﻿1
00:00:00,083 --> 00:00:02,085
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:02,211 --> 00:00:04,338
‫أخرجني من هنا، لكن عليك أن تفعل ذلك بسرعة‬

3
00:00:04,463 --> 00:00:07,883
‫- ماذا تعني؟‬
‫- سيرسل قومك شخصاً آخر ليقتل الجميع‬

4
00:00:08,008 --> 00:00:10,093
‫- ومن بينهم (أستا)؟‬
‫- أنت فضائي‬

5
00:00:10,219 --> 00:00:13,138
‫تواصل مع الديار، اتصل بهم‬
‫وأخبرهم بألا يحضروا‬

6
00:00:13,263 --> 00:00:16,225
‫"سأحاول صنع لاسلكي للاتصال بقومي"‬

7
00:00:19,311 --> 00:00:22,189
‫- نعم‬
‫- حان الوقت للذهاب إلى (كولورادو)‬

8
00:00:22,439 --> 00:00:25,275
‫لتجدوا لي ما كان يقود تلك الآلة‬

9
00:00:25,400 --> 00:00:28,654
‫(ماكس)، من هذا؟‬
‫لماذا يرتدي معطفاً أبيض؟‬

10
00:00:28,779 --> 00:00:32,032
‫- هل أنت طبيب البلدة؟‬
‫- نعم‬

11
00:00:38,789 --> 00:00:42,543
‫أتذكر كل شيء، رغم أنه يفترض ألاّ أتذكر‬

12
00:00:42,834 --> 00:00:44,920
‫معظم الناس لا يتذكرون‬

13
00:00:45,921 --> 00:00:48,465
‫هناك آخرون في السفينة أخِذوا‬

14
00:00:48,590 --> 00:00:51,969
‫إنه أشبه بميتم بين المجرات‬

15
00:00:52,177 --> 00:00:56,056
‫حين نشأت بهذه الطريقة‬
‫لا شك أنك شعرت بالعزلة‬

16
00:00:57,099 --> 00:00:59,768
‫أروني أمي وأبي بضعة مرات‬

17
00:00:59,893 --> 00:01:05,357
‫أنا أبحث عنهما منذ أعادني الفضائيون‬
‫إلى هنا قبل ٥ سنوات‬

18
00:01:05,816 --> 00:01:09,778
‫أتخيل المشاعر المعقدة التي لديك تجاههم‬

19
00:01:09,903 --> 00:01:12,447
‫كل ذلك الوقت، والفرص الضائعة‬

20
00:01:12,573 --> 00:01:14,575
‫إنها الأشياء التي فاتتني، صحيح يا دكتور؟‬

21
00:01:15,242 --> 00:01:20,247
‫الأشياء المفقودة التي قد تساعدك على التعافي‬
‫الروابط كما قلت‬

22
00:01:21,832 --> 00:01:27,087
‫أشعر بأني على وشك أن أضيع في الرياح‬

23
00:01:27,754 --> 00:01:31,425
‫للأسف، انتهى وقتنا هذا الأسبوع‬

24
00:01:32,426 --> 00:01:35,304
‫في نفس الوقت من الأسبوع القادم؟‬

25
00:02:29,149 --> 00:02:30,525
{\pos(190,215)}‫ما رأيك في الجديد؟‬

26
00:02:30,651 --> 00:02:32,819
{\pos(190,215)}‫- "مكان الأسر: (كامبريد، ماساتشوستس)"‬
‫- لست متأكدة بعد‬

27
00:02:32,944 --> 00:02:34,404
‫لكني سأعرف‬

28
00:02:35,030 --> 00:02:37,783
‫سأعرف الحقيقة عنهم جميعاً‬

29
00:02:37,991 --> 00:02:39,701
‫"الاسم المستعار للسجين: الدكتور (إيثان ستون)"‬

30
00:02:50,629 --> 00:02:52,714
‫"الأطفال، إنهم وباء"‬

31
00:02:52,839 --> 00:02:56,051
{\an8}‫"لا يولدون فعلياً، بل يتكاثرون كالفيروس"‬

32
00:02:56,176 --> 00:02:59,304
{\an8}‫"لإكمال طريق البشرية نحو الدمار"‬

33
00:02:59,429 --> 00:03:04,768
{\an8}‫"كما أنه من المخالف للقانون إجبارهم على العمل‬
‫لذا، فهم أشبه بعلكة ملتصقة بقاع حذائك"‬

34
00:03:11,316 --> 00:03:14,569
{\an8}‫اسمعا أيها البشريان التافهان‬

35
00:03:15,278 --> 00:03:21,868
{\an8}‫لقد صنعت لاسلكياً لأطلب من قومي‬
‫ألا يأتوا لقتل الجميع، ومنهم أنتما‬

36
00:03:23,412 --> 00:03:24,871
‫كان ذلك صعباً‬

37
00:03:25,288 --> 00:03:30,127
{\an8}‫أنا الآن منقِذ الجنس البشري‬
‫لذا يمكنكما إعادة كرتي الفضائية‬

38
00:03:30,252 --> 00:03:33,463
‫كنت سأفعل، لكني أعطيت كرتك لأبي‬

39
00:03:33,839 --> 00:03:37,509
‫- يستخدمها للعب الغولف‬
‫- لا يمكنك لعب الغولف بتلك الكرة‬

40
00:03:37,634 --> 00:03:40,554
‫قد لا تستطيع أنت، لأنك لاعب غولف سيئ{\an8}‬

41
00:03:40,679 --> 00:03:44,307
{\an8}‫لكنه حقق نقطة بضربة واحدة‬
‫وكان في تلك الحفرة براز طائر‬

42
00:03:44,433 --> 00:03:47,394
‫لذا، أصبحت كرتك الفضائية الفضية الآن‬
‫مغطاة ببراز الطيور‬

43
00:03:49,146 --> 00:03:50,605
‫لقد غيرت رأيي{\an8}‬

44
00:03:50,814 --> 00:03:53,900
‫سأطلب من قومي إنقاذ الجميع باستثنائكما{\an8}‬

45
00:03:54,151 --> 00:03:56,611
‫وحين تموتان، سأجمد جثتيكما{\an8}‬

46
00:03:56,737 --> 00:04:00,282
{\an8}‫وسأصنع مخروط المثلجات‬
‫من جثتيكما المقززتين المتجمدتين‬

47
00:04:00,407 --> 00:04:02,951
‫وسأضيف إليها أسوأ نكهة مثلجات‬

48
00:04:03,243 --> 00:04:04,619
‫البابايا{\an8}‬

49
00:04:05,579 --> 00:04:08,832
{\an8}‫- هذا شرير‬
‫- أتدري ماذا سأفعل لك؟‬

50
00:04:08,957 --> 00:04:11,334
‫ماذا يمكنك أن تفعلي لي؟‬

51
00:04:23,096 --> 00:04:24,723
‫أنت متوحشة‬

52
00:04:29,811 --> 00:04:31,730
{\an8}‫ستحضرين إليّ كرتي الفضائية‬

53
00:04:33,565 --> 00:04:37,027
‫أيتها الطفلة المريضة المضطربة‬

54
00:04:38,820 --> 00:04:41,823
{\an8}‫هذا رائع، سيصنع لاسلكياً لإنقاذنا‬

55
00:04:41,948 --> 00:04:44,659
‫هل أنت غبي؟ إنه ليس لاسلكياً‬

56
00:04:46,703 --> 00:04:48,079
{\an8}‫إنها قنبلة‬

57
00:04:55,837 --> 00:04:59,883
{\an8}‫"يعيش البشر ليستهلكوا‬
‫وشهيتهم لا تنتهي"‬

58
00:05:00,050 --> 00:05:02,761
‫"يلقون القمامة على الأرض حيثما ذهبوا"‬

59
00:05:03,094 --> 00:05:06,681
{\an8}‫"الأرض أشبه بمنزل أشعلوا فيه النار‬
‫لكنهم ما زالوا يعيشون فيه"‬

60
00:05:06,807 --> 00:05:12,103
‫"وهم يستخدمون موارد الأرض لصنع أشياء قبيحة{\an8}‬
‫مثل الـ(كروكس) الأزرق وزينة الشاحنات"‬

61
00:05:12,229 --> 00:05:13,897
‫أنت رائعة يا (دارسي){\an8}‬

62
00:05:14,022 --> 00:05:17,317
{\an8}‫- (دارسي)!‬
‫- مرحباً يا (دارسي)‬

63
00:05:20,654 --> 00:05:24,407
‫نعم يا (دارسي)! هيّا يا (بيشنس){\an8}‬

64
00:05:28,912 --> 00:05:30,705
‫يبدو أنه شاب لطيف‬

65
00:05:30,831 --> 00:05:34,084
{\an8}‫- تبدو سعيدة‬
‫- لن أتدخل‬

66
00:05:34,459 --> 00:05:38,505
{\an8}‫سأبقى بعيدة، وليس عليك أن تعلقي‬
‫هذا ما يسمى "الحدود"‬

