0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} OSN : الترجمة {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت 1 00:00:23,773 --> 00:00:26,293 ‫"قبل مغادرة المدينة نهائياً"‬ 2 00:00:26,493 --> 00:00:29,053 ‫"قررت الذهاب لرؤية السيدة (غالياني)"‬ 3 00:00:29,693 --> 00:00:31,253 ‫"اتصلت بها"‬ 4 00:00:31,893 --> 00:00:35,653 ‫"لم يفاجئها اتصالي ودعتني إلى منزلها‬ ‫في صباح اليوم التالي قائلة..."‬ 5 00:00:35,893 --> 00:00:38,653 ‫"لمَ لا تحضرين معك صديقتك؟"‬ 6 00:00:40,973 --> 00:00:45,133 ‫"أزعجني طلبها هذا‬ ‫كنت آمل أن ترفض (ليلا)"‬ 7 00:00:45,253 --> 00:00:48,573 ‫- متأكدة من أن بإمكاني الذهاب؟‬ ‫- لقد دعتك أيضاً‬ 8 00:00:48,893 --> 00:00:52,813 ‫"بدلاً من ذلك، استحال وجهها متجهماً‬ ‫وقالت، حسناً، سأرافقك"‬ 9 00:00:55,053 --> 00:00:56,373 ‫ها أنتما‬ 10 00:00:57,933 --> 00:01:00,213 ‫جئنا لنرى والدتك‬ 11 00:01:00,333 --> 00:01:02,173 ‫أمي ليست هنا‬ 12 00:01:03,813 --> 00:01:05,333 ‫لن تتأخر في العودة‬ 13 00:01:07,653 --> 00:01:09,373 ‫تفضلا إلى هنا، إن أردتما‬ 14 00:01:10,013 --> 00:01:11,773 ‫إنها ترتدي ملابسها الداخلية‬ 15 00:01:16,733 --> 00:01:20,533 ‫- ما الذي تفعله هنا؟‬ ‫- ما الذي تفعلينه أنت هنا؟‬ 16 00:01:20,653 --> 00:01:22,933 ‫لدينا موعد مع السيدة (غالياني)‬ 17 00:01:26,013 --> 00:01:29,413 ‫- هل تعافيت؟‬ ‫- قليلاً‬ 18 00:01:30,173 --> 00:01:31,573 ‫يسرني ذلك‬ 19 00:01:32,253 --> 00:01:33,973 ‫لقد تعافت مؤخراً‬ 20 00:01:34,093 --> 00:01:39,653 ‫لقنا مصنع النقانق درساً‬ ‫دفعوا كل ما يدينون لها به‬ 21 00:01:39,853 --> 00:01:42,853 ‫أجل، أسمعت هذا؟‬ 22 00:01:43,053 --> 00:01:46,373 ‫- لقّنت الآنسة (غريكو) (شوكافو) درساً‬ ‫- حقاً؟‬ 23 00:01:46,493 --> 00:01:50,733 ‫- لا،لم أكن أنا‬ ‫- لا، لم تكن هي بل تركت الأمر للقدر‬ 24 00:01:50,853 --> 00:01:52,933 ‫حاولت وحسب مساعدة (ليلا)‬ 25 00:01:53,133 --> 00:01:58,493 ‫هذا يعني أنه في المصانع، في مواقع العمل‬ ‫حين يكون العمّال في خطر‬ 26 00:01:58,693 --> 00:02:00,013 ‫سنتصل بـ(إيلينا غريكو)‬ 27 00:02:00,533 --> 00:02:05,693 ‫فتتصل بدورها بأصدقائها‬ ‫الملائكة الحارسة في الأعلى، ويحلّ كل شيء‬ 28 00:02:05,813 --> 00:02:08,213 ‫بعد المقالة التي كتبتها‬ ‫ما كانت النتيجة؟‬ 29 00:02:08,333 --> 00:02:09,893 ‫- ما الذي تغيّر؟‬ ‫- لا شيء‬ 30 00:02:10,013 --> 00:02:13,213 ‫عاد كل شيء إلى ما كان عليه‬ 31 00:02:13,493 --> 00:02:17,293 ‫ومن عبّر عن رأيه هو الآن في ورطة‬ ‫أبرح الفاشيون أخي ضرباً‬ 32 00:02:17,413 --> 00:02:18,733 ‫الطبيب؟‬ 33 00:02:19,813 --> 00:02:22,133 ‫أجل، الطبيب، أخي‬ 34 00:02:22,573 --> 00:02:24,693 ‫ومن التزم الصمت حصل على المال‬ 35 00:02:24,893 --> 00:02:27,453 ‫ماذا اعتقدت أنك ستغيّرين؟‬ 36 00:02:28,653 --> 00:02:29,973 ‫لا يتخلى المرء عن رفاقه‬ 37 00:02:30,133 --> 00:02:33,573 ‫لن نفوز بتوزيع المنشورات‬ ‫أو محاربة الفاشيين‬ 38 00:02:33,693 --> 00:02:36,373 ‫- كيف إذاً؟‬ ‫- بحشد أبناء أرباب العمل‬ 39 00:02:36,813 --> 00:02:38,573 ‫بعدم الاكتراث للآخرين‬ 40 00:02:38,693 --> 00:02:41,173 ‫كفاك الآن، ليس هذا ما حصل‬ 41 00:02:41,293 --> 00:02:44,653 ‫- الزمي الصمت‬ ‫- كفاك، إنهما على حق‬ 42 00:02:47,533 --> 00:02:49,533 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 43 00:02:50,133 --> 00:02:52,013 ‫أنا آسفة لأنني تأخرت‬ 44 00:02:52,133 --> 00:02:56,053 ‫- فلندخل إلى هناك‬ ‫- أعلميني حين ستستقبلين زواراً‬ 45 00:02:56,173 --> 00:02:57,573 ‫مرحباً‬ 46 00:02:58,373 --> 00:03:00,573 ‫أنا لا أطيق الوقاحة‬ 47 00:03:04,493 --> 00:03:05,893 ‫من فضلك، اجلسي هنا‬ 48 00:03:07,613 --> 00:03:09,853 ‫أردت المرور بك من قبل‬ ‫لإلقاء التحية عليك‬ 49 00:03:10,333 --> 00:03:14,333 ‫أنا آسفة لأنني لم أتصل بك‬ ‫أرهقني العمل‬ 50 00:03:14,493 --> 00:03:15,813 ‫بالعمل على الكتاب‬ 51 00:03:17,693 --> 00:03:20,733 ‫- كما وأنني سأتزوج‬ ‫- تهانيّ‬ 52 00:03:22,973 --> 00:03:27,053 ‫هل ستتزوجين في الكنيسة؟‬ ‫هل ستقيمين حفلة كبيرة؟‬ 53 00:03:27,213 --> 00:03:31,133 ‫لا، لن يكون هناك أي حفلة‬ ‫سنتزوج مدنياً‬ 54 00:03:33,173 --> 00:03:35,373 ‫وأنت؟ كيف ستتزوجين؟‬ 55 00:03:35,653 --> 00:03:37,373 ‫- في الكنيسة‬ ‫- هل أنت مؤمنة؟‬ 56 00:03:37,573 --> 00:03:39,093 ‫لا، لكن هذا ما فعلته أنت‬ 57 00:03:39,493 --> 00:03:42,133 ‫يجب ألا نفعل شيئاً‬ ‫لأن الآخرين فعلوه وحسب‬ 58 00:03:43,333 --> 00:03:44,693 ‫نفعل هذا طوال الوقت‬ 59 00:03:48,773 --> 00:03:50,093 ‫هل ستحضرين زفاف (إيلينا)؟‬ 60 00:03:50,213 --> 00:03:52,253 ‫- لم تدعني‬ ‫- هذا ليس صحيحاً‬ 61 00:03:52,373 --> 00:03:55,533 ‫- بل صحيح، إنها تخجل بي‬ ‫- ما الذي تقولينه؟‬ 62 00:03:56,373 --> 00:03:58,293 ‫لم ندع حتى إخوتي‬ 63 00:04:04,173 --> 00:04:05,653 ‫أردت أن أعطيك هذا‬ 64 00:04:08,533 --> 00:04:11,693 ‫شكراً، سبق وحصلت عليه‬ 65 00:04:18,093 --> 00:04:19,613 ‫ماذا يعمل زوجك؟‬ 66 00:04:20,093 --> 00:04:22,493 ‫يشغل منصب مدير قسم الأدب اللاتينيّ‬ ‫في (فلورنسا)‬ 67 00:04:23,413 --> 00:04:27,773 ‫- إنه إذاً يكبرك سناً؟‬ ‫- لا، إنه في الـ٢٧ من العمر‬ 68 00:04:27,893 --> 00:04:29,333 ‫لكنه ذكيّ جداً‬ 69 00:04:30,973 --> 00:04:32,413 ‫ما اسمه؟‬ 70 00:04:33,613 --> 00:04:35,093 ‫(بيترو أيروتا)‬ 71 00:04:36,173 --> 00:04:38,093 ‫أتربطه صلة قرابة بـ(غويدو أيروتا)؟