
‫الأسبوع الماضي ولا تزال هناك.‬

159
00:06:07,576 --> 00:06:09,119
‫"إيب وايسمان"، ها أنت ذا.‬

160
00:06:09,203 --> 00:06:11,080
‫آسف، هل تأخرت؟‬

161
00:06:11,163 --> 00:06:12,873
‫قيل لي إن الاجتماع في الساعة الـ10.‬

162
00:06:12,956 --> 00:06:15,292
‫لم تتأخر. ثلاثة منا ناموا هنا ليلة أمس،‬

163
00:06:15,375 --> 00:06:17,419
‫واثنان منا
‫لم يكن بسبب طرد زوجاتنا لنا من البيت.‬

164
00:06:17,503 --> 00:06:20,130
‫لم تطردني من البيت، رفضت أن تدخلني فحسب.‬

165
00:06:20,214 --> 00:06:22,132
‫وعندما استيقظنا، بدأنا الاجتماع.‬

166
00:06:22,216 --> 00:06:24,676
‫يا قوم،
‫هذا هو "إيب وايسمان" الغني عن التعريف،‬

167
00:06:24,760 --> 00:06:27,179
‫رعب "برودواي". والآن هو مصدر رعبنا.‬

168
00:06:27,262 --> 00:06:28,847
‫- صباح الخير.
‫- كيف حالك؟‬

169
00:06:28,931 --> 00:06:30,891
‫تعرف محرر الفنون، "تيرنس".‬

170
00:06:30,974 --> 00:06:33,435
‫"بيرني"، قسم الأخبار.
‫"جيري"، قسم الأخبار المحلية.‬

171
00:06:33,519 --> 00:06:35,395
‫"لينارد"، قسم الآراء، أحياناً يكون له رأي.‬

172
00:06:35,479 --> 00:06:38,190
‫مصورنا من كوكب "كريبتون"، "كال إل".‬

173
00:06:38,273 --> 00:06:41,235
‫ارتكبت خطأ عندما أريتهم
‫مجموعة قصص "سوبرمان" المصورة خاصتي.‬

174
00:06:41,318 --> 00:06:43,654
‫- اسمي "غيلبرت".
‫- "جولز" هو فناننا الساخر.‬

175
00:06:43,737 --> 00:06:44,988
‫"كيف"، ما هو عملك هنا مجدداً؟‬

176
00:06:45,072 --> 00:06:46,782
‫- تباً لك.
‫- شاعرنا المقيم.‬

177
00:06:46,865 --> 00:06:49,743
‫وهذا هو فريق عمل الصحيفة شخصياً. اجلس.‬

178
00:06:50,452 --> 00:06:52,412
‫هل يضايقك هذا الدخان يا "إيب"؟‬

179
00:06:53,330 --> 00:06:55,958
‫لا. أنا أدخن الغليون.‬

180
00:06:56,041 --> 00:06:59,044
‫أجل. ما تدخنه مختلف تماماً عما أدخنه.‬

181
00:06:59,128 --> 00:07:00,546
‫تعجبني ملابسك يا "وايسمان".‬

182
00:07:00,629 --> 00:07:02,673
‫- كأنك الزعيم "تويد".
‫- توقف يا "جير".‬

183
00:07:02,756 --> 00:07:05,384
‫البس كما تشاء. ذات مرة
‫أتى "ميلر" مرتدياً ملابسه الداخلية.‬

184
00:07:05,467 --> 00:07:08,053
‫معذرةً. لماذا طعن زوجته؟ كانت تبدو لطيفة.‬

185
00:07:08,137 --> 00:07:10,848
‫قال "بليمبتون" لأنها أخبرت "نورمان"
‫أنه ليس ببراعة "دوستويفسكي".‬

186
00:07:10,931 --> 00:07:13,600
‫خضت نقاشاً طويلاً مع زوجته
‫في حفلة كتب ذات مرة،‬

187
00:07:13,684 --> 00:07:16,186
‫- أظن أنها استحقت ذلك.
‫- بعضنا لديه مأموريات بالخارج.‬

188
00:07:16,270 --> 00:07:17,688
‫دعونا نكمل.‬

189
00:07:17,771 --> 00:07:19,940
‫راجع مصادرك في الاتحاد.
‫لو الخبر حقيقي، فسننشره.‬

190
00:07:20,023 --> 00:07:21,608
‫أكره فعل ذلك يا "إيب"،‬

191
00:07:21,692 --> 00:07:24,153
‫لكن لديك 3 مراجعات في الأسبوع القادم.‬

192
00:07:24,236 --> 00:07:25,821
‫- 3؟
‫- أعرف أنه كثير.‬

193
00:07:25,904 --> 00:07:27,489
‫لا، في الحقيقة،‬

194
00:07:27,573 --> 00:07:30,784
‫متوسط عدد مراجعات المسرحيات في "ذا فويس"
‫منذ العدد الأول هو 3.25.‬

195
00:07:30,868 --> 00:07:32,995
‫لذا فهو رقم نموذجي.‬

196
00:07:33,078 --> 00:07:34,746
‫وكيف حصلت على ذلك الرقم؟‬

197
00:07:34,830 --> 00:07:36,165
‫قرأت الأعداد السابقة.‬

198
00:07:36,248 --> 00:07:38,125
‫في المكتبة الموجودة في شارع "42".‬

199
00:07:38,208 --> 00:07:39,710
‫استغرق مني الأمر بضعة أسابيع.‬

200
00:07:39,793 --> 00:07:41,420
‫جدياً؟ قرأت كل الأعداد السابقة؟‬

201
00:07:41,503 --> 00:07:43,422
‫كلها فيما عدا عدد 13 نوفمبر 1957.‬

202
00:07:43,505 --> 00:07:45,424
‫لا بد أن أحداً قد سرق ذلك العدد.‬

203
00:07:45,507 --> 00:07:47,843
‫سيسرني إكمال هذه المهمة يوماً ما.‬

204
00:07:51,221 --> 00:07:54,391
‫أشعر وكأنني أريتكم
‫مجموعة قصص "سوبرمان" المصورة خاصتي.‬

205
00:07:54,474 --> 00:07:57,227
‫لا، نشيد بإتقانك في العمل
‫يا سيد "وايسمان".‬

206
00:07:57,311 --> 00:07:59,897
‫بينما نشكك في قواك العقلية.‬

207
00:07:59,980 --> 00:08:03,734
‫"كارول"، أحضري عدد 13 نوفمبر 1957 لـ"إيب".‬

208
00:08:03,817 --> 00:08:05,527
‫لنكمل تلك المهمة الآن.‬

209
00:08:05,611 --> 00:08:07,070
‫لديّ رسالة من قسم الإعلانات.‬

210
00:08:07,154 --> 00:08:09,823
‫الصفحة الأولى لعدد الأسبوع الماضي
‫جعلت حياتهم جحيماً.‬

211
00:08:09,907 --> 00:08:11,033
‫تمّت المهمة بنجاح.‬

212
00:08:11,116 --> 00:08:13,660
‫هل يمكننا مناقشة مدى كرهي لقسم الإعلانات؟‬

213
00:08:20,042 --> 00:08:22,336
‫- وصلنا يا "ميريام"!
‫- لم نطرق الباب.‬

214
00:08:22,419 --> 00:08:23,587
‫تجادلنا في الأمر،‬

215
00:08:23,670 --> 00:08:25,130
‫وهذا ما قررناه.‬

216
00:08:25,214 --> 00:08:26,632
‫مرحباً بكما.‬

217
00:08:26,715 --> 00:08:29,635
‫رائع. كما لو أننا سافرنا عبر الزمن
‫إلى الماضي.‬

218
00:08:29,718 --> 00:08:31,136
‫يا له من شعور غريب!‬

219
00:08:31,220 --> 00:08:33,472
‫كإحدى حلقات مسلسل "ذا توايليت زون".‬

220
00:08:33,555 --> 00:08:35,807
‫آخر حلقة منه كانت بديعة جداً.‬

221
00:08:35,891 --> 00:08:37,643
‫- ما رأيكما في جولة؟
‫- رجاءً.‬

222
00:08:37,726 --> 00:08:39,937
‫كان ثمة مدير إعلانات‬

223
00:08:40,020 --> 00:08:41,813
‫منهك ومرهق.‬

224
00:08:41,897 --> 00:08:43,857
‫من الواضح أنه بديل لـ"رود سيرلينغ".‬

225
00:08:43,941 --> 00:08:46,068
‫خلابة. وتلك الإطلالة.‬

226
00:08:46,151 --> 00:08:47,361
‫استعدت نهري ثانيةً.‬

227
00:08:47,444 --> 00:08:49,613
‫كان له رئيس يصرخ في وجهه دائماً،‬

228
00:08:49,696 --> 00:08:50,864
‫"ادفع يا (ويليام)!"‬

229
00:08:50,948 --> 00:08:52,950
‫- غرفة الطعام.
‫- "ادفع".‬

230
00:08:53,033 --> 00:08:55,953
‫ثم ينام في رحلة العودة إلى دياره بالقطار.‬

231
00:08:56,036 --> 00:08:58,413
‫كل أطباقك. وبيانو.‬

232
00:08:58,497 --> 00:09:01,375
‫يستيقظ في بلدة شاعرية تُدعى "ويلوبي".‬

233
00:09:01,458 --> 00:09:03,460
‫- هلا نكمل؟
‫- في قرن آخر.‬

234
00:09:03,543 --> 00:09:05,879
‫ثمة عربات تجرها الخيول وفرقة نحاسية، و...‬

235
00:09:05,963 --> 00:09:07,464
‫أنا أتحدث إلى نفسي.‬

236
00:09:07,547 --> 00:09:10,425
‫- لطالما أحببت تلك الكراسي.
‫- وأنا أيضاً.‬

237
00:09:10,509 --> 00:09:12,177
‫مثالية تماماً للغرفة.‬

238
00:09:13,470 --> 00:09:15,472
‫من هنا من فضلك. إلى غرفة النوم الرئيسة.‬

239
00:09:15,555 --> 00:09:16,890
‫هل انتهينا من رؤية المطبخ؟‬

240
00:09:18,767 --> 00:09:19,893
‫أيتها الفتاتان؟‬

241
00:09:19,977 --> 00:09:21,436
‫احتجت إلى شيء مختلف.‬

242
00:09:21,520 --> 00:09:22,479
‫هل أنتما هناك بالخلف؟‬

243
00:09:22,562 --> 00:09:25,274
‫إنها عملياً لا تزال غرفة نوم.‬

244
00:09:25,357 --> 00:09:27,276
‫- رجاءً أجيباني.
‫- دعيني أريك غرفة الضيوف.‬

245
00:09:27,359 --> 00:09:28,860
‫قمت بتغيير هناك أيضاً.‬

246
00:09:28,944 --> 00:09:30,612
‫- ظريف.
‫- انتظرا.‬

247
00:09:31,989 --> 00:09:33,532
‫هل انتهينا من رؤية غرفة النوم؟‬

248
00:09:35,158 --> 00:09:36,535
‫الجولة سريعة أكثر من اللازم.‬

249
00:09:37,577 --> 00:09:38,662
‫ما رأيك؟‬

250
00:09:39,454 --> 00:09:40,706
‫هذه أغراضنا.‬

251
00:09:41,206 --> 00:09:43,208
‫- أعرف.
‫- لماذا هي هنا؟‬

252
00:09:43,292 --> 00:09:45,127
‫- هذه أغراضنا.
‫- أعرف.‬

253
00:09:45,210 --> 00:09:46,712
‫لماذا هي هنا؟‬

254
00:09:46,795 --> 00:09:48,380
‫لقد دعوتكما لهذا السبب.‬

255
00:09:48,463 --> 00:09:50,632
‫- لأقدّم لكما عرضاً.
‫- أي عرض؟‬

256
00:09:50,716 --> 00:09:53,010
‫أظن أنه سيكون رائعاً‬

257
00:09:53,093 --> 00:09:54,219
‫لكما‬

258
00:09:55,345 --> 00:09:56,805
‫أن تنتقلا للعيش هنا معي.‬

259
00:09:58,265 --> 00:09:59,308
‫والطفلين.‬

260
00:09:59,391 --> 00:10:00,809
‫وبالطبع، "زيلدا".‬

261
00:10:01,351 --> 00:10:03,770
‫عشيرة "وايسمان" بأكملها، معاً مجدداً،‬

262
00:10:03,854 --> 00:10:07,691
‫في المبنى الأصلي،
‫على بعد طابقين فحسب من حيث كنتما من قبل.‬

263
00:10:08,608 --> 00:10:09,901
‫- ما رأيكما؟
‫- أجل.‬

264
00:10:09,985 --> 00:10:11,111
‫- قطعاً لا.
‫- ماذا؟‬

265
00:10:11,194 --> 00:10:13,864
‫- أمعني التفكير في الأمر يا "روز".
‫- فكّر في الأمر.‬

266
00:10:13,947 --> 00:10:16,074
‫رجاءً لا تتسرعا في الرد عليّ.‬

267
00:10:16,158 --> 00:10:17,993
‫هذا ليس تسرعاً في الرد.‬

268
00:10:18,076 --> 00:10:20,245
‫سمعت عرضك وأدركت على الفور أنه سخيف.‬

269
00:10:20,329 --> 00:10:21,580
‫أرجوك يا أبي.‬

270
00:10:21,663 --> 00:10:23,957
‫إن هذا سيعيدك إلى الحي الذي تحبه،‬

271
00:10:24,041 --> 00:10:27,085
‫إضافةً إلى كشك الصحف ومتجر "زابار"
‫والمعبد المفضلين لديك،‬

272
00:10:27,169 --> 00:10:28,837
‫وذلك المكان الذي تبتاع منه كعك الهلام‬

273
00:10:28,920 --> 00:10:30,213
‫دون علم أمي.‬

274
00:10:30,297 --> 00:10:32,257
‫- كعك الهلام؟
‫- كل هذا متاح‬

275
00:10:32,341 --> 00:10:35,010
‫- في قطار الأنفاق.
‫- أخبرني أنك سعيد بعيشك في "كوينز".‬

276
00:10:35,093 --> 00:10:35,969
‫هيا، أخبرني.‬

277
00:10:36,053 --> 00:10:38,221
‫انظري من هوايته أن يكون متكبراً!‬

278
00:10:38,305 --> 00:10:39,348
‫تروق لي هذه الفكرة.‬

279
00:10:39,431 --> 00:10:41,183
‫تروق لك؟ سنقيم في غرفة الضيوف.‬

280
00:10:41,266 --> 00:10:43,268
‫- وماذا في ذلك؟
‫- عندما يأتيك ضيوف،‬

281
00:10:43,352 --> 00:10:44,436
‫هل سينامون فوقنا؟‬

282
00:10:44,519 --> 00:10:47,564
‫- لو كانوا يريدون المرح.
‫- ونحصل على حمّام القيء.‬