67
00:05:40,173 --> 00:05:42,050
‫أيمكنك إجراء بحث عن تاريخه؟{\an8}‬

68
00:05:42,175 --> 00:05:44,427
{\an8}‫مهلاً، لا، لا تقولي شيئاً‬

69
00:05:45,512 --> 00:05:48,807
{\an8}‫نعم يا (بيشنس)! فلنتغلب عليهم‬

70
00:05:48,932 --> 00:05:52,644
{\an8}‫نعم، نتيجة (جيسوب) صفر على اللوح‬
‫و٣ لـ(بيشنس)‬

71
00:05:52,769 --> 00:05:55,230
‫أي أن (بيشنس) أفضل من (جيسوب)‬

72
00:05:55,647 --> 00:05:59,192
‫مرحباً، لم أعرفك‬
‫وأنت لست مستلقياً على ظهرك‬

73
00:05:59,776 --> 00:06:03,572
‫شعرك جميل يا (بلوم)‬
‫في المرة القادمة، سأعلمك كيف تجدلينه حقاً‬

74
00:06:03,697 --> 00:06:07,284
‫فقط أخبرني إن كنت تريد أن أطلب‬
‫من الرامي التمهّل لتستطيع إحراز هدف‬

75
00:06:07,409 --> 00:06:09,786
‫سأكون بطيئاً أو سريعاً كما تريدين‬

76
00:06:15,750 --> 00:06:17,419
‫القاعدة الثانية، القاعدة الثانية‬

77
00:06:17,544 --> 00:06:19,504
‫- ضربة!‬
‫- القاعدة الثانية، الثانية‬

78
00:06:19,629 --> 00:06:21,006
‫- تمكنت منه‬
‫- مستحيل‬

79
00:06:21,840 --> 00:06:23,216
‫ستخرج!‬

80
00:06:23,967 --> 00:06:28,471
{\an8}‫- أحسنت يا (دارسي)‬
‫- "اركلها إلى الزاوية، حتى النهاية"‬

81
00:06:28,763 --> 00:06:30,807
‫هل كان ذلك سريعاً بما يكفي بالنسبة إليك؟‬

82
00:06:31,433 --> 00:06:33,393
‫أحسنت يا (دارسي)!‬

83
00:06:37,022 --> 00:06:38,398
‫سأعود بعد قليل‬

84
00:06:41,735 --> 00:06:43,111
‫اجلسي أمامنا‬

85
00:06:43,236 --> 00:06:45,864
‫مصير كل سكان الأرض في خطر‬

86
00:06:45,989 --> 00:06:48,116
‫تظن أن (هاري) يصنع قنبلة{\an8}‬

87
00:06:48,491 --> 00:06:50,160
‫لا يفعل ذلك، إنه لاسلكي{\an8}‬

88
00:06:50,285 --> 00:06:54,372
{\an8}‫حين يبيّن لك حقيقته‬
‫صدقيه في المرة الأولى‬

89
00:06:54,998 --> 00:06:57,083
‫هذا كلام عميق بالنسبة إلى فتاة في عمرك{\an8}‬

90
00:06:57,250 --> 00:07:00,754
{\an8}‫إنه كلام (مايا أنجيلو)، الدكتورة (مايا أنجيلو)‬

91
00:07:00,879 --> 00:07:04,716
‫وهي طبيبة حقيقية، وليست كالفضائي‬
‫الذي يتظاهر بأنه طبيب‬

92
00:07:05,425 --> 00:07:07,302
‫بماذا يتظاهر أيضاً؟‬

93
00:07:11,932 --> 00:07:13,308
‫هيا!‬

94
00:07:16,436 --> 00:07:17,812
‫(هاري)!‬

95
00:07:18,146 --> 00:07:20,106
‫ما الذي تنظر إليه؟ أحضر كرتك الخاصة‬

96
00:07:20,231 --> 00:07:21,608
‫(هاري)‬

97
00:07:21,983 --> 00:07:25,779
‫- إنها لي، أمسكت بها للتو‬
‫- (هاري)، خذ‬

98
00:07:25,904 --> 00:07:27,364
‫- شكراً‬
‫- أحسنت أيها الفتى‬

99
00:07:27,614 --> 00:07:29,240
‫أريد استعادتها‬

100
00:07:29,658 --> 00:07:33,536
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أشاهد المباراة‬

101
00:07:35,372 --> 00:07:37,040
‫حين ينتهي هؤلاء البشر القذرون‬

102
00:07:37,165 --> 00:07:41,252
‫سأجمع الزهور السماوية‬
‫التي نمت من مياه سفينتي الفضائية‬

103
00:07:41,378 --> 00:07:45,674
‫- إنها لجهاز اللاسلكي‬
‫- ماذا تفعل الزهور للاسلكي؟‬

104
00:07:46,925 --> 00:07:51,680
‫النباتات تتمتع بأعقد تركيبة كيميائية حيوية‬
‫في الطبيعة‬

105
00:07:52,097 --> 00:07:58,645
‫لكن البشر يقدمونها ليقولوا‬
‫"أحبك، خذ بعض الزهور، أنت ميت"‬

106
00:07:59,020 --> 00:08:00,730
‫أريد رؤية هذا اللاسلكي‬

107
00:08:09,030 --> 00:08:11,157
‫"لماذا تنظر إلي هكذا؟"‬

108
00:08:11,282 --> 00:08:15,120
‫"أهناك مخاط عند حافة أنفي؟‬
‫هل هو على وجهي؟"‬

109
00:08:15,245 --> 00:08:17,622
‫أتعلم؟ لطالما كنت مهتمة بأجهزة اللاسلكي‬

110
00:08:18,123 --> 00:08:22,585
‫كيف تعمل؟ هذا الجهاز مثلاً؟‬

111
00:08:22,711 --> 00:08:28,508
‫كيف يرسل إشارة عبر الكون لتصل إلى كوكبك؟‬

112
00:08:28,633 --> 00:08:30,760
‫بعد يومين، في الـ١١:٠٦ صباحاً بالضبط‬

113
00:08:30,885 --> 00:08:34,931
‫سيكون الميلان المحوري للأرض‬
‫موازياً لمحطة العبور في المريخ‬

114
00:08:35,056 --> 00:08:38,059
‫محطة عبور في المريخ؟‬

115
00:08:38,184 --> 00:08:39,811
‫هذا غريب، لم نكن نعرف شيئاً عن ذلك‬

116
00:08:43,064 --> 00:08:46,609
‫البشر لا يعرفون شيئاً عن أي شيء‬

117
00:08:47,610 --> 00:08:49,738
‫هذا مضحك لأنه صحيح‬

118
00:08:50,655 --> 00:08:55,952
‫هذا الشق من معدن شق التيلوريوم‬
‫سيعزز إشارة اللاسلكي‬

119
00:08:56,077 --> 00:09:02,459
‫وسيعكس الرسالة عن جهاز إرسال اللاسلكي‬
‫الذي أسماه البشر "أمواموا"‬

120
00:09:05,170 --> 00:09:07,797
‫وسيرسل رسالة إلى قومي‬

121
00:09:08,214 --> 00:09:13,136
‫- وصولاً إلى كوكبك؟‬
‫- من جهاز إرسال اللاسلكي‬

122
00:09:14,387 --> 00:09:19,476
‫على أي حال، سنرسل إليهم الرسالة‬
‫ولن يأتوا لقتل الجميع‬

123
00:09:19,601 --> 00:09:22,687
‫- علي فعل ذلك في تلك الساعة بالضبط‬
‫- لماذا في تلك الساعة بالضبط؟‬

124
00:09:23,271 --> 00:09:27,650
‫لأن الأوضاع ستكون مثالية‬

125
00:09:27,776 --> 00:09:33,907
‫ولن تكون مثالية ثانية قبل سنة كاملة‬
‫وعندها سيكون الأوان قد فات‬

126
00:09:34,032 --> 00:09:36,910
‫لماذا تنظرين إليّ هكذا؟‬
‫لماذا تطرحين كل هذه الأسئلة؟‬

127
00:09:37,035 --> 00:09:40,413
‫هل هناك مخاط على وجهي؟‬
‫أشيري إلى المخاط‬

128
00:09:41,706 --> 00:09:45,418
‫- أظن أنك تكذب بشأن هذا‬
‫- هذا مؤلم‬

129
00:09:45,543 --> 00:09:49,506
‫جهازك اللاسلكي الأخير تبيّن أنه قنبلة‬
‫بشرية قاتلة، وكذبت طوال الوقت‬

130
00:09:49,631 --> 00:09:52,801
‫أنت كذبت عليّ للتو‬
‫بشأن اهتمامك بأجهزة اللاسلكي‬

131
00:09:52,926 --> 00:09:55,136
‫عرفت أنك تكذبين، لست ماهرة في التمثيل‬

132
00:09:55,261 --> 00:09:59,015
‫لا يمكنك حتى أداء دور جثة على الشاطئ‬
‫في (لو أند أوردر)‬