‬ 72 00:04:40,053 --> 00:04:42,253 ‫أجل، إنه ابنه‬ 73 00:04:46,653 --> 00:04:47,973 ‫زواج جيّد‬ 74 00:04:49,573 --> 00:04:51,093 ‫نحن نحب بعضنا البعض‬ 75 00:04:54,133 --> 00:04:56,173 ‫هل بدأت بتأليف كتابك الجديد؟‬ 76 00:04:58,733 --> 00:05:00,293 ‫أنا أفكر في الأمر‬ 77 00:05:01,133 --> 00:05:02,813 ‫أعرف أنك تساهمين في صحيفة (لونيتا)‬ 78 00:05:04,413 --> 00:05:05,733 ‫قليلاً وحسب‬ 79 00:05:05,853 --> 00:05:08,933 ‫ما عدت أكتب لصحيفة‬ ‫البيروقراطيين تلك‬ 80 00:05:11,813 --> 00:05:13,853 ‫سمعت أنك قمت بأشياء‬ ‫رائعة في المصنع‬ 81 00:05:14,573 --> 00:05:17,853 ‫- أنا لم أفعل شيئاً‬ ‫- هذا ليس صحيحاً‬ 82 00:05:18,693 --> 00:05:20,453 ‫فقدت عملي وحسب‬ 83 00:05:21,973 --> 00:05:27,493 ‫أخبرتني (ناديا) بأن هذا ما قلت‬ 84 00:05:27,613 --> 00:05:30,453 ‫- ما عاد هذا مهماً الآن‬ ‫- لا، أنت مخطئة‬ 85 00:05:31,333 --> 00:05:33,893 ‫إنها أشياء مهمة، أحسنت‬ 86 00:05:35,733 --> 00:05:38,853 ‫- هل أكتب لك إهداء؟‬ ‫- طبعاً‬ 87 00:05:47,013 --> 00:05:51,133 ‫- إلى السيدة (غالياني) أو...‬ ‫- إلى السيدة (غالياني)‬ 88 00:06:00,053 --> 00:06:01,493 ‫يا لهم من أشخاص رهيبين‬ 89 00:06:02,413 --> 00:06:04,333 ‫أرأيت كيف عاملك حبيبك السابق؟‬ 90 00:06:06,293 --> 00:06:09,213 ‫لا تحتمل فكرة أنك تؤلفين‬ ‫الكتب والمقالات‬ 91 00:06:09,733 --> 00:06:14,213 ‫ولا حتى فكرة أنك ستتزوجين‬ ‫لا سيما فكرة أنها ربت (ناديا)...‬ 92 00:06:14,893 --> 00:06:19,293 ‫لتكون الفضلى‬ ‫وها هي تواعد عامل بناء‬ 93 00:06:19,653 --> 00:06:21,453 ‫وتتصرف كالفاسقة أمامها‬ 94 00:06:22,973 --> 00:06:26,093 ‫يجب ألا تبالي بهم، تباً لهم‬ 95 00:06:27,253 --> 00:06:29,253 ‫ما كان عليك إعطاؤها الكتاب‬ 96 00:06:29,533 --> 00:06:33,133 ‫ما كان عليك أن تسأليها‬ ‫ما إذا كانت تريد أن تكتبي لها إهداء‬ 97 00:06:33,493 --> 00:06:36,013 ‫هؤلاء الناس هم من علينا‬ ‫إبراحهم ضرباً‬ 98 00:06:38,173 --> 00:06:40,293 ‫عيبك الوحيد أنك لطيفة جداً‬ 99 00:06:41,013 --> 00:06:43,693 ‫حين تتحدثين إلى شخص متعلّم‬ 100 00:06:43,813 --> 00:06:46,173 ‫تنصتين إليه وكأن لديه دماغاً‬ ‫وهذه ليست الحال‬ 101 00:06:47,013 --> 00:06:51,253 ‫استمتعي بوقتك، يمكنك ذلك‬ ‫تزوجي، اذهبي في شهر عسل رائع‬ 102 00:06:52,213 --> 00:06:55,973 ‫أنت تقلقين كثيراً بشأني‬ ‫اكتبي رواية أخرى‬ 103 00:06:57,333 --> 00:06:59,573 ‫تعرفين أنني أتوقع أشياء رائعة‬ 104 00:07:00,973 --> 00:07:03,333 ‫"ساعدتها بكل طريقة ممكنة"‬ 105 00:07:03,453 --> 00:07:06,973 ‫"لكنها انحازت إلى (باسكوال) و(ناديا)‬ ‫اللذين انتقداني"‬ 106 00:07:09,813 --> 00:07:12,453 ‫"أشادت السيدة (غالياني) بها لتذلّني"‬ 107 00:07:12,573 --> 00:07:18,253 ‫"وكانت فاضحة طريقة إذلالها لي‬ ‫وضعت الملح على الجرح"‬ 108 00:07:18,413 --> 00:07:20,573 ‫"فكان من المستحيل أن أتجاهل الأمر"‬ 109 00:07:26,533 --> 00:07:33,133 ‫"تمنيت فجأة لو أن طبيب القلب مخطئ‬ ‫وأنها كانت مريضة فعلاً وتحتضر"‬ 110 00:07:41,053 --> 00:07:44,573 ‫"بعد ذلك، لم نر بعضنا لسنوات"‬ 111 00:09:04,573 --> 00:09:08,053 ‫"الفصل ٢٠‬ ‫الحرب الباردة"‬ 112 00:09:24,613 --> 00:09:27,853 ‫- بأي حال، هذا غير قانونيّ‬ ‫- لا تبالغ‬ 113 00:09:27,973 --> 00:09:32,613 ‫يباع في الصيدليات، تحتاج وحسب‬ ‫إلى وصفة طبية وإلى أن تكون متزوجاً‬ 114 00:09:32,733 --> 00:09:37,973 ‫يبيعون في الصيدليات أدوية لتنظيم‬ ‫الدورة الشهرية، ليست حبوب منع الحمل‬ 115 00:09:39,173 --> 00:09:41,533 ‫تعرف جيداً أنه لكلا الأمرين‬ 116 00:09:42,533 --> 00:09:46,013 ‫إذا كنت تأخذين دواء‬ ‫لتحصلي على نتيجة معيّنة‬ 117 00:09:46,133 --> 00:09:48,973 ‫فلا يمكنك أخذه‬ ‫للحصول على نتيجة معاكسة‬ 118 00:09:49,653 --> 00:09:52,653 ‫الأدوية سامة‬ ‫لا نستخدمها بشكل مهمل‬ 119 00:09:53,093 --> 00:09:55,093 ‫قد تكون ضارة جداً، فلنذهب‬ 120 00:09:55,213 --> 00:10:00,653 ‫- أريد أن آخذ تلك الحبة‬ ‫- هلا نذهب؟ لا بد من أننا تأخرنا‬ 121 00:10:01,253 --> 00:10:06,093 ‫- هل سمعتني؟‬ ‫- نحن على وشك الزواج، ركزي على هذا‬ 122 00:10:08,053 --> 00:10:09,453 ‫نتزوج لننجب أطفالاً‬ 123 00:10:09,573 --> 00:10:15,173 ‫- أيمكنني أولاً تأليف كتاب آخر؟‬ ‫- يمكنك التأليف وأنت حامل‬ 124 00:10:15,293 --> 00:10:18,253 ‫يمكن فعل هذا‬ ‫هلا نذهب الآن؟‬ 125 00:10:30,693 --> 00:10:32,693 ‫"تنص المادة ١٤٧"‬ 126 00:10:32,853 --> 00:10:35,533 ‫"على أن الزواج يتطلب من الزوج‬ ‫والزوجة على حدّ سواء"‬ 127 00:10:35,653 --> 00:10:39,253 ‫"الحفاظ على أطفالهما‬ ‫وإرشادهم وتثقيفهم"‬ 128 00:10:39,373 --> 00:10:45,493 ‫"مع الأخذ بالاعتبار‬ ‫قدرات أطفالهما وتطلعاتهم"‬ 129 00:10:46,493 --> 00:10:51,733 ‫سيد (بيترو أيروتا)‬ ‫هل تقبل بـ(إيلينا غريكو) زوجة لك؟‬ 130 00:10:51,853 --> 00:10:53,173 ‫أقبل‬ 131 00:10:53,733 --> 00:10:58,653 ‫آنسة (إيلينا غريكو)‬ ‫هل تقبلين بـ(بيترو أيروتا) زوجاً لك؟