283
00:10:47,647 --> 00:10:50,025
‫- أي حمّام هذا؟
‫- الحمّام الذي تقيأ فيه "إيثان"‬

284
00:10:50,108 --> 00:10:51,568
‫منذ عامين. بكميات كبيرة.‬

285
00:10:51,651 --> 00:10:55,364
‫تم تنظيفه. خذ الحمّام بجانب غرفة نومي.
‫إنه مثله بالضبط.‬

286
00:10:55,447 --> 00:10:57,324
‫الحمّام المثقل بحفاضات وفضلات "إستر".‬

287
00:10:57,407 --> 00:10:58,617
‫يا للأسى! سنتشارك.‬

288
00:10:58,700 --> 00:11:01,912
‫سيكون الحمّامان مشتركين
‫حتى يمكننا جميعاً أن نتقزز معاً.‬

289
00:11:03,038 --> 00:11:05,457
‫يا لك من مخادعة!‬

290
00:11:05,540 --> 00:11:06,500
‫- أبي.
‫- "إيب".‬

291
00:11:06,583 --> 00:11:08,377
‫أظننت أنه يمكنك إحضارنا هنا‬

292
00:11:08,460 --> 00:11:10,462
‫وتشغيل بعض الموسيقى وتجعليننا نثمل،‬

293
00:11:10,545 --> 00:11:14,299
‫وتتوددين إلينا بالزهور
‫وعشاء لطيف وبيانو رخيص؟‬

294
00:11:14,383 --> 00:11:16,551
‫الذي ليس مضبوطاً على الأرجح.‬

295
00:11:17,511 --> 00:11:20,347
‫في الحقيقة،
‫إنه مضبوط تماماً وله نغمة دافئة لطيفة.‬

296
00:11:20,430 --> 00:11:23,517
‫- لكن باقي وجهة نظري صحيحة.
‫- أريد الاعتناء بكما فحسب.‬

297
00:11:23,600 --> 00:11:26,103
‫أردّ لكما جميل إنجابي وتربيتي.‬

298
00:11:26,186 --> 00:11:28,897
‫ما كان يجب عليك
‫إعادة شراء شقتك يا "ميريام".‬

299
00:11:28,980 --> 00:11:32,025
‫أي رجل سيرغب
‫في الارتباط من امرأة لديها شقة؟‬

300
00:11:32,109 --> 00:11:34,236
‫هذه نقطة مهمة فعلاً.
‫إن هذا يقلل من أنوثتك.‬

301
00:11:34,319 --> 00:11:37,364
‫معذرةً، دعاني أرفع سروالي القصير
‫وأبيّن رجولتي الخشنة.‬

302
00:11:37,489 --> 00:11:38,532
‫ماذا كان ذلك مجدداً؟‬

303
00:11:38,615 --> 00:11:41,034
‫لو أنه يوجد طعام، فهيا بنا نأكل.‬

304
00:11:41,118 --> 00:11:42,244
‫"رجولتي الخشنة."‬

305
00:11:42,327 --> 00:11:44,287
‫- مرحباً يا جدي.
‫- تظن أمك أننا متسولون.‬

306
00:11:44,371 --> 00:11:46,289
‫- مرحباً يا جدتي.
‫- جدك عنيد جداً.‬

307
00:11:46,373 --> 00:11:47,958
‫- مرحباً يا أمي.
‫- عد إلى فراشك.‬

308
00:11:48,708 --> 00:11:51,378
‫أبي، العيش مع "مويش" و"شيرلي"
‫يمثل كابوساً بالنسبة لك.‬

309
00:11:51,461 --> 00:11:53,046
‫إنهما متعريان بحق السماء!‬

310
00:11:53,130 --> 00:11:55,006
‫- تعتادين على الأمر.
‫- فكّر في الأمر.‬

311
00:11:55,090 --> 00:11:56,675
‫هذه الشقة وهذا الحي،‬

312
00:11:56,758 --> 00:11:58,760
‫إنهما بلدة "ويلوبي" الخاصة بك، صحيح؟‬

313
00:11:58,844 --> 00:12:02,764
‫من ذلك المسلسل. بيت شاعري ومسالم وودود.‬

314
00:12:02,848 --> 00:12:04,724
‫الرجل الذي كان مديره يقوله له "ادفع"،‬

315
00:12:04,808 --> 00:12:06,435
‫لقى حتفه في بلدة "ويلوبي".‬

316
00:12:06,518 --> 00:12:08,353
‫مات في النهاية يا "ميريام".‬

317
00:12:08,437 --> 00:12:11,731
‫قفز من القطار.
‫كنت لتعرفي ذلك لو أنصت بإمعان.‬

318
00:12:11,815 --> 00:12:13,859
‫أظن أن "ذا توايليت زون" مسلسل سخيف.‬

319
00:12:13,942 --> 00:12:15,068
‫معذرةً؟‬

320
00:12:15,152 --> 00:12:17,112
‫- "ميريام".
‫- إما أن الكل ميت ولا يدرك،‬

321
00:12:17,195 --> 00:12:19,156
‫أو يظنون أنهم ميتون لكنهم على قيد الحياة،‬

322
00:12:19,239 --> 00:12:21,283
‫أو أنهم من الفضاء ولا يدركون ذلك،‬

323
00:12:21,366 --> 00:12:23,618
‫أو يظنون أنهم ميتون لكنهم من الفضاء
‫ولا يدركون ذلك.‬

324
00:12:23,702 --> 00:12:25,829
‫خطأ! بعضهم يعيش في واقع بديل.‬

325
00:12:25,912 --> 00:12:27,873
‫حسناً، توقفا فحسب، كلاكما!‬

326
00:12:28,540 --> 00:12:31,084
‫"إيب"، لا يمكننا الاستمرار
‫في العيش مع "مويش" و"شيرلي".‬

327
00:12:31,168 --> 00:12:32,794
‫نحن نفقد ما تبقّى لنا من صوابنا.‬

328
00:12:32,878 --> 00:12:35,422
‫مهما تقول، أنت تريد العودة إلى هذا المبنى.‬

329
00:12:35,505 --> 00:12:37,883
‫- أنا متأكدة. وأنا أيضاً أريد ذلك.
‫- شكراً لك.‬

330
00:12:37,966 --> 00:12:40,302
‫لا يمكن أن نجعل الناس يظنون
‫أننا نتلقى صدقة.‬

331
00:12:40,385 --> 00:12:41,970
‫نحتاج إلى ذريعة.‬

332
00:12:42,053 --> 00:12:43,805
‫- ذريعة؟
‫- لا يمكننا القول إن ابنتنا‬

333
00:12:43,889 --> 00:12:45,765
‫- تنفق علينا.
‫- سيكون ذلك مهيناً.‬

334
00:12:45,849 --> 00:12:47,934
‫والانتقال للعيش مع "مويش" و"شيرلي"
‫لم يكن مهيناً؟‬

335
00:12:48,018 --> 00:12:49,561
‫لا، كانت لدينا ذريعة.‬

336
00:12:49,644 --> 00:12:50,645
‫أحب أن أسمعها.‬

337
00:12:50,729 --> 00:12:54,357
‫أخبرنا الناس أننا انتقلنا من شقتنا القديمة
‫لأن "إيب" ترك جامعة "كولومبيا"،‬

338
00:12:54,441 --> 00:12:57,194
‫والشقة الرائعة التي استأجرناها مكانها
‫قد انهارت،‬

339
00:12:57,277 --> 00:12:59,154
‫ونحن في صراع قانوني مع المالك سيئ السمعة‬

340
00:12:59,237 --> 00:13:01,031
‫لاستعادة شيكنا التأميني منه.
‫السيد "كرينك".‬

341
00:13:01,114 --> 00:13:03,116
‫- من؟
‫- المالك سيئ السمعة. أنت لا تنصتين!‬

342
00:13:03,200 --> 00:13:04,951
‫منحتما اسماً للمالك سيئ السمعة المزيف؟‬

343
00:13:05,035 --> 00:13:07,370
‫ولم نرد استئجار مكاناً آخر أثناء القضية،‬

344
00:13:07,454 --> 00:13:09,456
‫فانتقلنا مؤقتاً مع "مويش" و"شيرلي".‬

345
00:13:09,539 --> 00:13:11,500
‫- لدينا جلسة الأسبوع القادم.
‫- لأجل ماذا؟‬

346
00:13:11,583 --> 00:13:12,751
‫ألا تنصتين؟‬

347
00:13:12,834 --> 00:13:14,503
‫لاستعادة تأميننا من السيد "كرينك".‬

348
00:13:14,586 --> 00:13:15,587
‫"كرينك" ليس حقيقياً.‬

349
00:13:15,670 --> 00:13:17,672
‫الذريعة المنطقية لانتقالنا هنا‬

350
00:13:17,756 --> 00:13:19,633
‫هي أننا أعدنا شراء الشقة لك.‬

351
00:13:19,716 --> 00:13:21,551
‫- ماذا؟
‫- هذا مناسب لي.‬

352
00:13:21,635 --> 00:13:23,136
‫فعلت كل هذا من أجلكما‬

353
00:13:23,220 --> 00:13:26,056
‫وتريدان إخبار العالم كله
‫أنكما فعلتماه من أجلي؟‬

354
00:13:26,139 --> 00:13:27,265
‫هذا ليس صائباً.‬

355
00:13:27,349 --> 00:13:29,226
‫- لم أدرك أنها منافسة.
‫- ليست كذلك.‬

356
00:13:29,309 --> 00:13:31,311
‫ظننت أنك فعلت ذلك بدافع الإيثار.‬

357
00:13:31,394 --> 00:13:32,687
‫- أجل.
‫- إذاً نحن متفقون.‬

358
00:13:32,771 --> 00:13:34,397
‫- على ماذا؟
‫- على انتقالك هنا معنا.‬

359
00:13:34,481 --> 00:13:35,398
‫- صحيح؟
‫- قُضي الأمر.‬

360
00:13:35,482 --> 00:13:37,442
‫جيد. سأحصل على شراب.‬

361
00:13:43,198 --> 00:13:45,659
‫شكراً على إفساد
‫تناول كعك الهلام عليّ بالمناسبة.‬

362
00:13:50,789 --> 00:13:52,624
‫إنها في حالة هشة جداً.‬

363
00:13:52,707 --> 00:13:55,001
‫تحدثي بهدوء، وتجنبي أي حركات مفاجئة.‬

364
00:13:55,085 --> 00:13:56,336
‫- حسناً.
‫- قواعد عامة،‬

365
00:13:56,419 --> 00:13:58,964
‫ممنوع دخول الممنوعات
‫والمخدرات بجميع أنواعها،‬

366
00:13:59,047 --> 00:14:01,550
‫والأسلحة وأي شيء يمكن تحويله إلى سلاح.‬

367
00:14:01,633 --> 00:14:03,718
‫- حسناً.
‫- وهذا يشمل الأقلام الجافة والرصاص‬

368
00:14:03,802 --> 00:14:05,971
‫والأدوات وأربطة الأحذية
‫والخيوط ومبارد الأظافر‬

369
00:14:06,054 --> 00:14:07,389
‫وفتاحات الزجاجات، إلى آخره.‬

370
00:14:07,472 --> 00:14:09,099
‫- فهمت.
‫- تحدثي إلى المريض‬

371
00:14:09,182 --> 00:14:11,309
‫الذي أتيت لزيارته فقط. لا تفتحي أي نوافذ،‬

372
00:14:11,393 --> 00:14:13,353
‫ولا تغلقي أي أبواب. هل تفهمين؟‬

373
00:14:13,436 --> 00:14:14,938
‫أجل، أفهم.‬

374
00:14:15,021 --> 00:14:17,440
‫لقد جمعنا قائمة بأشياء معيّنة‬

375
00:14:17,524 --> 00:14:20,151
‫تزعجها ولا يجب ذكرها.‬

376
00:14:20,235 --> 00:14:22,779
‫معظمها تبدو أسماء عشاق سابقين.‬

377
00:14:22,862 --> 00:14:24,197
‫يشملون التالي:‬

378
00:14:24,281 --> 00:14:27,450
‫"(فنسنت برايس) و(إدغار جي روبنسون)
‫و(جان) من (’جان‘ و’دين‘)‬

379
00:14:27,534 --> 00:14:30,912
‫و(دين) من (’جان‘ و’دين‘) و(هولين وولف)
‫و(سلفادور دالي) و(كوبي أوبراين)."‬

380
00:14:30,996 --> 00:14:32,372
‫من "ميكي ماوس كلابهاوس"؟‬

381
00:14:32,455 --> 00:14:34,916
‫"(فيس باركر) و(إيغور سترافينسكي)
‫و(أدلاي ستيفنسون)."‬

382
00:14:35,000 --> 00:14:36,918
‫سأترك القائمة معك. إنها ليست قصيرة.‬

383
00:14:37,002 --> 00:14:39,671
‫وأخيراً، لا تذكري مدينة "كليفلاند"،‬

384
00:14:39,754 --> 00:14:41,840
‫ولا تستخدمي كلمة "رطب".‬

385
00:14:42,340 --> 00:14:43,675
‫أفهم سبب آخر كلمة.‬

386
00:14:43,758 --> 00:14:44,718
‫أمامك مباشرةً.‬

387
00:14:55,854 --> 00:14:56,938
‫"صوفي"؟‬

388
00:14:57,439 --> 00:14:59,608
‫رباه، "سوزي"! أنت هنا.‬

389
00:14:59,691 --> 00:15:01,735
‫وبمحض إرادتك.‬

390
00:15:02,402 --> 00:15:03,987
‫كم أن هذا مميز.‬

391
00:15:04,070 --> 00:15:05,572
‫لقد اتصلت بي عشرات المرات.‬

392
00:15:05,655 --> 00:15:08,408
‫حقاً؟ كل شيء ضبابي جداً.‬

393
00:15:08,491 --> 00:15:11,202
‫والسحب كل أشكالها كالفاكهة.‬

394
00:15:11,286 --> 00:15:12,329
‫ثمة موزة.‬

395
00:15:13,455 --> 00:15:14,623
‫وثمة برتقالة ذهبية.‬

396
00:15:15,123 --> 00:15:16,291
‫اجلسي.‬

397
00:15:19,461 --> 00:15:22,088
‫إذاً، كيف انتهى بك المطاف هنا؟‬

398
00:15:22,172 --> 00:15:24,716
‫لقد مررت بوقت عصيب جداً يا "سوزي".‬

399
00:15:25,425 --> 00:15:28,845
‫بعد مسرحية "الآنسة (جولي)"،
‫تدهور حالي كثيراً.‬

