﻿1
00:01:34,000 --> 00:01:49,000

2
00:01:46,481 --> 00:01:50,076
{\an8}‫ما هذه المادّة؟ إنّها زرقاء‬

3
00:01:50,902 --> 00:01:55,157
{\an8}‫نستخدم طريقة كيميائية أخرى‬
‫ولكنّها نقيّة جداً‬

4
00:01:55,324 --> 00:01:58,453
{\an8}‫قد تكون زرقاء اللون ولكنّها مذهلة‬

5
00:02:05,959 --> 00:02:09,133
{\an8}‫رائعة، رائعة، رائعة‬

6
00:02:09,504 --> 00:02:13,134
{\an8}‫أزرق، أصفر، وردي، لا يهمّ اللون‬
‫استمرّا في تأمين هذه المادّة‬

7
00:02:21,808 --> 00:02:25,187
‫أنت محقّ، سنجني ثروة‬
‫هائلة مع بعضنا جرّاء هذا‬

8
00:02:26,188 --> 00:02:29,158
‫تذكّرا ببساطة لصالح من تعملان‬

9
00:02:31,860 --> 00:02:33,658
{\an8}‫ماذا قلت؟‬

10
00:02:33,820 --> 00:02:36,664
{\an8}‫أقول ببساطة إنّه عليهما‬
‫معرفة أنّهما يعملان لصالحك‬

11
00:02:37,157 --> 00:02:39,455
‫كما لو لم يكونا يعلمان ذلك‬

12
00:02:40,327 --> 00:02:43,331
‫أتقول إنّهما أحمقان؟{\an8}‬

13
00:02:44,081 --> 00:02:46,675
‫كلا، أقول ذلك ببساطة‬

14
00:02:46,833 --> 00:02:49,507
‫لا تقول إذاً إنّهما أحمقان‬

15
00:02:49,670 --> 00:02:52,344
‫لا أفهم‬
‫أتقول إنّني أحمق؟‬

16
00:02:52,506 --> 00:02:53,974
‫أهذا ما في الأمر؟{\an8}‬

17
00:02:54,132 --> 00:02:56,180
{\an8}‫أهذا ما تفعله؟‬

18
00:02:56,343 --> 00:02:59,563
‫"توكو"، "توكو"‬

19
00:03:00,931 --> 00:03:05,027
‫لمَ لا نرتاح ببساطة؟{\an8}‬

20
00:03:11,983 --> 00:03:14,202
{\an8}‫يقول "هايزنبرغ" إنّه علينا أن نهدأ‬

21
00:03:15,862 --> 00:03:19,207
‫أنا هادئ، أنا هادئ، أنا...‬

22
00:03:32,379 --> 00:03:35,053
‫تباً! أنظروا إلى ذلك! أنظروا‬

23
00:03:38,218 --> 00:03:39,344
‫لقد بدأ الوضع يتأزّم‬

24
00:03:41,722 --> 00:03:46,102
‫حسناً يا "هايزنبرغ"‬
‫أراك الأسبوع المقبل‬

25
00:04:39,112 --> 00:04:41,331
‫أعدّل من أجل التضخّم...‬

26
00:04:41,490 --> 00:04:44,243
‫جامعة جيّدة‬
‫تعديل من أجل التضخّم...‬

27
00:04:44,409 --> 00:04:45,956
‫... فلنقل 45 ألف دولار سنوياً‬

28
00:04:46,119 --> 00:04:52,126
‫مصاريف طفلين و4 سنوات من الدراسة‬
‫الجامعية 360 ألف دولار‬

29
00:04:52,292 --> 00:04:56,342
‫قيمة الرهن المتبّقي‬
‫على المنزل 107 ألف‬

30
00:04:56,505 --> 00:05:00,635
‫أسهم المنزل 30 ألف‬
‫ما يساوي 137 ألف‬

31
00:05:00,801 --> 00:05:04,647
‫نفقة المعيشة والطعام‬
‫والثياب والخدمات العامة...‬

32
00:05:05,472 --> 00:05:06,940
‫فلنقل إنّ نفقَتها ألفا دولارٍ شهرياً‬

33
00:05:07,098 --> 00:05:10,648
‫أعني أنّه يجب أن يخفّف كمية النفقات‬

34
00:05:10,811 --> 00:05:16,693
{\an8}‫مبلغ 240 ألف دولارٍ سنوياً‬
‫ولنقل على 10 سنوات‬

35
00:05:16,858 --> 00:05:22,410
{\an8}‫يساوي 240 ألف دولار‬
‫بالإضافة إلى 360 و137‬

36
00:05:23,198 --> 00:05:25,496
‫737‬

37
00:05:27,869 --> 00:05:30,668
‫أحتاج إلى مبلغ 737 ألف دولار‬

38
00:05:31,706 --> 00:05:34,209
‫هذا ما أحتاج إليه‬

39
00:05:35,001 --> 00:05:37,800
‫نحن واضحان تماماً‬
‫بشأن حوالى 70 ألف دولار أسبوعياً‬

40
00:05:37,963 --> 00:05:40,842
‫أي 10 أسابيع ونصف أسبوع إضافي‬
‫فلنقل 11 أسبوعاً‬

41
00:05:41,007 --> 00:05:45,558
‫سنقوم بـ 11 صفقة مخدرات إضافية‬
‫وفي أماكن عامّة دوماً‬