‬ 132 00:10:59,053 --> 00:11:00,373 ‫أقبل‬ 133 00:11:01,613 --> 00:11:04,293 ‫بعد أن أجبتما بالإيجاب‬ 134 00:11:04,413 --> 00:11:07,893 ‫وبالسلطة الممنوحة لي‬ ‫من مدينة (فلورنسا)‬ 135 00:11:08,013 --> 00:11:13,653 ‫أعلنكما زوجاً وزوجة‬ ‫يمكنكما تبادل الخاتمين‬ 136 00:11:31,133 --> 00:11:35,493 ‫آنسة (غريكو)، تهانيّ‬ ‫كتابك رائع فعلاً‬ 137 00:11:36,173 --> 00:11:37,653 ‫شكراً لك‬ 138 00:11:39,173 --> 00:11:40,933 ‫"إن دعوة (بيترو) الزهدية"‬ 139 00:11:41,053 --> 00:11:45,453 ‫"ورغبتي في إظهار أنني‬ ‫ما عدت أنتمي إلى عالم والدتي"‬ 140 00:11:45,613 --> 00:11:50,453 ‫"أقنعتانا بالزواج وإلقاء التحية على أقاربنا‬ ‫والمغادرة من دون إقامة أي حفلة"‬ 141 00:11:51,613 --> 00:11:56,053 ‫"لكن (أديل) غيّرت لنا خطتنا سراً"‬ 142 00:11:56,173 --> 00:12:01,013 ‫دعتنا (مارسيلا) إلى منزلها‬ ‫لشرب نخب‬ 143 00:12:01,133 --> 00:12:06,493 ‫- أخبرتني بأنكما لا تقيمان أي حفلة‬ ‫- لا علم لي بهذا‬ 144 00:12:07,133 --> 00:12:08,653 ‫أخبرهما‬ 145 00:12:08,773 --> 00:12:14,293 ‫سيدتي، هذه أحد تصرفات أمي الارتجالية‬ ‫لا يمكن التنبؤ بها‬ 146 00:12:14,613 --> 00:12:15,933 ‫لكن لن نطيل البقاء، صحيح؟‬ 147 00:12:16,053 --> 00:12:21,173 ‫- أجل‬ ‫- لا علاقة لـ(بيترو)، تلك فكرة (مارسيلا)‬ 148 00:12:21,293 --> 00:12:25,613 ‫- لا علم لي بشيء، كان يجب أن تخبرينا‬ ‫- لا علم له بشيء‬ 149 00:12:26,093 --> 00:12:27,493 ‫أليس المكان هنا جميلاً؟‬ 150 00:12:28,533 --> 00:12:31,333 ‫أشعر بالإحراج، أغلق أزرار سترتك‬ 151 00:12:33,053 --> 00:12:37,853 ‫- لا، إنها حفلة بكل ما للكلمة من معنى‬ ‫- إنها مفاجأة، تهانينا‬ 152 00:12:37,973 --> 00:12:43,333 ‫- مرحباً‬ ‫- يا لجمالك، كيف أقنعتها بالزواج منك؟‬ 153 00:12:43,453 --> 00:12:49,253 ‫- شكراً يا (مارسيلا)، مرحباً، شكراً‬ ‫- رجاء، تفضلا‬ 154 00:12:49,373 --> 00:12:53,893 ‫بروفسور (أنتونيوني)‬ ‫إنه أستاذي في مادة الأدب‬ 155 00:12:54,013 --> 00:12:55,533 ‫- (مارسيلا)‬ ‫- (إيماكولاتا)‬ 156 00:12:55,653 --> 00:12:58,133 ‫- (غريكو)، تشرفت‬ ‫- تفضلا بالدخول‬ 157 00:12:58,253 --> 00:12:59,573 ‫- سنفعل‬ ‫- شكراً‬ 158 00:12:59,693 --> 00:13:04,973 ‫- تفضلا، شكراً، إنه منزل عائليّ قديم‬ ‫- منزل جميل‬ 159 00:13:07,213 --> 00:13:09,973 ‫(إيلينا)، تعالي، سأقدمك للجميع‬ 160 00:13:10,693 --> 00:13:13,613 ‫(فيتوريو)، (إيماكولاتا)‬ ‫أترغبان في كأس شمبانيا؟‬ 161 00:13:13,733 --> 00:13:17,213 ‫- لا (بيترو)، ها أنا الآن أشعر بالدوار‬ ‫- هيا‬ 162 00:13:17,333 --> 00:13:21,613 ‫- إذا أرادنا صهرنا أن نحتفل فلنشرب كأساً‬ ‫- حسناً إذاً‬ 163 00:13:23,053 --> 00:13:27,853 ‫- حسناً إذاً، فقاعات‬ ‫- ما هذه؟ فقاعات‬ 164 00:13:27,973 --> 00:13:32,853 ‫- فلنشرب نخباً، طبعاً، سأدق على الخشب‬ ‫- فلتعش حتى عمر المئة‬ 165 00:13:34,493 --> 00:13:39,133 ‫- هلا نغادر معاً؟‬ ‫- سيد (فيتوريو)، لا بأس‬ 166 00:13:41,453 --> 00:13:44,653 ‫- (إيلينا غريكو أيروتا)‬ ‫- تشرفت، (برونو سانتيني)‬ 167 00:13:44,773 --> 00:13:48,373 ‫- الشرف لي، الشرف لي، شكراً‬ ‫- مرحباً، (نوربرت لوتشيغ)، تهانيّ‬ 168 00:13:48,493 --> 00:13:53,293 ‫- (مارسيلا)، أعرفتها إلى هذين الوغدين؟‬ ‫- طبعاً‬ 169 00:13:53,413 --> 00:13:56,053 ‫أنتما تجهلان من هذه التي تقف أمامكما‬ 170 00:13:56,573 --> 00:14:01,453 ‫- حقاً؟ حسناً، هيا‬ ‫- فلندخل، سأعرفكما إليها‬ 171 00:14:10,053 --> 00:14:13,533 ‫- أين تعلّمين؟‬ ‫- لا، (إيلينا) لا تعلّم بل تكتب‬ 172 00:14:13,653 --> 00:14:16,093 ‫- حقاً؟‬ ‫- نشرت رواية مؤخراً‬ 173 00:14:16,213 --> 00:14:20,413 ‫- وتساهم في (لونيتا)‬ ‫- هل تكتبين عن الأدب؟‬ 174 00:14:20,533 --> 00:14:24,533 ‫لا، بل كتبت مقالات‬ ‫عن وضع النساء في المصانع‬ 175 00:14:24,653 --> 00:14:30,053 ‫- تحاول الأجيال الجديدة رفع رأسها عالياً‬ ‫- لحسن الحظ‬ 176 00:14:30,173 --> 00:14:35,093 ‫- قرأت مقالاً مثيراً جداً للاهتمام...‬ ‫- حقاً؟‬ 177 00:14:35,213 --> 00:14:40,133 ‫- عن وضع الديمقراطية في (إيطاليا)‬ ‫- إنه مقال خطير جداً يحوي معلومات كثيرة‬ 178 00:14:40,253 --> 00:14:41,653 ‫من كتبه؟‬ 179 00:14:42,213 --> 00:14:46,573 ‫بروفسور شاب‬ ‫في الجغرافيا الاقتصادية‬ 180 00:14:46,693 --> 00:14:48,333 ‫(سارانو)، على ما أظن‬ 181 00:14:48,693 --> 00:14:54,493 ‫- (ساراتوري)، (جيوفاني ساراتوري)‬ ‫- (ساراتوري)، طبعاً نعرفه‬ 182 00:14:54,613 --> 00:14:58,813 ‫(نينو) صديق الطفولة، إنه الآن‬ ‫في الجامعة الحكومية في (ميلانو)‬ 183 00:14:58,933 --> 00:15:04,893 ‫- (أديل)، كنا نتحدث عن (نينو ساراتوري)‬ ‫- طبعاً، نحن نعرفه جيداً‬ 184 00:15:05,013 --> 00:15:09,933 ‫لكنني جئت لآخذ (إيلينا) منكم، اعذرونا‬ 185 00:15:10,053 --> 00:15:15,533 ‫"تنقلت أنا و(أديل) من مجموعة إلى أخرى‬ ‫فنسيت أمر أبي وأمي"‬ 186 00:15:15,733 --> 00:15:17,453 ‫"كما ونسيت أمر (بيترو)"‬ 187 00:15:17,813 --> 00:15:20,413 ‫أردت أن أخبرك بأن الكتاب‬ ‫الذي ألفته رائع‬ 188 00:15:20,773 --> 00:15:22,093 ‫شكراً‬ 189 00:15:22,573 --> 00:15:24,573 ‫في (إيطاليا)، لا تكتب النساء هكذا‬ 190 00:15:25,893 --> 00:15:27,213 ‫دعنا لا نبالغ‬ 191 00:15:28,093 --> 00:15:33,253 ‫أنا لا أبالغ لأنك حقيقية‬ 192 00:15:33,373 --> 00:15:36,893 ‫لا تتبعين جماعة‬ ‫الكلمات الجميلة والمشاعر‬ 193 00:15:37,613 --> 00:15:38,933 ‫أنت طاقة نقية‬ 194 00:15:41,893 --> 00:15:44,453 ‫هل تكتبين شيئاً آخر؟‬ 195 00:15:45,013 --> 00:15:47,093 ‫- دوّنت بضع ملاحظات‬ ‫- حقاً؟‬ 196 00:15:47,213 --> 00:15:52,133 ‫- هل ستكتبين لاحقاً أم...‬ ‫- لا تنصتي إلى ذاك الشاعر الأخرق‬ 197 00:15:53,053 --> 00:15:54,653 ‫مرحباً يا (إيلينا)‬ 198 00:15:54,773 --> 00:15:57,853 ‫يسرّني لقاؤك‬ ‫أدعى (ماريو جويا) و...