400
00:15:28,928 --> 00:15:32,182
‫أحاطني الظلام، كمعطف فرو قديم.‬

401
00:15:32,265 --> 00:15:33,475
‫احتجت إلى مساعدة.‬

402
00:15:34,142 --> 00:15:36,436
‫فاجتمعت مع محاميّ ووكيلي الصحفي‬

403
00:15:36,519 --> 00:15:39,189
‫ومدير أعمالي ووسيطي الاستثماري.‬

404
00:15:39,272 --> 00:15:43,443
‫وقررنا جميعاً
‫أنه يجب أن أُصاب بانهيار عصبي.‬

405
00:15:44,903 --> 00:15:45,987
‫وهل أصابك فعلاً؟‬

406
00:15:52,702 --> 00:15:55,163
‫ها هي عزيزتي "هيلين". مرحباً يا "هيلين".‬

407
00:15:55,246 --> 00:15:56,247
‫مرحباً يا "صوفي".‬

408
00:15:56,331 --> 00:15:58,124
‫أنا في اجتماع مع وكيلتي الفنية فحسب.‬

409
00:15:59,042 --> 00:16:01,503
‫- كيف حال "ليزلي"؟
‫- لا تزال على جهاز التنفس الصناعي.‬

410
00:16:01,586 --> 00:16:04,381
‫- ثمة من فتح نافذتها.
‫- هذا مخالف للقواعد.‬

411
00:16:04,464 --> 00:16:05,715
‫إنهم يحققون في الأمر.‬

412
00:16:05,799 --> 00:16:08,093
‫- إلى اللقاء.
‫- أراك عند لعبة "دفع الأقراص".‬

413
00:16:09,636 --> 00:16:11,012
‫سحقاً!‬

414
00:16:11,096 --> 00:16:12,514
‫ستعتادين على الأمر.‬

415
00:16:13,390 --> 00:16:14,974
‫انظري إلينا.‬

416
00:16:16,476 --> 00:16:18,853
‫زوج من العصافير في عش الوقواق.‬

417
00:16:19,646 --> 00:16:22,732
‫أنا أزورك يا "صوفي"،
‫لكن ثمة سبب آخر لوجودي هنا.‬

418
00:16:22,816 --> 00:16:24,109
‫- "داوس"!
‫- أجل يا سيدتي.‬

419
00:16:24,192 --> 00:16:26,736
‫أعتقد أنه قد حان وقت دوائي.‬

420
00:16:26,820 --> 00:16:28,780
‫توقيتك مثالي تماماً يا سيدتي،‬

421
00:16:28,863 --> 00:16:30,407
‫- كالعادة.
‫- بالطبع.‬

422
00:16:36,079 --> 00:16:37,914
‫يبدو أنك في حالة جيدة،‬

423
00:16:37,997 --> 00:16:39,207
‫يسعدني ذلك.‬

424
00:16:39,290 --> 00:16:42,252
‫أترغبين في حبة صفراء؟
‫لا أحب الحبوب الصفراء.‬

425
00:16:42,335 --> 00:16:44,879
‫ثمة عمل بسيط يجب أن نقوم به.‬

426
00:16:44,963 --> 00:16:47,006
‫إنه مستند عليك توقيعه.‬

427
00:16:47,090 --> 00:16:48,842
‫أتريدين توقيعي الشخصي؟‬

428
00:16:48,925 --> 00:16:52,262
‫نوعاً ما. إنه مجرد مستند‬

429
00:16:52,345 --> 00:16:55,140
‫ينص على أننا لم نعد نعمل معاً.‬

430
00:16:55,223 --> 00:16:57,559
‫راجعها محام وكل شيء.‬

431
00:16:57,642 --> 00:16:59,811
‫إنه إجراء شكلي فحسب‬

432
00:16:59,894 --> 00:17:02,480
‫بما أننا لن نعمل معاً ثانيةً أبداً.‬

433
00:17:02,564 --> 00:17:03,982
‫لكنك وكيلتي الفنية.‬

434
00:17:06,067 --> 00:17:08,820
‫- أنا لست وكيلتك الفنية.
‫- لقد جعلتني أعمل في "برودواي".‬

435
00:17:08,903 --> 00:17:11,448
‫- وكيلتي الفنية فعلت ذلك.
‫- أنا لست وكيلتك الفنية.‬

436
00:17:11,531 --> 00:17:13,950
‫أمامنا الكثير من المغامرات.‬

437
00:17:14,033 --> 00:17:16,411
‫أنا ووكيلتي الفنية.‬

438
00:17:16,494 --> 00:17:18,204
‫أنا لست وكيلتك الفنية.‬

439
00:17:18,288 --> 00:17:19,789
‫- بل أنت كذلك.
‫- لست كذلك.‬

440
00:17:23,918 --> 00:17:24,836
‫اقرأ هذا.‬

441
00:17:29,299 --> 00:17:30,341
‫حسناً؟‬

442
00:17:30,425 --> 00:17:32,844
‫إنه إنهاء لشراكتكما يا سيدتي.‬

443
00:17:33,386 --> 00:17:36,306
‫أهذا ما تريدينه حقاً؟‬

444
00:17:37,599 --> 00:17:38,433
‫أجل.‬

445
00:17:38,516 --> 00:17:39,476
‫لا بأس.‬

446
00:17:55,366 --> 00:17:57,160
‫حان وقت استحمامي بالصابون.‬

447
00:18:06,795 --> 00:18:09,088
‫"(لوسيل بول) اللعينة"‬

448
00:18:11,758 --> 00:18:15,011
‫"لوسيل"! انتظري يا "لوسيل"!‬

449
00:18:32,362 --> 00:18:34,948
‫رجاءً اطرقي الباب يا "ميريام". إنه حمّام.‬

450
00:18:35,031 --> 00:18:37,575
‫- حمّامي.
‫- قلت إن الحمّامين مشتركان.‬

451
00:18:37,659 --> 00:18:38,993
‫ألم يعد ذلك سارياً؟‬

452
00:18:39,077 --> 00:18:42,455
‫أجل، لكن لماذا تعمل في حمّامي،
‫أقصد حمّامنا؟‬

453
00:18:42,539 --> 00:18:45,333
‫"ميريام"، ليس لديّ مكتب
‫وأحتاج إلى مساحة للكتابة.‬

454
00:18:45,416 --> 00:18:47,919
‫ويجب أن تكون مريحة لأنني أبدع وأنا مستريح.‬

455
00:18:48,002 --> 00:18:50,964
‫لكن حمّامك، حمّامنا الآخر بنفس حجم هذا.‬

456
00:18:51,047 --> 00:18:53,925
‫إنه قريب من الغرفة التي تنام فيها أمك.‬

457
00:18:54,008 --> 00:18:56,135
‫وصوت الآلة الكاتبة سيوقظها،
‫وسيكون هذا فظاً.‬

458
00:18:56,219 --> 00:18:58,137
‫أجل، ولا تود أن تكون فظاً.‬

459
00:19:01,474 --> 00:19:03,017
‫لم يكن لديك أي أقلام حمراء.‬

460
00:19:05,353 --> 00:19:06,437
‫أي شيء آخر؟‬

461
00:19:08,731 --> 00:19:09,774
‫الباب!‬

462
00:19:19,909 --> 00:19:23,288
‫أمي، أنت مستيقظة وتعيدين تنظيم مطبخي.‬

463
00:19:23,371 --> 00:19:26,040
‫كل شيء كان محشوراً
‫في أرفف منخفضة بشكل غريب‬

464
00:19:26,124 --> 00:19:28,710
‫لأن صديقتك القصيرة نظّمته بتلك الطريقة.‬

465
00:19:28,793 --> 00:19:30,461
‫أظن أن التوضيب كان مناسباً.‬

466
00:19:30,545 --> 00:19:34,591
‫لـ"(توم) عقلة الإصبع"، نعم. أو لجماعة
‫"لوليبوب غيلد" لكن ليس لأشخاص عاديين.‬

467
00:19:34,674 --> 00:19:36,009
‫- فهمت.
‫- "إيزابيل"؟‬

468
00:19:36,092 --> 00:19:37,218
‫"إيموجين".‬

469
00:19:37,927 --> 00:19:39,512
‫أبي! أمي مستيقظة!‬

470
00:19:50,023 --> 00:19:51,733
‫ماذا تريد للفطور؟‬

471
00:19:51,816 --> 00:19:52,734
‫حبوب الفطور.‬

472
00:19:52,817 --> 00:19:54,819
‫لا تغير ما تأكله. يعجبني ذلك فيك.‬

473
00:20:04,329 --> 00:20:06,497
‫هل أدخلت الحليب يا أمي؟‬

474
00:20:06,581 --> 00:20:07,790
‫كلا، لم أفعل.‬

475
00:20:08,666 --> 00:20:09,542
‫تباً.‬

476
00:20:19,636 --> 00:20:21,429
‫- "ميريام"!
‫- رباه!‬

477
00:20:21,512 --> 00:20:22,597
‫هل تتسللان لمفاجأتي؟‬

478
00:20:22,680 --> 00:20:24,182
‫ذهبنا للتمشية فحسب.‬

479
00:20:27,143 --> 00:20:28,144
‫هذا؟‬

480
00:20:29,103 --> 00:20:31,022
‫كنت أخشى أن يفسد هنا بالخارج،‬

481
00:20:31,105 --> 00:20:33,149
‫لذا كنت سأضعه في ثلاجتي‬

482
00:20:33,232 --> 00:20:34,150
‫إلى حين عودتكما.‬

483
00:20:34,233 --> 00:20:35,944
‫كنت سأفعل ذلك للجميع هنا.‬

484
00:20:36,027 --> 00:20:37,987
‫أنا جنية الحليب. لكنكما عدتما.‬

485
00:20:38,071 --> 00:20:40,490
‫لذا لا حاجة لعمل ذلك.‬

486
00:20:41,240 --> 00:20:42,116
‫تفضلي.‬

487
00:20:43,660 --> 00:20:44,786
‫استمتعا بالحليب.‬

488
00:20:44,869 --> 00:20:46,037
‫سُررت لرؤيتك.‬

489
00:20:47,080 --> 00:20:50,458
‫ومن اللطيف
‫أن والديك أعادا شراء الشقة لك ثانيةً.‬

490
00:20:54,587 --> 00:20:56,172
‫مزارع "أنسون". محدثكم "غاس".‬

491
00:20:56,255 --> 00:20:59,133
‫مرحباً يا "غاس". معك "ميريام مايزل"
‫القاطنة بـ385 "ريفرسايد".‬

492
00:20:59,217 --> 00:21:01,427
‫حدث خطأ ما
‫في توصيل الحليب إلينا هذا الصباح.‬

493
00:21:01,511 --> 00:21:03,680
‫أجل، "مايزل"، 385 "ريفرسايد".‬

494
00:21:03,763 --> 00:21:05,807
‫- كنت سأتصل بك بخصوص حسابك.
‫- ماذا به؟‬

495
00:21:05,890 --> 00:21:07,934
‫مذكور هنا أنه ليس لديك تاريخ ائتماني معنا.‬

496
00:21:08,017 --> 00:21:10,061
‫هذا غير صحيح.
‫كان لدينا حساب معكم لـ5 سنوات.‬

497
00:21:10,144 --> 00:21:12,021
‫لكن زوجك كان هو صاحب الحساب.‬

498
00:21:12,105 --> 00:21:12,939
‫"جول مايزل".‬

499
00:21:13,022 --> 00:21:14,190
‫هذا صاحب الحساب.‬

500
00:21:14,273 --> 00:21:17,110
‫صحيح، وأنا السيدة "جول مايزل".‬

501
00:21:17,193 --> 00:21:18,319
‫زوجته في ذلك الوقت.‬

502
00:21:18,403 --> 00:21:20,488
‫هو من كان يدفع الحساب،
‫لذا يُعد هذا ائتمانه.‬

503
00:21:20,571 --> 00:21:21,698
‫لقد كان ائتماننا.‬

504
00:21:21,781 --> 00:21:23,533
‫وأنت تبدئين من الصفر،‬

505
00:21:23,616 --> 00:21:24,909
‫لذا نودك أن تدفعي نقداً مقدماً.‬

506
00:21:24,993 --> 00:21:27,787
‫- آسف.
‫- لا يمكنني صب "الأسف" على حبوب الفطور.‬

507
00:21:27,870 --> 00:21:29,831
‫أرسل إليّ بعض الحليب اللعين.‬

508
00:21:29,914 --> 00:21:31,874
‫- "ميريام"!
‫- إنها سياسة الشركة يا سيدتي.‬

509
00:21:31,958 --> 00:21:33,251
‫لا يوجد ما يمكنني فعله.‬

510
00:21:33,334 --> 00:21:36,838
‫هذا رائع جداً... "غاس".‬

511
00:21:36,921 --> 00:21:39,215
‫أتريد معرفة شيء يا "غاس"؟‬

512
00:21:39,298 --> 00:21:41,718
‫إن حليبكم ليس طيباً حقاً.‬

513
00:21:41,801 --> 00:21:44,137
‫- آسف لسماعي ذلك.
‫- طعمه كبول الأبقار.‬

514
00:21:44,220 --> 00:21:46,139
‫- "ميريام"!
‫- وزبدتكم لها رائحة كريهة.‬

515
00:21:46,222 --> 00:21:48,683
‫- سيدتي...
‫- إن لديكم أبقاراً رديئة يا "غاس".‬

516
00:21:48,766 --> 00:21:51,644
‫- هذا رأي عميل سابق لديكم يا "غاس".
‫- سيدتي...‬

517
00:21:57,775 --> 00:21:59,736
‫إما خبز أو موزة يا صبي. اختر.‬

518
00:22:01,320 --> 00:22:03,948
‫كلا! لا أريد أياً منهما!‬

519
00:22:13,958 --> 00:22:16,294
‫إنه عالم ذكوري لعين يا عزيزتي.‬

520
00:22:16,377 --> 00:22:17,420
‫حسناً.‬

521
00:22:17,503 --> 00:22:21,424
‫...الابن البار لحي "هارلم"،
‫"شاي بالدوين" يتزوج.‬

522
00:22:21,507 --> 00:22:23,634
‫ثمة الكثير من السيدات محطمات القلوب
‫في كل مكان!‬

523
00:22:23,718 --> 00:22:25,428
‫فاجأ "شاي" حبيبته‬

524
00:22:25,511 --> 00:22:27,889
‫"مونيكا جونسون"
‫بدعوتها للصعود على المسرح في "باريس"،‬

525
00:22:27,972 --> 00:22:30,349
‫وركوعه وطلب الزواج منها‬

526
00:22:30,433 --> 00:22:32,226
‫أمام 3 آلاف من المتفرجين المهووسين به.‬

527
00:22:33,519 --> 00:22:35,855
‫سيتم الزفاف هنا في "نيويورك"‬

528
00:22:35,938 --> 00:22:38,191
‫عندما يحصل "شاي" على راحة
‫من جولته الأوروبية.‬

