﻿1
00:00:01,033 --> 00:00:03,035
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:03,161 --> 00:00:05,288
‫أخرجني من هنا، لكن عليك أن تفعل ذلك بسرعة‬

3
00:00:05,413 --> 00:00:08,833
‫- ماذا تعني؟‬
‫- سيرسل قومك شخصاً آخر ليقتل الجميع‬

4
00:00:08,958 --> 00:00:11,043
‫- ومن بينهم (أستا)؟‬
‫- أنت فضائي‬

5
00:00:11,169 --> 00:00:14,088
‫تواصل مع الديار، اتصل بهم‬
‫وأخبرهم بألا يحضروا‬

6
00:00:14,213 --> 00:00:17,175
‫"سأحاول صنع لاسلكي للاتصال بقومي"‬

7
00:00:20,261 --> 00:00:23,139
‫- نعم‬
‫- حان الوقت للذهاب إلى (كولورادو)‬

8
00:00:23,389 --> 00:00:26,225
‫لتجدوا لي ما كان يقود تلك الآلة‬

9
00:00:26,350 --> 00:00:29,604
‫(ماكس)، من هذا؟‬
‫لماذا يرتدي معطفاً أبيض؟‬

10
00:00:29,729 --> 00:00:32,982
‫- هل أنت طبيب البلدة؟‬
‫- نعم‬

11
00:00:39,739 --> 00:00:43,493
‫أتذكر كل شيء، رغم أنه يفترض ألاّ أتذكر‬

12
00:00:43,784 --> 00:00:45,870
‫معظم الناس لا يتذكرون‬

13
00:00:46,871 --> 00:00:49,415
‫هناك آخرون في السفينة أخِذوا‬

14
00:00:49,540 --> 00:00:52,919
‫إنه أشبه بميتم بين المجرات‬

15
00:00:53,127 --> 00:00:57,006
‫حين نشأت بهذه الطريقة‬
‫لا شك أنك شعرت بالعزلة‬

16
00:00:58,049 --> 00:01:00,718
‫أروني أمي وأبي بضعة مرات‬

17
00:01:00,843 --> 00:01:06,307
‫أنا أبحث عنهما منذ أعادني الفضائيون‬
‫إلى هنا قبل ٥ سنوات‬

18
00:01:06,766 --> 00:01:10,728
‫أتخيل المشاعر المعقدة التي لديك تجاههم‬

19
00:01:10,853 --> 00:01:13,397
‫كل ذلك الوقت، والفرص الضائعة‬

20
00:01:13,523 --> 00:01:15,525
‫إنها الأشياء التي فاتتني، صحيح يا دكتور؟‬

21
00:01:16,192 --> 00:01:21,197
‫الأشياء المفقودة التي قد تساعدك على التعافي‬
‫الروابط كما قلت‬

22
00:01:22,782 --> 00:01:28,037
‫أشعر بأني على وشك أن أضيع في الرياح‬

23
00:01:28,704 --> 00:01:32,375
‫للأسف، انتهى وقتنا هذا الأسبوع‬

24
00:01:33,376 --> 00:01:36,254
‫في نفس الوقت من الأسبوع القادم؟‬

25
00:02:30,099 --> 00:02:31,475
‫{\an5}ما رأيك في الجديد؟‬

26
00:02:31,601 --> 00:02:33,769
‫{\an5}- "مكان الأسر: (كامبريد، ماساتشوستس)"‬
‫- لست متأكدة بعد‬

27
00:02:33,894 --> 00:02:35,354
‫لكني سأعرف‬

28
00:02:35,980 --> 00:02:38,733
‫سأعرف الحقيقة عنهم جميعاً‬

29
00:02:38,941 --> 00:02:40,651
‫"الاسم المستعار للسجين: الدكتور (إيثان ستون)"‬

30
00:02:51,579 --> 00:02:53,664
‫"الأطفال، إنهم وباء"‬

31
00:02:53,789 --> 00:02:57,001
‫"لا يولدون فعلياً، بل يتكاثرون كالفيروس"‬

32
00:02:57,126 --> 00:03:00,254
‫"لإكمال طريق البشرية نحو الدمار"‬

33
00:03:00,379 --> 00:03:05,718
‫{\an5}"كما أنه من المخالف للقانون إجبارهم على العمل‬
‫لذا، فهم أشبه بعلكة ملتصقة بقاع حذائك"‬

34
00:03:12,266 --> 00:03:15,519
‫{\an5}اسمعا أيها البشريان التافهان‬

35
00:03:16,228 --> 00:03:22,818
‫{\an5}لقد صنعت لاسلكياً لأطلب من قومي‬
‫ألا يأتوا لقتل الجميع، ومنهم أنتما‬

36
00:03:24,362 --> 00:03:25,821
‫كان ذلك صعباً‬

37
00:03:26,238 --> 00:03:31,077
‫{\an5}أنا الآن منقِذ الجنس البشري‬
‫لذا يمكنكما إعادة كرتي الفضائية‬

38
00:03:31,202 --> 00:03:34,413
‫كنت سأفعل، لكني أعطيت كرتك لأبي‬

39
00:03:34,789 --> 00:03:38,459
‫- يستخدمها للعب الغولف‬
‫- لا يمكنك لعب الغولف بتلك الكرة‬

40
00:03:38,584 --> 00:03:41,504
‫قد لا تستطيع أنت، لأنك لاعب غولف سيئ‬

41
00:03:41,629 --> 00:03:45,257
‫{\an5}لكنه حقق نقطة بضربة واحدة‬
‫وكان في تلك الحفرة براز طائر‬

42
00:03:45,383 --> 00:03:48,344
‫لذا، أصبحت كرتك الفضائية الفضية الآن‬
‫مغطاة ببراز الطيور‬

43
00:03:50,096 --> 00:03:51,555
‫لقد غيرت رأيي‬

44
00:03:51,764 --> 00:03:54,850
‫سأطلب من قومي إنقاذ الجميع باستثنائكما‬

45
00:03:55,101 --> 00:03:57,561
‫وحين تموتان، سأجمد جثتيكما‬

46
00:03:57,687 --> 00:04:01,232
‫{\an5}وسأصنع مخروط المثلجات‬
‫من جثتيكما المقززتين المتجمدتين‬

47
00:04:01,357 --> 00:04:03,901
‫وسأضيف إليها أسوأ نكهة مثلجات‬

48
00:04:04,193 --> 00:04:05,569
‫البابايا‬

49
00:04:06,529 --> 00:04:09,782
‫{\an5}- هذا شرير‬
‫- أتدري ماذا سأفعل لك؟‬

50
00:04:09,907 --> 00:04:12,284
‫ماذا يمكنك أن تفعلي لي؟‬

51
00:04:24,046 --> 00:04:25,673
‫أنت متوحشة‬

52
00:04:30,761 --> 00:04:32,680
‫{\an5}ستحضرين إليّ كرتي الفضائية‬

53
00:04:34,515 --> 00:04:37,977
‫أيتها الطفلة المريضة المضطربة‬

54
00:04:39,770 --> 00:04:42,773
‫{\an5}هذا رائع، سيصنع لاسلكياً لإنقاذنا‬

55
00:04:42,898 --> 00:04:45,609
‫هل أنت غبي؟ إنه ليس لاسلكياً‬

56
00:04:47,653 --> 00:04:49,029
‫إنها قنبلة‬

57
00:04:56,787 --> 00:05:00,833
‫{\an5}"يعيش البشر ليستهلكوا‬
‫وشهيتهم لا تنتهي"‬

58
00:05:01,000 --> 00:05:03,711
‫"يلقون القمامة على الأرض حيثما ذهبوا"‬

59
00:05:04,044 --> 00:05:07,631
‫{\an5}"الأرض أشبه بمنزل أشعلوا فيه النار‬
‫لكنهم ما زالوا يعيشون فيه"‬

60
00:05:07,757 --> 00:05:13,053
‫"وهم يستخدمون موارد الأرض لصنع أشياء قبيحة‬
‫مثل الـ(كروكس) الأزرق وزينة الشاحنات"‬

61
00:05:13,179 --> 00:05:14,847
‫أنت رائعة يا (دارسي)‬

62
00:05:14,972 --> 00:05:18,267
‫{\an5}- (دارسي)!‬
‫- مرحباً يا (دارسي)‬

63
00:05:21,604 --> 00:05:25,357
‫نعم يا (دارسي)! هيّا يا (بيشنس)‬

64
00:05:29,862 --> 00:05:31,655
‫يبدو أنه شاب لطيف‬

65
00:05:31,781 --> 00:05:35,034
‫{\an5}- تبدو سعيدة‬
‫- لن أتدخل‬

66
00:05:35,409 --> 00:05:39,455
‫{\an5}سأبقى بعيدة، وليس عليك أن تعلقي‬
‫هذا ما يسمى "الحدود"‬