‬ 199 00:15:57,973 --> 00:16:00,893 ‫أنا هنا كسمكة خارج الماء‬ 200 00:16:01,013 --> 00:16:04,693 ‫أنا مهندس وأنتم جميعاً أدباء‬ ‫لذا سأبقى بعيداً‬ 201 00:16:04,813 --> 00:16:08,413 ‫- لكنني أردت التعرف إليك‬ ‫- ألم تكن مشغولاً؟‬ 202 00:16:08,533 --> 00:16:12,653 ‫أشعر بحرج شديد لكنني لم أقرأ كتابك‬ ‫أنا آسف لكنني...‬ 203 00:16:12,773 --> 00:16:15,453 ‫- قرأت مقالاتك كلها‬ ‫- هو لم يقرأ شيئاً‬ 204 00:16:15,573 --> 00:16:19,453 ‫لا بل قرأتها كلها‬ ‫وأنت بارعة فعلاً‬ 205 00:16:19,653 --> 00:16:21,133 ‫- تهانيّ‬ ‫- شكراً‬ 206 00:16:21,253 --> 00:16:23,533 ‫- فلنعقد اتفاقاً، أنت الشاهد‬ ‫- طبعاً‬ 207 00:16:23,653 --> 00:16:26,333 ‫أبقي نفسك منشغلة‬ ‫استمري في ما تفعلين‬ 208 00:16:26,453 --> 00:16:30,693 ‫- في المرة المقبلة حين سأتصفح (لونيتا)...‬ ‫- ومتى تتصفحها؟‬ 209 00:16:30,813 --> 00:16:33,173 ‫- لا، لا تكن ساذجاً‬ ‫- أنت بالكاد تتصفحها‬ 210 00:16:33,293 --> 00:16:37,573 ‫أريد قراءة مقال لك في الصحيفة‬ ‫لأنك كالأكسجين‬ 211 00:16:37,693 --> 00:16:43,693 ‫- إنه محق، أنت بالفعل لنفحة حياة، اخرس‬ ‫- نفحة حياة، يا لك من شاعر‬ 212 00:17:55,773 --> 00:17:58,533 ‫"في البداية، كان أفضل بكثير مما أملت"‬ 213 00:17:58,653 --> 00:18:01,133 ‫"أحببت الأمر أكثر من أي وقت مضى"‬ 214 00:18:01,533 --> 00:18:07,173 ‫"لكنني لم أفهم، (أنتونيو) كما أذكر‬ ‫كان يكفي أن ألمسه"‬ 215 00:18:07,293 --> 00:18:10,493 ‫"(فرانكو) كذلك‬ ‫لكن بوتيرة أخف"‬ 216 00:18:10,693 --> 00:18:15,773 ‫"أما (بيترو) فأصابني بالحيرة‬ ‫واصل مطوّلاً ما كان يفعل، بدا لي أنه يعاني"‬ 217 00:18:15,933 --> 00:18:19,653 ‫"لقد عانى كثيراً وكذلك فعلت أنا"‬ 218 00:18:26,853 --> 00:18:30,253 ‫"أنا متأكدة من أنني أصبحت حاملاً‬ ‫في تلك الليلة"‬ 219 00:18:53,253 --> 00:18:54,573 ‫ما الذي تفعله؟‬ 220 00:18:55,653 --> 00:18:57,533 ‫عليّ أن أنهي بعض الأعمال ليوم غد‬ 221 00:18:58,893 --> 00:19:00,933 ‫لكنك كنت نائماً‬ 222 00:19:01,253 --> 00:19:05,173 ‫عودي إلى السرير، سألحق بك‬ 223 00:19:17,573 --> 00:19:19,573 ‫"أنهكني الحمل"‬ 224 00:19:19,693 --> 00:19:21,653 ‫"كان شيئاً لي أنا"‬ 225 00:19:21,773 --> 00:19:24,733 ‫"كنت سعيدة لدرجة أنني بالكاد‬ ‫تحدثت إلى (ليلا)"‬ 226 00:19:24,853 --> 00:19:28,133 ‫"ثم، ذات يوم‬ ‫لا أعرف لما اتصلت بها"‬ 227 00:19:28,253 --> 00:19:31,573 ‫(لينو)، وأخيراً‬ ‫هل أنت غاضبة مني؟‬ 228 00:19:31,693 --> 00:19:34,773 ‫- "لا، لمَ أغضب منك؟"‬ ‫- لم تخبريني بشيء‬ 229 00:19:34,893 --> 00:19:37,813 ‫نشرت أمك الخبر في كل مكان‬ 230 00:19:38,773 --> 00:19:40,813 ‫حتى الحجارة تعرف أنك حامل‬ 231 00:19:40,933 --> 00:19:42,653 ‫لم أتأكد من الحمل إلا منذ بعض الوقت‬ 232 00:19:43,013 --> 00:19:46,693 ‫- "ألم تأخذي حبوب منع الحمل؟"‬ ‫- قررت ألا أفعل‬ 233 00:19:46,813 --> 00:19:50,413 ‫- والكتاب؟‬ ‫- سأرى ما سأفعل في هذا الشأن‬ 234 00:19:50,533 --> 00:19:52,373 ‫"عليك أن تفعلي أفضل ما يمكنك"‬ 235 00:19:53,693 --> 00:19:55,173 ‫أنا آخذ حبوب منع الحمل‬ 236 00:19:56,533 --> 00:19:58,253 ‫أتسير الأمور على نحو جيد مع (إنزو)؟‬ 237 00:20:01,933 --> 00:20:05,813 ‫أجل، لكنني لا أريد أن أحمل مجدداً‬ 238 00:20:06,573 --> 00:20:10,253 ‫"فالألم مبرح‬ ‫إذ لا يحب الجسم أن يغيّر شكله"‬ 239 00:20:10,453 --> 00:20:13,293 ‫حياة شخص آخر تتشبث في بطنك‬ 240 00:20:14,573 --> 00:20:16,693 ‫"وحين يخرج منك يبقيك مقيّدة"‬ 241 00:20:16,813 --> 00:20:19,293 ‫"وكأنك صنعت عذابك بنفسك"‬ 242 00:20:21,413 --> 00:20:23,333 ‫"إذا احتجت إلى شيء، فأعلميني"‬ 243 00:20:23,813 --> 00:20:28,173 ‫ساعدتني في ما مضى‬ ‫وأريد الآن أن أساعدك‬ 244 00:20:29,813 --> 00:20:33,173 ‫"أرادت (ليلا) أن أكون مثلها‬ ‫لكن الأمر لم يكن كذلك"‬ 245 00:20:33,693 --> 00:20:39,213 ‫"على عكس ما قالته لي‬ ‫كانت فترة الحمل فترة جميلة"‬ 246 00:20:40,733 --> 00:20:46,093 ‫"رأيت نفسي جزءاً من قوة عاتية‬ ‫امرأة حصينة"‬ 247 00:20:46,213 --> 00:20:49,333 ‫"لا يمكن لأحد أن يؤذيني‬ ‫أو يؤذي طفلي"‬ 248 00:20:49,613 --> 00:20:53,013 ‫- فلتدفعي بعد للمرة الأخيرة‬ ‫- "فقد كنا كلانا الحقيقة الدائمة الوحيدة"‬ 249 00:20:53,133 --> 00:20:58,213 ‫هيا، فلتضغطي على يدي‬ ‫اضغطي على يدي‬ 250 00:20:59,093 --> 00:21:04,933 ‫أحسنت، ادفعي قليلاً بعد وننتهي‬ ‫أنا أرى وجهاً، أحسنت، ادفعي‬ 251 00:21:05,053 --> 00:21:09,293 ‫ادفعي، ادفعي قليلاً بعد‬ 252 00:21:09,413 --> 00:21:13,013 ‫ادفعي، أحسنت، أحسنت‬ ‫كدنا ننتهي‬ 253 00:21:13,373 --> 00:21:18,333 ‫ها قد خرجت الطفلة، إنها فتاة‬ ‫فتاة جميلة جداً‬ 254 00:21:50,413 --> 00:21:55,053 ‫"كانت طفلة جميلة ومليئة بالطاقة"‬ 255 00:21:55,853 --> 00:21:58,693 ‫"في اللحظة التي حملت فيها طفلتي"‬ 256 00:21:58,813 --> 00:22:05,453 ‫"شعرت بمتعة جسدية غامرة‬ ‫لم تضاهها حتى الآن أي متعة أخرى"‬ 257 00:22:09,413 --> 00:22:14,613 ‫- هل أكلت؟ كيف حالك اليوم؟‬ ‫- أجل، أنا بأحسن حال‬ 258 00:22:15,253 --> 00:22:16,573 ‫حبيبتي‬ 259 00:22:18,533 --> 00:22:19,973 ‫إنها جميلة جداً‬ 260 00:22:20,613 --> 00:22:25,133 ‫أحضرت لك شيئاً‬ ‫سوف أفتحه‬ 261 00:22:26,493 --> 00:22:31,653 ‫إنه دفتر ملاحظات، إذا أردت أن تبدأي بالكتابة‬ ‫اعتقدتك ترغبين في الكتابة‬ 262 00:22:31,853 --> 00:22:35,333 ‫- شكراً‬ ‫- أحضرت ذاك الذي عليه مربعات، ما رأيك؟