529
00:22:38,274 --> 00:22:40,485
‫سنعلمكم عندما تصلنا المزيد من التفاصيل.‬

530
00:22:40,568 --> 00:22:43,780
‫في الوقت الحالي، تهانينا للثنائي السعيد.‬

531
00:22:43,863 --> 00:22:45,239
‫جيد أنها وافقت‬

532
00:22:45,323 --> 00:22:47,075
‫في حضور 3 آلاف متفرج هناك.‬

533
00:22:47,158 --> 00:22:49,619
‫كما لو أن ثمة من سيرفض الزواج
‫من "شاي بالدوين".‬

534
00:22:50,286 --> 00:22:53,206
‫أعتقد أن زوجك موجود معنا اليوم
‫ضمن الجمهور.‬

535
00:22:53,289 --> 00:22:54,791
‫مرحباً يا عزيزي...‬

536
00:23:18,397 --> 00:23:19,565
‫أجل.‬

537
00:23:20,775 --> 00:23:23,319
‫- مرحباً؟
‫- مرحباً يا أختي. أخبار جيدة.‬

538
00:23:23,402 --> 00:23:24,779
‫أخبار جيدة؟ ماذا؟ الشيك؟‬

539
00:23:24,862 --> 00:23:27,573
‫إنهم يحررونه اليوم.
‫هكذا يتكلم موظفو الشركات.‬

540
00:23:27,657 --> 00:23:29,033
‫عندما يكتبون الشيكات،‬

541
00:23:29,117 --> 00:23:30,618
‫يقولون إنهم يحررونه.‬

542
00:23:30,701 --> 00:23:32,161
‫أنت صانعة معجزات!‬

543
00:23:32,286 --> 00:23:34,831
‫شكراً لك.
‫وبالمناسبة، حصلت على وظيفة جديدة.‬

544
00:23:34,914 --> 00:23:35,790
‫أين؟‬

545
00:23:35,873 --> 00:23:37,625
‫هنا، في شركة التأمين.‬

546
00:23:37,708 --> 00:23:39,043
‫- مرحباً يا "مارسي".
‫- مرحباً.‬

547
00:23:39,127 --> 00:23:40,461
‫أي شركة تأمين؟‬

548
00:23:40,545 --> 00:23:42,296
‫شركة التأمين خاصتنا يا حمقاء.‬

549
00:23:42,380 --> 00:23:44,924
‫كيف تعملين
‫في شركة التأمين خاصتنا يا "تيس"؟‬

550
00:23:45,007 --> 00:23:47,176
‫- عيّنني السيد "بي".
‫- لعمل ماذا؟‬

551
00:23:47,260 --> 00:23:49,679
‫- سكرتيرة.
‫- مستحيل.‬

552
00:23:49,762 --> 00:23:51,180
‫فعلت ما طلبته مني.‬

553
00:23:51,264 --> 00:23:53,224
‫ضاجعت السيد "بي" وقال لي،‬

554
00:23:53,307 --> 00:23:55,852
‫"ستحصلين على الشيك يوم الجمعة.
‫لنفعل ذلك مجدداً."‬

555
00:23:55,935 --> 00:23:58,354
‫لكنني لم أطلب منك مضاجعته.‬

556
00:23:58,437 --> 00:24:00,773
‫- ظننت أنك طلبت ذلك.
‫- قلت "مغازلة".‬

557
00:24:00,857 --> 00:24:01,941
‫لم أقل "مضاجعة".‬

558
00:24:02,024 --> 00:24:04,068
‫على أي حال، نحن نتقابل حالياً.‬

559
00:24:04,152 --> 00:24:05,486
‫وسألني، "هل تريدين وظيفة؟"‬

560
00:24:05,570 --> 00:24:08,197
‫فقلت، "أجل،
‫طالما لن أُضطر للقيام بعمل شاق."‬

561
00:24:08,281 --> 00:24:09,490
‫فقال، "لا مشكلة."‬

562
00:24:09,574 --> 00:24:12,451
‫أحياناً أقوم بمداعبته في الحمّام
‫أثناء استراحة الغداء.‬

563
00:24:12,535 --> 00:24:13,536
‫لكن لا بأس لديّ في ذلك.‬

564
00:24:13,619 --> 00:24:15,204
‫معذرةً. دعيني أفهم ذلك بوضوح.‬

565
00:24:15,288 --> 00:24:18,166
‫أنت تعملين في شركة التأمين
‫التي نصبنا عليها،‬

566
00:24:18,249 --> 00:24:20,751
‫وأحياناً تداعبين وكيل التأمين‬

567
00:24:20,835 --> 00:24:22,628
‫الذي يُعد الآن عملياً
‫شريكاً في عملية النصب؟‬

568
00:24:22,712 --> 00:24:24,630
‫ذلك ما يحدث أحياناً عندما تضاجعين أحدهم.‬

569
00:24:24,714 --> 00:24:26,507
‫لم أطلب منك مضاجعة الرجل.‬

570
00:24:26,591 --> 00:24:28,217
‫لا تصرخي. بحقك،‬

571
00:24:28,301 --> 00:24:30,761
‫لقد بدأت الأمر برمّته
‫عندما سرقت مال عميلتك.‬

572
00:24:30,845 --> 00:24:33,014
‫لم أسرقه، بل اقترضته.‬

573
00:24:33,097 --> 00:24:35,558
‫إذا اقترضت مالاً دون إخبار صاحبه،‬

574
00:24:35,641 --> 00:24:36,934
‫أفلا يُعد ذلك سرقة؟‬

575
00:24:37,018 --> 00:24:39,061
‫هل أنت في المكتب الآن
‫حيث يمكن للناس سماعك؟‬

576
00:24:39,145 --> 00:24:40,813
‫أجل. كيف حالك يا "كايل"؟‬

577
00:24:40,897 --> 00:24:42,106
‫اخرسي إذاً!‬

578
00:24:42,190 --> 00:24:43,316
‫يا لك من سريعة الغضب!‬

579
00:24:43,399 --> 00:24:45,234
‫يجب أن أذهب. بلّغي سلامي إلى زوجك.‬

580
00:24:45,318 --> 00:24:47,570
‫بالتأكيد. إنه سعيد لحصولي على وظيفة.‬

581
00:24:47,653 --> 00:24:49,488
‫أحضري لي ذلك الشيك بأسرع وقت ممكن فحسب.‬

582
00:24:55,369 --> 00:24:56,204
‫مرحباً.‬

583
00:24:56,996 --> 00:24:59,665
‫- إنها أنا.
‫- "ميريام"؟ صوتك غريب.‬

584
00:24:59,749 --> 00:25:01,667
‫لا يريدون زيادة حساب الحليب خاصتي.‬

585
00:25:01,751 --> 00:25:03,502
‫- ماذا؟
‫- حساب الحليب.‬

586
00:25:03,586 --> 00:25:05,379
‫يمكنهم زيادته لـ"جول" ولكن ليس لي،‬

587
00:25:05,463 --> 00:25:07,215
‫لأن الائتمان لم يكن باسمي.‬

588
00:25:07,298 --> 00:25:08,799
‫والآن يجب أن أدفع ثمن الحليب،‬

589
00:25:08,883 --> 00:25:12,011
‫ولا أدري لماذا يزعجني هذا الأمر بشدة،
‫لكنني منزعجة حقاً.‬

590
00:25:12,094 --> 00:25:14,263
‫معذرةً، أيمكنك الحصول على حليب
‫دون دفع ثمنه؟‬

591
00:25:14,347 --> 00:25:15,765
‫كيف لم أسمع عن ذلك من قبل؟‬

592
00:25:15,848 --> 00:25:18,643
‫لا أدري. كنت متفائلة جداً بالأمس.‬

593
00:25:18,726 --> 00:25:20,937
‫والآن أشعر بأن لا شيء سينجح على الإطلاق،‬

594
00:25:21,020 --> 00:25:23,189
‫وبأنني كنت مجنونة لشرائي هذه الشقة،‬

595
00:25:23,272 --> 00:25:25,608
‫وأمي تقلب مطبخي رأساً على عقب،‬

596
00:25:25,691 --> 00:25:28,986
‫وأبي في الحمّام عاري الصدر
‫ويستخدم أحمر الشفاه خاصتي...‬

597
00:25:29,070 --> 00:25:31,322
‫- مهلاً، ماذا؟
‫- لماذا اشتريت هذه الشقة؟‬

598
00:25:31,405 --> 00:25:33,658
‫تصحيح، والداي هما من اشترياها وليس أنا،‬

599
00:25:33,741 --> 00:25:36,410
‫مما يجعلني أنا المتسولة.
‫ولا أحصل حتى على الفضل.‬

600
00:25:36,494 --> 00:25:37,662
‫أي نوع من الفضل.‬

601
00:25:37,745 --> 00:25:39,997
‫إضافةً إلى أنني قرصت ابنتي. يجب أن أُعتقل.‬

602
00:25:40,081 --> 00:25:41,499
‫هل تريدين مني القدوم؟‬

603
00:25:41,582 --> 00:25:44,543
‫أتعرفين أن "إل روي دونام"
‫هاجمني في عموده الصحفي مجدداً؟‬

604
00:25:44,627 --> 00:25:45,586
‫أجل، رأيت ذلك.‬

605
00:25:45,670 --> 00:25:48,297
‫كان يهذي بشأن كوميديان
‫في ملهى "كوباكابانا" وقال،‬

606
00:25:48,381 --> 00:25:51,342
‫"فقرة الرجل كانت على خلاف
‫الأحاديث الممطوطة غير المضحكة‬

607
00:25:51,425 --> 00:25:53,636
‫لغير المحبوبة السيدة (مايزل)."‬

608
00:25:53,719 --> 00:25:56,222
‫إنه يكتب عني حتى وهو لا يكتب عني.‬

609
00:25:56,305 --> 00:26:00,726
‫قال، "الأحاديث الممطوطة غير المضحكة تماماً
‫لغير المحبوبة السيدة (مايزل)."‬

610
00:26:00,810 --> 00:26:01,727
‫هل حفظت مقاله؟‬

611
00:26:01,811 --> 00:26:04,563
‫لا، الصحيفة أمامي. إنه رجل أحمق.‬

612
00:26:04,647 --> 00:26:07,316
‫انتظري حتى يسمع
‫أنني لا أستطيع توفير الحليب لولديّ.‬

613
00:26:07,400 --> 00:26:09,318
‫سيصبحان قصيرين ومصابين بالتهاب المفاصل،‬

614
00:26:09,402 --> 00:26:11,862
‫وسترتب "إيموجين" لهما مطبخهما،‬

615
00:26:11,946 --> 00:26:13,114
‫ولجماعة "لوليبوب غيلد"،‬

616
00:26:13,197 --> 00:26:14,907
‫وسيُسخر من "إيثان" يومياً‬

617
00:26:14,991 --> 00:26:16,993
‫لأنني لم أستطع شراء حليب لحبوب فطوره.‬

618
00:26:17,076 --> 00:26:19,453
‫هذا ما يحدث، هذه حياتي.‬

619
00:26:21,414 --> 00:26:22,540
‫لماذا تنخرين؟‬

620
00:26:23,124 --> 00:26:24,750
‫وضعت سريري في مكان مختلف‬

621
00:26:24,834 --> 00:26:26,127
‫لكنه بالطبع لا يصلح هناك.‬

622
00:26:26,210 --> 00:26:28,421
‫يجب أن أعيده إلى مكانه
‫عندما كان "جول" يعيش هنا،‬

623
00:26:28,504 --> 00:26:32,049
‫الذي لديه تاريخ ائتماني استثنائي،‬

624
00:26:32,133 --> 00:26:34,427
‫والذي لا علاقة له بالموضوع، وأنا...‬

625
00:26:34,844 --> 00:26:36,929
‫دمرت علاقتي التجارية مع "غاس" تماماً.‬

626
00:26:37,013 --> 00:26:38,806
‫"بول الأبقار." أنا وحش.‬

627
00:26:39,557 --> 00:26:41,684
‫- تعرفين ما سيحدث، أليس كذلك؟
‫- ماذا؟‬

628
00:26:41,767 --> 00:26:43,853
‫إما سأتزوج "جول" ثانيةً،‬

629
00:26:43,936 --> 00:26:45,813
‫وأظن أن حبيبته لن يعجبها ذلك،‬

630
00:26:45,896 --> 00:26:49,191
‫أو من الأفضل أن أبدأ في البحث
‫عن طبيب ظريف في المستشفيات،‬

631
00:26:49,275 --> 00:26:51,652
‫لأن هذا ليس جيداً.‬

632
00:26:51,736 --> 00:26:54,238
‫لديّ بعض الحليب هنا يمكنني إحضاره.
‫عمره أسبوع فحسب.‬

633
00:26:54,322 --> 00:26:55,364
‫لا، شكراً لك.‬

634
00:26:55,865 --> 00:26:59,744
‫لأنه يجب عليّ إنهاء المكالمة
‫وأذهب لإطعام ابني بعض الخبز الجاف بالقوة.‬

635
00:27:00,411 --> 00:27:01,579
‫"ميريام"...‬

636
00:27:12,089 --> 00:27:13,007
‫شكراً يا "سال".‬

637
00:27:23,726 --> 00:27:25,853
‫ظننت أن زوجتك لا تسمح لك بأكل تلك.‬

638
00:27:25,936 --> 00:27:27,605
‫تدعوها، "نوبات قلبية على عصا."‬

639
00:27:27,688 --> 00:27:28,856
‫لست متزوجاً حالياً.‬

640
00:27:28,939 --> 00:27:31,525
‫ما أسوأ ذلك. كم امرأة تزوجت حتى الآن؟ 4؟‬

641
00:27:31,609 --> 00:27:33,152
‫5؟ الأولى كانت "سوزان".‬

642
00:27:33,235 --> 00:27:34,320
‫"ساندرا".‬

643
00:27:34,403 --> 00:27:35,821
‫الأخيرة كانت "ساندرا".‬

644
00:27:35,905 --> 00:27:37,406
‫تزوجت امرأتين اسمهما "ساندرا".‬

645
00:27:37,490 --> 00:27:39,116
‫أنت تصعّب عليّ الأمر.‬

646
00:27:39,200 --> 00:27:41,243
‫أول "ساندرا" كانت مدمنة مخدرات.‬

647
00:27:41,327 --> 00:27:43,704
‫ثم "دوتي"، هجرتك من أجل "هال روتش".‬

648
00:27:43,788 --> 00:27:46,457
‫ثم ذهبت للعالمية مع راقصة فلامنكو،‬

649
00:27:46,540 --> 00:27:48,334
‫"كونشيتا"، ماذا كان اسمها؟‬

650
00:27:48,417 --> 00:27:49,835
‫وأيضاً هجرتك من أجل "هال روتش".‬

651
00:27:49,919 --> 00:27:52,588
‫"ساندرا" الثانية ذات الصدر الهزّاز.‬

652
00:27:52,671 --> 00:27:54,673
‫هل تزوجت أحداً بين "دوتي" و"كونشيتا"؟‬

653
00:27:54,757 --> 00:27:57,676
‫"سوزي"، لو تريدين السير معي، فسيري معي.‬

654
00:27:57,760 --> 00:27:59,261
‫لا تلاحقيني بحق السماء.‬

655
00:27:59,345 --> 00:28:00,262
‫حسناً.‬

656
00:28:01,806 --> 00:28:04,100
‫تحدثي إليّ. لماذا أتيت لرؤيتي؟‬

657
00:28:04,725 --> 00:28:05,601
‫إنها "صوفي".‬

658
00:28:07,019 --> 00:28:08,479
‫لست مندهشاً.‬

659
00:28:08,562 --> 00:28:10,022
‫لقد جُنّت تماماً يا "هاري".‬

660
00:28:10,106 --> 00:28:11,273
‫أسوأ بكثير من ذي قبل.‬

661
00:28:11,357 --> 00:28:13,609
‫نتحدث عن مستوى مماثل لـ"فرانسيس فارمر".‬

662
00:28:13,692 --> 00:28:15,486
‫هل هي في مستشفى الأمراض العقلية؟‬

663
00:28:15,569 --> 00:28:18,489
‫ذهبت لرؤيتها.
‫حاولت أن أجعلها توقّع إخلاء طرف،‬