67
00:05:41,123 --> 00:05:43,000
‫أيمكنك إجراء بحث عن تاريخه؟‬

68
00:05:43,125 --> 00:05:45,377
‫مهلاً، لا، لا تقولي شيئاً‬

69
00:05:46,462 --> 00:05:49,757
‫{\an5}نعم يا (بيشنس)! فلنتغلب عليهم‬

70
00:05:49,882 --> 00:05:53,594
‫{\an5}نعم، نتيجة (جيسوب) صفر على اللوح‬
‫و٣ لـ(بيشنس)‬

71
00:05:53,719 --> 00:05:56,180
‫أي أن (بيشنس) أفضل من (جيسوب)‬

72
00:05:56,597 --> 00:06:00,142
‫مرحباً، لم أعرفك‬
‫وأنت لست مستلقياً على ظهرك‬

73
00:06:00,726 --> 00:06:04,522
‫شعرك جميل يا (بلوم)‬
‫في المرة القادمة، سأعلمك كيف تجدلينه حقاً‬

74
00:06:04,647 --> 00:06:08,234
‫فقط أخبرني إن كنت تريد أن أطلب‬
‫من الرامي التمهّل لتستطيع إحراز هدف‬

75
00:06:08,359 --> 00:06:10,736
‫سأكون بطيئاً أو سريعاً كما تريدين‬

76
00:06:16,700 --> 00:06:18,369
‫القاعدة الثانية، القاعدة الثانية‬

77
00:06:18,494 --> 00:06:20,454
‫- ضربة!‬
‫- القاعدة الثانية، الثانية‬

78
00:06:20,579 --> 00:06:21,956
‫- تمكنت منه‬
‫- مستحيل‬

79
00:06:22,790 --> 00:06:24,166
‫ستخرج!‬

80
00:06:24,917 --> 00:06:29,421
‫{\an5}- أحسنت يا (دارسي)‬
‫- "اركلها إلى الزاوية، حتى النهاية"‬

81
00:06:29,713 --> 00:06:31,757
‫هل كان ذلك سريعاً بما يكفي بالنسبة إليك؟‬

82
00:06:32,383 --> 00:06:34,343
‫أحسنت يا (دارسي)!‬

83
00:06:37,972 --> 00:06:39,348
‫سأعود بعد قليل‬

84
00:06:42,685 --> 00:06:44,061
‫اجلسي أمامنا‬

85
00:06:44,186 --> 00:06:46,814
‫مصير كل سكان الأرض في خطر‬

86
00:06:46,939 --> 00:06:49,066
‫تظن أن (هاري) يصنع قنبلة‬

87
00:06:49,441 --> 00:06:51,110
‫لا يفعل ذلك، إنه لاسلكي‬

88
00:06:51,235 --> 00:06:55,322
‫{\an5}حين يبيّن لك حقيقته‬
‫صدقيه في المرة الأولى‬

89
00:06:55,948 --> 00:06:58,033
‫هذا كلام عميق بالنسبة إلى فتاة في عمرك‬

90
00:06:58,200 --> 00:07:01,704
‫إنه كلام (مايا أنجيلو)، الدكتورة (مايا أنجيلو)‬

91
00:07:01,829 --> 00:07:05,666
‫وهي طبيبة حقيقية، وليست كالفضائي‬
‫الذي يتظاهر بأنه طبيب‬

92
00:07:06,375 --> 00:07:08,252
‫بماذا يتظاهر أيضاً؟‬

93
00:07:12,882 --> 00:07:14,258
‫هيا!‬

94
00:07:17,386 --> 00:07:18,762
‫(هاري)!‬

95
00:07:19,096 --> 00:07:21,056
‫ما الذي تنظر إليه؟ أحضر كرتك الخاصة‬

96
00:07:21,181 --> 00:07:22,558
‫(هاري)‬

97
00:07:22,933 --> 00:07:26,729
‫- إنها لي، أمسكت بها للتو‬
‫- (هاري)، خذ‬

98
00:07:26,854 --> 00:07:28,314
‫- شكراً‬
‫- أحسنت أيها الفتى‬

99
00:07:28,564 --> 00:07:30,190
‫أريد استعادتها‬

100
00:07:30,608 --> 00:07:34,486
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أشاهد المباراة‬

101
00:07:36,322 --> 00:07:37,990
‫حين ينتهي هؤلاء البشر القذرون‬

102
00:07:38,115 --> 00:07:42,202
‫سأجمع الزهور السماوية‬
‫التي نمت من مياه سفينتي الفضائية‬

103
00:07:42,328 --> 00:07:46,624
‫- إنها لجهاز اللاسلكي‬
‫- ماذا تفعل الزهور للاسلكي؟‬

104
00:07:47,875 --> 00:07:52,630
‫النباتات تتمتع بأعقد تركيبة كيميائية حيوية‬
‫في الطبيعة‬

105
00:07:53,047 --> 00:07:59,595
‫لكن البشر يقدمونها ليقولوا‬
‫"أحبك، خذ بعض الزهور، أنت ميت"‬

106
00:07:59,970 --> 00:08:01,680
‫أريد رؤية هذا اللاسلكي‬

107
00:08:09,980 --> 00:08:12,107
‫"لماذا تنظر إلي هكذا؟"‬

108
00:08:12,232 --> 00:08:16,070
‫"أهناك مخاط عند حافة أنفي؟‬
‫هل هو على وجهي؟"‬

109
00:08:16,195 --> 00:08:18,572
‫أتعلم؟ لطالما كنت مهتمة بأجهزة اللاسلكي‬

110
00:08:19,073 --> 00:08:23,535
‫كيف تعمل؟ هذا الجهاز مثلاً؟‬

111
00:08:23,661 --> 00:08:29,458
‫كيف يرسل إشارة عبر الكون لتصل إلى كوكبك؟‬

112
00:08:29,583 --> 00:08:31,710
‫بعد يومين، في الـ١١:٠٦ صباحاً بالضبط‬

113
00:08:31,835 --> 00:08:35,881
‫سيكون الميلان المحوري للأرض‬
‫موازياً لمحطة العبور في المريخ‬

114
00:08:36,006 --> 00:08:39,009
‫محطة عبور في المريخ؟‬

115
00:08:39,134 --> 00:08:40,761
‫هذا غريب، لم نكن نعرف شيئاً عن ذلك‬

116
00:08:44,014 --> 00:08:47,559
‫البشر لا يعرفون شيئاً عن أي شيء‬

117
00:08:48,560 --> 00:08:50,688
‫هذا مضحك لأنه صحيح‬

118
00:08:51,605 --> 00:08:56,902
‫هذا الشق من معدن شق التيلوريوم‬
‫سيعزز إشارة اللاسلكي‬

119
00:08:57,027 --> 00:09:03,409
‫وسيعكس الرسالة عن جهاز إرسال اللاسلكي‬
‫الذي أسماه البشر "أمواموا"‬

120
00:09:06,120 --> 00:09:08,747
‫وسيرسل رسالة إلى قومي‬

121
00:09:09,164 --> 00:09:14,086
‫- وصولاً إلى كوكبك؟‬
‫- من جهاز إرسال اللاسلكي‬

122
00:09:15,337 --> 00:09:20,426
‫على أي حال، سنرسل إليهم الرسالة‬
‫ولن يأتوا لقتل الجميع‬

123
00:09:20,551 --> 00:09:23,637
‫- علي فعل ذلك في تلك الساعة بالضبط‬
‫- لماذا في تلك الساعة بالضبط؟‬

124
00:09:24,221 --> 00:09:28,600
‫لأن الأوضاع ستكون مثالية‬

125
00:09:28,726 --> 00:09:34,857
‫ولن تكون مثالية ثانية قبل سنة كاملة‬
‫وعندها سيكون الأوان قد فات‬

126
00:09:34,982 --> 00:09:37,860
‫لماذا تنظرين إليّ هكذا؟‬
‫لماذا تطرحين كل هذه الأسئلة؟‬

127
00:09:37,985 --> 00:09:41,363
‫هل هناك مخاط على وجهي؟‬
‫أشيري إلى المخاط‬

128
00:09:42,656 --> 00:09:46,368
‫- أظن أنك تكذب بشأن هذا‬
‫- هذا مؤلم‬

129
00:09:46,493 --> 00:09:50,456
‫جهازك اللاسلكي الأخير تبيّن أنه قنبلة‬
‫بشرية قاتلة، وكذبت طوال الوقت‬

130
00:09:50,581 --> 00:09:53,751
‫أنت كذبت عليّ للتو‬
‫بشأن اهتمامك بأجهزة اللاسلكي‬

131
00:09:53,876 --> 00:09:56,086
‫عرفت أنك تكذبين، لست ماهرة في التمثيل‬

132
00:09:56,211 --> 00:09:59,965
‫لا يمكنك حتى أداء دور جثة على الشاطئ‬
‫في (لو أند أوردر)‬

133
00:10:00,090 --> 00:10:03,469
‫المعذرة، شق التيلوريوم هذا‬
‫يمر عبر المحميّة مباشرة‬