‬ 263 00:22:36,733 --> 00:22:39,693 ‫- سوف أضعه هنا، سأفعل‬ ‫- أجل، ضعه هنا‬ 264 00:22:45,413 --> 00:22:46,973 ‫ها هو‬ 265 00:22:47,093 --> 00:22:51,293 ‫- هكذا لا تغيّرين عادتك‬ ‫- شكراً‬ 266 00:22:53,093 --> 00:22:58,213 ‫- (أديل)‬ ‫- كيف تشعر وأنت تناديها باسم والدتك؟‬ 267 00:23:03,413 --> 00:23:06,613 ‫لقد ولدت، إنها فتاة‬ 268 00:23:06,853 --> 00:23:10,013 ‫- "ماذا أسميتها؟"‬ ‫- (أديل)‬ 269 00:23:10,613 --> 00:23:15,053 ‫- ألم يعجبك؟ هذا ما تقوله حماتي‬ ‫- "إنه اسم قديم وحسب"‬ 270 00:23:16,213 --> 00:23:19,573 ‫- "كيف كان الأمر؟"‬ ‫- كانت تجربة جميلة‬ 271 00:23:22,333 --> 00:23:23,653 ‫"ما كان كذلك؟"‬ 272 00:23:24,733 --> 00:23:27,533 ‫الحمل، الولادة‬ 273 00:23:28,253 --> 00:23:31,253 ‫(أديل) جميلة جداً، إنها رائعة‬ 274 00:23:34,093 --> 00:23:36,933 ‫"يتحدث الجميع عن الحياة التي تناسبهم"‬ 275 00:23:39,173 --> 00:23:40,493 ‫"إلى اللقاء"‬ 276 00:24:14,293 --> 00:24:17,293 ‫- دورك الآن لتعتني بها‬ ‫- ولمَ أنت غاضبة هكذا؟‬ 277 00:24:17,413 --> 00:24:21,333 ‫- ما عدت أحتمل، أنا منهكة‬ ‫- لربما تشعر الطفلة بذلك‬ 278 00:24:21,773 --> 00:24:26,333 ‫- أتقول إنني المخطئة لأن الطفلة لا تنام؟‬ ‫- كل ما أقوله إنك لربما جعلتها تضطرب‬ 279 00:24:26,813 --> 00:24:29,653 ‫- اهدأي وأغلقي الباب‬ ‫- لا، لن أهدأ!‬ 280 00:24:29,773 --> 00:24:31,213 ‫لا أريد أن أهدأ!‬ 281 00:24:31,333 --> 00:24:36,373 ‫وبما أنني المخطئة‬ ‫اجعلها أنت تأكل وتنام، لقد اكتفيت!‬ 282 00:25:31,733 --> 00:25:33,813 ‫(ليلا) شريرة‬ ‫تتمتع بقوة رهيبة‬ 283 00:25:33,933 --> 00:25:37,533 ‫إنها تلقي التعاويذ‬ ‫وتقتل كل جنين في بطنها‬ 284 00:26:04,373 --> 00:26:08,173 ‫صديقتك الساقطة تلك‬ ‫ألقت تعويذة عليك‬ 285 00:26:08,293 --> 00:26:13,893 ‫لكنك لم تدركي هذا بعد‬ ‫يجب ألا تريها أو تتحدثي إليها مجدداً‬ 286 00:26:18,933 --> 00:26:24,773 ‫ثوم، سمك صغير، هذه التعويذة لن تصير‬ ‫الحسد حبة رمل في العين‬ 287 00:26:25,053 --> 00:26:27,413 ‫حلّقي بعيداً من هنا‬ ‫يا بومة الحظ العاثر‬ 288 00:26:55,613 --> 00:26:59,093 ‫"بدأت أعرج‬ ‫أخافني هذا كثيراً"‬ 289 00:26:59,213 --> 00:27:04,053 ‫"ذهبت لرؤية أخصائيّ، قال لي إن كل‬ ‫شيء طبيعيّ، كان ألم العصب الوركيّ"‬ 290 00:27:04,373 --> 00:27:08,213 ‫"سألني بلطف ما الذي يقلقني إلى هذا الحدّ"‬ 291 00:27:08,973 --> 00:27:11,773 ‫"كذبت عليه‬ ‫قلت له إنني لا أعرف"‬ 292 00:27:11,893 --> 00:27:14,093 ‫"لكنني كنت أعرف جيداً ما يقلقني"‬ 293 00:27:14,213 --> 00:27:18,253 ‫"خشيت طوال طفولتي أن أرث من أمي مشيتها"‬ 294 00:27:18,373 --> 00:27:23,413 ‫"وهذا أكثر ما كرهته‬ ‫ليتبين الآن أنه تملّك جسمي"‬ 295 00:27:23,533 --> 00:27:26,853 ‫"وأنني قد أعرج إلى الأبد‬ ‫مثلها تماماً"‬ 296 00:28:14,573 --> 00:28:17,413 ‫كان بإمكانك أن تطلبي من والدتك‬ ‫المجيء لمساعدتك‬ 297 00:28:18,253 --> 00:28:21,093 ‫بوجودها في المنزل‬ ‫سيكون من المستحيل أن أكتب‬ 298 00:28:23,653 --> 00:28:27,093 ‫- إذا أردت، فسأتصل بوالدتي‬ ‫- الأمر سيّان‬ 299 00:28:27,613 --> 00:28:30,293 ‫أحتاج إلى أن أركز‬ ‫إلى أن أدرس‬ 300 00:28:32,813 --> 00:28:37,973 ‫ماذا عن صديقتك (ليلا)؟ لقد ساعدتها‬ ‫ألن تساعدك بدورها؟‬ 301 00:28:38,413 --> 00:28:40,133 ‫وما علاقة (ليلا) بالأمر؟‬ 302 00:28:45,973 --> 00:28:47,973 ‫سنأخذ بنصيحة (أديل)‬ 303 00:28:48,573 --> 00:28:53,173 ‫- سنجد المساعدة هنا في (فلورنسا)‬ ‫- لا، أفضّل ألا نفعل‬ 304 00:28:53,973 --> 00:28:55,693 ‫لا أريد خدماً في منزلي‬ 305 00:28:58,213 --> 00:29:00,973 ‫أيجب إذاً أن أكون‬ ‫أنا الخادمة في رأيك؟‬ 306 00:29:04,133 --> 00:29:05,693 ‫أغسل الملابس‬ 307 00:29:06,613 --> 00:29:08,613 ‫وأكوي الملابس وأطهو‬ 308 00:29:09,773 --> 00:29:11,773 ‫أنظف المنزل وأربي الطفلة‬ 309 00:29:12,413 --> 00:29:15,093 ‫وأنت؟ تكتب‬ 310 00:29:15,493 --> 00:29:19,173 ‫تقابل أشخاصاً، ترتاد الجامعة‬ ‫تنتبه جيداً لحياتك المهنية‬ 311 00:29:22,333 --> 00:29:24,813 ‫أنت تشبه تماماً أي رجل آخر‬ 312 00:29:25,613 --> 00:29:27,653 ‫لا تريد زوجة بل خادمة مخلصة‬ 313 00:29:29,693 --> 00:29:33,733 ‫ما عاد أحد يدعونا إلى حفلة‬ ‫ولا إلى حفل موسيقيّ‬ 314 00:29:33,893 --> 00:29:36,133 ‫ما عاد حتى أصدقاء والدك يدعوننا‬ 315 00:29:39,493 --> 00:29:40,973 ‫أتعرف شيئاً؟‬ 316 00:29:41,613 --> 00:29:43,173 ‫لقد سئمت هذا الوضع‬ 317 00:30:01,927 --> 00:30:05,287 ‫"مرت الأشهر كما مرت الخرافات"‬ 318 00:30:05,407 --> 00:30:11,167 ‫"تجاوزت والطفلة المحنة‬ ‫أصبحت لياليها أكثر هدوءاً وكذلك لياليّ"‬ 319 00:30:11,927 --> 00:30:15,287 ‫"ووافق (بيترو)‬ ‫على استقدام عاملة منزلية"‬ 320 00:30:15,407 --> 00:30:20,207 ‫"وها أنا بعد عام ونصف العام‬ ‫أمام الآلة الكاتبة"‬ 321 00:30:21,527 --> 00:30:25,127 ‫سيدتي، سآخذ الطفلة في نزهة‬ 322 00:30:25,247 --> 00:30:28,407 ‫إذا شعرت بالجوع‬ ‫حضّرت لك شيئاً تركته في المطبخ‬ 323 00:30:28,527 --> 00:30:32,007 ‫- حسناً، شكراً لك‬ ‫- هيا، فلتودّعي أمك‬ 324 00:30:32,127 --> 00:30:35,047 ‫- إلى اللقاء‬ ‫- هيا، على أمك أن تعمل‬ 325 00:30:35,407 --> 00:30:39,087 ‫هيا، هلا نذهب في نزهة؟