664
00:28:18,572 --> 00:28:20,533
‫مستند قانوني. لم توافق.‬

665
00:28:21,617 --> 00:28:23,119
‫انتظري حتى ينتهي عقدك معها فحسب.‬

666
00:28:23,202 --> 00:28:25,329
‫لقد نفد بريقها، انتهى الأمر بالنسبة لها.‬

667
00:28:25,413 --> 00:28:26,831
‫رباه. هذا قاس.‬

668
00:28:26,914 --> 00:28:28,541
‫إنه عمل قاس يا عزيزتي.‬

669
00:28:29,375 --> 00:28:31,043
‫كان يجب أن أنصت إليك. كنت محقاً.‬

670
00:28:31,127 --> 00:28:33,129
‫أنا محق دائماً. ألا تعرفين ذلك؟‬

671
00:28:33,212 --> 00:28:35,548
‫بطريقتك السيئة الخاصة، حاولت تحذيري‬

672
00:28:35,631 --> 00:28:37,049
‫- من العمل معها.
‫- أجل.‬

673
00:28:37,133 --> 00:28:40,261
‫يجب أن تفعلي ما عليك فعله.‬

674
00:28:40,344 --> 00:28:41,345
‫ها هو مقعدي.‬

675
00:28:47,518 --> 00:28:48,727
‫أيروق لك مقعدي؟‬

676
00:28:48,811 --> 00:28:51,397
‫- كيف يكون هذا مقعدك؟
‫- اقرئي اللافتة.‬

677
00:28:52,523 --> 00:28:55,025
‫"(هاري دريك). كم الحياة عذبة."‬

678
00:28:55,109 --> 00:28:56,694
‫إنه هدية من "غليسون".‬

679
00:28:56,777 --> 00:28:58,737
‫انظري إلى هذه الإطلالة. جميلة، أليس كذلك؟‬

680
00:28:58,821 --> 00:29:02,950
‫من هنا يمكنني رؤية شقتين من الثلاث شقق
‫التي خسرتها لصالح زوجاتي.‬

681
00:29:05,703 --> 00:29:08,706
‫- ماذا؟
‫- لقد جعلتها تعمل في "برودواي".‬

682
00:29:08,789 --> 00:29:10,249
‫لكنها كانت مأساة.‬

683
00:29:10,332 --> 00:29:11,709
‫6 أضعاف حادثة "هيندنبورغ".‬

684
00:29:11,792 --> 00:29:14,378
‫لكن لو كانت "صوفي" أقل جنوناً من ذلك،‬

685
00:29:14,462 --> 00:29:16,589
‫لو جعلتها تتخطى ليلة الافتتاح،‬

686
00:29:16,672 --> 00:29:18,007
‫لأصبحت أسطورة.‬

687
00:29:18,090 --> 00:29:21,343
‫- لم يكن مقدراً له أن يحدث.
‫- وكنت أنا من سألاحقك في المتنزه.‬

688
00:29:21,427 --> 00:29:23,971
‫لديّ 10 مستثمرين من "برودواي"
‫يهددون بمقاضاتي.‬

689
00:29:24,054 --> 00:29:26,891
‫ليس أمراً جللاً.
‫لا يمر أسبوع واحد دون أن يقاضيني أحدهم.‬

690
00:29:27,766 --> 00:29:30,603
‫هذا أكثر مجال عمل فيه خصومة على الإطلاق‬

691
00:29:30,686 --> 00:29:32,688
‫في أكثر مدينة فيها خصومة على الإطلاق‬

692
00:29:32,771 --> 00:29:35,691
‫في أكثر بلد في العالم
‫فيه خصومة على الإطلاق.‬

693
00:29:35,774 --> 00:29:37,276
‫"أمريكا".‬

694
00:29:38,194 --> 00:29:39,612
‫كيف حال فتاتك؟‬

695
00:29:39,695 --> 00:29:42,239
‫تلك مشكلتي الأخرى.
‫لا أدري ماذا أفعل معها بحق السماء.‬

696
00:29:42,323 --> 00:29:45,826
‫أجل، ما حدث مع "شاي بالدوين".
‫كان ذلك قاسياً يا بنيتي.‬

697
00:29:45,910 --> 00:29:48,412
‫والآن لديها تلك الفكرة
‫عن رغبتها في المضي قدماً.‬

698
00:29:48,496 --> 00:29:51,457
‫هذه الخطة الشاملة التي لا أفهم منها شيئاً.‬

699
00:29:51,540 --> 00:29:53,501
‫- نحن عالقتان.
‫- اتركيها إذاً.‬

700
00:29:53,584 --> 00:29:56,295
‫- ماذا؟
‫- اتركيها. امضي قدماً. جدي شخصاً جديداً.‬

701
00:29:56,378 --> 00:29:58,172
‫لن أتركها يا "هاري".‬

702
00:29:58,255 --> 00:30:00,382
‫ما زلت أومن بها. أكثر من ذي قبل.‬

703
00:30:01,258 --> 00:30:03,135
‫إنها موهوبة. أنا متأكدة من ذلك.‬

704
00:30:03,219 --> 00:30:04,845
‫لكنها عنيدة جداً فحسب.‬

705
00:30:04,929 --> 00:30:08,891
‫إن كنت لن تتركيها،
‫فأعيديها للعمل على المسرح فوراً.‬

706
00:30:08,974 --> 00:30:11,852
‫إنها صعبة الإرضاء.
‫تفضّل المقاهي والأماكن الصغيرة.‬

707
00:30:11,936 --> 00:30:14,813
‫- لا كحول ولا مال.
‫- أدرك ذلك.‬

708
00:30:14,897 --> 00:30:16,357
‫لا تنصتي إليها يا "سوزي".‬

709
00:30:16,440 --> 00:30:20,444
‫فنانو الكوميديا مجانين، كلهم بلا استثناء.‬

710
00:30:20,528 --> 00:30:23,697
‫يتخذون قرارات حمقاء، ويعلقون في التفاصيل
‫بدلاً من الصورة الشاملة.‬

711
00:30:23,781 --> 00:30:26,450
‫لقد تجهمت ونفّست عن نفسها، وأنت أنصتّ لها.‬

712
00:30:26,534 --> 00:30:28,494
‫والآن أعيديها للعمل على المسرح مجدداً.‬

713
00:30:28,577 --> 00:30:30,162
‫أجل. أنت محق.‬

714
00:30:30,246 --> 00:30:31,705
‫وابدئي في التنويع.‬

715
00:30:32,206 --> 00:30:34,124
‫احصلي على المزيد من العملاء.‬

716
00:30:35,251 --> 00:30:38,295
‫يجب أن أذهب. إذا تركت المكتب لـ5 دقائق،‬

717
00:30:38,379 --> 00:30:39,713
‫تحدث عشرات المشكلات.‬

718
00:30:39,797 --> 00:30:42,007
‫أشكرك من كل قلبي يا "هاري".‬

719
00:30:42,091 --> 00:30:45,010
‫وهؤلاء الأشخاص من "برودواي"،
‫سأجري بعض المكالمات.‬

720
00:30:45,094 --> 00:30:46,345
‫لن يقاضوك بعد الآن.‬

721
00:30:46,428 --> 00:30:47,596
‫حقاً؟‬

722
00:30:47,680 --> 00:30:49,890
‫يتحدث الناس عنك يا "سوزي".‬

723
00:30:50,349 --> 00:30:52,977
‫- لا يقولون حسناً.
‫- لا يهم ما يقولون،‬

724
00:30:53,060 --> 00:30:54,520
‫بل المهم أنهم يتحدثون عنك.‬

725
00:30:56,855 --> 00:30:58,107
‫شقة "سان ريمو"،‬

726
00:30:58,190 --> 00:31:01,527
‫12 غرفة و7 حمّامات وسكن للخادمات.‬

727
00:31:02,111 --> 00:31:03,696
‫خسارتها آلمتني كثيراً.‬

728
00:31:05,239 --> 00:31:06,198
‫أراك لاحقاً.‬

729
00:31:06,282 --> 00:31:07,157
‫أراك لاحقاً.‬

730
00:31:12,454 --> 00:31:13,497
‫لحظة!‬

731
00:31:16,292 --> 00:31:17,418
‫- هيا بنا.
‫- ماذا؟‬

732
00:31:17,501 --> 00:31:18,961
‫حالاً. سنخرج معاً.‬

733
00:31:19,044 --> 00:31:21,839
‫- إلى أين؟
‫- لا تفكري أو تتحدثي، سيري فحسب.‬

734
00:31:22,965 --> 00:31:25,050
‫حسناً. سأعود حالاً.‬

735
00:31:25,968 --> 00:31:27,886
‫- إلى أين أنت ذاهبة؟
‫- لأحضر قبعة.‬

736
00:31:27,970 --> 00:31:29,597
‫لا، لن تكون مجرد قبعة.‬

737
00:31:29,680 --> 00:31:31,849
‫- بلى!
‫- لا ترتدي كل خزانة ثيابك.‬

738
00:31:31,932 --> 00:31:33,309
‫- تبدين أنيقة.
‫- مجرد قبعة!‬

739
00:31:33,392 --> 00:31:34,852
‫إنها ليست مجرد قبعة أبداً!‬

740
00:31:41,775 --> 00:31:45,195
‫"ملهى كوميديا"‬

741
00:31:51,535 --> 00:31:53,037
‫- هيا.
‫- لم أكن أعرف‬

742
00:31:53,120 --> 00:31:54,163
‫أننا سنأتي إلى هنا.‬

743
00:31:54,246 --> 00:31:56,832
‫أحسبت أننا سنذهب إلى مطعم "هاورد جونسون"
‫لتناول المحار؟‬

744
00:31:56,915 --> 00:31:58,542
‫- كنت لأذهب لتناول المحار.
‫- اخرجي.‬

745
00:31:58,626 --> 00:32:00,544
‫- أحب المحار.
‫- سأجبرك على الخروج.‬

746
00:32:00,628 --> 00:32:03,589
‫- لا تكوني متسلطة هكذا.
‫- اخرجي وادخلي إلى هناك.‬

747
00:32:06,175 --> 00:32:07,301
‫مجبرة.‬

748
00:32:07,384 --> 00:32:08,427
‫عُلم.‬

749
00:32:10,012 --> 00:32:12,097
‫شكراً للرب أنك غيرت ملابسك. حقاً.‬

750
00:32:13,098 --> 00:32:15,726
‫أجل، تأمّلوا
‫أسماء لاعبي فريق "نيويورك يانكيز".‬

751
00:32:15,809 --> 00:32:18,771
‫ألن يكون غريباً أن يقود "وايتى فورد"
‫سيارة "شيفروليه"؟‬

752
00:32:18,854 --> 00:32:21,649
‫أو لم يكن لدى "ميكي مانتل"
‫مكان ليضع فيه جوائزه؟‬

753
00:32:21,732 --> 00:32:23,901
‫أتظنون أن "جيم كوتس"
‫يشعر بالبرد في الشتاء؟‬

754
00:32:23,984 --> 00:32:25,444
‫- مرحباً يا "بوبي".
‫- أجل؟‬

755
00:32:25,527 --> 00:32:27,279
‫- أحضرت فتاتي.
‫- يا لكما من ثنائي ظريف.‬

756
00:32:27,363 --> 00:32:29,573
‫- لأجل عرض.
‫- آسف، الفقرات كلها محجوزة.‬

757
00:32:29,657 --> 00:32:30,741
‫- وماذا في ذلك؟
‫- ماذا؟‬

758
00:32:30,824 --> 00:32:32,284
‫- احذف أحدهم.
‫- لماذا؟‬

759
00:32:32,368 --> 00:32:34,620
‫- أأنت جاد؟
‫- استضفت كوميديانة الأسبوع الماضي.‬

760
00:32:34,703 --> 00:32:36,664
‫- لكن ليست هذه الكوميديانة.
‫- لنذهب فحسب.‬

761
00:32:36,747 --> 00:32:37,998
‫تعرف أنها متمكنة.‬

762
00:32:38,082 --> 00:32:40,292
‫بمؤخرة مليئة بشظايا "شاي بالدوين"؟‬

763
00:32:40,376 --> 00:32:42,503
‫- تباً لك.
‫- الآن سأعطيها فقرة.‬

764
00:32:42,586 --> 00:32:44,004
‫- حقاً.
‫- لا،‬

765
00:32:44,088 --> 00:32:45,964
‫لكنني سأكون لطيفاً. يمكنكما الدخول.‬

766
00:32:46,048 --> 00:32:48,258
‫والمشروبات على حساب الملهى.‬

767
00:32:49,385 --> 00:32:50,886
‫حسناً، إن هذا يغضبني.‬

768
00:32:50,969 --> 00:32:53,097
‫ويغضبني أيضاً. أترغبين في شراب؟‬

769
00:32:53,180 --> 00:32:54,807
‫- أحتاج إلى شراب.
‫- وأنا أيضاً.‬

770
00:32:57,434 --> 00:33:00,354
‫هل سمعتم عن ذلك الكتاب الجديد والناجح
‫من تأليف "هاربر لي"؟‬

771
00:33:00,437 --> 00:33:02,189
‫- جعة.
‫- "مارتيني"، مع زيتون.‬

772
00:33:02,272 --> 00:33:05,067
‫خمنوا ما هو مشروبها المفضل.
‫"تكيلا موكينغبيرد".‬

773
00:33:05,943 --> 00:33:07,444
‫سنأخذ نصيبنا من الدعابات السمجة.‬

774
00:33:07,528 --> 00:33:10,864
‫حسناً، يكفي هذا القدر مني.
‫حان وقت تقديم هذا الرجل الظريف جداً‬