42
00:05:47,347 --> 00:05:50,942
‫من المؤكّد أنّه يمكن تنفيذ ذلك‬

43
00:06:14,708 --> 00:06:17,382
‫لا، لا، توقّف‬

44
00:06:33,935 --> 00:06:35,187
‫"هايزنبرغ"‬

45
00:06:41,026 --> 00:06:43,745
‫ما حصل له بحقّ الجحيم؟‬
‫ما خطبه؟‬

46
00:06:44,821 --> 00:06:46,164
‫ما خطبك؟‬

47
00:06:46,323 --> 00:06:49,702
‫ألا تتحمّل العقاب أيّها السافل؟‬

48
00:06:49,868 --> 00:06:51,586
‫- تباً يا "توكو"‬
‫- إخرس‬

49
00:06:52,996 --> 00:06:55,090
‫قلبه لا ينبض‬

50
00:06:55,248 --> 00:06:57,751
‫- تصرّف‬
‫- أتصرّف؟‬

51
00:06:57,918 --> 00:07:00,296
‫يحتاج إلى سيارة إسعاف‬
‫يحتاج إلى مستشفى‬

52
00:07:00,462 --> 00:07:02,885
‫تصرّف! أنت ذكي، لا؟‬

53
00:07:03,048 --> 00:07:04,425
‫قم بتلك الحركة‬

54
00:07:09,095 --> 00:07:10,938
‫لا... لا شيء‬

55
00:07:11,097 --> 00:07:12,565
‫تنفّس في فمه‬

56
00:07:12,724 --> 00:07:15,068
‫ما عادوا يعلّموننا ذلك‬
‫إنّه لا ينفع‬

57
00:07:15,226 --> 00:07:18,947
‫أنت، تعال إلى هنا‬
‫تنفّس في فمه‬

58
00:07:22,943 --> 00:07:24,661
‫لا‬

59
00:07:57,602 --> 00:07:58,979
‫تخلّص منه‬

60
00:07:59,145 --> 00:08:01,318
‫إسمع يا "توكو"‬
‫لا يمكننا أن نفعل ذلك له‬

61
00:08:01,481 --> 00:08:03,324
‫حمقى وخونة‬

62
00:08:07,487 --> 00:08:11,367
‫أقول ببساطة إنّه تصرّف‬
‫يعارض المبادئ المسيحية‬

63
00:08:12,993 --> 00:08:14,495
‫يبدو أنّك تجادل‬

64
00:08:48,236 --> 00:08:51,786
‫أسرع يا "غونزو"‬

65
00:09:11,134 --> 00:09:13,557
‫لمَ العجلة؟‬

66
00:09:18,058 --> 00:09:22,188
‫أعتقد أنّنا انتهينا‬

67
00:09:22,353 --> 00:09:24,276
‫أحقاً؟‬

68
00:09:37,786 --> 00:09:39,914
‫لقد انتهيتما‬

69
00:11:00,952 --> 00:11:03,626
‫أنا هنا في الخلف.‬

70
00:11:07,667 --> 00:11:09,590
‫مرحى؟‬

71
00:11:23,808 --> 00:11:25,025
‫إنّهما متزوّجان...‬

72
00:11:25,185 --> 00:11:26,653
‫مرحى؟‬

73
00:11:29,731 --> 00:11:31,699
‫نشكر مشاهدينا...‬

74
00:11:31,858 --> 00:11:33,826
‫مرحباً‬

75
00:11:34,402 --> 00:11:37,872
‫حصل الاصطدام عندما بدأت ساعة‬
‫الازدحام حوالى الـ 8 صباحاً‬

76
00:11:39,115 --> 00:11:40,742
‫"والت"؟‬

77
00:11:42,952 --> 00:11:44,044
‫ألم تسمعني؟‬

78
00:11:45,997 --> 00:11:47,089
‫"والت"‬

79
00:11:52,670 --> 00:11:54,422
‫"والت"‬

80
00:11:55,340 --> 00:11:57,809
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً لك‬

81
00:11:57,967 --> 00:12:00,265
‫ألا يمكنك أن تجيب عندما أناديك؟‬

82
00:12:04,182 --> 00:12:06,105
‫أأنت بخير؟‬

83
00:12:07,727 --> 00:12:09,525
‫أنا بأحسن حال‬

84
00:12:13,858 --> 00:12:15,075
‫قبّعة جديدة؟‬

85
00:12:17,445 --> 00:12:19,072
‫نعم‬

86
00:12:21,366 --> 00:12:23,084
‫جلبت دجاجاً مشوياً‬
‫من عند "ألبرتسونز"‬

87
00:12:23,243 --> 00:12:25,120
‫أتريد أن أسخّن القليل من أجلك؟‬

88
00:12:25,286 --> 00:12:29,211
‫ولكن يمكنهم أحياناً التأقلّم‬
‫مع مناطق إقليمية أخرى...‬

89
00:12:29,374 --> 00:12:32,924
‫... على غرار المطارات‬
‫وملاعب الغولف...‬

90
00:12:47,976 --> 00:12:50,149
‫أين كنت؟‬

91
00:13:20,383 --> 00:13:22,056
‫ما...؟‬

92
00:13:27,098 --> 00:13:28,190
‫ماذا تفعل؟‬

93
00:13:28,683 --> 00:13:30,435
‫حسناً‬

94
00:13:31,477 --> 00:13:33,775
‫أوتدري؟‬
‫أضع هذا القناع السخيف على وجهي‬

95
00:13:33,938 --> 00:13:35,986
‫دعني أنظّفه أولاً‬

96
00:13:36,149 --> 00:13:40,199
‫سيصل "والتر جونيور" إلى‬
‫المنزل في أيّ لحظة، لذا...‬