‬ ‫سنخرج في نزهة‬ 326 00:30:46,807 --> 00:30:50,607 ‫"رغم مساعدة (كليليا)‬ ‫لم أحرز أي تقدم"‬ 327 00:30:51,927 --> 00:30:55,887 ‫"كنت أرغب في كتابة شيء ما مناسب‬ ‫شيء رائع"‬ 328 00:30:56,287 --> 00:31:00,287 ‫"لكنني لم أجد شيئاً أكتبه‬ ‫ملأت به أكثر من ١٠ صفحات هامدة"‬ 329 00:31:06,127 --> 00:31:10,567 ‫"كافحت لأعترف بذلك‬ ‫لكن بقيت (ليلا) مثالي الأعلى"‬ 330 00:31:10,847 --> 00:31:13,407 ‫"وعنادها غير المعقول"‬ 331 00:31:14,207 --> 00:31:17,807 ‫"ورغم أنني كنت بعيدة عنها‬ ‫من جميع النواحي"‬ 332 00:31:17,927 --> 00:31:22,287 ‫"أردت أن أقول وأفعل‬ ‫ما تخيّلت أنها ستقوله وتفعله"‬ 333 00:31:22,407 --> 00:31:24,727 ‫"لو كان لديها الموارد التي امتلكتها"‬ 334 00:31:24,967 --> 00:31:28,527 ‫"لو لم تعزل نفسها في الحيّ"‬ 335 00:31:33,807 --> 00:31:38,087 ‫هذا شكل من أشكال السادية أن يفكر‬ ‫المرء في الحصول على النتائج عينها...‬ 336 00:31:38,207 --> 00:31:40,247 ‫- (ماريا روزا)، من قال هذا؟‬ ‫- كما أصحاب الفرص المختلفة‬ 337 00:31:40,367 --> 00:31:43,167 ‫- اسمعي...‬ ‫- أنت تقيّم الطلاب بقسوة فائقة‬ 338 00:31:43,287 --> 00:31:46,767 ‫على المرء أن يكون متطلباً‬ ‫وإلا لن يتغيّر العالم‬ 339 00:31:46,887 --> 00:31:49,607 ‫لا، هذا ليس الهدف‬ ‫ليس هذا الهدف أبداً‬ 340 00:31:49,727 --> 00:31:53,807 ‫- يتسامح زملائي والطلاب الأكثر غطرسة‬ ‫- هذا ليس ما...‬ 341 00:31:53,927 --> 00:31:55,727 ‫- دعيني أتكلم، من فضلك‬ ‫- تكلّم‬ 342 00:31:55,847 --> 00:31:59,407 ‫فيما لا يرحمون الطلاب الأضعف‬ 343 00:31:59,527 --> 00:32:02,807 ‫لكنهم ليسوا الأضعف‬ ‫إنهم خائفون من التغيير‬ 344 00:32:02,927 --> 00:32:07,047 ‫ومن تصفهم بالعدوانيين‬ ‫هم من يحاولون تغيير العالم‬ 345 00:32:07,167 --> 00:32:10,647 ‫- ولربما كانوا حتى من العمّال‬ ‫- وهل لديك طلاب من العمّال؟‬ 346 00:32:10,767 --> 00:32:13,767 ‫- أنت لا تطاق‬ ‫- أنا أوافق (بيترو) الرأي‬ 347 00:32:13,887 --> 00:32:18,367 ‫على الأستاذ الجيّد أن يكون ودوداً‬ ‫ومتطلباً في الوقت عينه لأن...‬ 348 00:32:18,487 --> 00:32:22,607 ‫الطالب لديه الأدوات اللازمة‬ ‫لسد الفجوات من الماضي...‬ 349 00:32:22,727 --> 00:32:29,127 ‫- أنت مهندس أكثر من مساعد، كفاك‬ ‫- لكنني أهتم كثيراً بطلابي‬ 350 00:32:29,247 --> 00:32:31,567 ‫- وكذلك (ماريا روزا)‬ ‫- هذا واضح‬ 351 00:32:32,487 --> 00:32:36,807 ‫- سأرحل الآن، لدي مقال مهم لأنهيه‬ ‫- لا يهم‬ 352 00:32:37,807 --> 00:32:42,527 ‫اسمع، كن متسامحاً‬ ‫لكن ليس كثيراً، من فضلك‬ 353 00:32:42,647 --> 00:32:44,287 ‫أراك لاحقاً‬ 354 00:32:47,247 --> 00:32:50,167 ‫- عمتم مساء‬ ‫- عمت مساء‬ 355 00:32:55,767 --> 00:32:58,047 ‫- لا، شكراً‬ ‫- هيا، لن أقبل الرفض‬ 356 00:32:58,167 --> 00:33:02,487 ‫- ليس لدينا شيء طارئ نفعله‬ ‫- فلنجلس على الأريكة‬ 357 00:33:02,607 --> 00:33:05,047 ‫هيا بنا، ستكون السيجارة الأخيرة‬ 358 00:33:05,167 --> 00:33:08,607 ‫- بدأت أشعر وكأنني سخيفة‬ ‫- كفاك الآن، بروفسور (أيروتا)‬ 359 00:33:08,727 --> 00:33:15,327 ‫هل تحتاجين إلى استخدام هذه‬ ‫المصطلحات الفاحشة لإحداث ثورة؟‬ 360 00:33:16,407 --> 00:33:19,807 ‫أهكذا تجري الأمور؟‬ ‫ما رأيك يا (إيلينا)‬ 361 00:33:19,927 --> 00:33:23,647 ‫جئت من حيّ لطالما انتشرت فيه‬ ‫مثل هذه الكلمات‬ 362 00:33:23,927 --> 00:33:27,007 ‫لم نجد قط بديلاً للفحش‬ 363 00:33:27,247 --> 00:33:31,647 ‫لم أقرأ لك مؤخراً أي مقال في (لونيتا)‬ ‫أما عدت تكتبين؟‬ 364 00:33:33,087 --> 00:33:35,167 ‫أجد صعوبة في التركيز‬ 365 00:33:35,287 --> 00:33:39,007 ‫الكتابة في المطبخ‬ ‫بوجود طفلة لشيء معقّد‬ 366 00:33:39,127 --> 00:33:41,087 ‫لكنك بارعة جداً‬ ‫يجب ألا تتوقفي عن الكتابة‬ 367 00:33:41,207 --> 00:33:45,927 ‫- أما من مكان يمكنك الكتابة فيه؟‬ ‫- بلى، لكن (بيترو) يستخدمه وحده‬ 368 00:33:46,447 --> 00:33:49,127 ‫دائماً ما يحبس نفسه هناك‬ 369 00:33:49,807 --> 00:33:53,767 ‫إذا أردت، لا يبعد الأستوديو الخاص بي‬ ‫كثيراً من هنا‬ 370 00:33:53,887 --> 00:34:00,487 ‫ودائماً ما أكون وحدي، يمكنك المجيء‬ ‫والكتابة قدر ما تريدين‬ 371 00:34:00,967 --> 00:34:03,887 ‫- أنا جاد‬ ‫- لا أعرف‬ 372 00:34:04,007 --> 00:34:08,207 ‫- كيف هو حس الاتجاه لديك؟‬ ‫- أضيع في كل مكان‬ 373 00:34:08,967 --> 00:34:11,527 ‫سأشرح لك أين يقع‬ 374 00:34:11,967 --> 00:34:14,167 ‫هذه هي (فلورنسا)، هنا‬ 375 00:34:14,287 --> 00:34:20,727 ‫وهذا الخط هو جسر (أرنو)‬ ‫وكما تعرفين، هذه ساحة (سانتا كروتشي)‬ 376 00:34:21,967 --> 00:34:25,487 ‫- هنا الأستوديو الخاص بي، ألا تعرفين الساحة؟‬ ‫- أعرف جيداً ساحة (سانتا كروتشي)‬ 377 00:34:25,607 --> 00:34:29,247 ‫ممتاز، تعرفين إذاً كيف تصلين إلى هناك‬ ‫الرقم ١٩‬ 378 00:34:29,927 --> 00:34:34,207 ‫- تعالي ساعة شئت للكتابة‬ ‫- أهناك في الأستوديو ترسم؟‬ 379 00:34:34,567 --> 00:34:39,207 ‫أفعل ما هو أكثر من الرسم، أمحو‬ ‫أجل، هناك‬ 380 00:34:40,007 --> 00:34:43,167 ‫- هل نذهب؟‬ ‫- هل نذهب؟‬ 381 00:34:45,647 --> 00:34:47,487 ‫هيا بنا، هيا‬ 382 00:34:49,287 --> 00:34:52,807 ‫(إيلينا)، سأكون في انتظارك‬ 383 00:34:58,527 --> 00:35:01,167 ‫هيا بنا يا (كازانوفا)، فلنذهب‬ 384 00:35:02,687 --> 00:35:07,567 ‫- (إيلينا)، هلا تعطيننا ستراتنا؟‬ ‫- سأرافقكم، طبعاً‬ 385 00:35:09,367 --> 00:35:11,447 ‫كنت أنتظر رحيلهم بفارغ الصبر‬ 386 00:35:17,007 --> 00:35:18,487 ‫تعالي‬ 387 00:35:19,287 --> 00:35:22,287 ‫- لا، لا أريد‬ ‫- (إيلينا)، هيا‬ 388 00:35:23,647 --> 00:35:25,127 ‫انتظر‬ 389 00:35:31,767 --> 00:35:34,207 ‫- فلتضع هذا‬ ‫- حسناً‬ 390 00:35:44,327 --> 00:35:46,327 ‫اسمعي، هل من مشكلة؟