133
00:09:59,140 --> 00:10:02,519
‫المعذرة، شق التيلوريوم هذا‬
‫يمر عبر المحميّة مباشرة‬

134
00:10:02,644 --> 00:10:05,522
‫وأظن أننا سنذهب إلى هناك لترتيب كل شيء‬

135
00:10:05,980 --> 00:10:08,858
‫- "سنذهب"؟‬
‫- نعم، سنذهب‬

136
00:10:09,651 --> 00:10:12,403
‫أنا وأبي سنأتي‬
‫فقط لنتأكد من أنك لا تكذب‬

137
00:10:14,656 --> 00:10:16,324
‫ما زال هذا مؤلماً‬

138
00:10:26,137 --> 00:10:31,892
‫"أحب الحضور إلى المحمية‬
‫فهي تمنح شعوراً مريحاً، إنها دافئة"‬

139
00:10:32,018 --> 00:10:34,645
‫"لا شك أنهم يحبونها أيضاً‬
‫بما أنهم معاً دائماً"‬

140
00:10:34,895 --> 00:10:39,191
‫- مرحباً يا (هاري)، سأحضر لك الطعام‬
‫- نعم‬

141
00:10:40,651 --> 00:10:42,028
‫- (ليروي) الكبير‬
‫- نعم‬

142
00:10:42,153 --> 00:10:44,238
‫- أحضر طبقاً لـ(هاري)‬
‫- نعم، بالتأكيد‬

143
00:10:45,364 --> 00:10:48,993
‫- كيف حال (ليروي) الصغير؟‬
‫- يوشك أن يصل كما أتمنى‬

144
00:10:49,368 --> 00:10:51,912
‫بدأ يركل بقوة‬

145
00:10:55,041 --> 00:10:57,460
‫- هل تحب قضاء الوقت في الخارج يا (هاري)؟‬
‫- نعم‬

146
00:10:57,918 --> 00:11:01,881
‫- يفضّل قومي أن يعيشوا في الخارج‬
‫- من هو قومك؟‬

147
00:11:03,174 --> 00:11:04,550
‫الهولنديون‬

148
00:11:05,843 --> 00:11:10,056
‫- حسناً، تفضل، استمتع‬
‫- شكراً‬

149
00:11:21,400 --> 00:11:24,820
‫أنت (هاري) غريب الأطوار‬
‫الذي جاء مع (دان) و(أستا)‬

150
00:11:26,280 --> 00:11:30,117
‫أنت غريب الأطوار الذي يتحدث إلى غرباء الأطوار‬

151
00:11:30,534 --> 00:11:31,911
‫غريب أطوار‬

152
00:11:35,247 --> 00:11:36,624
‫أنا (درو)‬

153
00:11:39,126 --> 00:11:41,170
‫إنها غلطتي‬

154
00:11:41,629 --> 00:11:45,049
‫أشعر بأني كلما غادرت المدينة‬
‫وعدت إلى المحمية‬

155
00:11:45,174 --> 00:11:47,259
‫عليهم دعوة الجميع للحضور‬

156
00:11:49,220 --> 00:11:50,596
‫هذا مرهق‬

157
00:11:51,138 --> 00:11:54,058
‫أشعر بالإرهاق لمجرد الإصغاء إليك‬

158
00:11:54,892 --> 00:12:00,648
‫لا أدري، أتشعر أحياناً‬
‫بأنك تنتمي إلى مكان آخر؟‬

159
00:12:02,775 --> 00:12:04,151
‫نعم‬

160
00:12:10,032 --> 00:12:13,285
‫مرحباً أيتها المفوضة، ذهبت لإرسال قمصاني‬
‫إلى المصبغة‬

161
00:12:13,411 --> 00:12:15,371
‫فأعطوني ثوبك هذا لأحضره لك‬

162
00:12:15,496 --> 00:12:17,081
‫ليس لدي ملابس في المصبغة‬

163
00:12:19,291 --> 00:12:21,794
‫مهلاً، كنت أبحث عن ذلك الثوب‬
‫في كل مكان‬

164
00:12:22,002 --> 00:12:26,048
‫هل أخذته لأجلي؟ كنت سأتذكر‬

165
00:12:26,173 --> 00:12:28,426
‫لا، لم أعتد على التجول‬
‫وأنا أحمل ملابس نسائية‬

166
00:12:28,551 --> 00:12:31,762
‫رغم أني أحب الفساتين التي لها جيوب‬
‫فذلك يجعل حمل الحقيبة اختيارياً‬

167
00:12:31,887 --> 00:12:34,348
‫بالطبع، يمكنك إضافة جرابين حاملين للطلقات‬
‫على كتفيك‬

168
00:12:34,473 --> 00:12:37,518
‫ووضع بعض اللفافات القطنية في أماكن الرصاص‬

169
00:12:38,018 --> 00:12:42,148
‫- سيدي، كم لفافة قطنية تظنني أحتاج؟‬
‫- أكبر عدد يمكنك حمله‬

170
00:12:42,273 --> 00:12:43,983
‫اللفافات القطنية متعددة الاستعمالات‬

171
00:12:44,108 --> 00:12:47,069
‫يمكنك استخدامها لمعالجة جروح الرصاص‬
‫وللتعرّق على الحاجبين‬

172
00:12:47,695 --> 00:12:51,198
‫عليهم أن يكتبوا عليها "لفافات رجالية"‬
‫أنا مستعد لشرائها‬

173
00:12:51,323 --> 00:12:53,826
‫يا له من حديث تشجيعي يا سيدي!‬

174
00:12:54,076 --> 00:12:58,289
‫- (جودي كوبر) هنا لرؤيتك‬
‫- تباً!‬

175
00:12:58,414 --> 00:13:01,292
‫أظن أنها تعتقد أنكما تتواعدان‬
‫لأنك رقصت معها‬

176
00:13:01,417 --> 00:13:03,169
‫لم أرقص معها، هي رقصت عليّ‬

177
00:13:03,294 --> 00:13:06,130
‫- مرحباً يا (جودي)‬
‫- أحضرت لك كعكة‬

178
00:13:07,006 --> 00:13:09,341
‫- اشتريتها من المتجر‬
‫- حسناً‬

179
00:13:09,592 --> 00:13:13,512
‫نعم، هل تريد تسجيل رقمك في هاتفي أم...‬

180
00:13:13,637 --> 00:13:20,060
‫- لا، لا، لا، لا‬
‫- هذا الرجل تقليدي‬

181
00:13:21,187 --> 00:13:22,855
‫- يعجبني ذلك‬
‫- نعم‬

182
00:13:23,105 --> 00:13:26,150
‫سأعطيك رقمي إذن‬

183
00:13:32,865 --> 00:13:34,742
‫- اكتبه‬
‫- حسناً‬

184
00:13:34,867 --> 00:13:36,327
‫- حسناً‬
‫- حسناً‬

185
00:13:36,911 --> 00:13:39,205
‫إنه على يدك، حسناً‬

186
00:13:39,330 --> 00:13:40,790
‫- إنه معك‬
‫- حسناً‬

187
00:13:40,915 --> 00:13:42,291
‫- وداعاً يا (جودي)‬
‫- وداعاً يا (جودي)‬

188
00:13:42,625 --> 00:13:46,128
‫حسناً، ها هي عند النافذة‬

189
00:13:46,295 --> 00:13:48,589
‫- في حال فاتك ذلك‬
‫- انظري إليها، إنها...‬

190
00:13:48,714 --> 00:13:50,424
‫- إنها تلوّح‬
‫- إنها تظهر ذلك‬

191
00:13:50,549 --> 00:13:53,135
‫- هل ذهبت؟‬
‫- قد يكون هذا ممتعاً‬

192
00:13:53,844 --> 00:13:55,262
‫كلا بالتأكيد، هل جننت؟‬

193
00:13:55,387 --> 00:13:59,225
‫بربك! كل ما تفعله هو العمل‬
‫والاعتناء بأبيك‬

194
00:13:59,433 --> 00:14:02,645
‫متى كانت آخر مرة خرجت فيها في موعد؟‬

195
00:14:03,729 --> 00:14:05,606
‫أعرف أناساً يمكنني الاتصال بهم‬

196
00:14:07,650 --> 00:14:10,152
‫"كان ذلك غداءً طويلاً جداً"‬

197
00:14:10,444 --> 00:14:14,448
‫"كيف يتحدث البشر لساعات‬
‫عن الطرق المختلفة لطهي اللحم؟"‬

198
00:14:14,573 --> 00:14:19,078
‫المسافة إلى موقع التخييم طويلة‬
‫وفيها مرتفع متعب‬

199
00:14:19,203 --> 00:14:22,414
‫نعم، والأهم أنه في مكان ناءٍ‬

200
00:14:22,832 --> 00:14:24,208
‫لماذا تعتبرين ذلك مهماً؟‬

201
00:14:24,333 --> 00:14:28,754
‫لا أدري، أفضّل عادة ألا يراقبني الكثيرون‬
‫حين أحاول التواصل مع جنس فضائي‬