97
00:13:40,361 --> 00:13:43,331
‫حسناً...‬

98
00:13:43,489 --> 00:13:45,992
‫حسناً، هذا يكفي‬

99
00:13:47,035 --> 00:13:49,288
‫توقّف‬

100
00:13:50,496 --> 00:13:51,622
‫توقّف‬

101
00:14:40,171 --> 00:14:45,393
‫أعرف أنّك خائف...‬

102
00:14:46,219 --> 00:14:50,895
‫... وغاضب ومحبط وأعرف‬
‫أنّ لا شيء من هذه الأمور عدل‬

103
00:14:51,891 --> 00:14:56,943
‫ولكنّه لا يمكنك أن تنفّس عن غضبك عليّ‬

104
00:15:03,277 --> 00:15:05,826
‫لقد عدت‬

105
00:15:28,261 --> 00:15:29,888
‫"دوغ هاوس"‬

106
00:16:22,273 --> 00:16:23,320
‫نحن في عداد الأموات‬

107
00:16:24,859 --> 00:16:25,985
‫في عداد الأموات يا رجل‬

108
00:16:26,152 --> 00:16:28,780
‫"روتو" أو "روتي"‬
‫لا يهمّ...‬

109
00:16:28,946 --> 00:16:30,823
‫- هذا حدس‬
‫- حدس؟‬

110
00:16:30,990 --> 00:16:32,958
‫- الحدس لا يساعد‬
‫- حدس...؟‬

111
00:16:33,117 --> 00:16:36,496
‫- يجب أن نعرض الوقائع‬
‫- حسناً، نعرض الوقائع إذاً، واقع أ‬

112
00:16:36,662 --> 00:16:39,836
‫رنّ هاتفي 8 مرّات مساء أمس‬
‫تجاهلته وأقفلت الخط في كلّ مرة‬

113
00:16:39,999 --> 00:16:41,797
‫الواقع الثاني‬
‫عند حوالى الـ 3 فجراً...‬

114
00:16:41,959 --> 00:16:44,337
‫رأيت سيارة "كادي"‬
‫السوداء تجوب الحيّ‬

115
00:16:44,504 --> 00:16:47,007
‫فإن أراد قتلنا‬
‫لكان فعل ذلك في باحة الخردوات تلك‬

116
00:16:47,173 --> 00:16:49,767
‫ما هذا؟ حدس؟‬

117
00:16:49,926 --> 00:16:53,601
‫أتبني حدسك على أساس‬
‫أنّه يتمتّع بدماغ طبيعي وسليم؟‬

118
00:16:53,763 --> 00:16:58,234
‫ألم ترَه يضرب ذاك‬
‫الرجل حتّى الموت بلا سبب؟‬

119
00:16:58,392 --> 00:17:01,271
‫وظلّ بتلك الطريقة يحدّق بنا...‬

120
00:17:01,437 --> 00:17:05,067
‫... قائلاً: "لقد انتهيتما"‬

121
00:17:05,233 --> 00:17:06,280
‫"لقد انتهيتما"؟‬

122
00:17:06,442 --> 00:17:09,116
‫أتعرف ما معنى ذلك؟‬
‫سأقوله لك‬

123
00:17:09,278 --> 00:17:12,202
‫يعني ما يعنيه بالضبط يا صاح‬

124
00:17:12,365 --> 00:17:14,993
‫حسناً، نحن شاهدا عيّان‬
‫ولم يحسم أمرنا بعض‬

125
00:17:15,159 --> 00:17:17,412
‫يفكّر "توكو" الآن‬
‫"نعم...‬

126
00:17:17,578 --> 00:17:22,084
‫يحضّران الميتيلامين جيداً‬
‫ولكن أيمكنني الوثوق بهما؟‬

127
00:17:23,167 --> 00:17:27,547
‫ماذا يحصل عندما‬
‫يقرّر أنّه لا يثق بنا؟‬

128
00:17:36,514 --> 00:17:37,606
‫لا‬

129
00:17:37,765 --> 00:17:40,564
‫هو أم نحن، أتفهم؟‬
‫هو أم نحن‬

130
00:17:51,237 --> 00:17:53,740
‫- كيف ستفعل ذلك؟‬
‫- ماذا تعني بسؤالك كيف؟‬

131
00:17:53,906 --> 00:17:57,456
‫كيف ستفعل ذلك بشكل خاص؟‬
‫خطوة تلو الأخرى‬

132
00:17:59,662 --> 00:18:01,664
‫حسناً‬

133
00:18:01,831 --> 00:18:04,675
‫فلنقل إنّنا سنعقد صفقة بيع أخيرة‬

134
00:18:04,834 --> 00:18:08,088
‫هذا شرط ألا يقرّر‬
‫أن يتخلّص منّا قبل ذلك‬

135
00:18:08,254 --> 00:18:11,508
‫يتذوّق البضاعة كلّما جلبنا‬
‫عجنة جديدة، أليس كذلك؟‬

136
00:18:11,674 --> 00:18:16,054
‫وعندما يكون رأسه مخفوضاً‬
‫وهو يتنشّق البضاعة‬

137
00:18:18,014 --> 00:18:19,106
‫نطلق 3 طلقات إذاً؟‬

138
00:18:19,724 --> 00:18:23,024
‫- نطلق 3 طلقات أم طلقتين‬
‫- لحظة، طلقتان أم 3 طلقات‬