775
00:33:10,948 --> 00:33:12,574
‫من حي "كراون هايتس".‬

776
00:33:12,658 --> 00:33:14,743
‫كما أنه استحمّ قبل قدومه إلى هنا.‬

777
00:33:14,827 --> 00:33:18,163
‫ها هو ذا ذائع الصيت، "نوا بيرنباوم".‬

778
00:33:18,247 --> 00:33:19,873
‫- هيا يا "نوا".
‫- "نوا بيرنباوم"؟‬

779
00:33:19,957 --> 00:33:20,791
‫"نوا بيرنباوم".‬

780
00:33:20,874 --> 00:33:23,544
‫معذرةً، لم يستطع "بوبي"
‫إلغاء فقرة "نوا بيرنباوم" من أجلي؟‬

781
00:33:23,627 --> 00:33:25,295
‫هل تدهور بي الحال إلى هذه الدرجة؟‬

782
00:33:25,379 --> 00:33:28,424
‫لا، إن "بوبي" وغد حقير لعين فحسب.‬

783
00:33:28,507 --> 00:33:29,591
‫الإناء ينضح بما فيه.‬

784
00:33:29,675 --> 00:33:30,592
‫يا له من مبتذل!‬

785
00:33:30,676 --> 00:33:31,760
‫يا له من مبتذل!‬

786
00:33:31,844 --> 00:33:33,887
‫مرحباً بكم جميعاً، كيف حالكم؟‬

787
00:33:34,388 --> 00:33:36,807
‫كيف يختار أي تحية عامة سيلقيها عليهم‬

788
00:33:36,890 --> 00:33:38,642
‫من جرابه المبتذل؟‬

789
00:33:38,726 --> 00:33:39,643
‫- مبتذل.
‫- مبتذل.‬

790
00:33:39,727 --> 00:33:41,562
‫هل حصلتم جميعاً على مشروباتكم؟‬

791
00:33:41,645 --> 00:33:43,564
‫النبيذ المفضل لدى غير اليهود
‫هو "كابيرنيه".‬

792
00:33:43,647 --> 00:33:44,898
‫- أعرف ماذا سيقول.
‫- صحيح؟‬

793
00:33:44,982 --> 00:33:46,275
‫النبيذ المفضل لدى اليهود هو...‬

794
00:33:46,358 --> 00:33:48,318
‫"الجو بارد جداً هنا." مبتذل.‬

795
00:33:48,402 --> 00:33:49,361
‫- مبتذل.
‫- مبتذل.‬

796
00:33:49,445 --> 00:33:51,655
‫كنت أسير بجوار كنيسة مع صديقي "سيد".‬

797
00:33:51,739 --> 00:33:54,867
‫وكانت توجد لافتة،
‫"50 دولاراً لو أصبحت كاثوليكياً."‬

798
00:33:54,950 --> 00:33:56,994
‫فقال "سيد"، "أحتاج إلى مال، سأدخل."‬

799
00:33:57,077 --> 00:33:59,371
‫يخرج بعدها بـ15 دقيقة، وأقول له،‬

800
00:33:59,455 --> 00:34:01,373
‫"هل حصلت على الـ50 دولاراً يا (سيد)؟"‬

801
00:34:01,457 --> 00:34:03,125
‫يهز رأسه ويقول،‬

802
00:34:03,208 --> 00:34:05,919
‫"أيها اليهود،
‫أنتم لا تفكرون إلا في المال."‬

803
00:34:07,004 --> 00:34:08,297
‫أنا يهودية.‬

804
00:34:08,380 --> 00:34:09,798
‫كان صوتك عالياً.‬

805
00:34:09,882 --> 00:34:11,884
‫- لا يهمني البتة. كأس أخرى.
‫- لنمض قدماً.‬

806
00:34:11,967 --> 00:34:15,095
‫عاد صبي إلى بيته وأخبر أمه
‫أنه حصل على دور في مسرحية المدرسة.‬

807
00:34:15,179 --> 00:34:16,513
‫قالت له، "أي دور؟"‬

808
00:34:16,597 --> 00:34:18,891
‫- بظهري هذه المرة.
‫- قال الصبي، "زوج يهودي."‬

809
00:34:18,974 --> 00:34:21,351
‫قالت أمه، "اذهب وأخبر المدرّس‬

810
00:34:21,435 --> 00:34:23,187
‫أنك تريد دوراً ناطقاً."‬

811
00:34:23,812 --> 00:34:25,189
‫- رائع.
‫- أتظنين هذا مضحكاً؟‬

812
00:34:26,064 --> 00:34:27,441
‫يبدو أن لدينا طائراً محاكياً‬

813
00:34:27,524 --> 00:34:29,234
‫- بين الجمهور.
‫- ماذا تفعلان؟‬

814
00:34:29,318 --> 00:34:30,736
‫نحظى ببعض المرح يا "بوبي".‬

815
00:34:30,819 --> 00:34:34,198
‫كفا عن ذلك."ستيوي"، إذا قالا كلمة أخرى،
‫فاطردهما خارجاً.‬

816
00:34:34,281 --> 00:34:35,282
‫قاتل المتعة!‬

817
00:34:35,365 --> 00:34:36,658
‫أشعر بالسوء تجاه "موسى"،‬

818
00:34:36,742 --> 00:34:38,869
‫يقود مجموعة من اليهود عبر الصحراء.‬

819
00:34:38,952 --> 00:34:39,912
‫يا له من صداع!‬

820
00:34:39,995 --> 00:34:42,122
‫لا عجب أن الرب أعطاه لوحين.‬

821
00:34:44,374 --> 00:34:47,169
‫أمي؟ أبي؟ إنه أنا.‬

822
00:34:47,252 --> 00:34:50,255
‫"جولي". انظر إليك وإلى حمولتك الكسولة.‬

823
00:34:50,339 --> 00:34:52,007
‫أراد أبي 5 سنوات من الدفاتر الضريبية.‬

824
00:34:52,090 --> 00:34:53,759
‫ونظام الدفترين المنفصلين خاصتك‬

825
00:34:53,842 --> 00:34:54,885
‫جعل الحمولة أكبر.‬

826
00:34:54,968 --> 00:34:56,845
‫ضع الدفاتر هنا.‬

827
00:34:57,513 --> 00:34:59,014
‫ابق وتناول بعض الطعام.‬

828
00:34:59,097 --> 00:35:00,182
‫لا، يجب أن أرحل.‬

829
00:35:00,265 --> 00:35:03,268
‫هذا ليس طلباً. هذا أمر. أنت نحيف جداً.‬

830
00:35:03,352 --> 00:35:05,229
‫حسناً. ربما لقمة صغيرة.‬

831
00:35:06,063 --> 00:35:06,897
‫الرائحة شهية.‬

832
00:35:06,980 --> 00:35:09,149
‫أجل. أعددت كل أطباقك المفضلة.‬

833
00:35:11,360 --> 00:35:12,861
‫لقد نسيت تماماً.‬

834
00:35:12,945 --> 00:35:16,114
‫"جولي"، هذه "لينا بروفمان" من آخر الشارع.‬

835
00:35:16,198 --> 00:35:18,242
‫إنها مدرّسة في المدرسة العامة 144.‬

836
00:35:19,618 --> 00:35:21,286
‫- ألق التحية.
‫- مرحباً يا "لينا".‬

837
00:35:21,370 --> 00:35:23,205
‫- مرحباً يا "جول".
‫- ماذا تدرّسين يا عزيزتي؟‬

838
00:35:23,288 --> 00:35:25,749
‫موسيقى. الإيقاع والتأليف.‬

839
00:35:25,833 --> 00:35:27,376
‫كما أنني عازفة مزمار كلاسيكية.‬

840
00:35:27,459 --> 00:35:28,919
‫- كنت سأقول ذلك.
‫- أمي.‬

841
00:35:29,002 --> 00:35:30,587
‫"جول" لديه ملهى موسيقي،‬

842
00:35:30,671 --> 00:35:33,131
‫لذا ثمة الكثير من القواسم المشتركة بينكما.‬

843
00:35:33,215 --> 00:35:34,800
‫أليس هذا رائعاً؟‬

844
00:35:34,883 --> 00:35:36,343
‫تعاليا، كلاكما.‬

845
00:35:36,426 --> 00:35:39,137
‫اجلسا. "لينا".‬

846
00:35:40,848 --> 00:35:43,183
‫- المزيد؟
‫- أجل. أحتاج إلى المزيد.‬

847
00:35:43,267 --> 00:35:44,560
‫اجلس يا "جولي".‬

848
00:35:45,143 --> 00:35:47,521
‫تحدثا وتعرّفا على بعضكما البعض.‬

849
00:35:47,604 --> 00:35:49,565
‫العشاء على وشك الخروج من الفرن.‬

850
00:35:54,194 --> 00:35:55,028
‫هل أنت بخير؟‬

851
00:35:55,112 --> 00:35:59,032
‫أجل. فقط ثمة من يقول،
‫"مرحباً، أخرجوني من هنا."‬

852
00:36:01,743 --> 00:36:03,954
‫- هلا تعذرينني للحظة؟
‫- بالتأكيد.‬

853
00:36:08,959 --> 00:36:10,961
‫- أمي...
‫- إنها جميلة، أليس كذلك؟‬

854
00:36:11,044 --> 00:36:12,212
‫لقد جُننت.‬

855
00:36:12,296 --> 00:36:14,089
‫- لن أبقى.
‫- بل ستبقى.‬

856
00:36:14,172 --> 00:36:15,924
‫لم لا يوجد باب خلفي في هذا المكان؟‬

857
00:36:16,008 --> 00:36:18,844
‫كنت ستبقى منذ دقيقتين. ماذا تغير؟‬

858
00:36:18,927 --> 00:36:20,554
‫- "لينا بروفمان".
‫- ماذا؟‬

859
00:36:20,637 --> 00:36:22,681
‫إنها فتاة جميلة وموسيقية موهوبة.‬

860
00:36:22,764 --> 00:36:24,975
‫- أتساءل عما إذا أحضرت مزمارها معها.
‫- إنها حامل!‬

861
00:36:25,058 --> 00:36:27,311
‫- بعض الشيء.
‫- إن طفلها على مشارف المشي.‬

862
00:36:27,394 --> 00:36:29,354
‫- بحاجة إلى ملح.
‫- لن أواعد امرأة حاملاً.‬

863
00:36:29,438 --> 00:36:31,315
‫رباه، لا يوجد وقت للمواعدة.‬

864
00:36:31,398 --> 00:36:33,984
‫سأخبرها أنني مريض، وأنك مجنونة.‬

865
00:36:34,067 --> 00:36:37,029
‫"جول"، أنت رجل مطلّق ولديك طفلان.‬

866
00:36:37,112 --> 00:36:38,780
‫تملك ملهى ليلياً في "الحي الصيني"،‬

867
00:36:38,864 --> 00:36:40,532
‫وهو ما يستحيل شرحه.‬

868
00:36:40,616 --> 00:36:42,200
‫ليس لديك ترف الاختيار.‬

869
00:36:42,284 --> 00:36:44,244
‫- أمي...
‫- تحتاج إلى رفيقة.‬

870
00:36:44,328 --> 00:36:45,621
‫شخص تعيش معه.‬

871
00:36:45,704 --> 00:36:47,789
‫وراء كل رجل ناجح امرأة عظيمة.‬

872
00:36:47,873 --> 00:36:50,542
‫ماذا تظن سيكون مصير والدك من دوني؟‬

873
00:36:50,626 --> 00:36:51,543
‫حذار.‬

874
00:36:51,627 --> 00:36:54,129
‫أعطني سبباً وجيهاً واحداً لعدم استطاعتك‬

875
00:36:54,212 --> 00:36:56,423
‫تناول وجبة شهية مع تلك الفتاة.‬

876
00:37:07,476 --> 00:37:08,769
‫إذاً...‬

877
00:37:10,312 --> 00:37:12,689
‫- إلى أي مدى يروق لك التدريس؟
‫- أحبه.‬

878
00:37:12,773 --> 00:37:14,024
‫لأنني أحب الأطفال.‬

879
00:37:16,818 --> 00:37:20,489
‫حيوا جميعاً رجلاً ظريفاً جداً، أنا.‬

880
00:37:21,323 --> 00:37:25,994
‫لكن حيوا معي أيضاً صديقي "فرانكي بوردن".
‫أحسنت يا "فرانكي".‬

881
00:37:26,078 --> 00:37:29,581
‫"فرانكي بوردن" يجب أن يُسحل ويُمزق
‫ويُغتصب من قبل حمار وحشي.‬

882
00:37:29,665 --> 00:37:31,416
‫وصلنا إلى القاع مع "فرانكي بوردن".‬

883
00:37:31,500 --> 00:37:33,794
‫ثمة رجل ظريف جداً قادم بعد ذلك،‬

884
00:37:33,877 --> 00:37:36,171
‫ويُدعى "بيلي جونز".‬

885
00:37:38,215 --> 00:37:41,051
‫شكراً لكم. لم ألده، لكنني سأتقبل التصفيق.‬

886
00:37:41,134 --> 00:37:42,970
‫- "بيلي جونز"؟
‫- تباً!‬

887
00:37:43,053 --> 00:37:45,097
‫وصلوا إلى قاع القاع! "بيلي جونز"!‬

888
00:37:45,180 --> 00:37:48,016
‫قبل صعوده إلى هنا،
‫دعوني أخبركم بالعروض القادمة.‬

889
00:37:48,100 --> 00:37:49,059
‫ها هو ذا.‬

890
00:37:49,601 --> 00:37:51,353
‫حتى وقفته مبتذلة.‬

891
00:37:51,436 --> 00:37:54,940
‫...أول عرض، ليلة واحدة فقط،
‫لدينا مفاجأة كبيرة من أجلكم.‬