134
00:10:03,594 --> 00:10:06,472
‫وأظن أننا سنذهب إلى هناك لترتيب كل شيء‬

135
00:10:06,930 --> 00:10:09,808
‫- "سنذهب"؟‬
‫- نعم، سنذهب‬

136
00:10:10,601 --> 00:10:13,353
‫أنا وأبي سنأتي‬
‫فقط لنتأكد من أنك لا تكذب‬

137
00:10:15,606 --> 00:10:17,274
‫ما زال هذا مؤلماً‬

138
00:10:28,310 --> 00:10:34,066
‫"أحب الحضور إلى المحمية‬
‫فهي تمنح شعوراً مريحاً، إنها دافئة"‬

139
00:10:34,191 --> 00:10:36,818
‫"لا شك أنهم يحبونها أيضاً‬
‫بما أنهم معاً دائماً"‬

140
00:10:37,069 --> 00:10:41,365
‫- مرحباً يا (هاري)، سأحضر لك الطعام‬
‫- نعم‬

141
00:10:42,824 --> 00:10:44,201
‫- (ليروي) الكبير‬
‫- نعم‬

142
00:10:44,326 --> 00:10:46,411
‫- أحضر طبقاً لـ(هاري)‬
‫- نعم، بالتأكيد‬

143
00:10:47,538 --> 00:10:51,166
‫- كيف حال (ليروي) الصغير؟‬
‫- يوشك أن يصل كما أتمنى‬

144
00:10:51,542 --> 00:10:54,086
‫بدأ يركل بقوة‬

145
00:10:57,214 --> 00:10:59,633
‫- هل تحب قضاء الوقت في الخارج يا (هاري)؟‬
‫- نعم‬

146
00:11:00,092 --> 00:11:04,054
‫- يفضّل قومي أن يعيشوا في الخارج‬
‫- من هو قومك؟‬

147
00:11:05,347 --> 00:11:06,723
‫الهولنديون‬

148
00:11:08,016 --> 00:11:12,229
‫- حسناً، تفضل، استمتع‬
‫- شكراً‬

149
00:11:23,574 --> 00:11:26,994
‫أنت (هاري) غريب الأطوار‬
‫الذي جاء مع (دان) و(أستا)‬

150
00:11:28,453 --> 00:11:32,291
‫أنت غريب الأطوار الذي يتحدث إلى غرباء الأطوار‬

151
00:11:32,708 --> 00:11:34,084
‫غريب أطوار‬

152
00:11:37,421 --> 00:11:38,797
‫أنا (درو)‬

153
00:11:41,300 --> 00:11:43,343
‫إنها غلطتي‬

154
00:11:43,802 --> 00:11:47,222
‫أشعر بأني كلما غادرت المدينة‬
‫وعدت إلى المحمية‬

155
00:11:47,347 --> 00:11:49,433
‫عليهم دعوة الجميع للحضور‬

156
00:11:51,393 --> 00:11:52,769
‫هذا مرهق‬

157
00:11:53,312 --> 00:11:56,231
‫أشعر بالإرهاق لمجرد الإصغاء إليك‬

158
00:11:57,065 --> 00:12:02,821
‫لا أدري، أتشعر أحياناً‬
‫بأنك تنتمي إلى مكان آخر؟‬

159
00:12:04,948 --> 00:12:06,325
‫نعم‬

160
00:12:12,205 --> 00:12:15,459
‫مرحباً أيتها المفوضة، ذهبت لإرسال قمصاني‬
‫إلى المصبغة‬

161
00:12:15,584 --> 00:12:17,544
‫فأعطوني ثوبك هذا لأحضره لك‬

162
00:12:17,669 --> 00:12:19,254
‫ليس لدي ملابس في المصبغة‬

163
00:12:21,465 --> 00:12:23,967
‫مهلاً، كنت أبحث عن ذلك الثوب‬
‫في كل مكان‬

164
00:12:24,176 --> 00:12:28,221
‫هل أخذته لأجلي؟ كنت سأتذكر‬

165
00:12:28,347 --> 00:12:30,599
‫لا، لم أعتد على التجول‬
‫وأنا أحمل ملابس نسائية‬

166
00:12:30,724 --> 00:12:33,935
‫رغم أني أحب الفساتين التي لها جيوب‬
‫فذلك يجعل حمل الحقيبة اختيارياً‬

167
00:12:34,061 --> 00:12:36,521
‫بالطبع، يمكنك إضافة جرابين حاملين للطلقات‬
‫على كتفيك‬

168
00:12:36,647 --> 00:12:39,691
‫ووضع بعض اللفافات القطنية في أماكن الرصاص‬

169
00:12:40,192 --> 00:12:44,321
‫- سيدي، كم لفافة قطنية تظنني أحتاج؟‬
‫- أكبر عدد يمكنك حمله‬

170
00:12:44,446 --> 00:12:46,156
‫اللفافات القطنية متعددة الاستعمالات‬

171
00:12:46,281 --> 00:12:49,242
‫يمكنك استخدامها لمعالجة جروح الرصاص‬
‫وللتعرّق على الحاجبين‬

172
00:12:49,868 --> 00:12:53,372
‫عليهم أن يكتبوا عليها "لفافات رجالية"‬
‫أنا مستعد لشرائها‬

173
00:12:53,497 --> 00:12:55,999
‫يا له من حديث تشجيعي يا سيدي!‬

174
00:12:56,249 --> 00:13:00,462
‫- (جودي كوبر) هنا لرؤيتك‬
‫- تباً!‬

175
00:13:00,587 --> 00:13:03,465
‫أظن أنها تعتقد أنكما تتواعدان‬
‫لأنك رقصت معها‬

176
00:13:03,590 --> 00:13:05,342
‫لم أرقص معها، هي رقصت عليّ‬

177
00:13:05,467 --> 00:13:08,303
‫- مرحباً يا (جودي)‬
‫- أحضرت لك كعكة‬

178
00:13:09,179 --> 00:13:11,515
‫- اشتريتها من المتجر‬
‫- حسناً‬

179
00:13:11,765 --> 00:13:15,686
‫نعم، هل تريد تسجيل رقمك في هاتفي أم...‬

180
00:13:15,811 --> 00:13:22,234
‫- لا، لا، لا، لا‬
‫- هذا الرجل تقليدي‬

181
00:13:23,360 --> 00:13:25,028
‫- يعجبني ذلك‬
‫- نعم‬

182
00:13:25,278 --> 00:13:28,323
‫سأعطيك رقمي إذن‬

183
00:13:35,038 --> 00:13:36,915
‫- اكتبه‬
‫- حسناً‬

184
00:13:37,040 --> 00:13:38,500
‫- حسناً‬
‫- حسناً‬

185
00:13:39,084 --> 00:13:41,378
‫إنه على يدك، حسناً‬

186
00:13:41,503 --> 00:13:42,963
‫- إنه معك‬
‫- حسناً‬

187
00:13:43,088 --> 00:13:44,464
‫- وداعاً يا (جودي)‬
‫- وداعاً يا (جودي)‬

188
00:13:44,798 --> 00:13:48,301
‫حسناً، ها هي عند النافذة‬

189
00:13:48,468 --> 00:13:50,762
‫- في حال فاتك ذلك‬
‫- انظري إليها، إنها...‬

190
00:13:50,887 --> 00:13:52,597
‫- إنها تلوّح‬
‫- إنها تظهر ذلك‬

191
00:13:52,723 --> 00:13:55,308
‫- هل ذهبت؟‬
‫- قد يكون هذا ممتعاً‬

192
00:13:56,017 --> 00:13:57,436
‫كلا بالتأكيد، هل جننت؟‬

193
00:13:57,561 --> 00:14:01,398
‫بربك! كل ما تفعله هو العمل‬
‫والاعتناء بأبيك‬

194
00:14:01,606 --> 00:14:04,818
‫متى كانت آخر مرة خرجت فيها في موعد؟‬

195
00:14:05,902 --> 00:14:07,779
‫أعرف أناساً يمكنني الاتصال بهم‬

196
00:14:09,823 --> 00:14:12,325
‫"كان ذلك غداءً طويلاً جداً"‬

197
00:14:12,617 --> 00:14:16,621
‫"كيف يتحدث البشر لساعات‬
‫عن الطرق المختلفة لطهي اللحم؟"‬

198
00:14:16,747 --> 00:14:21,251
‫المسافة إلى موقع التخييم طويلة‬
‫وفيها مرتفع متعب‬

199
00:14:21,376 --> 00:14:24,588
‫نعم، والأهم أنه في مكان ناءٍ‬

200
00:14:25,005 --> 00:14:26,381
‫لماذا تعتبرين ذلك مهماً؟‬

201
00:14:26,506 --> 00:14:30,927
‫لا أدري، أفضّل عادة ألا يراقبني الكثيرون‬
‫حين أحاول التواصل مع جنس فضائي‬