139
00:18:23,185 --> 00:18:25,608
‫- أعتقد أنّ الطلقتين ستفيان بالغرض‬
‫- حسناً‬

140
00:18:25,771 --> 00:18:27,273
‫طلقتان في الصدر وفي الوجه؟‬

141
00:18:27,440 --> 00:18:30,944
‫أحاول أن أفهم‬
‫طريقة عمل الخطّة هذه‬

142
00:18:33,613 --> 00:18:35,786
‫حسناً‬
‫سنناقش الموضوع لاحقاً‬

143
00:18:35,948 --> 00:18:38,042
‫لكنّ الآن، الرجل الضخم "غونزو"...‬

144
00:18:38,200 --> 00:18:40,294
‫- ... لعلّه سيتّجه صوبك، صح؟‬
‫- نعم‬

145
00:18:40,453 --> 00:18:42,672
‫- ستتّجه صوبه‬
‫- ستنعطف إليه...‬

146
00:18:42,830 --> 00:18:44,707
‫كم طلقة؟‬
‫إنّه ضخم‬

147
00:18:44,874 --> 00:18:46,296
‫كم طلقة يستدعي قتله؟‬

148
00:18:46,459 --> 00:18:48,302
‫- لا أدري، 3 طلقات‬
‫- 3 طلقات‬

149
00:18:48,461 --> 00:18:51,305
‫لقد قضينا على رجلين‬
‫وهما "توكو" و"غونزو"‬

150
00:18:51,464 --> 00:18:53,091
‫أبقي أحد آخر؟‬

151
00:18:54,300 --> 00:18:57,474
‫يكون "توكو" عادة‬
‫مع شخص آخر، صح؟‬

152
00:18:57,637 --> 00:19:02,313
‫لعلّه يكون برفقة بضعة رجال‬
‫تجّاره وجماعته‬

153
00:19:05,144 --> 00:19:06,942
‫حسناً‬

154
00:19:08,147 --> 00:19:10,445
‫سنناقش المسألة هذه لاحقاً‬

155
00:19:10,608 --> 00:19:12,610
‫والآن، كم طلقة سنطلق؟‬

156
00:19:12,777 --> 00:19:15,826
‫يجب أن تكون بطيئاً‬
‫كم رصاصة يمكن وضعها في هذا المسدس؟‬

157
00:19:20,785 --> 00:19:22,787
‫ليس...‬

158
00:19:32,338 --> 00:19:35,342
‫كيف تقترح أن نقتل رجلاً...‬

159
00:19:35,508 --> 00:19:38,182
‫... ولا يسعك حتّى أن تفتح مسدساً؟‬

160
00:19:41,013 --> 00:19:45,689
‫- ليس أمراً سهلاً، أليس كذلك؟‬
‫- لقد فعلت ذلك يا "والت"‬

161
00:19:50,690 --> 00:19:52,658
‫نعم‬

162
00:19:58,030 --> 00:19:59,532
‫"سبليندا"‬

163
00:19:59,699 --> 00:20:01,542
‫"مركز كلاينمن لتصوير الأشعة"‬

164
00:20:05,413 --> 00:20:07,541
‫اتّصال لـ "سكايلر"‬

165
00:20:15,297 --> 00:20:18,346
‫"مرحباً، تتّصلون بـ "والت"‬
‫و"سكايلر" و"والتر جونيور"‬

166
00:20:18,509 --> 00:20:22,059
‫لا يمكننا الإجابة الآن‬
‫لذا نرجو أن تتركوا لنا رسالة"‬

167
00:20:22,221 --> 00:20:24,644
‫ألا تستيقظين مبكراً؟‬
‫لمَ لستِ مستيقظة بعد؟‬

168
00:20:24,807 --> 00:20:27,435
‫سأذهب وذاك المغفّل‬
‫الكبير إلى المطعم الجديد...‬

169
00:20:27,601 --> 00:20:29,103
‫... بالقرب من جامعة "نيو مكسيكو"‬

170
00:20:29,270 --> 00:20:31,819
‫فاعلميني إن كنتما تريدان التسكّع معنا‬

171
00:20:31,981 --> 00:20:34,109
‫إسمعيني‬

172
00:20:34,275 --> 00:20:37,620
‫سيكون "والتر جونيور" فخوراً‬
‫أعرف تلك اللغة الأجنبية‬

173
00:20:37,778 --> 00:20:39,405
‫لا أزال عصرية‬

174
00:20:40,072 --> 00:20:42,700
‫إنّه صيني أي المطعم‬

175
00:20:42,867 --> 00:20:45,791
‫لا أعرف‬
‫أشعر برغبة بالطعام الصيني‬

176
00:20:45,953 --> 00:20:51,175
‫أتعتقدين أنّ الأشخاص في "الصين"‬
‫شعروا قط بأنّهم أميركيين؟‬

177
00:20:51,333 --> 00:20:56,385
‫أي أنّهم يخرجون ويبتاعون‬
‫علب طعام صغيرة...‬

178
00:20:56,547 --> 00:20:59,266
‫تحوي البطاطا المهروسة‬
‫والخبز باللحم...‬

179
00:20:59,425 --> 00:21:04,181
‫ويحاولون اكتشاف كيفية استخدام‬
‫الأشواك والسكاكين الصغيرة؟‬