202
00:14:28,879 --> 00:14:33,384
‫انتظروا، سيعتني (شين) بالأطفال‬
‫لنستطيع الذهاب معكم‬

203
00:14:33,968 --> 00:14:35,761
‫وأحضرت اللحم المقدد‬

204
00:14:51,852 --> 00:14:53,687
‫- مرحباً يا حبيبي‬
‫- مرحباً‬

205
00:14:53,812 --> 00:14:56,523
‫أعرف أنك كنت تعمل بجد على أفكار‬
‫اليوم العائلي في (بيشنس)‬

206
00:14:56,648 --> 00:15:00,861
‫لذا، أحضرت لك التاكو لتناول الغداء‬

207
00:15:02,154 --> 00:15:04,239
‫أنت الأفضل‬

208
00:15:05,031 --> 00:15:06,408
‫شكراً‬

209
00:15:13,081 --> 00:15:15,542
‫يا إلهي! هذا ليس من (ألباكيريكي)‬

210
00:15:15,667 --> 00:15:18,003
‫يُشعرني بأني في (المكسيك)‬

211
00:15:18,128 --> 00:15:23,258
‫أشعر بأني آكل من شاحنة تاكو‬
‫متوقفة عند معبد للـ(مايا)‬

212
00:15:23,383 --> 00:15:24,759
‫أنا سعيدة لأنك أحببته‬

213
00:15:25,177 --> 00:15:27,345
‫إنه من مطعم جديد في (جيسوب)‬

214
00:15:29,097 --> 00:15:31,349
‫حقاً؟ قلت للتو إنك تشعر بأنك في معبد للـ(مايا)‬

215
00:15:31,474 --> 00:15:34,144
‫ربما لا تعجبني أضحياتهم البشرية‬

216
00:15:34,269 --> 00:15:37,147
‫إذن، بصقت طعاماً لذيذاً‬
‫فقط لأنه من (جيسوب)؟‬

217
00:15:37,272 --> 00:15:39,900
‫هذا طعام من البلدة التي تشهّر ببلدتنا‬

218
00:15:40,025 --> 00:15:44,529
‫عمدة البلدة هو من يشهّر بنا، وليست البلدة‬
‫كما أنه رجل رائع على الأرجح‬

219
00:15:44,696 --> 00:15:47,449
‫قام بعمل جيد في (جيسوب)‬
‫أصبحت أجواء البلدة جيدة جداً‬

220
00:15:47,574 --> 00:15:52,329
‫كانت أجواء (بيشنس) جيدة أيضاً‬
‫قبل حدوث عمليات القتل هذه‬

221
00:15:53,121 --> 00:15:58,210
‫نعم، ناهيك عن عمال المناجم الأموات‬
‫أو احتراق الكنيسة في الثمانينات‬

222
00:15:58,877 --> 00:16:00,337
‫سأكون صريحة معك‬

223
00:16:00,545 --> 00:16:05,175
‫أظن أنك تستطيع تعلّم بعض الأشياء منهم‬
‫عن إعادة تشكيل صورة بلدتنا‬

224
00:16:05,592 --> 00:16:10,555
‫اسمع، هناك مطعم في (جيسوب)‬
‫يقدّم المشروبات بأسعار مخفضة، فلنذهب الليلة‬

225
00:16:10,722 --> 00:16:13,808
‫إن كرهته، فيمكنك استخدام كل ما كرهته‬
‫في إعلانك التجاري‬

226
00:16:13,934 --> 00:16:16,019
‫سنعتبره بحثاً‬

227
00:16:18,855 --> 00:16:20,982
‫في الواقع، ليست فكرة سيئة‬

228
00:16:21,566 --> 00:16:26,863
‫- حسناً، فلنطّلع على المكان‬
‫- نعم، هذا هو زوجي‬

229
00:16:27,489 --> 00:16:29,282
‫ها هو محب التاكو‬

230
00:17:30,343 --> 00:17:32,262
‫هل أنتم مستعدون لصيد السمك في الصباح؟‬

231
00:17:32,387 --> 00:17:34,723
‫إن لم تحضروا صناراتكم، فيمكنكم استخدام صنارتي‬

232
00:17:34,848 --> 00:17:36,975
‫نعم، شكراً‬

233
00:17:37,100 --> 00:17:40,478
‫لكني أظن (هاري) يريد الذهاب‬
‫في نزهة في الصباح‬

234
00:17:40,603 --> 00:17:42,397
‫لذا سنفعل ذلك على الأرجح‬

235
00:17:42,522 --> 00:17:45,734
‫يبدو ذلك ممتعاً جداً‬
‫سأنضم إليكما، أعرف مكاناً رائعاً‬

236
00:17:46,651 --> 00:17:50,530
‫نعم، لكنك تحبين الصيد‬

237
00:17:50,655 --> 00:17:54,242
‫- عليك فعل ذلك بالتأكيد‬
‫- لا، هذا سخيف، سأصطاد لاحقاً‬

238
00:17:55,535 --> 00:17:58,955
‫- في الواقع، كنت...‬
‫- لِم لا تبقين معي يا ابنة عمي؟‬

239
00:17:59,956 --> 00:18:02,792
‫ربما أريد أن أتعلم الصيد‬

240
00:18:07,922 --> 00:18:10,759
‫حسناً، أظن أنك عالقة مع (هاري)‬

241
00:18:10,884 --> 00:18:13,094
‫- نعم‬
‫- ويمكنك الحضور معي لجمع الحطب‬

242
00:18:13,219 --> 00:18:14,596
‫سآتي فوراً‬

243
00:18:15,430 --> 00:18:17,057
‫- على الرحب والسعة‬
‫- ماذا؟‬

244
00:18:17,182 --> 00:18:21,936
‫أنا بذيء، وأعرف شؤون البذيئين‬
‫اذهبي وافعلي ما تريدين في الغابة، لن أخبر أحداً‬

245
00:18:22,062 --> 00:18:23,855
‫- لا، لا، ليس ذلك...‬
‫- أنا أبتعد فعلاً‬

246
00:18:23,980 --> 00:18:26,566
‫(درو)، (درو)، (درو)، لا، لا، لا‬
‫ليس ذلك...‬

247
00:18:31,738 --> 00:18:33,615
‫- هل تحتاج إلى المساعدة؟‬
‫- لا‬

248
00:18:35,533 --> 00:18:39,371
‫المنزل المحمول محطم‬
‫وعائلتك سيفسدون الخطة‬

249
00:18:39,496 --> 00:18:41,039
‫لقد اعتنيت بأمرهم‬

250
00:18:41,414 --> 00:18:43,583
‫وإن أردت فعل هذا، فسنجهز الخيمة هناك‬

251
00:18:43,708 --> 00:18:45,585
‫في غضون ذلك، ها هو الجبل‬

252
00:18:45,710 --> 00:18:47,796
‫سنستغرق وقتاً طويلاً للوصول إلى هناك‬
‫من المخيم‬

253
00:18:47,921 --> 00:18:51,633
‫علينا الوصول إلى هناك‬
‫في الـ١١:٠٦ صباحاً بالضبط‬

254
00:18:51,800 --> 00:18:53,968
‫هذه هي فرصتنا الوحيدة‬

255
00:18:54,427 --> 00:18:59,432
‫- نعم، قلت ذلك‬
‫- تبدين متوترة ثانية‬

256
00:19:01,226 --> 00:19:03,353
‫سأذهب للتحدث إلى أبي‬

257
00:19:10,777 --> 00:19:13,279
‫لا تخاطري يا ابنتي‬

258
00:19:15,240 --> 00:19:17,158
‫أريد تصديقه‬

259
00:19:21,204 --> 00:19:22,872
‫هل تثق بـ(هاري)؟‬

260
00:19:23,623 --> 00:19:28,628
‫ما أؤمن به لا علاقة له بما تؤمنين به أنت‬

261
00:19:29,754 --> 00:19:33,007
‫هل تثقين به في أعماقك؟‬

262
00:19:33,716 --> 00:19:37,470
‫- نعم، أثق به‬
‫- جيد‬

263
00:19:38,805 --> 00:19:40,515
‫أحدنا يثق به إذن‬

264
00:19:48,969 --> 00:19:50,062
{\an8}‫"(جوسيب، كولورادو)"‬

265
00:19:51,149 --> 00:19:55,278
‫أرى الكثير من القشات البلاستيكية في هذا المطعم‬
‫ولا أرى أي سلاحف، أهذه صدفة؟‬

266
00:19:55,403 --> 00:19:57,947
‫حبيبي، هلاّ تحاول الاستمتاع فحسب؟‬

267
00:19:58,239 --> 00:20:00,616
‫هل سمعت أحدكما قلق بشأن القشات؟‬

268
00:20:00,742 --> 00:20:02,160
‫قشاتنا مصنوعة من نشاء الذرة‬

269
00:20:02,285 --> 00:20:05,413
‫إنها تتحلل، وهي مناسبة جداً‬
‫لأصدقائنا سكان الماء‬