202
00:14:31,052 --> 00:14:35,557
‫انتظروا، سيعتني (شين) بالأطفال‬
‫لنستطيع الذهاب معكم‬

203
00:14:36,141 --> 00:14:37,934
‫وأحضرت اللحم المقدد‬

204
00:14:55,517 --> 00:14:57,352
‫- مرحباً يا حبيبي‬
‫- مرحباً‬

205
00:14:57,477 --> 00:15:00,188
‫أعرف أنك كنت تعمل بجد على أفكار‬
‫اليوم العائلي في (بيشنس)‬

206
00:15:00,313 --> 00:15:04,526
‫لذا، أحضرت لك التاكو لتناول الغداء‬

207
00:15:05,819 --> 00:15:07,904
‫أنت الأفضل‬

208
00:15:08,696 --> 00:15:10,073
‫شكراً‬

209
00:15:16,746 --> 00:15:19,207
‫يا إلهي! هذا ليس من (ألباكيريكي)‬

210
00:15:19,332 --> 00:15:21,668
‫يُشعرني بأني في (المكسيك)‬

211
00:15:21,793 --> 00:15:26,923
‫أشعر بأني آكل من شاحنة تاكو‬
‫متوقفة عند معبد للـ(مايا)‬

212
00:15:27,048 --> 00:15:28,424
‫أنا سعيدة لأنك أحببته‬

213
00:15:28,842 --> 00:15:31,010
‫إنه من مطعم جديد في (جيسوب)‬

214
00:15:32,762 --> 00:15:35,014
‫حقاً؟ قلت للتو إنك تشعر بأنك في معبد للـ(مايا)‬

215
00:15:35,139 --> 00:15:37,809
‫ربما لا تعجبني أضحياتهم البشرية‬

216
00:15:37,934 --> 00:15:40,812
‫إذن، بصقت طعاماً لذيذاً‬
‫فقط لأنه من (جيسوب)؟‬

217
00:15:40,937 --> 00:15:43,565
‫هذا طعام من البلدة التي تشهّر ببلدتنا‬

218
00:15:43,690 --> 00:15:48,194
‫عمدة البلدة هو من يشهّر بنا، وليست البلدة‬
‫كما أنه رجل رائع على الأرجح‬

219
00:15:48,361 --> 00:15:51,114
‫قام بعمل جيد في (جيسوب)‬
‫أصبحت أجواء البلدة جيدة جداً‬

220
00:15:51,239 --> 00:15:55,994
‫كانت أجواء (بيشنس) جيدة أيضاً‬
‫قبل حدوث عمليات القتل هذه‬

221
00:15:56,786 --> 00:16:01,875
‫نعم، ناهيك عن عمال المناجم الأموات‬
‫أو احتراق الكنيسة في الثمانينات‬

222
00:16:02,542 --> 00:16:04,002
‫سأكون صريحة معك‬

223
00:16:04,210 --> 00:16:08,840
‫أظن أنك تستطيع تعلّم بعض الأشياء منهم‬
‫عن إعادة تشكيل صورة بلدتنا‬

224
00:16:09,257 --> 00:16:14,220
‫اسمع، هناك مطعم في (جيسوب)‬
‫يقدّم المشروبات بأسعار مخفضة، فلنذهب الليلة‬

225
00:16:14,387 --> 00:16:17,473
‫إن كرهته، فيمكنك استخدام كل ما كرهته‬
‫في إعلانك التجاري‬

226
00:16:17,599 --> 00:16:19,684
‫سنعتبره بحثاً‬

227
00:16:22,520 --> 00:16:24,647
‫في الواقع، ليست فكرة سيئة‬

228
00:16:25,231 --> 00:16:30,528
‫- حسناً، فلنطّلع على المكان‬
‫- نعم، هذا هو زوجي‬

229
00:16:31,154 --> 00:16:32,947
‫ها هو محب التاكو‬

230
00:17:34,008 --> 00:17:35,927
‫هل أنتم مستعدون لصيد السمك في الصباح؟‬

231
00:17:36,052 --> 00:17:38,388
‫إن لم تحضروا صناراتكم، فيمكنكم استخدام صنارتي‬

232
00:17:38,513 --> 00:17:40,640
‫نعم، شكراً‬

233
00:17:40,765 --> 00:17:44,143
‫لكني أظن (هاري) يريد الذهاب‬
‫في نزهة في الصباح‬

234
00:17:44,268 --> 00:17:46,062
‫لذا سنفعل ذلك على الأرجح‬

235
00:17:46,187 --> 00:17:49,399
‫يبدو ذلك ممتعاً جداً‬
‫سأنضم إليكما، أعرف مكاناً رائعاً‬

236
00:17:50,316 --> 00:17:54,195
‫نعم، لكنك تحبين الصيد‬

237
00:17:54,320 --> 00:17:57,907
‫- عليك فعل ذلك بالتأكيد‬
‫- لا، هذا سخيف، سأصطاد لاحقاً‬

238
00:17:59,200 --> 00:18:02,620
‫- في الواقع، كنت...‬
‫- لِم لا تبقين معي يا ابنة عمي؟‬

239
00:18:03,621 --> 00:18:06,457
‫ربما أريد أن أتعلم الصيد‬

240
00:18:11,587 --> 00:18:14,424
‫حسناً، أظن أنك عالقة مع (هاري)‬

241
00:18:14,549 --> 00:18:16,759
‫- نعم‬
‫- ويمكنك الحضور معي لجمع الحطب‬

242
00:18:16,884 --> 00:18:18,261
‫سآتي فوراً‬

243
00:18:19,095 --> 00:18:20,722
‫- على الرحب والسعة‬
‫- ماذا؟‬

244
00:18:20,847 --> 00:18:25,601
‫أنا بذيء، وأعرف شؤون البذيئين‬
‫اذهبي وافعلي ما تريدين في الغابة، لن أخبر أحداً‬

245
00:18:25,727 --> 00:18:27,520
‫- لا، لا، ليس ذلك...‬
‫- أنا أبتعد فعلاً‬

246
00:18:27,645 --> 00:18:30,231
‫(درو)، (درو)، (درو)، لا، لا، لا‬
‫ليس ذلك...‬

247
00:18:35,403 --> 00:18:37,280
‫- هل تحتاج إلى المساعدة؟‬
‫- لا‬

248
00:18:39,198 --> 00:18:43,036
‫المنزل المحمول محطم‬
‫وعائلتك سيفسدون الخطة‬

249
00:18:43,161 --> 00:18:44,704
‫لقد اعتنيت بأمرهم‬

250
00:18:45,079 --> 00:18:47,248
‫وإن أردت فعل هذا، فسنجهز الخيمة هناك‬

251
00:18:47,373 --> 00:18:49,250
‫في غضون ذلك، ها هو الجبل‬

252
00:18:49,375 --> 00:18:51,461
‫سنستغرق وقتاً طويلاً للوصول إلى هناك‬
‫من المخيم‬

253
00:18:51,586 --> 00:18:55,298
‫علينا الوصول إلى هناك‬
‫في الـ١١:٠٦ صباحاً بالضبط‬

254
00:18:55,465 --> 00:18:57,633
‫هذه هي فرصتنا الوحيدة‬

255
00:18:58,092 --> 00:19:03,097
‫- نعم، قلت ذلك‬
‫- تبدين متوترة ثانية‬

256
00:19:04,891 --> 00:19:07,018
‫سأذهب للتحدث إلى أبي‬

257
00:19:14,442 --> 00:19:16,944
‫لا تخاطري يا ابنتي‬

258
00:19:18,905 --> 00:19:20,823
‫أريد تصديقه‬

259
00:19:24,869 --> 00:19:26,537
‫هل تثق بـ(هاري)؟‬

260
00:19:27,288 --> 00:19:32,293
‫ما أؤمن به لا علاقة له بما تؤمنين به أنت‬

261
00:19:33,419 --> 00:19:36,672
‫هل تثقين به في أعماقك؟‬

262
00:19:37,381 --> 00:19:41,135
‫- نعم، أثق به‬
‫- جيد‬

263
00:19:42,470 --> 00:19:44,180
‫أحدنا يثق به إذن‬

264
00:19:53,387 --> 00:19:54,930
‫{\an5}"(جوسيب، كولورادو)"‬

265
00:19:55,556 --> 00:19:59,685
‫أرى الكثير من القشات البلاستيكية في هذا المطعم‬
‫ولا أرى أي سلاحف، أهذه صدفة؟‬

266
00:19:59,810 --> 00:20:02,354
‫حبيبي، هلاّ تحاول الاستمتاع فحسب؟‬

267
00:20:02,646 --> 00:20:05,024
‫هل سمعت أحدكما قلق بشأن القشات؟‬

268
00:20:05,149 --> 00:20:06,567
‫قشاتنا مصنوعة من نشاء الذرة‬

269
00:20:06,692 --> 00:20:09,820
‫إنها تتحلل، وهي مناسبة جداً‬
‫لأصدقائنا سكان الماء‬