892
00:37:55,023 --> 00:37:56,441
‫"بيغ ديف" هو العرض الرئيسي...‬

893
00:37:56,525 --> 00:37:58,902
‫حتى "بيلي" يغادر المكان أثناء فقرته.‬

894
00:37:58,986 --> 00:38:02,155
‫فقرته المريعة. أسمعها في كوابيسي.‬

895
00:38:05,784 --> 00:38:06,952
‫سأعود حالاً.‬

896
00:38:07,035 --> 00:38:08,578
‫انتظري، إلى أين أنت ذاهبة؟‬

897
00:38:21,758 --> 00:38:23,135
‫لم تبتسمين؟‬

898
00:38:23,218 --> 00:38:25,387
‫خرج "بيلي جونز" ليدخن.‬

899
00:38:25,470 --> 00:38:26,763
‫لدينا 10 دقائق‬

900
00:38:26,847 --> 00:38:28,473
‫قبل أن يدرك أن عليه الدوران‬

901
00:38:28,557 --> 00:38:30,100
‫حول المبنى والدخول من الخلف.‬

902
00:38:30,183 --> 00:38:31,893
‫- ماذا؟
‫- حبسته في الخارج.‬

903
00:38:32,686 --> 00:38:34,688
‫- أنت شيطانة.
‫- أجل.‬

904
00:38:34,771 --> 00:38:36,023
‫ها هو يأتي،‬

905
00:38:36,106 --> 00:38:38,108
‫لقد عاد لتوه من جولة عالمية،‬

906
00:38:38,191 --> 00:38:39,818
‫باعتبار أن العالم هو مدينة "سكرانتون".‬

907
00:38:40,402 --> 00:38:43,530
‫المفضل لدى الجميع باستثناء زوجته،‬

908
00:38:43,613 --> 00:38:44,740
‫"بيلي جونز"!‬

909
00:38:51,663 --> 00:38:52,956
‫أين أنت يا "بيلي"؟‬

910
00:38:54,124 --> 00:38:56,209
‫- لماذا تبتسمين؟
‫- "بيلي جونز".‬

911
00:38:59,171 --> 00:39:00,964
‫شكراً لكم.‬

912
00:39:01,673 --> 00:39:02,841
‫أجل يا "بيلي"!‬

913
00:39:03,925 --> 00:39:04,760
‫أين "بيلي"؟‬

914
00:39:04,843 --> 00:39:06,094
‫أسبوع عصيب.‬

915
00:39:06,178 --> 00:39:07,179
‫النساء.‬

916
00:39:07,262 --> 00:39:10,140
‫لا يمكنك العيش معهم، ولا يمكنك...
‫هذا يلخص الأمر،‬

917
00:39:10,223 --> 00:39:11,933
‫لا يمكنك العيش معهم.‬

918
00:39:13,810 --> 00:39:15,979
‫"زوجتي". يا ويحي!‬

919
00:39:16,063 --> 00:39:20,108
‫رأت وسيطاً روحياً أخبرها أنها كانت "ماري"
‫ملكة "أسكتلندا" في حياة سابقة.‬

920
00:39:20,192 --> 00:39:22,402
‫قلت لها، "أتمنى أنك استمتعت بذلك
‫لأن في هذه الحياة‬

921
00:39:22,486 --> 00:39:24,696
‫أنت (ماري) التي تنظف جواربي."‬

922
00:39:26,907 --> 00:39:29,743
‫أخبرتني زوجتي أنها تريد وظيفة.‬

923
00:39:29,826 --> 00:39:31,036
‫هل تصدّقين ذلك؟‬

924
00:39:31,119 --> 00:39:34,206
‫قلت لها، "عزيزتي،
‫لديك وظيفتان لا تقومين بهما مطلقاً،‬

925
00:39:34,289 --> 00:39:35,499
‫مداعبة باليد وبالفم."‬

926
00:39:38,210 --> 00:39:40,253
‫أهدي ذلك إلى رجلي "بوبي".‬

927
00:39:40,337 --> 00:39:42,547
‫اقطع عنها مكبر الصوت. وأغلق ضوء المسرح.‬

928
00:39:42,631 --> 00:39:45,634
‫يجب أن أذهب.
‫لماذا تتحدث إليّ زوجتي أثناء المباراة؟‬

929
00:39:45,717 --> 00:39:46,551
‫تباً.‬

930
00:39:46,635 --> 00:39:49,846
‫"...شيء ممتع، كنت لآخذك إلى غرفة النوم."‬

931
00:39:49,930 --> 00:39:52,557
‫لم تلغ فقرة "بيرنباوم" أو "بوردن".‬

932
00:39:52,641 --> 00:39:54,518
‫- ما خطبك بحق السماء؟
‫- اصعد وأدّ فقرتك.‬

933
00:39:54,601 --> 00:39:57,187
‫- لقد أدّتها هي لتوها.
‫- لكن أفضل. وبكعب عال!‬

934
00:39:59,564 --> 00:40:02,275
‫- حظر مدى الحياة، لكما.
‫- اتركني!‬

935
00:40:02,359 --> 00:40:03,610
‫كنت ظريفة من قبل.‬

936
00:40:03,693 --> 00:40:04,986
‫- ماذا حدث؟
‫- ما خطبك؟‬

937
00:40:05,070 --> 00:40:07,030
‫تعجبك تلك الدعابات السمجة
‫عندما يلقيها "بيلي".‬

938
00:40:07,114 --> 00:40:09,157
‫هذا ملهى ترفيهي.‬

939
00:40:09,241 --> 00:40:11,743
‫لا يأتي الزبائن إلى هنا
‫لمشاهدتك تسخرين منه.‬

940
00:40:11,827 --> 00:40:13,203
‫بل يأتون لقضاء وقت ممتع.‬

941
00:40:13,286 --> 00:40:14,287
‫هذا هو ما كنت أفعله،‬

942
00:40:14,371 --> 00:40:15,997
‫أحاول جعل الناس يقضون وقتاً ممتعاً.‬

943
00:40:16,081 --> 00:40:17,707
‫وفّر مالك يا صاح.‬

944
00:40:17,791 --> 00:40:20,085
‫سأجعلك تقضي وقتاً ممتعاً معي بدولار ونصف.‬

945
00:40:20,168 --> 00:40:22,379
‫هيا، من هنا يريد قضاء وقت ممتع؟‬

946
00:40:22,462 --> 00:40:25,090
‫ماذا تفعلين غرب الجادة "3" يا عزيزتي؟‬

947
00:40:25,173 --> 00:40:26,133
‫- ماذا؟
‫- تعالي.‬

948
00:40:26,216 --> 00:40:28,176
‫- مهلاً.
‫- إنها كوميديانة!‬

949
00:40:28,260 --> 00:40:29,678
‫أجل، إنها مضطربة.‬

950
00:40:29,761 --> 00:40:30,887
‫مهلاً!‬

951
00:40:30,971 --> 00:40:33,515
‫ها نحن أولاء مرة أخرى بحق السماء!‬

952
00:40:39,729 --> 00:40:41,106
‫هل كانت تلك صرخة جيدة؟‬

953
00:40:41,189 --> 00:40:43,567
‫- كانت صرخة جيدة.
‫- رائع جداً.‬

954
00:40:43,650 --> 00:40:46,361
‫قراءة مبهجة.
‫اضطُررت إلى أن أبحث عن بضع كلمات.‬

955
00:40:46,444 --> 00:40:49,030
‫كنت من أوائل دفعتي في جامعة "برينستون".
‫أعرف اللغة جيداً.‬

956
00:40:49,114 --> 00:40:50,031
‫يمكنني تغييرها.‬

957
00:40:50,115 --> 00:40:52,284
‫دع القراء ينفضون الغبار عن قواميسهم.‬

958
00:40:52,367 --> 00:40:55,036
‫قمت بتعديلين بسيطين. لا حاجة لبقائك.‬

959
00:40:55,120 --> 00:40:56,413
‫رائع. أنا سعيد.‬

960
00:40:56,496 --> 00:40:58,331
‫إن هذا سيسعدك أكثر.‬

961
00:40:58,415 --> 00:40:59,875
‫وستوفر علينا طابع بريد.‬

962
00:40:59,958 --> 00:41:00,834
‫ما هذا؟‬

963
00:41:01,293 --> 00:41:04,546
‫- راتبك الأول.
‫- راتبي الأول. رائع.‬

964
00:41:05,297 --> 00:41:06,631
‫هل تريد الطابع؟‬

965
00:41:06,715 --> 00:41:08,675
‫لا حاجة للطابع. شكراً لك يا "غيب".‬

966
00:41:08,758 --> 00:41:09,801
‫شكراً لك يا "إيب".‬

967
00:41:15,891 --> 00:41:19,519
‫كل ما نقوله للرجال يمر عبر مرشح ذكوري أحول‬

968
00:41:19,603 --> 00:41:20,770
‫غير موجود لدينا.‬

969
00:41:20,854 --> 00:41:22,939
‫نقول "لا"، يسمعونها "نعم".‬

970
00:41:23,023 --> 00:41:24,774
‫نقول "توقف"، يسمعونها "امض".‬

971
00:41:24,858 --> 00:41:26,318
‫نقول، "أتودون قضاء وقت ممتع؟"‬

972
00:41:26,401 --> 00:41:27,903
‫يسمعونها، "أتودون قضاء وقت ممتع؟"‬

973
00:41:27,986 --> 00:41:30,530
‫الشيء نفسه، أعرف،
‫لكنهم أخرجوها من سياقها اللعين.‬

974
00:41:31,072 --> 00:41:32,532
‫الألفاظ، أعرف.‬

975
00:41:33,325 --> 00:41:35,577
‫بالنسبة إليّ، يتعلق الأمر دوماً بالألفاظ.‬

976
00:41:35,994 --> 00:41:37,329
‫قلت شيئاً اليوم،‬

977
00:41:37,412 --> 00:41:38,413
‫واعتُقلت.‬

978
00:41:38,496 --> 00:41:40,373
‫الأمر ليس منوطاً بما يقوله المرء،‬

979
00:41:40,457 --> 00:41:41,875
‫وإنما منوط بالمكان الموجود فيه‬

980
00:41:41,958 --> 00:41:43,501
‫عندما يقول ما يقوله.‬

981
00:41:43,585 --> 00:41:46,087
‫ومن موجود عندما يقول ما يقوله‬

982
00:41:46,171 --> 00:41:47,339
‫في المكان الموجود فيه.‬

983
00:41:47,422 --> 00:41:48,548
‫كوكايين؟‬

984
00:41:49,174 --> 00:41:50,383
‫ما تهمتك؟‬

985
00:41:51,218 --> 00:41:53,345
‫- الإغواء.
‫- في ذلك الثوب؟‬

986
00:41:53,428 --> 00:41:56,348
‫في الواقع،
‫تهمتي هي الجرأة على قول كلمات معيّنة‬

987
00:41:56,431 --> 00:41:59,851
‫على مسمع من ضابط الشرطة اللعين "كروبكي".‬

988
00:41:59,935 --> 00:42:01,353
‫الألفاظ، أعرف.‬

989
00:42:02,103 --> 00:42:03,480
‫أتحتاجين إلى قداحة؟‬

990
00:42:03,563 --> 00:42:04,981
‫شكراً يا عزيزتي.‬

991
00:42:08,068 --> 00:42:09,361
‫أهذه أول مرة لك؟‬

992
00:42:09,861 --> 00:42:13,156
‫- في الحبس؟ كلا بالطبع. وأنت؟
‫- أجل.‬

993
00:42:13,240 --> 00:42:14,866
‫ستعتادين على الأمر.‬

994
00:42:14,950 --> 00:42:15,909
‫لم أقصد...‬

995
00:42:16,701 --> 00:42:17,869
‫لا عليك.‬

996
00:42:18,787 --> 00:42:20,163
‫إذاً، ماذا كنت أقول؟‬

997
00:42:20,247 --> 00:42:22,332
‫أجل. هل تحدثنا عن "بوبي" بعد؟‬

998
00:42:22,415 --> 00:42:24,209
‫- "بيلي جونز" فحسب.
‫- و"نوا بيرنباوم".‬

999
00:42:24,292 --> 00:42:26,920
‫إذاً فقد ادّخرت الأفضل للنهاية.‬

1000
00:42:27,003 --> 00:42:29,589
‫"ميريام مايزل"، دُفعت كفالتك.‬

1001
00:42:29,673 --> 00:42:31,925
‫أعطيني لحظة فحسب لأنهي حديثي هنا.‬

1002
00:42:32,634 --> 00:42:34,761
‫"بوبي"، أعني،‬

1003
00:42:34,844 --> 00:42:36,805
‫لا يمكن أن يكون هذا شعره اللعين.‬

1004
00:42:40,684 --> 00:42:42,143
‫أعرف أن هذا كان أكثر من اللازم.‬

1005
00:42:42,227 --> 00:42:43,728
‫بل أكثر بكثير من اللازم.‬

1006
00:42:43,812 --> 00:42:46,314
‫- ستستعيدين مالك.
‫- إنه كمين.‬

1007
00:42:46,398 --> 00:42:48,233
‫إنه ليس كميناً. إنها فتاة عذبة‬

1008
00:42:48,316 --> 00:42:49,943
‫لم ترد الاتصال بوالديها فحسب.‬

1009
00:42:50,026 --> 00:42:52,279
‫أعني لا مانع لديّ في دفع كفالتك،‬

1010
00:42:52,362 --> 00:42:53,822
‫لكن دفع كفالة عاهرة لا أعرفها؟‬

1011
00:42:53,905 --> 00:42:55,073
‫أنا لست عاهرة.‬

1012
00:42:55,156 --> 00:42:57,242
‫صحيح، أنت ملكة جمال "نيويورك" لعام 1959.‬

1013
00:42:57,325 --> 00:42:59,077
‫شكراً على تذكيري.‬

1014
00:42:59,160 --> 00:43:00,662
‫انعطف يميناً عند الجادة "6".‬

1015
00:43:00,745 --> 00:43:01,746
‫أصدّقها.‬

1016
00:43:01,830 --> 00:43:03,415
‫إنها لا ترتدي ملابس تحتية.‬

1017
00:43:03,498 --> 00:43:05,000
‫أحياناً يجب أن يترك المرء متنفساً.‬

1018
00:43:05,083 --> 00:43:06,543
‫هل نحن نلف في دوائر؟‬

1019
00:43:06,626 --> 00:43:08,420
‫مربعان سكنيان آخران فحسب. شارع "46".‬

1020
00:43:08,503 --> 00:43:11,506
‫في الواقع، قضيت وقتاً في الحبس
‫أفضل من ذلك الملهى المبتذل.‬

1021
00:43:11,589 --> 00:43:12,590
‫والإضاءة أفضل أيضاً.‬

1022
00:43:12,674 --> 00:43:14,634
‫"بوبي" وغد.
‫لن نذهب لذلك الملهى ثانيةً أبداً.‬

1023
00:43:14,718 --> 00:43:16,344
‫هذا مقصدي يا "سوزي".‬

1024
00:43:16,428 --> 00:43:18,638
‫لا أريد اللعب بقواعدهم. لقد كبرت في السن.‬

1025
00:43:18,722 --> 00:43:19,889
‫لم تكملي الـ30 بعد حتى.‬

1026
00:43:19,973 --> 00:43:21,016
‫أشعر بأنني مسنّة.‬

1027
00:43:21,558 --> 00:43:23,810
‫أريد العمل فقط في "غازلايت"
‫وملاهي ضيعة "غرينتش".‬

1028
00:43:23,893 --> 00:43:26,146
‫أماكن يمكنني التحدث فيها،
‫وأكون على طبيعتي.‬