270
00:20:05,538 --> 00:20:09,125
‫وماذا لو كانت السلاحف على اليابسة‬
‫وأكلت القشات وهي جافة؟‬

271
00:20:09,250 --> 00:20:12,086
‫- إنها حادة جداً‬
‫- إنه يمزح فحسب‬

272
00:20:12,754 --> 00:20:17,175
‫بالطبع، أيمكنني أن أحضر لكم كبداية‬
‫مياه ينابيع (جيسوب)الشهيرة؟‬

273
00:20:17,300 --> 00:20:21,429
‫شهيرة؟ هذا غريب، لطالما ظننت أن الماء‬
‫هو مجرد ماء، لأنه ماء‬

274
00:20:21,679 --> 00:20:25,016
‫أتفهّم اعتقادك لذلك‬
‫لأنك لم تتذوق ماءنا كما يبدو‬

275
00:20:25,975 --> 00:20:28,394
‫حسناً، سأطلب كأساً من الماء والثلج‬

276
00:20:28,519 --> 00:20:30,897
‫لا نقدّم الماء بالثلج هنا‬

277
00:20:31,022 --> 00:20:33,649
‫إن وضعت الثلج في الماء‬
‫فلن تشعر بنكهة الماء‬

278
00:20:33,775 --> 00:20:37,028
‫- نعم‬
‫- أظن أننا بحاجة لبضع دقائق‬

279
00:20:41,240 --> 00:20:44,744
‫- قد تقع جريمة قتل في (جيسوب) في النهاية‬
‫- نعم، قد يحدث ذلك فعلاً‬

280
00:21:00,551 --> 00:21:03,012
‫- لطيف‬
‫- نعم‬

281
00:21:03,638 --> 00:21:05,014
‫تبدو سعيداً‬

282
00:21:05,181 --> 00:21:10,937
‫من اللطيف أن أكون في مكان‬
‫لم يمسّه استهلاك وجشع البشر‬

283
00:21:12,396 --> 00:21:18,736
‫- ولم تكن الموسيقى سيئة‬
‫- ليس المكان أولياً ولم يُمسّ بالكامل‬

284
00:21:20,321 --> 00:21:22,949
‫أخيّم هنا منذ كنت صبياً‬

285
00:21:23,908 --> 00:21:28,079
‫أصبح الصيف يتأخر‬
‫وقلّت كمية المياه في الجداول‬

286
00:21:28,871 --> 00:21:31,499
‫لن أتفاجأ إن جفّت تماماً يوماً ما‬

287
00:21:31,624 --> 00:21:34,544
‫كقبيلة، يمكننا إقامة الطقوس وتقديم الشكر‬

288
00:21:34,669 --> 00:21:38,923
‫لكن إن لم يحدث التغيير عالمياً‬
‫فلن يكون هناك فرق‬

289
00:21:42,218 --> 00:21:47,265
‫"يبدو أن هؤلاء الأشخاص يفهمون‬
‫قد لا يكون هناك مجال لإنقاذ البشر"‬

290
00:21:47,473 --> 00:21:50,226
‫"إن قتلهم قومي جميعاً، فسيموتون"‬

291
00:21:50,643 --> 00:21:54,230
‫"لكن إن لم نقتل البشر‬
‫فسيدمرون الكوكب"‬

292
00:21:54,397 --> 00:21:56,315
‫"ثم سيموتون في كل الأحوال"‬

293
00:21:56,691 --> 00:22:00,528
‫"وسيموت كل شيء جميل‬
‫على هذا الكوكب معهم"‬

294
00:22:01,487 --> 00:22:02,947
‫"ليس ذلك منطقياً"‬

295
00:22:03,364 --> 00:22:09,704
‫كيف يمكن أن أرسل ثوباً كاملاً للمصبغة‬
‫ولا أتذكر ذلك؟‬

296
00:22:09,829 --> 00:22:12,164
‫هذا غريب، خاصة بالنسبة إليك‬

297
00:22:12,790 --> 00:22:14,166
‫نعم، ذاكرتك قوية جداً‬

298
00:22:14,292 --> 00:22:17,128
‫تتذكرين أين أخفي الحشيش دائماً‬

299
00:22:26,929 --> 00:22:30,725
‫هذه ابتسامة عريضة من شخص خسر للتو‬
‫مباراة بيسبول أخرى‬

300
00:22:30,933 --> 00:22:33,853
‫ما زلت ألعب، ولكن لعبة مختلفة‬

301
00:22:34,729 --> 00:22:36,230
‫كلانا يستطيع الفوز‬

302
00:22:37,481 --> 00:22:41,110
‫آسفة، كان يفترض أن يبدو ذلك مبتذلاً جداً‬
‫لكنه لم يكن كذلك‬

303
00:22:41,235 --> 00:22:42,737
‫ولديّ شكوك‬

304
00:22:42,862 --> 00:22:46,073
‫- أريد رؤية هويتك‬
‫- هذه طريقة ذكية لمعرفة اسمي‬

305
00:22:46,532 --> 00:22:50,786
‫اسمي (إيليوت)، معي بطاقة من موقع العمل‬

306
00:22:50,912 --> 00:22:52,371
‫- موقع العمل؟‬
‫- نعم‬

307
00:22:52,496 --> 00:22:55,249
‫- يليق ذلك بشخص بالغ‬
‫- حصلت على شهادة في علم الآثار‬

308
00:22:55,374 --> 00:22:58,044
‫وظننت أني سأكون (إنديانا جونز)‬
‫السكان الأصليين‬

309
00:22:58,169 --> 00:22:59,795
‫أنا مستعدة لمشاهدة فيلم كهذا‬

310
00:23:01,130 --> 00:23:04,175
‫- إذن، هل وجدت السفينة؟‬
‫- ليس بعد‬

311
00:23:05,134 --> 00:23:08,846
‫لا أستسلم بسهولة حين أبحث عن شيء مميز‬

312
00:23:09,555 --> 00:23:10,932
‫نعم‬

313
00:23:12,808 --> 00:23:14,185
‫أنا قادمة‬

314
00:23:17,438 --> 00:23:22,068
‫- إنه ظريف‬
‫- ذلك الرجل؟ لا، لا أستطيع مواعدته‬

315
00:23:22,318 --> 00:23:25,446
‫- شعره أجمل من شعري بكثير‬
‫- أنت أسوأ من (مايك)‬

316
00:23:25,655 --> 00:23:29,951
‫لكن سأكون جدّية‬
‫سيأتي والداي إلى البلدة في الصيف‬

317
00:23:30,076 --> 00:23:32,745
‫- (جيرالد) و(بيثاني) هنا؟‬
‫- غداً عيد ميلاد أبي‬

318
00:23:33,746 --> 00:23:35,206
‫هلاّ تأتين إلى العشاء؟‬

319
00:23:35,331 --> 00:23:39,502
‫إنهما يحبانك، وإن كنت موجودة‬
‫فقد يستمتعان بوقتهما، ولن يحاولان إصلاح حياتي‬

320
00:23:39,627 --> 00:23:42,088
‫بالطبع، وسيكون ذلك ممتعاً‬

321
00:23:42,254 --> 00:23:45,675
‫لكن لماذا ما زلت تتحدثين إلي؟‬

322
00:23:45,800 --> 00:23:48,844
‫- آسفة يا سيدتي، نفدت القمصان القطنية‬
‫- تباً!‬

323
00:23:51,597 --> 00:23:53,766
‫سألت عنك‬

324
00:23:54,141 --> 00:23:59,063
‫- عظيم، تعرف أني كارثة إذن‬
‫- أعرف أنك متزلجة محترفة‬

325
00:23:59,230 --> 00:24:02,566
‫- كان ذلك قبل زمن طويل‬
‫- لست الآن من كنت في الماضي‬

326
00:24:04,819 --> 00:24:09,615
‫أنت مضحكة وذكية، وذراعك قوية‬

327
00:24:11,867 --> 00:24:17,164
‫وأنت جميلة، في الواقع‬
‫أظنك جميلة جداً‬

328
00:24:19,417 --> 00:24:22,086
‫لذا عليك أن تسمحي لي‬
‫بدعوتك إلى العشاء غداً‬

329
00:24:22,753 --> 00:24:28,342
‫لدي مخططات على العشاء، لكن يمكننا‬
‫الالتقاء لاحقاً إن كنت مستعداً لتناول الحلوى‬

330
00:24:31,846 --> 00:24:35,391
‫حسناً، واحرص على أن تحمل زهرة حمراء‬

331
00:24:35,516 --> 00:24:39,437
‫لأفرّق بينك وبين الرجال الجذابين الآخرين‬
‫الذين ينتظرون سيدة‬

332
00:24:39,895 --> 00:24:41,272
‫هذا جيد‬

333
00:24:42,189 --> 00:24:46,986
‫والآن، أيمكنني دعوة صديقتك على البار‬
‫على مشروب لأنك طلبت منك التحدث إلي؟‬