‬ 391 00:35:49,567 --> 00:35:52,967 ‫- هل أنت غاضبة مني؟‬ ‫- لا يا (بيترو)‬ 392 00:35:55,247 --> 00:35:59,847 ‫أنا أعشق ذكاءك وثقافتك أيضاً‬ 393 00:36:00,367 --> 00:36:03,207 ‫(ديدي) رائعة‬ ‫لكنني لا أرغب في إنجاب طفل آخر‬ 394 00:36:05,047 --> 00:36:08,087 ‫أريد حياة مفعمة أكثر بالنشاط‬ ‫أشعر بأنني معزولة‬ 395 00:36:08,887 --> 00:36:13,687 ‫لم أدرس طوال حياتي لينتهي بي الأمر‬ ‫عالقة في دور الزوجة والأم‬ 396 00:36:14,847 --> 00:36:19,927 ‫أرغب في الخروج ورؤية الناس‬ ‫لا يمكنني البقاء منزوية هنا طوال الوقت‬ 397 00:36:23,287 --> 00:36:24,887 ‫أكاد أموت هنا‬ 398 00:36:34,447 --> 00:36:38,367 ‫"استخدامه الواقي الذكريّ‬ ‫جعل إحساسه أقلّ فأقلّ"‬ 399 00:36:38,487 --> 00:36:44,567 ‫"ما جعله يبلغ النشوة الجنسية‬ ‫في وقت أطول مما كان يفعل عادة"‬ 400 00:36:46,367 --> 00:36:52,207 ‫"في النهاية، كنت راضية عما حصل‬ ‫رغم الألم الذي شعرت به والملل أيضاً"‬ 401 00:37:41,440 --> 00:37:44,760 ‫"راودتني رغبة شديدة في التمرد"‬ 402 00:37:45,600 --> 00:37:50,360 ‫"أردت أن أتحرر‬ ‫كما كان العالم كله يفعل"‬ 403 00:37:54,480 --> 00:37:59,080 ‫"أردت أن أترك ورائي، ولو لمرة واحدة‬ ‫كل شيء في حياتي"‬ 404 00:37:59,440 --> 00:38:02,640 ‫"كل ما تعلّمته، كل ما كتبته"‬ 405 00:38:02,760 --> 00:38:07,560 ‫"كل ما كنت أحاول كتابته‬ ‫حتى الطفلة التي أنجبتها"‬ 406 00:38:08,680 --> 00:38:12,760 ‫"كان الزواج سجناً‬ ‫(ليلا) التي تحلّت بالشجاعة..."‬ 407 00:38:12,880 --> 00:38:16,120 ‫"هربت من زواج‬ ‫شكّل خطراً على حياتها"‬ 408 00:38:50,520 --> 00:38:52,320 ‫أحضرت لك ممحاة أخرى‬ 409 00:39:12,080 --> 00:39:15,520 ‫هلا نخلع السترة؟‬ ‫الطقس ليس بارداً‬ 410 00:39:21,600 --> 00:39:23,040 ‫الوشاح أيضاً؟‬ 411 00:39:51,040 --> 00:39:52,520 ‫تعال‬ 412 00:40:18,480 --> 00:40:20,040 ‫لا يمكنني ذلك‬ 413 00:41:26,833 --> 00:41:29,313 ‫- مرحباً يا (لينو)‬ ‫- "كيف حالك و(جينارو)؟"‬ 414 00:41:29,433 --> 00:41:32,633 ‫- إنه بخير، إنه الأول في المدرسة‬ ‫- و(إنزو)؟‬ 415 00:41:33,233 --> 00:41:36,993 ‫إنه بخير بدوره‬ ‫تجري الأمور جيداً في عمله الجديد‬ 416 00:41:37,593 --> 00:41:40,473 ‫إنه يكسب الآن ١٥٠ ألف ليرة في الشهر‬ 417 00:41:40,593 --> 00:41:44,193 ‫لقد وظفوني أنا أيضاً‬ ‫أكسب ٨٠ ليرة‬ 418 00:41:44,593 --> 00:41:46,593 ‫أفهمت؟ أصبحنا أثرياء‬ 419 00:41:46,713 --> 00:41:49,553 ‫أنا مسرورة لأن علاقتك بـ(إنزو) جيدة‬ ‫وأن أموركما تسير على نحو جيد‬ 420 00:41:50,633 --> 00:41:52,433 ‫لكن كل شيء ليس على ما يرام‬ 421 00:41:54,593 --> 00:41:57,353 ‫لقد قتلوا (داريو)، أتذكرينه؟‬ 422 00:41:58,953 --> 00:42:01,913 ‫- لا‬ ‫- (داريو)، الاتحاديّ‬ 423 00:42:02,353 --> 00:42:05,793 ‫- ومن قتله؟‬ ‫- لا أحد يعرف شيئاً بعد‬ 424 00:42:06,153 --> 00:42:08,513 ‫أنا مقتنعة بأنهم الفاشيون‬ 425 00:42:08,953 --> 00:42:12,313 ‫إنهم في كل مكان‬ ‫إنهم كالغطاء الأسود فوق الحيّ‬ 426 00:42:12,433 --> 00:42:14,833 ‫"يهاجم الفاشيون رفاقنا‬ ‫بالأنابيب المعدنية"‬ 427 00:42:15,033 --> 00:42:18,833 ‫"تعرض (باسكال) للضرب مرتين‬ ‫كسروا له أسنانه"‬ 428 00:42:18,993 --> 00:42:23,313 ‫- هاجم (جينو) (إنزو) خارج منزله‬ ‫- يا إلهي‬ 429 00:42:23,553 --> 00:42:25,033 ‫"لم يتغير شيء هنا"‬ 430 00:42:53,273 --> 00:42:56,993 ‫"لم يبدأ هذا الهراء الآن‬ ‫أتعرفين متى حصل هذا؟"‬ 431 00:42:57,113 --> 00:43:02,153 ‫أتذكرين متى طعن السيد (أشيل)‬ ‫ذاك الفاشيّ والمرابي، حتى الموت؟‬ 432 00:43:02,393 --> 00:43:05,793 ‫وها هي العدالة الآن‬ ‫تختار الطريق الأسهل‬ 433 00:43:08,913 --> 00:43:10,233 ‫"فكري في الأمر"‬ 434 00:43:10,593 --> 00:43:15,473 ‫من استفاد حقاً من موته؟ من انتهى به الأمر‬ ‫بالسيطرة على إقراض المال؟‬ 435 00:43:15,593 --> 00:43:17,353 ‫"فكري في الأمر"‬ 436 00:43:17,473 --> 00:43:19,553 ‫"من بدأ إقراض المال؟"‬ 437 00:43:19,673 --> 00:43:21,193 ‫من أصبح ثرياً؟‬ 438 00:43:23,073 --> 00:43:24,633 ‫(مانويلا سولارو)؟‬ 439 00:43:25,233 --> 00:43:27,713 ‫أتقولين إنها من قتلت السيد (أشيل)؟‬ 440 00:43:27,833 --> 00:43:30,313 ‫أتستبعدين الأمر لأنها امرأة؟‬ 441 00:43:35,313 --> 00:43:40,953 ‫بين الفك وعظمة الترقوة‬ ‫طعنوه بالسكين‬ 442 00:43:49,793 --> 00:43:53,273 ‫كان إناء النحاس لامعاً جداً...‬ 443 00:43:53,393 --> 00:43:58,073 ‫لدرجة أن الدم بدا كبقعة حبر‬ ‫بخط أسود يقطر منه‬ 444 00:43:58,193 --> 00:44:02,033 ‫- "كيف تعرفين كل هذا؟"‬ ‫- "لا أعرف"‬ 445 00:44:02,153 --> 00:44:05,633 ‫أفتح الدلو هنا وأخرج الكلمات‬ 446 00:44:18,593 --> 00:44:20,633 ‫"كانت امرأة يا (لينو)"‬ 447 00:44:41,073 --> 00:44:44,313 ‫- هل تحدثت إلى والدتك؟‬ ‫- ليس مؤخراً، لا، لماذا؟‬ 448 00:44:44,593 --> 00:44:50,593 ‫- مرّ شهر على إرسالي الكتاب لها‬ ‫- لمَ أرسلت واحداً إلى أمي وإليّ لا؟‬ 449 00:44:51,153 --> 00:44:55,033 ‫لو أردت أن تقرأه‬ ‫لوجدت نسخة في غرفة المعيشة‬ 450 00:44:55,713 --> 00:44:59,793 ‫- يمكنك أن تتصلي بها‬ ‫- ربما لم تنته بعد من قراءته‬ 451 00:45:00,153 --> 00:45:02,313 ‫أنا أعرفها جيداً‬ ‫أظنها أنهت قراءته‬ 452 00:45:02,673 --> 00:45:07,433 ‫لو كنت مكانك لاتصلت بها، حبيبتي‬ ‫أنا ذاهب إلى العمل، قبلة، أنت جميلة‬ 453 00:45:07,553 --> 00:45:11,753 ‫- إلى اللقاء بروفسور، لا يمكنني‬ ‫- ناديني (بيترو)‬ 454 00:45:11,873 --> 00:45:16,313 ‫- كيف تعرف أنها قرأته؟