180
00:21:04,346 --> 00:21:06,895
‫أتساءل إن يحصل هذا الأمر؟‬

181
00:21:07,057 --> 00:21:10,652
‫سأتركك الآن، اتّصلي بي‬

182
00:21:11,896 --> 00:21:14,149
‫ألم تجب "سكايلر"؟‬

183
00:21:14,940 --> 00:21:17,568
‫يبدو أنّها ليست في المنزل‬

184
00:21:25,326 --> 00:21:27,670
‫إنتظري يا حبيبتي‬

185
00:21:27,828 --> 00:21:30,172
‫ما كانت قصة ذاك الموضوع الصيني؟‬

186
00:21:30,331 --> 00:21:32,333
‫إنّه عشاء الليلة في المطعم الجديد‬

187
00:21:32,500 --> 00:21:36,346
‫- حتّى أيّ ساعة يقدّمون الطعام؟‬
‫- لا أدري‬

188
00:21:36,504 --> 00:21:38,427
‫لديك موعد مع "دايف" في الـ 8‬

189
00:21:40,966 --> 00:21:43,685
‫- ليس الليلة‬
‫- نعم، أتتذكّرين؟‬

190
00:21:43,844 --> 00:21:45,471
‫كلا، إنّه يوم الخميس‬

191
00:21:46,514 --> 00:21:50,144
‫أنا متأكّدة من أنّه الخميس‬

192
00:21:50,309 --> 00:21:52,653
‫أتتذكّرين أنّهم غيّروا‬
‫الموعد في الدقيقة الأخيرة؟‬

193
00:21:52,812 --> 00:21:55,486
‫كانوا سيفرضون غرامة‬

194
00:21:55,648 --> 00:21:57,776
‫لم تعد لديك سوى 6 جلسات عزيزتي‬

195
00:21:57,942 --> 00:21:59,114
‫وأنا أقوم بها يا "هانك"‬

196
00:21:59,276 --> 00:22:02,246
‫قلتُ إنني سأقوم بها‬
‫وأفعل ذلك‬

197
00:22:02,404 --> 00:22:05,658
‫ليست بيدي حيلة إن‬
‫كنت تخلط بين أيّام الأسبوع‬

198
00:22:05,825 --> 00:22:08,044
‫حذارا‬
‫آسف يا سيد "شرايدي"‬

199
00:22:17,461 --> 00:22:20,681
‫إنّه... تعرفين...‬

200
00:22:20,840 --> 00:22:22,558
‫رباه، أنا...‬

201
00:22:22,716 --> 00:22:28,018
‫أعتقد أنّ "دايف" يساعدك حقاً‬

202
00:22:29,932 --> 00:22:31,605
‫نعم‬

203
00:22:33,477 --> 00:22:34,569
‫نعم‬

204
00:22:48,784 --> 00:22:49,876
‫آسف بهذا الشأن‬

205
00:22:57,585 --> 00:22:59,713
‫إنّها...‬

206
00:23:05,217 --> 00:23:08,687
‫أنت! أين هاتفي الخلوي؟‬

207
00:23:10,431 --> 00:23:13,401
‫أصاب اثنين في الرمل‬
‫واثنين في الغابة...‬

208
00:23:13,559 --> 00:23:16,153
‫- ... وقال لاحقاً: "أعطني 4"‬
‫- "غوميز"‬

209
00:23:16,312 --> 00:23:18,906
‫"غوميز"؟ ماذا لديك من أجلي؟‬

210
00:23:19,064 --> 00:23:21,112
‫هيا، بسرعة‬

211
00:23:21,275 --> 00:23:23,744
‫صباح الخير لك أيضاً‬

212
00:23:27,239 --> 00:23:30,584
‫أرسل مركز شرطة "أوستن" هذا‬
‫قبل حوالى 8 أو 10 أيّام‬

213
00:23:30,743 --> 00:23:33,747
‫- تعرف "ساوثويست أنيلين"، لا؟‬
‫- نعم، في جوار 25؟‬

214
00:23:33,913 --> 00:23:35,165
‫رائحة المكان كريهة‬

215
00:23:35,331 --> 00:23:37,629
‫ها هما، أنظر‬

216
00:23:39,793 --> 00:23:44,515
‫- يا للهول، ما كان ذلك؟‬
‫- ثرميت، هذا ما قالوه لي‬

217
00:23:44,673 --> 00:23:46,471
‫يحترق بحوالى 5000 درجة‬

218
00:23:46,634 --> 00:23:48,682
‫ما نراه في أفلام‬
‫"جايمس بوند" نوعاً ما‬

219
00:23:48,844 --> 00:23:52,565
‫رائع، يعرفان تجارتهما‬

220
00:23:55,893 --> 00:23:57,816
‫لحظة، أتراجع بكلامي‬

221
00:23:59,271 --> 00:24:01,820
‫ألم يفكّرا في سرقة نقّالة؟‬

222
00:24:01,982 --> 00:24:05,782
‫حاولا أن تدحرجاه أيّها الغبيان‬
‫إنّه برميل‬

223
00:24:05,945 --> 00:24:07,788
‫إنّه يتدحرج، يا إلهي‬

224
00:24:10,324 --> 00:24:12,952
‫- ماذا ينالان؟‬
‫- 30 برميلاً من الميتيلامين‬

225
00:24:14,286 --> 00:24:16,334
‫بي تي بي؟‬

226
00:24:16,497 --> 00:24:19,421
‫يحضّران الميتيلامين بالطريقة القديمة‬

227
00:24:19,959 --> 00:24:21,302
‫من يفعل ذلك؟‬

228
00:24:21,460 --> 00:24:24,304
‫جميع أتباع الطريقة القديمة‬
‫ماتوا أو باتوا في السجن‬

229
00:24:25,339 --> 00:24:27,057
‫المادّة الزائفة في مخزون قصير...‬

230
00:24:27,216 --> 00:24:30,811
‫... لذا يقوم هذان الرجلان‬
‫بتحضيرها عبر تغيير التركيب‬