334
00:24:54,201 --> 00:24:56,370
‫مقدّم من عمدتنا‬

335
00:24:58,372 --> 00:25:03,335
‫مرحباً، أنا (ميتش غرين)، عمدة (جيسوب)‬
‫أنا سعيد جداً بزيارة عمدة زميل‬

336
00:25:03,461 --> 00:25:06,922
‫- سعيد بلقائك يا (بن)‬
‫- هذا لطف منك‬

337
00:25:07,298 --> 00:25:09,842
‫هذا الماء من حرائق الغابات من عام ٧٣‬

338
00:25:09,967 --> 00:25:14,180
‫استقر الدخان على منطقة جليدية استثنائية‬
‫مما أعطى الماء نكهة واضحة من شجرة المسكيت‬

339
00:25:14,305 --> 00:25:16,891
‫أظن أننا اكتفينا من الماء‬

340
00:25:17,725 --> 00:25:21,812
‫أنت غاضب بشأن الإعلان‬
‫اسمع، القليل من المنافسة مفيدة لكلينا‬

341
00:25:21,937 --> 00:25:24,940
‫ستفهم بعد بضع سنوات‬
‫حين تمضي عليك مدة أطول في منصب العمدة‬

342
00:25:25,066 --> 00:25:29,987
‫أنا عمدة منذ مدة طويلة، ورأيت الكثير‬

343
00:25:30,279 --> 00:25:33,407
‫الحقيقة أن أمامك تحدٍ أصعب فحسب‬

344
00:25:33,532 --> 00:25:38,287
‫فنحن لدينا أفضل ماء في العالم‬
‫وأنتم لديكم ٥٩ قتيل من عمال المناجم‬

345
00:25:38,412 --> 00:25:41,916
‫- وذلك مأساويّ جداً‬
‫- ليس ذلك مأساوياً‬

346
00:25:42,041 --> 00:25:44,168
‫قصة العمال الـ٥٩ تتعلق بالتضحية‬

347
00:25:45,336 --> 00:25:47,546
‫آسف يا زوجة العمدة، لكنها لا تبدو كتضحية‬

348
00:25:47,671 --> 00:25:49,882
‫بل تبدو كبداية فيلم رعب‬
‫أليس كلامي صحيحاً يا (بن)؟‬

349
00:25:50,007 --> 00:25:52,134
‫لدي اسم في الواقع، وهو (كيت)‬

350
00:25:52,301 --> 00:25:56,597
‫أنا معلمة، ولدي دكتوراه في القانون وتخصصت‬
‫في القانون البيئي من جامعة (سي يو بولدر)‬

351
00:25:56,722 --> 00:25:59,058
‫- لم أقصد إهانتك‬
‫- بلى، قصدت ذلك‬

352
00:25:59,642 --> 00:26:04,396
‫قصة الـ٥٩ رجلاً هي قصة جميلة‬
‫عن أشخاص كانوا مستعدين للموت لإنقاذ بعضهم‬

353
00:26:04,522 --> 00:26:08,067
‫نحن بلدة مليئة بالأبطال‬
‫وإن لم تر ذلك، فأنت أحمق‬

354
00:26:08,442 --> 00:26:09,819
‫بالمناسبة، ماؤكم مذاقه مقزز‬

355
00:26:09,944 --> 00:26:13,614
‫ومن يضع قطع الكاكاو في سلطة حمضية؟‬
‫إنها مقززة‬

356
00:26:13,739 --> 00:26:18,744
‫لا أستطيع المساعدة في مشكلة الغضب‬
‫لكن لن نتقاضى ثمن السلطة‬

357
00:26:27,169 --> 00:26:30,422
‫ماذا حدث لكلامك "قد يكون رجلاً لطيفاً"؟‬

358
00:26:30,548 --> 00:26:32,424
‫تباً له! سنذهب من هنا‬

359
00:26:32,550 --> 00:26:34,051
‫حقير!‬

360
00:26:50,234 --> 00:26:51,610
‫لا‬

361
00:28:15,027 --> 00:28:16,779
‫٦٠ ثانية‬

362
00:28:21,075 --> 00:28:23,619
‫- بتلات الزهور‬
‫- أخبرني بأنه لاسلكي‬

363
00:28:24,161 --> 00:28:27,581
‫- إنه لاسلكي‬
‫- حسناً‬

364
00:28:28,165 --> 00:28:30,834
‫أنا أصدقك، أنا مضطرة لذلك‬

365
00:28:51,063 --> 00:28:56,735
‫شكراً، أشكرك على هذا‬
‫أشكرك على إنقاذنا جميعاً‬

366
00:28:57,569 --> 00:28:59,363
‫على الرحب والسعة‬

367
00:29:02,032 --> 00:29:05,744
‫ستخبر هذه الرسالة قومي‬
‫بألا يحضروا لقتل الجميع‬

368
00:29:06,328 --> 00:29:09,832
‫- لـ٥٠ عاماً‬
‫- ماذا؟‬

369
00:29:10,374 --> 00:29:12,751
‫بعد أن تكبري وتموتي‬

370
00:29:12,876 --> 00:29:17,381
‫عندها سيأتي قومي وسيقتلون بقية البشر‬

371
00:29:17,881 --> 00:29:20,426
‫- ماذا؟‬
‫- على الرحب والسعة!‬

372
00:29:24,263 --> 00:29:29,059
‫- ٥٠ عاماً؟‬
‫- ستعيشين أنت والكوكب‬

373
00:29:29,184 --> 00:29:31,478
‫- أنا عبقري‬
‫- لا‬

374
00:29:31,603 --> 00:29:34,189
‫- علينا إيقافها!‬
‫- ١٠ ثوانٍ أخرى‬

375
00:29:34,398 --> 00:29:37,735
‫- يجب أن يأتي قومي لإنقاذ الثور الأمريكي‬
‫- أنت تؤلمني‬

376
00:29:37,860 --> 00:29:39,945
‫آسف، لا‬

377
00:29:40,779 --> 00:29:42,156
‫- "فشل الإرسال"‬
‫- سأحطمه‬

378
00:29:42,281 --> 00:29:45,159
‫كاذبة، لا!‬

379
00:29:52,249 --> 00:29:56,628
‫كانت هذه فرصتنا الأخيرة‬

380
00:29:58,380 --> 00:30:00,883
‫الآن، ستموتين أنت أيضاً‬

381
00:30:01,258 --> 00:30:03,344
‫أظن أن عليك إيجاد طريقة أخرى‬

382
00:30:03,469 --> 00:30:08,932
‫لماذا تهتمين؟ أنا أشعر بالغضب‬

383
00:30:10,351 --> 00:30:13,479
‫ستكونين قد متّ قبل وصولهم بمدة طويلة‬

384
00:30:13,604 --> 00:30:15,939
‫كيف يمكن أنك لم تفهم هذا بعد؟‬

385
00:30:16,065 --> 00:30:19,943
‫هذا لا يتعلق بي فقط‬
‫ماذا عن كل من أهتم بهم؟‬

386
00:30:20,069 --> 00:30:23,322
‫ستموت (دارسي) قبلك بسنوات‬

387
00:30:23,447 --> 00:30:25,407
‫عليك أن تجد طريقة‬

388
00:30:26,950 --> 00:30:29,078
‫أنا أمشي بسبب الغضب‬

389
00:30:30,037 --> 00:30:35,084
‫لو أوصل جهازي رسالته‬
‫لكان أمامنا ٥٠ عاماً لإيجاد حل‬

390
00:30:35,209 --> 00:30:38,337
‫الآن، لدينا ٥٠ يوماً فقط، إن حالفنا الحظ‬

391
00:30:38,462 --> 00:30:41,799
‫لا، كنا سنحظى بـ٥٠ عاماً‬
‫لن تفعل فيها شيئاً‬

392
00:30:44,760 --> 00:30:49,014
‫أعرف أنك لا تهتم إلا إن كنت أنا من سأموت‬
‫أتعلم؟ أنا في خطر ثانية‬