270
00:20:09,945 --> 00:20:13,532
‫وماذا لو كانت السلاحف على اليابسة‬
‫وأكلت القشات وهي جافة؟‬

271
00:20:13,657 --> 00:20:16,493
‫- إنها حادة جداً‬
‫- إنه يمزح فحسب‬

272
00:20:17,161 --> 00:20:21,582
‫بالطبع، أيمكنني أن أحضر لكم كبداية‬
‫مياه ينابيع (جيسوب)الشهيرة؟‬

273
00:20:21,707 --> 00:20:25,836
‫شهيرة؟ هذا غريب، لطالما ظننت أن الماء‬
‫هو مجرد ماء، لأنه ماء‬

274
00:20:26,086 --> 00:20:29,423
‫أتفهّم اعتقادك لذلك‬
‫لأنك لم تتذوق ماءنا كما يبدو‬

275
00:20:30,382 --> 00:20:32,801
‫حسناً، سأطلب كأساً من الماء والثلج‬

276
00:20:32,927 --> 00:20:35,304
‫لا نقدّم الماء بالثلج هنا‬

277
00:20:35,429 --> 00:20:38,057
‫إن وضعت الثلج في الماء‬
‫فلن تشعر بنكهة الماء‬

278
00:20:38,182 --> 00:20:41,435
‫- نعم‬
‫- أظن أننا بحاجة لبضع دقائق‬

279
00:20:45,648 --> 00:20:49,151
‫- قد تقع جريمة قتل في (جيسوب) في النهاية‬
‫- نعم، قد يحدث ذلك فعلاً‬

280
00:21:04,959 --> 00:21:07,419
‫- لطيف‬
‫- نعم‬

281
00:21:08,045 --> 00:21:09,421
‫تبدو سعيداً‬

282
00:21:09,588 --> 00:21:15,344
‫من اللطيف أن أكون في مكان‬
‫لم يمسّه استهلاك وجشع البشر‬

283
00:21:16,804 --> 00:21:23,143
‫- ولم تكن الموسيقى سيئة‬
‫- ليس المكان أولياً ولم يُمسّ بالكامل‬

284
00:21:24,728 --> 00:21:27,356
‫أخيّم هنا منذ كنت صبياً‬

285
00:21:28,315 --> 00:21:32,486
‫أصبح الصيف يتأخر‬
‫وقلّت كمية المياه في الجداول‬

286
00:21:33,278 --> 00:21:35,906
‫لن أتفاجأ إن جفّت تماماً يوماً ما‬

287
00:21:36,031 --> 00:21:38,951
‫كقبيلة، يمكننا إقامة الطقوس وتقديم الشكر‬

288
00:21:39,076 --> 00:21:43,330
‫لكن إن لم يحدث التغيير عالمياً‬
‫فلن يكون هناك فرق‬

289
00:21:46,625 --> 00:21:51,672
‫"يبدو أن هؤلاء الأشخاص يفهمون‬
‫قد لا يكون هناك مجال لإنقاذ البشر"‬

290
00:21:51,880 --> 00:21:54,633
‫"إن قتلهم قومي جميعاً، فسيموتون"‬

291
00:21:55,050 --> 00:21:58,637
‫"لكن إن لم نقتل البشر‬
‫فسيدمرون الكوكب"‬

292
00:21:58,804 --> 00:22:00,723
‫"ثم سيموتون في كل الأحوال"‬

293
00:22:01,098 --> 00:22:04,935
‫"وسيموت كل شيء جميل‬
‫على هذا الكوكب معهم"‬

294
00:22:05,894 --> 00:22:07,354
‫"ليس ذلك منطقياً"‬

295
00:22:07,771 --> 00:22:14,111
‫كيف يمكن أن أرسل ثوباً كاملاً للمصبغة‬
‫ولا أتذكر ذلك؟‬

296
00:22:14,236 --> 00:22:16,572
‫هذا غريب، خاصة بالنسبة إليك‬

297
00:22:17,197 --> 00:22:18,574
‫نعم، ذاكرتك قوية جداً‬

298
00:22:18,699 --> 00:22:21,535
‫تتذكرين أين أخفي الحشيش دائماً‬

299
00:22:31,336 --> 00:22:35,132
‫هذه ابتسامة عريضة من شخص خسر للتو‬
‫مباراة بيسبول أخرى‬

300
00:22:35,340 --> 00:22:38,260
‫ما زلت ألعب، ولكن لعبة مختلفة‬

301
00:22:39,136 --> 00:22:40,637
‫كلانا يستطيع الفوز‬

302
00:22:41,889 --> 00:22:45,517
‫آسفة، كان يفترض أن يبدو ذلك مبتذلاً جداً‬
‫لكنه لم يكن كذلك‬

303
00:22:45,642 --> 00:22:47,144
‫ولديّ شكوك‬

304
00:22:47,269 --> 00:22:50,481
‫- أريد رؤية هويتك‬
‫- هذه طريقة ذكية لمعرفة اسمي‬

305
00:22:50,939 --> 00:22:55,194
‫اسمي (إيليوت)، معي بطاقة من موقع العمل‬

306
00:22:55,319 --> 00:22:56,779
‫- موقع العمل؟‬
‫- نعم‬

307
00:22:56,904 --> 00:22:59,656
‫- يليق ذلك بشخص بالغ‬
‫- حصلت على شهادة في علم الآثار‬

308
00:22:59,782 --> 00:23:02,451
‫وظننت أني سأكون (إنديانا جونز)‬
‫السكان الأصليين‬

309
00:23:02,576 --> 00:23:04,203
‫أنا مستعدة لمشاهدة فيلم كهذا‬

310
00:23:05,537 --> 00:23:08,582
‫- إذن، هل وجدت السفينة؟‬
‫- ليس بعد‬

311
00:23:09,541 --> 00:23:13,253
‫لا أستسلم بسهولة حين أبحث عن شيء مميز‬

312
00:23:13,962 --> 00:23:15,339
‫نعم‬

313
00:23:17,216 --> 00:23:18,592
‫أنا قادمة‬

314
00:23:21,845 --> 00:23:26,475
‫- إنه ظريف‬
‫- ذلك الرجل؟ لا، لا أستطيع مواعدته‬

315
00:23:26,725 --> 00:23:29,853
‫- شعره أجمل من شعري بكثير‬
‫- أنت أسوأ من (مايك)‬

316
00:23:30,062 --> 00:23:34,358
‫لكن سأكون جدّية‬
‫سيأتي والداي إلى البلدة في الصيف‬

317
00:23:34,483 --> 00:23:37,152
‫- (جيرالد) و(بيثاني) هنا؟‬
‫- غداً عيد ميلاد أبي‬

318
00:23:38,153 --> 00:23:39,613
‫هلاّ تأتين إلى العشاء؟‬

319
00:23:39,738 --> 00:23:43,909
‫إنهما يحبانك، وإن كنت موجودة‬
‫فقد يستمتعان بوقتهما، ولن يحاولان إصلاح حياتي‬

320
00:23:44,034 --> 00:23:46,495
‫بالطبع، وسيكون ذلك ممتعاً‬

321
00:23:46,662 --> 00:23:50,082
‫لكن لماذا ما زلت تتحدثين إلي؟‬

322
00:23:50,207 --> 00:23:53,252
‫- آسفة يا سيدتي، نفدت القمصان القطنية‬
‫- تباً!‬

323
00:23:56,004 --> 00:23:58,173
‫سألت عنك‬

324
00:23:58,549 --> 00:24:03,470
‫- عظيم، تعرف أني كارثة إذن‬
‫- أعرف أنك متزلجة محترفة‬

325
00:24:03,637 --> 00:24:06,974
‫- كان ذلك قبل زمن طويل‬
‫- لست الآن من كنت في الماضي‬

326
00:24:09,226 --> 00:24:14,022
‫أنت مضحكة وذكية، وذراعك قوية‬

327
00:24:16,275 --> 00:24:21,572
‫وأنت جميلة، في الواقع‬
‫أظنك جميلة جداً‬

328
00:24:23,824 --> 00:24:26,493
‫لذا عليك أن تسمحي لي‬
‫بدعوتك إلى العشاء غداً‬

329
00:24:27,161 --> 00:24:32,749
‫لدي مخططات على العشاء، لكن يمكننا‬
‫الالتقاء لاحقاً إن كنت مستعداً لتناول الحلوى‬

330
00:24:36,253 --> 00:24:39,798
‫حسناً، واحرص على أن تحمل زهرة حمراء‬

331
00:24:39,923 --> 00:24:43,844
‫لأفرّق بينك وبين الرجال الجذابين الآخرين‬
‫الذين ينتظرون سيدة‬

332
00:24:44,303 --> 00:24:45,679
‫هذا جيد‬

333
00:24:46,597 --> 00:24:51,393
‫والآن، أيمكنني دعوة صديقتك على البار‬
‫على مشروب لأنك طلبت منك التحدث إلي؟‬