231
00:24:30,970 --> 00:24:33,598
‫هذا والثرميت...‬

232
00:24:33,764 --> 00:24:35,983
‫... أقرّ بأنّهما يعرفان الكيمياء‬

233
00:24:36,141 --> 00:24:38,860
‫- ولكنّ تصنيفهما كلصّين؟‬
‫- اللعنة‬

234
00:24:39,019 --> 00:24:41,898
‫لن أثق بأن يبدأ هذين‬
‫الاثنين ألعاب المعوّقين‬

235
00:24:42,064 --> 00:24:45,364
‫تعلّما ما في الكتب‬
‫ولكنّهما يفتقران إلى مهارات الشوارع‬

236
00:24:45,526 --> 00:24:46,948
‫لعلّهما جامعيان‬

237
00:24:47,111 --> 00:24:48,988
‫طالبان في الكيمياء‬
‫يحاولان تحقيق انتصار كبير‬

238
00:24:49,154 --> 00:24:51,407
‫ربما‬

239
00:24:51,573 --> 00:24:54,201
‫30 غالوناً من مادّة لتشكيل مادّة أخرى‬

240
00:24:54,368 --> 00:24:57,497
‫إنّه انتصار كبير‬
‫وسينتهي بهما الأمر بإغضاب أحدهم‬

241
00:24:58,956 --> 00:25:02,210
‫يُستحسن أن يصلّيا بأن‬
‫نكون نحن من نقبض عليهم‬

242
00:25:02,376 --> 00:25:05,175
‫وليس هؤلاء الرجال من "هواريز"‬

243
00:26:30,714 --> 00:26:33,558
‫تريد ابنتك الخروج‬

244
00:27:03,247 --> 00:27:06,296
‫مرحباً، أنتم تتصّلون بـ "والت"‬
‫و"سكايلر" و"ووالتر جونيور"‬

245
00:27:06,458 --> 00:27:09,132
‫لا يمكننا الإجابة الآن‬
‫لذا أتركوا رسالة‬

246
00:27:11,505 --> 00:27:12,631
‫هذه أنا‬

247
00:27:12,798 --> 00:27:14,345
‫حسبتُ أن أحاول في وقت أبكر...‬

248
00:27:14,508 --> 00:27:18,183
‫... قبل أن تخرجي‬
‫وتواجهي ما يخفيه نهارك‬

249
00:27:18,345 --> 00:27:19,642
‫بدأت أدرك الآن...‬

250
00:27:19,805 --> 00:27:22,854
‫أنّه قد يستغرقك وقت‬
‫أطول لبلوغ الهاتف...‬

251
00:27:23,016 --> 00:27:26,361
‫وذلك بسبب وزن الطفل الإضافي‬

252
00:27:28,355 --> 00:27:29,982
‫مرحباً عزيزتي‬

253
00:27:35,737 --> 00:27:38,490
‫هل أمضيت الليلة بكاملها‬
‫في الخارج يا "والت"؟‬

254
00:27:39,491 --> 00:27:41,243
‫لا‬

255
00:27:42,536 --> 00:27:44,664
‫لا، ليس الليلة كلّها‬

256
00:27:45,664 --> 00:27:50,591
‫نعم، كانت لديّ لمسة...‬
‫معدتي، كما تعرفين‬

257
00:27:50,752 --> 00:27:54,802
‫عرفتُ أنّني لن أكون مرتاحاً‬
‫لذا لم أشأ أن أوقظك‬

258
00:28:22,409 --> 00:28:25,288
‫- كيف اكتشف مكان سكني؟‬
‫- أمتأكّد من أنّه "توكو"؟‬

259
00:28:25,454 --> 00:28:26,580
‫من يكون غيره؟‬

260
00:28:26,747 --> 00:28:28,841
‫- أقلتَ له اسمي يوماً؟‬
‫- لا‬

261
00:28:28,999 --> 00:28:31,001
‫أخبرته بمكان سكني أو ما شابه؟‬

262
00:28:31,168 --> 00:28:33,091
‫- لا‬
‫- ماذا عن "غونزو" أو الميت؟‬

263
00:28:33,253 --> 00:28:35,472
‫- أأخبرتهما بأيّ شيء؟‬
‫- لم أقل شيئاً‬

264
00:28:35,631 --> 00:28:39,226
‫لا بدّ أنّ "توكو" هو من‬
‫نشر الأمر مثل الوائيات‬

265
00:28:39,384 --> 00:28:43,560
‫لديه طرقه ووسائله‬
‫ومصادره، إنّه يقترب‬

266
00:28:46,058 --> 00:28:51,030
‫ماذا سيحصل إن اكتشف أنّ عديلي‬
‫عميل في إدارة مكافحة المخّدرات؟‬

267
00:28:51,188 --> 00:28:53,190
‫يا إلهي، ماذا سيحصل عندئذٍ؟‬

268
00:29:00,322 --> 00:29:02,575
‫يحوي هذا 5 رصاصات‬

269
00:29:02,741 --> 00:29:07,212
‫واكتشفتُ أخيراً كيفية...‬
‫اكتشفتُ ذلك أخيراً‬