393
00:30:50,557 --> 00:30:52,893
‫تباً! إنه (ليروي) الكبير‬

394
00:30:53,227 --> 00:30:55,104
‫مرحباً يا (ليروي)‬

395
00:30:55,813 --> 00:30:57,564
‫تمهل، ماذا حدث؟‬

396
00:31:03,445 --> 00:31:06,156
‫حسناً يا (سوني)، لقد وصلت‬

397
00:31:06,323 --> 00:31:08,325
‫(هاري) هنا، إنه طبيب، ستكونين بخير‬

398
00:31:08,450 --> 00:31:11,829
‫أستطيع فعل هذا، حسناً يا (سوني)‬
‫انظري إليّ‬

399
00:31:12,496 --> 00:31:14,123
‫أنت بخير، خذي نفساً عميقاً‬

400
00:31:16,166 --> 00:31:17,543
‫جيد‬

401
00:31:19,711 --> 00:31:21,672
‫جيد، اهدأي‬

402
00:31:27,177 --> 00:31:30,556
‫- مرحباً يا حبيبتي‬
‫- مرحباً يا أبي‬

403
00:31:33,267 --> 00:31:34,726
‫- و(أوليفيا)‬
‫- مرحباً‬

404
00:31:36,145 --> 00:31:38,897
‫انظري إلى نفسك يا صغيرتي‬

405
00:31:39,064 --> 00:31:42,901
‫أحب ثقتك بنفسك‬
‫ترتدين أي شيء، صحيح؟‬

406
00:31:43,026 --> 00:31:44,987
‫- حسناً‬
‫- اشتقت إليك‬

407
00:31:45,112 --> 00:31:49,825
‫- كنت هنا، واثقة من نفسي‬
‫- توقفي‬

408
00:31:49,992 --> 00:31:51,869
‫تسعدني رؤيتك يا حبيبتي، كيف حالك؟‬

409
00:31:52,077 --> 00:31:54,079
‫بخير، عيد ميلاد سعيد يا أبي‬

410
00:31:54,204 --> 00:31:57,791
‫مساء الخير، طاولتكم جاهزة، هلاّ تلحقون بي؟‬

411
00:31:58,459 --> 00:32:00,127
‫- من بعدك‬
‫- شكراً‬

412
00:32:04,173 --> 00:32:07,676
‫لا بأس، السؤال المهم هو أيّها المفضل لديك؟‬

413
00:32:07,801 --> 00:32:10,095
‫(دريم ووريرز) بالطبع‬

414
00:32:10,220 --> 00:32:13,056
‫كان فيه أفضل عبارة لـ(فريدي)‬

415
00:32:13,932 --> 00:32:16,393
‫"أهلاً بك في وقت الذروة أيها الحقير"‬

416
00:32:21,565 --> 00:32:26,695
‫يا إلهي! إنه في موعد‬
‫كنت أضغط عليه، وقد حدث ذلك أخيراً‬

417
00:32:26,820 --> 00:32:28,530
‫أتعتبرين نفسك منسقة علاقات؟‬

418
00:32:29,364 --> 00:32:31,617
‫- لا أدري، ربما‬
‫- تسعدني معرفة ذلك‬

419
00:32:32,284 --> 00:32:33,952
‫لـ...‬

420
00:32:37,831 --> 00:32:39,416
‫حسناً يا (سوني)‬

421
00:32:39,708 --> 00:32:43,128
‫خرج الرأس، لكنه عاد إلى الداخل‬

422
00:32:43,462 --> 00:32:46,048
‫- سأحاول...‬
‫- هذا ما يسمى عسر ولادة الكتف‬

423
00:32:46,173 --> 00:32:47,758
‫- هل ذلك سيئ‬
‫- أستطيع علاج ذلك‬

424
00:32:47,883 --> 00:32:52,638
‫"لأني أمضيت نهاية أسبوع كاملة الشهر الماضي‬
‫في مشاهدة فيديوهات (يوتيوب) عن ولادة البشر"‬

425
00:32:52,763 --> 00:32:54,806
‫- لا‬
‫- "إضافة إلى فيديوهات عن قرد"‬

426
00:32:54,932 --> 00:32:58,101
‫- "يحمّم بطة في مغسلة"‬
‫- دعيني أفكر‬

427
00:32:58,227 --> 00:33:01,480
‫(أستا)، دعي الطبيب يقوم بعمله‬

428
00:33:01,813 --> 00:33:03,190
‫لا بأس، تعالي‬

429
00:33:03,982 --> 00:33:08,529
‫أنتما، ساعدا (سوني) لرفع فخذيها‬
‫باتجاه معدتها‬

430
00:33:08,654 --> 00:33:14,159
‫(أستا)، ضعي يديك فوق العانة‬
‫حيث كتف الجنين الأمامي‬

431
00:33:14,284 --> 00:33:19,665
‫واضغطي على طريقة التنفس الصناعي‬
‫في حركة جانبية إلى الأسفل‬

432
00:33:19,790 --> 00:33:23,877
‫- احرص على الإعجاب والاشتراك‬
‫- ماذا عني؟ ماذا أفعل؟‬

433
00:33:24,419 --> 00:33:27,589
‫- أمسك بيدها فقط، طمئنها‬
‫- حسناً، يمكنك فعل هذا يا حبيبتي‬

434
00:33:27,714 --> 00:33:29,091
‫- يمكنك فعل هذا‬
‫- حسناً يا (سوني)‬

435
00:33:29,216 --> 00:33:31,927
‫ستضغطين بقوة، مستعدة؟‬
‫(هاري)، أخبرني حين تكون مستعداً‬

436
00:33:32,052 --> 00:33:34,096
‫- أنا مستعد‬
‫- حسناً، حين أعد إلى ٣ يا (سوني)‬

437
00:33:34,221 --> 00:33:37,057
‫١، ٢، ٣، ادفعي‬

438
00:33:47,317 --> 00:33:48,986
‫ها هو (ليروي) الصغير‬

439
00:33:49,111 --> 00:33:52,489
‫"أبناء جنسي لا يجتمعون معاً لولادة كهذه أبداً"‬

440
00:33:52,614 --> 00:33:54,575
‫"ولا نلمس المولود حديثاً"‬

441
00:33:54,700 --> 00:33:59,246
‫"حين ينفجر كيس البيضة، ويخرج الصغير‬
‫ستكون الترسبات الكبريتية سامة"‬

442
00:33:59,371 --> 00:34:05,335
‫(درو)، سنلطّخ هذا الحبل السري‬
‫وسنلفه بجلد الغزال‬

443
00:34:05,961 --> 00:34:09,381
‫سنحتفظ به في صندوق من خشب الأرز‬
‫ونضعه في المنزل‬

444
00:34:09,798 --> 00:34:13,093
‫نفعل هذا لمنع الطفل من الابتعاد‬

445
00:34:14,595 --> 00:34:16,430
‫أو لمدة طويلة‬

446
00:34:27,858 --> 00:34:29,568
‫ليس ذلك سيئاً يا غريب الأطوار‬

447
00:34:37,281 --> 00:34:41,285
‫أنا أتكلم عن نفسي باستمرار‬
‫ولم أسألك عن شيء‬

448
00:34:41,994 --> 00:34:45,081
‫أخبرني، ماذا جاء بك إلى (بيشنس)‬
‫من العاصمة؟‬

449
00:34:46,290 --> 00:34:48,459
‫لا أمانع في التحدث عنك فقط، صدقاً‬

450
00:34:48,584 --> 00:34:51,504
‫- أنا جادة‬
‫- ليس الأمر مشوقاً حقاً‬

451
00:34:51,629 --> 00:34:54,131
‫هل جربت مطعم البيرغر قرب البحيرة؟‬

452
00:34:54,382 --> 00:34:56,467
‫لديهم بيرغر بحجم رأسك‬

453
00:34:56,592 --> 00:35:01,931
‫بربك! أنا متأكدة أنك من أكثر رجال‬
‫هذه البلدة أثارة للاهتمام‬

454
00:35:02,098 --> 00:35:05,893
‫- حسناً...‬
‫- أريد معرفة قصتك‬

455
00:35:07,436 --> 00:35:10,022
‫هل هي خطيرة؟‬

456
00:35:10,356 --> 00:35:13,568
‫إن أخبرتني، فعليك أن تقتلني؟‬

457
00:35:13,818 --> 00:35:17,280
‫إذن، تريدين أن تعرفي‬
‫لماذا انتقلت إلى هنا من العاصمة؟‬

458
00:35:17,530 --> 00:35:19,657
‫حسناً، سأخبرك‬

459
00:35:20,575 --> 00:35:24,412
‫كنت شرطياً، وارتكبت خطأ‬
‫ومات صديقي المفضل‬

460
00:35:25,162 --> 00:35:30,376
‫فأحضرت أبي المريض‬
‫إلى هذه البلدة الصغيرة القذرة النائية‬

461
00:35:30,501 --> 00:35:34,213
‫المليئة بالأشخاص‬
‫الذين لا يعرفون متى يتوقفون عن الإلحاح‬

462
00:35:37,633 --> 00:35:39,010
‫طابت ليلتك‬

463
00:35:40,428 --> 00:35:42,388
‫لا! المعذرة‬

464
00:35:53,691 --> 00:35:56,193
‫كيف حالك حقاً يا عزيزتي؟ هل أنت بخير؟‬

465
00:35:56,319 --> 00:36:01,866
‫بحالة رائعة، أنا سعيدة، أنا في حالة جيدة جداً‬
‫جيدة بشكل مبالغ فيها في الواقع‬

466
00:36:02,033 --> 00:36:03,409
‫كنت أتحدث إلى والدتك‬

467
00:36:03,534 --> 00:36:06,037
‫وهناك الكثير من الإمكانيات‬
‫الرائعة في (بارك سيتي)‬