334
00:24:58,609 --> 00:25:00,777
‫مقدّم من عمدتنا‬

335
00:25:02,779 --> 00:25:07,743
‫مرحباً، أنا (ميتش غرين)، عمدة (جيسوب)‬
‫أنا سعيد جداً بزيارة عمدة زميل‬

336
00:25:07,868 --> 00:25:11,330
‫- سعيد بلقائك يا (بن)‬
‫- هذا لطف منك‬

337
00:25:11,705 --> 00:25:14,249
‫هذا الماء من حرائق الغابات من عام ٧٣‬

338
00:25:14,374 --> 00:25:18,587
‫استقر الدخان على منطقة جليدية استثنائية‬
‫مما أعطى الماء نكهة واضحة من شجرة المسكيت‬

339
00:25:18,712 --> 00:25:21,298
‫أظن أننا اكتفينا من الماء‬

340
00:25:22,132 --> 00:25:26,220
‫أنت غاضب بشأن الإعلان‬
‫اسمع، القليل من المنافسة مفيدة لكلينا‬

341
00:25:26,345 --> 00:25:29,348
‫ستفهم بعد بضع سنوات‬
‫حين تمضي عليك مدة أطول في منصب العمدة‬

342
00:25:29,473 --> 00:25:34,394
‫أنا عمدة منذ مدة طويلة، ورأيت الكثير‬

343
00:25:34,686 --> 00:25:37,814
‫الحقيقة أن أمامك تحدٍ أصعب فحسب‬

344
00:25:37,940 --> 00:25:42,694
‫فنحن لدينا أفضل ماء في العالم‬
‫وأنتم لديكم ٥٩ قتيل من عمال المناجم‬

345
00:25:42,819 --> 00:25:46,323
‫- وذلك مأساويّ جداً‬
‫- ليس ذلك مأساوياً‬

346
00:25:46,448 --> 00:25:48,575
‫قصة العمال الـ٥٩ تتعلق بالتضحية‬

347
00:25:49,743 --> 00:25:51,954
‫آسف يا زوجة العمدة، لكنها لا تبدو كتضحية‬

348
00:25:52,079 --> 00:25:54,289
‫بل تبدو كبداية فيلم رعب‬
‫أليس كلامي صحيحاً يا (بن)؟‬

349
00:25:54,414 --> 00:25:56,541
‫لدي اسم في الواقع، وهو (كيت)‬

350
00:25:56,708 --> 00:26:01,004
‫أنا معلمة، ولدي دكتوراه في القانون وتخصصت‬
‫في القانون البيئي من جامعة (سي يو بولدر)‬

351
00:26:01,129 --> 00:26:03,465
‫- لم أقصد إهانتك‬
‫- بلى، قصدت ذلك‬

352
00:26:04,049 --> 00:26:08,804
‫قصة الـ٥٩ رجلاً هي قصة جميلة‬
‫عن أشخاص كانوا مستعدين للموت لإنقاذ بعضهم‬

353
00:26:08,929 --> 00:26:12,474
‫نحن بلدة مليئة بالأبطال‬
‫وإن لم تر ذلك، فأنت أحمق‬

354
00:26:12,849 --> 00:26:14,226
‫بالمناسبة، ماؤكم مذاقه مقزز‬

355
00:26:14,351 --> 00:26:18,021
‫ومن يضع قطع الكاكاو في سلطة حمضية؟‬
‫إنها مقززة‬

356
00:26:18,146 --> 00:26:23,151
‫لا أستطيع المساعدة في مشكلة الغضب‬
‫لكن لن نتقاضى ثمن السلطة‬

357
00:26:31,576 --> 00:26:34,830
‫ماذا حدث لكلامك "قد يكون رجلاً لطيفاً"؟‬

358
00:26:34,955 --> 00:26:36,832
‫تباً له! سنذهب من هنا‬

359
00:26:36,957 --> 00:26:38,458
‫حقير!‬

360
00:26:54,641 --> 00:26:56,018
‫لا‬

361
00:28:19,434 --> 00:28:21,186
‫٦٠ ثانية‬

362
00:28:25,482 --> 00:28:28,026
‫- بتلات الزهور‬
‫- أخبرني بأنه لاسلكي‬

363
00:28:28,568 --> 00:28:31,988
‫- إنه لاسلكي‬
‫- حسناً‬

364
00:28:32,572 --> 00:28:35,242
‫أنا أصدقك، أنا مضطرة لذلك‬

365
00:28:55,470 --> 00:29:01,143
‫شكراً، أشكرك على هذا‬
‫أشكرك على إنقاذنا جميعاً‬

366
00:29:01,977 --> 00:29:03,770
‫على الرحب والسعة‬

367
00:29:06,440 --> 00:29:10,152
‫ستخبر هذه الرسالة قومي‬
‫بألا يحضروا لقتل الجميع‬

368
00:29:10,735 --> 00:29:14,239
‫- لـ٥٠ عاماً‬
‫- ماذا؟‬

369
00:29:14,781 --> 00:29:17,159
‫بعد أن تكبري وتموتي‬

370
00:29:17,284 --> 00:29:21,788
‫عندها سيأتي قومي وسيقتلون بقية البشر‬

371
00:29:22,289 --> 00:29:24,833
‫- ماذا؟‬
‫- على الرحب والسعة!‬

372
00:29:29,287 --> 00:29:34,084
‫- ٥٠ عاماً؟‬
‫- ستعيشين أنت والكوكب‬

373
00:29:34,209 --> 00:29:36,503
‫- أنا عبقري‬
‫- لا‬

374
00:29:36,628 --> 00:29:39,214
‫- علينا إيقافها!‬
‫- ١٠ ثوانٍ أخرى‬

375
00:29:39,422 --> 00:29:42,759
‫- يجب أن يأتي قومي لإنقاذ الثور الأمريكي‬
‫- أنت تؤلمني‬

376
00:29:42,884 --> 00:29:44,969
‫آسف، لا‬

377
00:29:45,804 --> 00:29:47,180
‫- "فشل الإرسال"‬
‫- سأحطمه‬

378
00:29:47,305 --> 00:29:50,183
‫كاذبة، لا!‬

379
00:29:57,273 --> 00:30:01,653
‫كانت هذه فرصتنا الأخيرة‬

380
00:30:03,404 --> 00:30:05,907
‫الآن، ستموتين أنت أيضاً‬

381
00:30:06,282 --> 00:30:08,368
‫أظن أن عليك إيجاد طريقة أخرى‬

382
00:30:08,493 --> 00:30:13,957
‫لماذا تهتمين؟ أنا أشعر بالغضب‬

383
00:30:15,375 --> 00:30:18,503
‫ستكونين قد متّ قبل وصولهم بمدة طويلة‬

384
00:30:18,628 --> 00:30:20,964
‫كيف يمكن أنك لم تفهم هذا بعد؟‬

385
00:30:21,089 --> 00:30:24,968
‫هذا لا يتعلق بي فقط‬
‫ماذا عن كل من أهتم بهم؟‬

386
00:30:25,093 --> 00:30:28,346
‫ستموت (دارسي) قبلك بسنوات‬

387
00:30:28,471 --> 00:30:30,431
‫عليك أن تجد طريقة‬

388
00:30:31,975 --> 00:30:34,102
‫أنا أمشي بسبب الغضب‬

389
00:30:35,061 --> 00:30:40,108
‫لو أوصل جهازي رسالته‬
‫لكان أمامنا ٥٠ عاماً لإيجاد حل‬

390
00:30:40,233 --> 00:30:43,361
‫الآن، لدينا ٥٠ يوماً فقط، إن حالفنا الحظ‬

391
00:30:43,486 --> 00:30:46,823
‫لا، كنا سنحظى بـ٥٠ عاماً‬
‫لن تفعل فيها شيئاً‬

392
00:30:49,784 --> 00:30:54,038
‫أعرف أنك لا تهتم إلا إن كنت أنا من سأموت‬
‫أتعلم؟ أنا في خطر ثانية‬