270
00:29:07,371 --> 00:29:09,999
‫أقترح بأن نأتي‬
‫بمسدس ثانٍ من أجلك‬

271
00:29:10,165 --> 00:29:14,136
‫ألا نضاعف فرصنا؟‬

272
00:29:14,294 --> 00:29:16,092
‫من حيث الحسابات‬

273
00:29:18,215 --> 00:29:19,467
‫لديّ فكرة أفضل‬

274
00:29:21,426 --> 00:29:23,599
‫الحمد لله‬

275
00:29:23,762 --> 00:29:25,184
‫حسناً‬

276
00:29:25,347 --> 00:29:27,725
‫ما هي يا سيّد "وايت"؟‬
‫أعرضها عليّ‬

277
00:29:30,018 --> 00:29:33,067
‫- هذه بزور‬
‫- بزور؟‬

278
00:29:33,772 --> 00:29:36,616
‫بزور نبات الخروع‬

279
00:29:36,775 --> 00:29:38,448
‫ماذا سنفعل بها؟‬

280
00:29:39,611 --> 00:29:42,160
‫أسنزرع ساق نبتة سحرية؟‬

281
00:29:42,322 --> 00:29:43,949
‫ونتسلّقها ونلوذ بالفرار؟‬

282
00:29:45,158 --> 00:29:47,627
‫سنعالجها ونحوّلها إلى الريسين‬

283
00:29:48,954 --> 00:29:50,456
‫أرز وحبّات؟‬

284
00:29:52,624 --> 00:29:55,628
‫بل ريسين وهو سمّ غاية في الفعالية‬

285
00:29:56,169 --> 00:29:58,137
‫إنّه سامّ حتّى في جرع قليلة‬

286
00:29:58,297 --> 00:30:00,800
‫كما أنّه من السهل جداً‬
‫تفويته خلال التشريح‬

287
00:30:01,633 --> 00:30:03,806
‫حسناً‬

288
00:30:03,969 --> 00:30:06,813
‫- حسناً، إذاً...‬
‫- لا تلمسها‬

289
00:30:07,973 --> 00:30:11,147
‫- أيمكن أن نتسمّم من الحبّات؟‬
‫- نعم‬

290
00:30:11,310 --> 00:30:15,861
‫في أواخر السبعينيّات، استخدموا‬
‫الريسن لقتل صحافي بلغاري‬

291
00:30:17,524 --> 00:30:19,697
‫فقامت الاستخبارات الروسية‬
‫بتعديل طرف المظلّة‬

292
00:30:19,860 --> 00:30:21,988
‫لحقن حبّة صغيرة في ساق الرجل‬

293
00:30:22,154 --> 00:30:25,624
‫ونتحدّث عن كمية لا تتعدّى‬
‫حجم رأس دبّوس‬

294
00:30:26,742 --> 00:30:29,211
‫ولكنّها... أقتلته؟‬

295
00:30:29,369 --> 00:30:31,337
‫نعم‬

296
00:30:33,290 --> 00:30:36,009
‫ونحتاج الآن أن نكتشف‬
‫ببساطة جهاز توصيل...‬

297
00:30:36,168 --> 00:30:41,174
‫ولن يعد بعدئذٍ لـ "توكو" وجود‬

298
00:31:21,380 --> 00:31:24,805
‫- مرحباً يا "سكاي"‬
‫- أهلاً "هانك"‬

299
00:31:25,175 --> 00:31:27,052
‫كيف حالك؟‬

300
00:31:27,219 --> 00:31:30,223
‫أهذا... هل التوقيت سيئ؟‬

301
00:31:32,724 --> 00:31:34,943
‫لا، تفضّل بالدخول‬

302
00:31:43,276 --> 00:31:45,699
‫كان عليّ الاتّصال أوّلاً، أنا آسف‬

303
00:31:47,489 --> 00:31:49,617
‫كيف أستطيع أن أخدمك؟‬

304
00:31:52,327 --> 00:31:55,752
‫ربما...‬

305
00:31:55,914 --> 00:31:57,916
‫أتريدين الجلوس أوّلاً؟‬

306
00:31:58,542 --> 00:31:59,668
‫لا أدري "هانك"‬

307
00:31:59,835 --> 00:32:03,055
‫هذا يتوقف على مناقشة‬
‫موضوع "ماري" أم لا‬

308
00:32:06,425 --> 00:32:10,271
‫- أأرسلتك؟‬
‫- بالطبع لا‬

309
00:32:10,429 --> 00:32:13,057
‫بالكاد تخاطبني‬

310
00:32:13,223 --> 00:32:15,100
‫لهذا السبب أنا هنا، أفهمت؟‬

311
00:32:15,267 --> 00:32:19,397
‫وقاية ذاتية، وقت مهمّ‬

312
00:32:22,649 --> 00:32:24,322
‫إسمعي...‬

313
00:32:24,860 --> 00:32:27,113
‫أعرف أنّ لديكن أنتن النساء‬
‫فترات يسر وعسر‬

314
00:32:27,279 --> 00:32:28,781
‫- أفهم ذلك‬
‫- النساء‬

315
00:32:28,947 --> 00:32:32,292
‫ويجب أن أتورّط‬
‫كما أنّني بحاجة إلى رأي ثانٍ‬

316
00:32:33,785 --> 00:32:37,506
‫ولكن إن استطعت إسداء إليّ هذا المعروف‬
‫الكبير والإجابة على اتصالاتها‬

317
00:32:38,039 --> 00:32:42,465
‫لا أعتقد أنّني مستعدّة لفعل ذلك‬

318
00:32:42,627 --> 00:32:46,552
‫التواصل، التواصل، صح؟‬
‫بينك وبينها‬

319
00:32:46,715 --> 00:32:50,185
‫قومي بهذا من أجلي يا "سكاي"، أرجوك‬
‫يمكنك الصراخ في وجهها‬