468
00:36:06,162 --> 00:36:09,457
‫وبعض الرجال الجذابين أيضاً‬
‫يحبون الطبيعة، أنت تحبين ذلك‬

469
00:36:09,582 --> 00:36:11,792
‫تعرفين أنك تستطيعين إنجاز أي شيء‬
‫إن صممت عليه‬

470
00:36:11,917 --> 00:36:14,337
‫أتذكر كم كانت طموحة؟‬
‫حتى في طفولتها‬

471
00:36:14,462 --> 00:36:18,299
‫أتذكر حين شاهدت على التلفاز‬
‫ذلك الرجل الذي سحب غطاء الطاولة‬

472
00:36:18,424 --> 00:36:19,925
‫من دون أن يريق شيئاً، أتذكرين ذلك؟‬

473
00:36:20,051 --> 00:36:23,512
‫نعم، كانت مصممة جداً‬
‫وتدربت كثيراً‬

474
00:36:23,638 --> 00:36:25,973
‫ارتدت ملابس السحرة، ووضعت القبعة...‬

475
00:36:26,098 --> 00:36:30,019
‫أعلم، ونجحت في الحيلة أيضاً‬
‫كانت فخورة جداً بنفسها‬

476
00:36:30,770 --> 00:36:34,565
‫حبيبتي، صديقي (بيل) لديه شركة عقارات‬

477
00:36:34,690 --> 00:36:37,151
‫قد يكون لديه عمل مناسب لك‬

478
00:36:37,276 --> 00:36:40,613
‫حبيبتي، لم يفت الأوان‬
‫ما زال بوسعك تحقيق شيء ما‬

479
00:36:40,738 --> 00:36:44,784
‫يمكنك أن تحققي شيئاً في (بارك سيتي)...‬

480
00:36:57,296 --> 00:36:59,090
‫هل تصغين إلينا؟‬

481
00:37:47,847 --> 00:37:52,768
‫"مطعم (جو)، الاصطفاف للزبائن فقط"‬

482
00:38:26,594 --> 00:38:27,970
‫قمت بعمل جيد‬

483
00:38:34,351 --> 00:38:37,396
‫حملت الكثير من الأطفال منذ وُلدت (جيه)‬

484
00:38:38,147 --> 00:38:42,943
‫لكن فعل ذلك بهذه الطريقة‬
‫بوجود الجميع...‬

485
00:38:43,486 --> 00:38:47,740
‫حين كان الجميع هناك لأجل الطفل...‬

486
00:38:49,825 --> 00:38:53,370
‫لا أدري، لن أكون أماً لـ(جيه) أبداً‬

487
00:38:53,496 --> 00:38:57,166
‫لكن ربما يمكنني على الأقل يوماً ما‬
‫أن أكون موجودة في الغرفة‬

488
00:38:58,876 --> 00:39:03,547
‫أتذكرين في ذلك النهر الجليدي‬
‫حين عرفتِ حقيقتي؟‬

489
00:39:03,672 --> 00:39:08,552
‫نعم، كيف يمكنني أن أنسى؟‬
‫وضعت ذراعي حتى الكوع في تجويف صدرك‬

490
00:39:08,844 --> 00:39:14,016
‫قلت لك ألا تشعري بالذنب‬
‫تجاه التخلي عن (جيه) للتبني‬

491
00:39:14,141 --> 00:39:18,771
‫لأننا نرسل صغارنا إلى صحراء ثلجية‬

492
00:39:20,815 --> 00:39:28,072
‫أظن أني فهمت الآن لماذا تشعرين بالذنب‬

493
00:39:30,157 --> 00:39:35,704
‫"الأطفال، من جيل إلى آخر‬
‫يتوارثون مشاكل الأرض"‬

494
00:39:36,455 --> 00:39:41,043
‫"الأطفال في كوكبي مكتفون ذاتياً‬
‫ويمكنهم البقاء بالاعتماد على غريزتهم فقط"‬

495
00:39:41,627 --> 00:39:45,130
‫"أطفال البشر يتعلمون كل شيء‬
‫من البشر المحيطين بهم"‬

496
00:39:45,422 --> 00:39:50,135
‫"وفي غياب الأهالي الذين يرعونهم ويرشدونهم‬
‫يضيع هؤلاء الأطفال"‬

497
00:39:57,518 --> 00:40:01,564
‫"من دون وجود مجتمع للمساعدة‬
‫ينتهي الأمر بالبشر وحدهم"‬

498
00:40:04,775 --> 00:40:08,112
‫"ولن يكون لديهم من يلجأون إليه‬
‫حين يقعون في المشاكل"‬

499
00:40:15,035 --> 00:40:19,665
‫"لكن ما زال هناك أمل‬
‫هناك البعض ممن يستطيعون إيجاد قوتهم"‬

500
00:40:20,332 --> 00:40:24,670
‫"حين يشعر الناس بفقدان الشعور بالوقت‬
‫يخبرهم أصدقاءهم بأن ذلك طبيعي"‬

501
00:40:24,795 --> 00:40:26,171
‫"وبأنه ليس أمراً مهماً"‬

502
00:40:26,463 --> 00:40:30,759
‫"لكن في الحقيقة، غالباً ما يكون‬
‫السبب أن الفضائيين اختطفوهم"‬

503
00:40:33,879 --> 00:40:38,467
‫"اكتشفت أن هناك بعض البشر‬
‫الذين يتعلمون قيمة الأرض"‬

504
00:40:38,601 --> 00:40:43,898
‫"ليس ذلك كافياً لإنقاذهم‬
‫لكن إن لم يستطيعوا، فمن سيفعل؟"‬

505
00:40:52,531 --> 00:40:56,285
‫أظن بدايتنا كانت خاطئة‬

506
00:41:08,923 --> 00:41:12,217
‫ماذا تعرف عن المنارات يا (إيثان)؟‬

507
00:41:17,097 --> 00:41:23,228
‫أجريت دراسة في صيف إحدى السنوات‬
‫في منارة على شاطئ (البرتغال)‬

508
00:41:24,063 --> 00:41:27,524
‫- كانت خلابة‬
‫- إنها رموز للإرشاد‬

509
00:41:27,650 --> 00:41:30,027
‫للقوة، والحقيقة‬

510
00:41:32,363 --> 00:41:35,950
‫هذا ما يهمني، الحقيقة‬

511
00:41:41,455 --> 00:41:43,999
‫أعرف أن الأمور لم تكن مريحة‬

512
00:41:44,124 --> 00:41:45,668
‫لكننا فعلنا كل شيء على المكشوف‬

513
00:41:45,793 --> 00:41:52,007
‫لأني جزئياً أكنّ احتراماً كبيراً لأبناء جنسك‬

514
00:41:52,174 --> 00:41:54,218
‫المنحدرون من الغرب الأوسط؟‬

515
00:41:56,011 --> 00:41:59,807
‫أنت محبوب جداً يا (إيثان)‬

516
00:42:01,558 --> 00:42:04,061
‫أرني شكلك الحقيقي‬

517
00:42:06,230 --> 00:42:09,692
‫- أنت تنظرين إليه‬
‫- أعرف الحقيقة‬

518
00:42:10,275 --> 00:42:14,279
‫أنا ووالدي رأينا أبناء جنسك في المنارة‬

519
00:42:14,405 --> 00:42:18,283
‫وجعله الجميع يشعر بأنه مجنون‬

520
00:42:19,326 --> 00:42:23,580
‫لذا، أخرج نفسه من هذا العالم‬

521
00:42:24,790 --> 00:42:30,045
‫لكني تطورت، نحن نتطور من خلال الألم‬

522
00:42:35,050 --> 00:42:39,513
‫- ظننت ذلك سيجعلك تتغير‬
‫- يدي‬

523
00:42:41,098 --> 00:42:44,601
‫أنت طبيب، عالج ذلك‬

524
00:42:53,277 --> 00:42:55,696
‫- ما الأمر؟‬
‫- التقطنا إشارة للتو‬

525
00:42:55,821 --> 00:42:59,575
‫خطوط من الرموز المشفّرة‬
‫لكن التوقيع غريب‬

526
00:43:01,744 --> 00:43:04,788
‫"تم العثور على إشارة"‬

527
00:43:06,749 --> 00:43:10,836
‫أغلقه، أغلقه، أيقظتني من أفضل حلم‬

528
00:43:10,961 --> 00:43:14,214
‫كنت أقيم علاقة ثلاثية‬
‫مع قنديل البحر والبطلينوس قصير الرقبة‬

529
00:43:14,757 --> 00:43:16,759
‫إنه يتلقى إشارة‬

530
00:43:20,721 --> 00:43:22,890
‫- بلغتي‬
‫- حقاً؟‬

531
00:43:23,515 --> 00:43:26,602
‫- ماذا تقول؟‬
‫- إنه رقم هاتف‬

532
00:43:27,603 --> 00:43:30,397
‫من مدينة (نيويورك)‬

533
00:43:35,716 --> 00:43:52,921
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