393
00:30:55,582 --> 00:30:57,917
‫تباً! إنه (ليروي) الكبير‬

394
00:30:58,251 --> 00:31:00,128
‫مرحباً يا (ليروي)‬

395
00:31:00,837 --> 00:31:02,589
‫تمهل، ماذا حدث؟‬

396
00:31:08,469 --> 00:31:11,181
‫حسناً يا (سوني)، لقد وصلت‬

397
00:31:11,347 --> 00:31:13,349
‫(هاري) هنا، إنه طبيب، ستكونين بخير‬

398
00:31:13,474 --> 00:31:16,853
‫أستطيع فعل هذا، حسناً يا (سوني)‬
‫انظري إليّ‬

399
00:31:17,520 --> 00:31:19,147
‫أنت بخير، خذي نفساً عميقاً‬

400
00:31:21,191 --> 00:31:22,567
‫جيد‬

401
00:31:24,736 --> 00:31:26,696
‫جيد، اهدأي‬

402
00:31:32,202 --> 00:31:35,580
‫- مرحباً يا حبيبتي‬
‫- مرحباً يا أبي‬

403
00:31:38,291 --> 00:31:39,751
‫- و(أوليفيا)‬
‫- مرحباً‬

404
00:31:41,169 --> 00:31:43,922
‫انظري إلى نفسك يا صغيرتي‬

405
00:31:44,088 --> 00:31:47,926
‫أحب ثقتك بنفسك‬
‫ترتدين أي شيء، صحيح؟‬

406
00:31:48,051 --> 00:31:50,011
‫- حسناً‬
‫- اشتقت إليك‬

407
00:31:50,136 --> 00:31:54,849
‫- كنت هنا، واثقة من نفسي‬
‫- توقفي‬

408
00:31:55,016 --> 00:31:56,893
‫تسعدني رؤيتك يا حبيبتي، كيف حالك؟‬

409
00:31:57,101 --> 00:31:59,103
‫بخير، عيد ميلاد سعيد يا أبي‬

410
00:31:59,229 --> 00:32:02,815
‫مساء الخير، طاولتكم جاهزة، هلاّ تلحقون بي؟‬

411
00:32:03,483 --> 00:32:05,151
‫- من بعدك‬
‫- شكراً‬

412
00:32:09,197 --> 00:32:12,700
‫لا بأس، السؤال المهم هو أيّها المفضل لديك؟‬

413
00:32:12,825 --> 00:32:15,119
‫(دريم ووريرز) بالطبع‬

414
00:32:15,245 --> 00:32:18,081
‫كان فيه أفضل عبارة لـ(فريدي)‬

415
00:32:18,957 --> 00:32:21,417
‫"أهلاً بك في وقت الذروة أيها الحقير"‬

416
00:32:26,589 --> 00:32:31,719
‫يا إلهي! إنه في موعد‬
‫كنت أضغط عليه، وقد حدث ذلك أخيراً‬

417
00:32:31,844 --> 00:32:33,554
‫أتعتبرين نفسك منسقة علاقات؟‬

418
00:32:34,389 --> 00:32:36,641
‫- لا أدري، ربما‬
‫- تسعدني معرفة ذلك‬

419
00:32:37,308 --> 00:32:38,977
‫لـ...‬

420
00:32:42,855 --> 00:32:44,440
‫حسناً يا (سوني)‬

421
00:32:44,732 --> 00:32:48,152
‫خرج الرأس، لكنه عاد إلى الداخل‬

422
00:32:48,486 --> 00:32:51,072
‫- سأحاول...‬
‫- هذا ما يسمى عسر ولادة الكتف‬

423
00:32:51,197 --> 00:32:52,782
‫- هل ذلك سيئ‬
‫- أستطيع علاج ذلك‬

424
00:32:52,907 --> 00:32:57,662
‫"لأني أمضيت نهاية أسبوع كاملة الشهر الماضي‬
‫في مشاهدة فيديوهات (يوتيوب) عن ولادة البشر"‬

425
00:32:57,787 --> 00:32:59,831
‫- لا‬
‫- "إضافة إلى فيديوهات عن قرد"‬

426
00:32:59,956 --> 00:33:03,126
‫- "يحمّم بطة في مغسلة"‬
‫- دعيني أفكر‬

427
00:33:03,251 --> 00:33:06,504
‫(أستا)، دعي الطبيب يقوم بعمله‬

428
00:33:06,838 --> 00:33:08,214
‫لا بأس، تعالي‬

429
00:33:09,007 --> 00:33:13,553
‫أنتما، ساعدا (سوني) لرفع فخذيها‬
‫باتجاه معدتها‬

430
00:33:13,678 --> 00:33:19,183
‫(أستا)، ضعي يديك فوق العانة‬
‫حيث كتف الجنين الأمامي‬

431
00:33:19,309 --> 00:33:24,689
‫واضغطي على طريقة التنفس الصناعي‬
‫في حركة جانبية إلى الأسفل‬

432
00:33:24,814 --> 00:33:28,901
‫- احرص على الإعجاب والاشتراك‬
‫- ماذا عني؟ ماذا أفعل؟‬

433
00:33:29,444 --> 00:33:32,613
‫- أمسك بيدها فقط، طمئنها‬
‫- حسناً، يمكنك فعل هذا يا حبيبتي‬

434
00:33:32,739 --> 00:33:34,115
‫- يمكنك فعل هذا‬
‫- حسناً يا (سوني)‬

435
00:33:34,240 --> 00:33:36,951
‫ستضغطين بقوة، مستعدة؟‬
‫(هاري)، أخبرني حين تكون مستعداً‬

436
00:33:37,076 --> 00:33:39,120
‫- أنا مستعد‬
‫- حسناً، حين أعد إلى ٣ يا (سوني)‬

437
00:33:39,245 --> 00:33:42,081
‫١، ٢، ٣، ادفعي‬

438
00:33:52,342 --> 00:33:54,010
‫ها هو (ليروي) الصغير‬

439
00:33:54,135 --> 00:33:57,513
‫"أبناء جنسي لا يجتمعون معاً لولادة كهذه أبداً"‬

440
00:33:57,638 --> 00:33:59,599
‫"ولا نلمس المولود حديثاً"‬

441
00:33:59,724 --> 00:34:04,270
‫"حين ينفجر كيس البيضة، ويخرج الصغير‬
‫ستكون الترسبات الكبريتية سامة"‬

442
00:34:04,395 --> 00:34:10,360
‫(درو)، سنلطّخ هذا الحبل السري‬
‫وسنلفه بجلد الغزال‬

443
00:34:10,985 --> 00:34:14,405
‫سنحتفظ به في صندوق من خشب الأرز‬
‫ونضعه في المنزل‬

444
00:34:14,822 --> 00:34:18,117
‫نفعل هذا لمنع الطفل من الابتعاد‬

445
00:34:19,619 --> 00:34:21,454
‫أو لمدة طويلة‬

446
00:34:32,882 --> 00:34:34,592
‫ليس ذلك سيئاً يا غريب الأطوار‬

447
00:34:44,827 --> 00:34:48,831
‫أنا أتكلم عن نفسي باستمرار‬
‫ولم أسألك عن شيء‬

448
00:34:49,540 --> 00:34:52,627
‫أخبرني، ماذا جاء بك إلى (بيشنس)‬
‫من العاصمة؟‬

449
00:34:53,836 --> 00:34:56,005
‫لا أمانع في التحدث عنك فقط، صدقاً‬

450
00:34:56,130 --> 00:34:59,050
‫- أنا جادة‬
‫- ليس الأمر مشوقاً حقاً‬

451
00:34:59,175 --> 00:35:01,677
‫هل جربت مطعم البيرغر قرب البحيرة؟‬

452
00:35:01,928 --> 00:35:04,013
‫لديهم بيرغر بحجم رأسك‬

453
00:35:04,138 --> 00:35:09,477
‫بربك! أنا متأكدة أنك من أكثر رجال‬
‫هذه البلدة أثارة للاهتمام‬

454
00:35:09,644 --> 00:35:13,439
‫- حسناً...‬
‫- أريد معرفة قصتك‬

455
00:35:14,982 --> 00:35:17,568
‫هل هي خطيرة؟‬

456
00:35:17,902 --> 00:35:21,114
‫إن أخبرتني، فعليك أن تقتلني؟‬

457
00:35:21,364 --> 00:35:24,826
‫إذن، تريدين أن تعرفي‬
‫لماذا انتقلت إلى هنا من العاصمة؟‬

458
00:35:25,076 --> 00:35:27,203
‫حسناً، سأخبرك‬

459
00:35:28,121 --> 00:35:31,958
‫كنت شرطياً، وارتكبت خطأ‬
‫ومات صديقي المفضل‬

460
00:35:32,708 --> 00:35:37,922
‫فأحضرت أبي المريض‬
‫إلى هذه البلدة الصغيرة القذرة النائية‬

461
00:35:38,047 --> 00:35:41,759
‫المليئة بالأشخاص‬
‫الذين لا يعرفون متى يتوقفون عن الإلحاح‬

462
00:35:45,179 --> 00:35:46,556
‫طابت ليلتك‬

463
00:35:47,974 --> 00:35:49,934
‫لا! المعذرة‬

464
00:36:01,237 --> 00:36:03,739
‫كيف حالك حقاً يا عزيزتي؟ هل أنت بخير؟‬

465
00:36:03,865 --> 00:36:09,412
‫بحالة رائعة، أنا سعيدة، أنا في حالة جيدة جداً‬
‫جيدة بشكل مبالغ فيها في الواقع‬

466
00:36:09,579 --> 00:36:10,955
‫كنت أتحدث إلى والدتك‬

467
00:36:11,080 --> 00:36:13,583
‫وهناك الكثير من الإمكانيات‬
‫الرائعة في (بارك سيتي)‬