‬ ‫- أنا لا أعرف يا (إيلينا)، لا أعرف شيئاً‬ 455 00:45:16,553 --> 00:45:21,153 ‫لا شيء على الإطلاق‬ ‫إلى اللقاء، إلى اللقاء‬ 456 00:45:23,193 --> 00:45:24,753 ‫هيا بنا‬ 457 00:45:42,193 --> 00:45:44,833 ‫- مرحباً‬ ‫- أهلاً‬ 458 00:45:47,633 --> 00:45:50,113 ‫- تبدين جميلة‬ ‫- شكراً‬ 459 00:45:50,353 --> 00:45:53,193 ‫- آسفة على التأخير‬ ‫- على الإطلاق‬ 460 00:45:54,793 --> 00:45:59,193 ‫لمَ لم تأتي لزيارتنا؟ لكانت (ديدي)‬ ‫فرحت جداً برؤيتك في (فلورنسا)‬ 461 00:45:59,313 --> 00:46:02,713 ‫مرة أخرى‬ ‫أردت اليوم التحدث إليك‬ 462 00:46:03,713 --> 00:46:06,873 ‫لديّ عمل كثير، لا أستطيع اليوم‬ ‫أن ألعب دور الجدة‬ 463 00:46:07,353 --> 00:46:11,633 ‫- كيف حال ابني الصغير؟‬ ‫- إنه بخير، بخير‬ 464 00:46:13,273 --> 00:46:15,113 ‫ماذا أحضر لكما يا سيدتيّ؟‬ 465 00:46:15,233 --> 00:46:16,593 ‫- فنجان شاي لي‬ ‫- وأنا أيضاً‬ 466 00:46:16,713 --> 00:46:18,033 ‫في الحال‬ 467 00:46:18,993 --> 00:46:21,833 ‫- هل قرأت الكتاب؟‬ ‫- أجل‬ 468 00:46:24,833 --> 00:46:26,233 ‫ألم يعجبك؟‬ 469 00:46:28,313 --> 00:46:31,153 ‫لا، في الحقيقة، لم يعجبني‬ 470 00:46:35,313 --> 00:46:36,833 ‫ولماذا؟‬ 471 00:46:37,953 --> 00:46:41,153 ‫(إيلينا)، لم أحب بطل الرواية‬ 472 00:46:41,993 --> 00:46:45,273 ‫الكتابة متصنّعة‬ 473 00:46:45,993 --> 00:46:51,513 ‫فوضوية، لربما أردتها كتابة حديثة‬ ‫لكن النتيجة كانت مشوشة‬ 474 00:46:51,633 --> 00:46:53,153 ‫لم يكن هذا سهلاً‬ 475 00:46:53,273 --> 00:46:58,393 ‫كتبت الرواية الأولى من دون وعي‬ ‫لكنني في هذه الرواية، جربت...‬ 476 00:46:58,513 --> 00:47:02,353 ‫طريقة جديدة من الكتابة‬ ‫كتابة ضبابية وفوضوية حتى‬ 477 00:47:02,473 --> 00:47:07,233 ‫ألقيت بنفسي فيها حقاً‬ ‫عملت...‬ 478 00:47:15,153 --> 00:47:17,193 ‫- شكراً‬ ‫- أهلاً وسهلاً‬ 479 00:47:17,313 --> 00:47:19,193 ‫- هل أكمل؟‬ ‫- تفضلي‬ 480 00:47:19,753 --> 00:47:25,793 ‫كافحت للمضي قدماً‬ ‫وإذ بي فجأة أدرك ما أريد أن أقوله‬ 481 00:47:25,913 --> 00:47:30,473 ‫مزجت (فلورنسا) و(نابولي) معاً‬ ‫كما وعملت على الأصوات البعيدة‬ 482 00:47:30,593 --> 00:47:34,393 ‫تلك التي تصوّر كفاحي للخروج‬ ‫من ذلك الحيّ، أصولي‬ 483 00:47:35,273 --> 00:47:40,113 ‫(إيلينا)، كانت روايتك الأولى جديدة‬ ‫أما هذه، فقديمة‬ 484 00:47:40,793 --> 00:47:44,833 ‫إنها جدّ منمّقة‬ 485 00:47:45,873 --> 00:47:48,233 ‫لدرجة أن الكلمات تبدو فارغة‬ 486 00:47:51,753 --> 00:47:56,153 ‫أفهم ما أردت فعله‬ ‫لكن هذا لا يكفي‬ 487 00:47:58,353 --> 00:48:03,393 ‫فكانت النهاية رديئة‬ ‫ما يشكّل إهانة لذكائك‬ 488 00:48:06,553 --> 00:48:09,233 ‫لربما يحبها آخرون في دار النشر‬ 489 00:48:11,993 --> 00:48:13,513 ‫أرسليها إليهم‬ 490 00:48:15,113 --> 00:48:22,073 ‫لكنني أكثر من متأكدة‬ ‫من أنهم سيجدونها غير قابلة للنشر‬ 491 00:48:25,513 --> 00:48:29,433 ‫- هل أعطيته لـ(بيترو)؟‬ ‫- أجل، لكنه لم يقرأه‬ 492 00:48:29,553 --> 00:48:33,233 ‫قد يقدم لك بعض النصائح‬ 493 00:48:34,193 --> 00:48:35,513 ‫أشكك في ذلك‬ 494 00:49:03,713 --> 00:49:05,073 ‫أتريدين شيئاً؟‬ 495 00:49:09,153 --> 00:49:10,833 ‫لا‬ 496 00:49:29,513 --> 00:49:33,233 ‫- هل أزعجك؟‬ ‫- لا‬ 497 00:49:33,353 --> 00:49:35,753 ‫- "هل قرأته؟"‬ ‫- قرأته‬ 498 00:49:36,713 --> 00:49:39,473 ‫- وما رأيك؟‬ ‫- إنه جيد‬ 499 00:49:39,953 --> 00:49:43,313 ‫- "جيد، كيف؟"‬ ‫- يجعلك ترغبين في قراءته‬ 500 00:49:43,433 --> 00:49:48,233 ‫أنت لست صادقة، أنت عادة‬ ‫لا تتحدثين بهذا الشكل السطحيّ‬ 501 00:49:49,353 --> 00:49:51,513 ‫ما عدت أعرف كيف أقرأ‬ ‫سبق وحذرتك‬ 502 00:49:53,073 --> 00:49:55,913 ‫يختلف نوع عملك‬ ‫عن العمل الذي أقوم أنا به‬ 503 00:49:56,033 --> 00:49:58,793 ‫"لقد درست كثيراً‬ ‫يجب أن تعرفي كيف تكون الكتب"‬ 504 00:49:58,913 --> 00:50:00,953 ‫أنا بحاجة إليك‬ ‫وأنت لا تبالين بي‬ 505 00:50:01,513 --> 00:50:04,113 ‫سبق وساعدتك‬ ‫لذا عليك الآن مساعدتي‬ 506 00:50:06,713 --> 00:50:08,793 ‫يجب ألا تكتبي مثل هذه الأشياء يا (لينو)‬ 507 00:50:11,273 --> 00:50:12,913 ‫هذه ليست أنت‬ 508 00:50:16,073 --> 00:50:18,113 ‫لا شيء مما قرأته يشبهك‬ 509 00:50:21,713 --> 00:50:23,353 ‫"إنه كتاب سيئ"‬ 510 00:50:25,713 --> 00:50:27,753 ‫والذي قبله كان سيئاً أيضاً‬ 511 00:50:38,793 --> 00:50:41,073 ‫"لمَ جعلتني أقول هذه الأشياء؟"‬ 512 00:50:43,113 --> 00:50:44,673 ‫"كان يجب أن أبقيها لنفسي"‬ 513 00:50:45,113 --> 00:50:46,953 ‫أردتك أن تقدمي ما هو أفضل‬ 514 00:50:48,713 --> 00:50:52,153 ‫من أنا إذا لم تعودي بارعة؟ من؟‬ 515 00:50:52,993 --> 00:50:57,873 ‫"إن الأشياء الجيدة والسيئة التي تحدث‬ ‫ليست كافية لتأليف رواية"‬ 516 00:50:59,473 --> 00:51:02,033 ‫وما يجعلها أجمل هو الخيال‬ 517 00:51:02,473 --> 00:51:03,833 ‫"وإلا بدت مزيّفة"‬ 518 00:51:07,713 --> 00:51:12,153 ‫آسفة لأنني أبكي كالبلهاء‬ ‫أنا آسفة فعلاً‬ 519 00:51:16,113 --> 00:51:17,433 ‫يجب أن أنهي المكالمة الآن‬ 520 00:51:18,953 --> 00:51:20,593 ‫حان الوقت لأضع (ديدي) في السرير‬ 521 00:51:22,233 --> 00:51:23,993 ‫حسناً، اعتني بنفسك‬ 522 00:53:10,713 --> 00:53:13,073 ‫"في تلك الليلة‬ ‫حملت بـ(إلسا)"‬ 523 00:53:13,193 --> 00:53:15,553 ‫"ابنتنا الثانية"‬ 524 00:53:27,433 --> 00:53:31,433 ‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