1029
00:43:27,397 --> 00:43:28,565
‫بالتأكيد،‬

1030
00:43:28,648 --> 00:43:30,525
‫الاقتصار على ضيعة "غرينتش" والمقاهي.‬

1031
00:43:30,608 --> 00:43:32,068
‫لكن حاولي كسب لقمة عيشك.‬

1032
00:43:32,152 --> 00:43:34,571
‫الملاهي الليلية تجني ربحها من الكحول.‬

1033
00:43:34,654 --> 00:43:37,824
‫كنت أدير "غازلايت". لا مال من دون كحول.‬

1034
00:43:37,907 --> 00:43:39,868
‫سأقدّم 3 عروض كل ليلة. 4.‬

1035
00:43:40,452 --> 00:43:42,912
‫- 5.
‫- لا شيء ضرب 5 يساوي لا شيء.‬

1036
00:43:42,996 --> 00:43:45,165
‫لا مال من دون كحول.‬

1037
00:43:45,248 --> 00:43:46,708
‫لكلتينا.‬

1038
00:43:48,543 --> 00:43:50,754
‫- أجل.
‫- مهلاً، لقد تجاوزناه.‬

1039
00:43:52,172 --> 00:43:54,674
‫أستقل مترو الأنفاق دائماً.
‫حين تنزل من القطار "أ"،‬

1040
00:43:54,758 --> 00:43:56,384
‫بعد مبنيين وواحد على اليمين.‬

1041
00:43:57,469 --> 00:43:58,470
‫هل هذا يساعد؟‬

1042
00:44:02,057 --> 00:44:03,058
‫مرحباً يا "مايكي".‬

1043
00:44:04,684 --> 00:44:06,895
‫سأعود بسرعة البرق.‬

1044
00:44:08,271 --> 00:44:10,440
‫"باني"، لقد اعتُقلت.‬

1045
00:44:10,523 --> 00:44:11,691
‫عظيم جداً.‬

1046
00:44:13,276 --> 00:44:15,153
‫قهوة. أتودين بعض القهوة؟‬

1047
00:44:15,236 --> 00:44:16,946
‫أحتاج إلى بعض القهوة.‬

1048
00:44:17,030 --> 00:44:17,947
‫أنا على ما يُرام.‬

1049
00:44:20,450 --> 00:44:21,826
‫هل أحد هنا معه 20 دولاراً؟‬

1050
00:44:21,910 --> 00:44:24,037
‫20 دولاراً؟ أتظنين أنني "روكفلر"؟‬

1051
00:44:25,413 --> 00:44:28,666
‫ينقصني دولاران فقط، والباقي كلّه معي.‬

1052
00:44:28,750 --> 00:44:30,585
‫كان يجب أن أحذرك من القهوة.‬

1053
00:44:30,668 --> 00:44:32,587
‫وكيف كنت ستصفينها بالضبط؟‬

1054
00:45:27,600 --> 00:45:28,476
‫أأنت فتاة جديدة؟‬

1055
00:45:29,686 --> 00:45:34,149
‫حيوا معي جميعاً "لانا لا رو".‬

1056
00:45:36,276 --> 00:45:39,654
‫فتاة جميلة ووطنية.‬

1057
00:45:39,737 --> 00:45:42,365
‫أرى أن البعض منكم
‫ما زالوا يؤدون التحية العسكرية.‬

1058
00:45:43,199 --> 00:45:45,285
‫احتفظي بالباقي يا حلوتي.
‫أحضري الشراب باستمرار.‬

1059
00:45:45,368 --> 00:45:46,995
‫حلة رائعة.‬

1060
00:45:47,412 --> 00:45:50,123
‫لا بد أنه توجد جثة عارية
‫في مشرحة في مكان ما.‬

1061
00:45:50,915 --> 00:45:52,500
‫بمناسبة الجثث،‬

1062
00:45:52,917 --> 00:45:54,711
‫هل سمعتم عن التيبس الرمّي؟‬

1063
00:45:54,794 --> 00:45:59,716
‫كنت لأفعل أي شيء لأصبح شاباً، لكن لم أعرف
‫أنه يجب أن أموت لينتصب قضيبي.‬

1064
00:46:00,842 --> 00:46:03,887
‫هذه آخر ليلة لي هنا في مسرح "ولفورد".‬

1065
00:46:03,970 --> 00:46:05,930
‫لا تهنئوني جميعاً في وقت واحد.‬

1066
00:46:06,014 --> 00:46:06,973
‫تقاعد سعيد!‬

1067
00:46:53,061 --> 00:46:55,188
‫يجب أن نخبر والديّ بشأننا.‬

1068
00:46:56,814 --> 00:46:58,608
‫أخفيت الأمر عنهما لأطول وقت ممكن.‬

1069
00:47:00,902 --> 00:47:03,071
‫هل يعني اسم "لينا بروفمان" أي شيء لك؟‬

1070
00:47:03,154 --> 00:47:05,031
‫- مرحباً.
‫- حسبك، توقفي.‬

1071
00:47:07,617 --> 00:47:11,412
‫- كيف دخلت بحق السماء؟
‫- بسبب الافتقار التام للأمن.‬

1072
00:47:13,748 --> 00:47:14,624
‫ما هذا؟‬

1073
00:47:14,707 --> 00:47:17,710
‫المال الذي أقرضتني إياه لتسديد مال "ميدج"‬

1074
00:47:17,835 --> 00:47:20,547
‫- الذي... وضعته في غير محله.
‫- قامرت به.‬

1075
00:47:20,630 --> 00:47:22,173
‫ماذا عن رجل شركة التأمين؟‬

1076
00:47:22,257 --> 00:47:23,550
‫ألا يزال يسعى في أثرك؟‬

1077
00:47:23,633 --> 00:47:26,094
‫تمنحه أختي جنساً فموياً كل يوم في المكتب
‫وقت الغداء،‬

1078
00:47:26,177 --> 00:47:27,512
‫لذا نحن على ما يُرام.‬

1079
00:47:28,054 --> 00:47:30,014
‫انتهى الأمر. سددت لك ديني.‬

1080
00:47:31,015 --> 00:47:32,600
‫وعدت مجدداً إلى الصفر.‬

1081
00:47:32,684 --> 00:47:35,311
‫بل أقل من الصفر
‫بعد دفع كفالة "ميريام" وتلك العاهرة.‬

1082
00:47:35,395 --> 00:47:38,106
‫كل جملة تقولينها أسوأ من التي قبلها.‬

1083
00:47:39,274 --> 00:47:40,316
‫انتظري.‬

1084
00:47:44,112 --> 00:47:45,321
‫إياك أبداً،‬

1085
00:47:45,405 --> 00:47:46,698
‫وأعني أبداً،‬

1086
00:47:46,781 --> 00:47:48,741
‫أن تفعلي شيئاً مشبوهاً بمال زوجتي مجدداً.‬

1087
00:47:48,825 --> 00:47:50,285
‫- زوجتك السابقة.
‫- إياك.‬

1088
00:48:06,175 --> 00:48:07,176
‫أمي؟‬

1089
00:48:11,055 --> 00:48:12,724
‫كل شيء في الرفوف العلوية.‬

1090
00:48:12,807 --> 00:48:15,935
‫لست زرافة.
‫أحتاج إلى ترتيب مطبخي بشكل مناسب.‬

1091
00:48:16,603 --> 00:48:17,604
‫واصلي.‬

1092
00:48:26,321 --> 00:48:29,073
‫- أبي؟
‫- "ميريام". مرحباً.‬

1093
00:48:29,157 --> 00:48:30,325
‫كيف كانت ليلتك؟‬

1094
00:48:30,408 --> 00:48:32,535
‫بخير. اعتُقلت بتهمة البغاء.‬

1095
00:48:32,619 --> 00:48:33,953
‫رائع.‬

1096
00:48:34,746 --> 00:48:36,331
‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬

1097
00:48:37,123 --> 00:48:38,541
‫بالتأكيد. كل شيء بخير.‬

1098
00:48:39,042 --> 00:48:40,877
‫لكن لديّ‬

1099
00:48:40,960 --> 00:48:44,297
‫أمر شديد الأهمية أود مناقشته معك. اجلسي.‬

1100
00:48:45,131 --> 00:48:46,215
‫اجلسي.‬

1101
00:48:48,051 --> 00:48:50,511
‫- "ميريام"...
‫- هذه ليست كأسك الأولى.‬

1102
00:48:51,054 --> 00:48:53,222
‫أظن أن من الخطأ‬

1103
00:48:53,306 --> 00:48:55,975
‫أن تنفق ابنة على أبيها.‬

1104
00:48:56,059 --> 00:48:58,227
‫إنه مخالف لقوانين‬

1105
00:48:58,311 --> 00:49:00,813
‫- الأب وابنته.
‫- حسناً.‬

1106
00:49:01,439 --> 00:49:05,610
‫حصلت على راتبي الأول من "ذا فويس" اليوم.‬

1107
00:49:06,527 --> 00:49:08,571
‫سأعطيك إياه بالكامل‬

1108
00:49:08,655 --> 00:49:10,948
‫لتغطية بعض مصاريف البيت. تفضلي.‬

1109
00:49:11,032 --> 00:49:12,492
‫- أبي، حقاً...
‫- خذيه.‬

1110
00:49:16,245 --> 00:49:17,747
‫أهذا راتب أسبوع كامل؟‬

1111
00:49:17,830 --> 00:49:18,748
‫أجل.‬

1112
00:49:19,749 --> 00:49:20,875
‫ماذا سيغطي؟‬

1113
00:49:21,417 --> 00:49:24,212
‫- بصراحة؟
‫- أصر على الصراحة الكاملة.‬

1114
00:49:24,712 --> 00:49:26,589
‫- بيضة.
‫- البيض جيد.‬

1115
00:49:26,673 --> 00:49:28,257
‫بيضة واحدة؟‬

1116
00:49:28,716 --> 00:49:30,843
‫- ربما بيضتان.
‫- ينقصنا بيضة لصنع عجة.‬

1117
00:49:30,927 --> 00:49:32,929
‫أيضاً يمكن أن يغطي كمية معيّنة من الملح.‬

1118
00:49:33,012 --> 00:49:33,888
‫نصف جزرة.‬

1119
00:49:35,348 --> 00:49:39,769
‫- أأنت متأكد أن هذا أجر أسبوع كامل؟
‫- هذا هو راتبي الأسبوعي يا "ميريام".‬

1120
00:49:40,853 --> 00:49:43,773
‫هل أخبروك أنه سيكون مبلغاً زهيداً هكذا؟‬

1121
00:49:43,856 --> 00:49:47,610
‫أظن ذلك.
‫لكنني كنت متحمساً جداً عندما وظفوني،‬

1122
00:49:48,194 --> 00:49:50,071
‫وربما لم أنصت جيداً.‬

1123
00:49:50,405 --> 00:49:52,198
‫كان يجب أن آخذ ذلك الطابع.‬

1124
00:49:52,657 --> 00:49:54,242
‫- ماذا؟
‫- لا شيء.‬

1125
00:49:54,701 --> 00:49:55,618
‫اشربي معي.‬

1126
00:49:57,829 --> 00:50:00,790
‫أتعرفين ما هي المفارقة في هذا الأمر برمته؟‬

1127
00:50:02,083 --> 00:50:03,334
‫الوظيفة،‬

1128
00:50:05,378 --> 00:50:06,212
‫إنها رائعة.‬

1129
00:50:06,713 --> 00:50:07,547
‫أعني،‬

1130
00:50:08,923 --> 00:50:10,049
‫إنها عظيمة بحق.‬

1131
00:50:11,426 --> 00:50:12,635
‫يروق لي هؤلاء الأشخاص.‬

1132
00:50:13,219 --> 00:50:14,929
‫إنهم مختلفون وأذكياء،‬

1133
00:50:15,012 --> 00:50:16,764
‫لكن أكثر تحرراً.‬

1134
00:50:17,598 --> 00:50:19,434
‫وأطرف شيء...‬

1135
00:50:19,517 --> 00:50:20,476
‫أجل؟‬

1136
00:50:22,019 --> 00:50:23,521
‫يبدو أنني أروق لهم.‬

1137
00:50:24,105 --> 00:50:25,398
‫الجميع يحبك.‬

1138
00:50:25,481 --> 00:50:27,650
‫لم يحبني أحد في جامعة "كولومبيا".‬

1139
00:50:29,318 --> 00:50:30,820
‫وانظري إلى هذا.‬

1140
00:50:33,406 --> 00:50:34,323
‫إنها صورتك.‬

1141
00:50:34,407 --> 00:50:37,744
‫- ضعها في إطار.
‫- كلا. لا يمكنني تحمّل نفقة إطار.‬

1142
00:50:38,661 --> 00:50:40,329
‫إن هذا الشيك يكفي لهذا وأكثر.‬

1143
00:50:41,080 --> 00:50:41,956
‫كنت أمزح.‬

1144
00:50:43,291 --> 00:50:44,917
‫لكن ماذا يمكن أن تشتري الحكومة‬

1145
00:50:45,001 --> 00:50:47,336
‫بالـ96 سنتاً‬

1146
00:50:47,420 --> 00:50:49,130
‫قيمة الضريبة التي اقتطعتها؟‬

1147
00:50:49,213 --> 00:50:50,256
‫لنر.‬

1148
00:50:51,215 --> 00:50:54,594
‫- طائرة مقاتلة؟
‫- لا، إن ثمنها يزيد عن الدولار.‬

1149
00:50:54,677 --> 00:50:57,180
‫- بعض الدبابيس.
‫- لكن ليس الدباسة.‬

1150
00:50:57,263 --> 00:50:59,474
‫إن هذا سيستغرق وقتاً أطول.‬

1151
00:51:03,227 --> 00:51:05,938
‫حسناً يا أبي، أعرف أن هذا صادم، لكن...‬

1152
00:51:06,022 --> 00:51:09,567
‫انظر للأمر من ناحية أنك تفعل شيئاً تحبه.‬

1153
00:51:10,943 --> 00:51:11,903
‫أجل.‬

1154
00:51:12,612 --> 00:51:13,571
‫كلانا.‬

1155
00:51:14,071 --> 00:51:15,615
‫نزاول فننا.‬

1156
00:51:16,574 --> 00:51:20,161
‫على الرغم أنه كان من الذكاء
‫أن يزاول أحدنا العمل المصرفي.‬

1157
00:51:24,665 --> 00:51:25,666
‫هل أنت متأكدة‬

1158
00:51:27,043 --> 00:51:28,586
‫أنه يمكنك التعامل مع كل هذا؟‬

1159
00:51:32,757 --> 00:51:33,674
‫نخب الفن.‬

1160
00:51:35,968 --> 00:51:36,886
‫نخب الفن.‬

1161
00:54:11,874 --> 00:54:13,834
‫ترجمة أحمد السنكري‬

1162
00:54:13,918 --> 00:54:15,836
‫مشرف الجودة
‫"ميرنا بشرى"‬
{\fad(500,500)}{\fnArabic Typesetting\fs40\1c&H000000&\3c&H0000FF&}»ترجمة مُستخرجة من أمازون برايم«
{\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07«