468
00:36:13,708 --> 00:36:17,003
‫وبعض الرجال الجذابين أيضاً‬
‫يحبون الطبيعة، أنت تحبين ذلك‬

469
00:36:17,128 --> 00:36:19,338
‫تعرفين أنك تستطيعين إنجاز أي شيء‬
‫إن صممت عليه‬

470
00:36:19,463 --> 00:36:21,883
‫أتذكر كم كانت طموحة؟‬
‫حتى في طفولتها‬

471
00:36:22,008 --> 00:36:25,845
‫أتذكر حين شاهدت على التلفاز‬
‫ذلك الرجل الذي سحب غطاء الطاولة‬

472
00:36:25,970 --> 00:36:27,471
‫من دون أن يريق شيئاً، أتذكرين ذلك؟‬

473
00:36:27,597 --> 00:36:31,058
‫نعم، كانت مصممة جداً‬
‫وتدربت كثيراً‬

474
00:36:31,184 --> 00:36:33,519
‫ارتدت ملابس السحرة، ووضعت القبعة...‬

475
00:36:33,644 --> 00:36:37,565
‫أعلم، ونجحت في الحيلة أيضاً‬
‫كانت فخورة جداً بنفسها‬

476
00:36:38,316 --> 00:36:42,111
‫حبيبتي، صديقي (بيل) لديه شركة عقارات‬

477
00:36:42,236 --> 00:36:44,697
‫قد يكون لديه عمل مناسب لك‬

478
00:36:44,822 --> 00:36:48,159
‫حبيبتي، لم يفت الأوان‬
‫ما زال بوسعك تحقيق شيء ما‬

479
00:36:48,284 --> 00:36:52,330
‫يمكنك أن تحققي شيئاً في (بارك سيتي)...‬

480
00:37:04,842 --> 00:37:06,636
‫هل تصغين إلينا؟‬

481
00:37:55,393 --> 00:38:00,314
‫"مطعم (جو)، الاصطفاف للزبائن فقط"‬

482
00:38:34,140 --> 00:38:35,516
‫قمت بعمل جيد‬

483
00:38:41,897 --> 00:38:44,942
‫حملت الكثير من الأطفال منذ وُلدت (جيه)‬

484
00:38:45,693 --> 00:38:50,489
‫لكن فعل ذلك بهذه الطريقة‬
‫بوجود الجميع...‬

485
00:38:51,032 --> 00:38:55,286
‫حين كان الجميع هناك لأجل الطفل...‬

486
00:38:57,371 --> 00:39:00,916
‫لا أدري، لن أكون أماً لـ(جيه) أبداً‬

487
00:39:01,042 --> 00:39:04,712
‫لكن ربما يمكنني على الأقل يوماً ما‬
‫أن أكون موجودة في الغرفة‬

488
00:39:06,422 --> 00:39:11,093
‫أتذكرين في ذلك النهر الجليدي‬
‫حين عرفتِ حقيقتي؟‬

489
00:39:11,218 --> 00:39:16,098
‫نعم، كيف يمكنني أن أنسى؟‬
‫وضعت ذراعي حتى الكوع في تجويف صدرك‬

490
00:39:16,390 --> 00:39:21,562
‫قلت لك ألا تشعري بالذنب‬
‫تجاه التخلي عن (جيه) للتبني‬

491
00:39:21,687 --> 00:39:26,317
‫لأننا نرسل صغارنا إلى صحراء ثلجية‬

492
00:39:28,361 --> 00:39:35,618
‫أظن أني فهمت الآن لماذا تشعرين بالذنب‬

493
00:39:37,703 --> 00:39:43,250
‫"الأطفال، من جيل إلى آخر‬
‫يتوارثون مشاكل الأرض"‬

494
00:39:44,001 --> 00:39:48,589
‫"الأطفال في كوكبي مكتفون ذاتياً‬
‫ويمكنهم البقاء بالاعتماد على غريزتهم فقط"‬

495
00:39:49,173 --> 00:39:52,676
‫"أطفال البشر يتعلمون كل شيء‬
‫من البشر المحيطين بهم"‬

496
00:39:52,968 --> 00:39:57,681
‫"وفي غياب الأهالي الذين يرعونهم ويرشدونهم‬
‫يضيع هؤلاء الأطفال"‬

497
00:40:05,064 --> 00:40:09,110
‫"من دون وجود مجتمع للمساعدة‬
‫ينتهي الأمر بالبشر وحدهم"‬

498
00:40:12,321 --> 00:40:15,658
‫"ولن يكون لديهم من يلجأون إليه‬
‫حين يقعون في المشاكل"‬

499
00:40:22,581 --> 00:40:27,211
‫"لكن ما زال هناك أمل‬
‫هناك البعض ممن يستطيعون إيجاد قوتهم"‬

500
00:40:27,878 --> 00:40:32,216
‫"حين يشعر الناس بفقدان الشعور بالوقت‬
‫يخبرهم أصدقاءهم بأن ذلك طبيعي"‬

501
00:40:32,341 --> 00:40:33,717
‫"وبأنه ليس أمراً مهماً"‬

502
00:40:34,009 --> 00:40:38,305
‫"لكن في الحقيقة، غالباً ما يكون‬
‫السبب أن الفضائيين اختطفوهم"‬

503
00:40:41,434 --> 00:40:46,021
‫"اكتشفت أن هناك بعض البشر‬
‫الذين يتعلمون قيمة الأرض"‬

504
00:40:46,147 --> 00:40:51,444
‫"ليس ذلك كافياً لإنقاذهم‬
‫لكن إن لم يستطيعوا، فمن سيفعل؟"‬

505
00:41:00,077 --> 00:41:03,831
‫أظن بدايتنا كانت خاطئة‬

506
00:41:16,469 --> 00:41:19,763
‫ماذا تعرف عن المنارات يا (إيثان)؟‬

507
00:41:24,643 --> 00:41:30,774
‫أجريت دراسة في صيف إحدى السنوات‬
‫في منارة على شاطئ (البرتغال)‬

508
00:41:31,609 --> 00:41:35,070
‫- كانت خلابة‬
‫- إنها رموز للإرشاد‬

509
00:41:35,196 --> 00:41:37,573
‫للقوة، والحقيقة‬

510
00:41:39,909 --> 00:41:43,496
‫هذا ما يهمني، الحقيقة‬

511
00:41:49,001 --> 00:41:51,545
‫أعرف أن الأمور لم تكن مريحة‬

512
00:41:51,670 --> 00:41:53,214
‫لكننا فعلنا كل شيء على المكشوف‬

513
00:41:53,339 --> 00:41:59,553
‫لأني جزئياً أكنّ احتراماً كبيراً لأبناء جنسك‬

514
00:41:59,720 --> 00:42:01,764
‫المنحدرون من الغرب الأوسط؟‬

515
00:42:03,557 --> 00:42:07,353
‫أنت محبوب جداً يا (إيثان)‬

516
00:42:09,104 --> 00:42:11,607
‫أرني شكلك الحقيقي‬

517
00:42:13,776 --> 00:42:17,238
‫- أنت تنظرين إليه‬
‫- أعرف الحقيقة‬

518
00:42:17,821 --> 00:42:21,825
‫أنا ووالدي رأينا أبناء جنسك في المنارة‬

519
00:42:21,951 --> 00:42:25,829
‫وجعله الجميع يشعر بأنه مجنون‬

520
00:42:26,872 --> 00:42:31,126
‫لذا، أخرج نفسه من هذا العالم‬

521
00:42:32,336 --> 00:42:37,591
‫لكني تطورت، نحن نتطور من خلال الألم‬

522
00:42:42,596 --> 00:42:47,059
‫- ظننت ذلك سيجعلك تتغير‬
‫- يدي‬

523
00:42:48,644 --> 00:42:52,147
‫أنت طبيب، عالج ذلك‬

524
00:43:00,823 --> 00:43:03,242
‫- ما الأمر؟‬
‫- التقطنا إشارة للتو‬

525
00:43:03,367 --> 00:43:07,121
‫خطوط من الرموز المشفّرة‬
‫لكن التوقيع غريب‬

526
00:43:09,290 --> 00:43:12,334
‫"تم العثور على إشارة"‬

527
00:43:14,295 --> 00:43:18,382
‫أغلقه، أغلقه، أيقظتني من أفضل حلم‬

528
00:43:18,507 --> 00:43:21,760
‫كنت أقيم علاقة ثلاثية‬
‫مع قنديل البحر والبطلينوس قصير الرقبة‬

529
00:43:22,303 --> 00:43:24,305
‫إنه يتلقى إشارة‬

530
00:43:28,267 --> 00:43:30,436
‫- بلغتي‬
‫- حقاً؟‬

531
00:43:31,061 --> 00:43:34,148
‫- ماذا تقول؟‬
‫- إنه رقم هاتف‬

532
00:43:35,149 --> 00:43:37,943
‫من مدينة (نيويورك)‬

533
00:43:44,825 --> 00:43:47,953
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمان - الأردن‬