320
00:32:50,343 --> 00:32:52,687
‫عاودي الاتّصال بها فحسب‬

321
00:32:58,560 --> 00:33:00,654
‫تسرق "ماري" من المتاجر يا "هانك"‬

322
00:33:02,522 --> 00:33:03,944
‫هذا صحيح‬

323
00:33:04,858 --> 00:33:08,078
‫عصابة الأطفال التي‬
‫قدّمتها لي في حفلة تقديم الهدايا‬

324
00:33:08,236 --> 00:33:11,536
‫سرقتها من متجر "غيرتريد زاكري"‬

325
00:33:11,698 --> 00:33:15,077
‫وأوشكوا على إلقاء القبض عليّ‬
‫عندما ذهبت لأعيدها‬

326
00:33:15,243 --> 00:33:19,749
‫ولا تقرّ "ماري" بذلك‬
‫كما أنّها لن تعتذر‬

327
00:33:20,749 --> 00:33:21,841
‫نعم‬

328
00:33:22,000 --> 00:33:27,473
‫إن فكّرت في أنّك ستعيدينها‬
‫ما كنتُ قط...‬

329
00:33:34,638 --> 00:33:35,855
‫كنت تعلم بهذا الشأن‬

330
00:33:36,848 --> 00:33:39,397
‫نعمل على ذلك‬

331
00:33:39,559 --> 00:33:42,688
‫لديها المعالج "دايف"‬

332
00:33:42,854 --> 00:33:45,824
‫- و"دايف" بارع‬
‫- نعم إنّه بارع‬

333
00:33:45,982 --> 00:33:48,656
‫ولكنّها عملية مستمرّة يا "سكاي"...‬

334
00:33:48,818 --> 00:33:52,539
‫ويجب أن نفهم ذلك‬

335
00:33:52,697 --> 00:33:54,199
‫يجب أن نفعل ذلك‬

336
00:33:54,366 --> 00:33:58,087
‫يجب أن ندعمها للتخلّص من ذلك‬

337
00:33:59,996 --> 00:34:01,088
‫أعلينا أن نفعل ذلك؟‬

338
00:34:01,248 --> 00:34:02,670
‫نعم‬

339
00:34:04,292 --> 00:34:05,839
‫أحتاج إلى الدعم بنفسي‬

340
00:34:07,212 --> 00:34:08,839
‫أنا‬

341
00:34:09,005 --> 00:34:11,053
‫المرأة الحامل التي‬
‫توشك أن تبلغ الـ 40‬

342
00:34:11,216 --> 00:34:13,059
‫وهي تنتظر مولدها المفاجئ‬

343
00:34:13,677 --> 00:34:15,429
‫ولديها زوج يعاني سرطان الرئة‬

344
00:34:15,595 --> 00:34:18,394
‫والذي يختفي لساعات‬
‫بدون أن تعرف إلى أين يذهب‬

345
00:34:18,557 --> 00:34:20,559
‫وبالكاد يخاطبها‬

346
00:34:21,101 --> 00:34:23,775
‫ومع ابن متقلّب المزاج‬
‫يفعل الأمر ذاته‬

347
00:34:23,937 --> 00:34:25,735
‫وحساب جارٍ مع رصيد إضافي‬

348
00:34:25,897 --> 00:34:29,492
‫وجهاز تسخين ماء فاتر‬
‫يسرّب أشياء صدئة‬

349
00:34:29,651 --> 00:34:32,404
‫تفسد أرضية خزانة الأغراض‬

350
00:34:32,571 --> 00:34:34,744
‫ولا نتحمّل أعباء إصلاحه‬

351
00:34:34,906 --> 00:34:37,910
‫ولكنّني أفهم‬

352
00:34:38,076 --> 00:34:40,750
‫يفترض بي الآن‬
‫أن أقول: "أرجوك "هانك"...‬

353
00:34:40,912 --> 00:34:43,461
‫ماذا يمكنني أن أفعل لأنفع‬

354
00:34:43,623 --> 00:34:46,422
‫شقيقتي السافلة المدلّلة‬
‫المهووسة بالسرقة‬

355
00:34:46,585 --> 00:34:49,555
‫التي تتدبّر بطريقة ما مسألة‬
‫أن تكون مركز الاهتمامات"‬

356
00:34:49,713 --> 00:34:55,720
‫لأنّها الوحيدة التي‬
‫تعاني مشاكل مهمّة‬

357
00:35:11,234 --> 00:35:14,283
‫أتريدينني أن ألقي‬
‫نظرة إلى الخزانة تلك؟‬

358
00:35:46,478 --> 00:35:48,355
‫أهذا كلّ ما يلزم؟‬

359
00:35:49,689 --> 00:35:52,112
‫هذا كلّ ما يلزم‬

360
00:35:52,984 --> 00:35:55,828
‫ماذا الآن؟‬

361
00:35:56,446 --> 00:35:59,165
‫سننظّم الآن لقاءنا الثاني‬

362
00:35:59,324 --> 00:36:01,702
‫وفي مكان عام هذه المرّة‬
‫يكون جيداً وآمناً‬

363
00:36:01,868 --> 00:36:03,962
‫ونتولّى الأعمال كالعادة‬

364
00:36:04,120 --> 00:36:07,841
‫وبعد أن نبيعه كمية‬
‫الكيلوغرامين كالعادة، نخرج هذا‬

365
00:36:10,418 --> 00:36:14,343
‫"بالمناسبة يا "توكو"، هذا تركيب‬
‫ميتيلامين جديد كنّا نعمل عليه‬

366
00:36:14,506 --> 00:36:15,678
‫أتريد أن تجرّبه"؟‬

367
00:36:16,883 --> 00:36:18,681
‫ما الجديد في الأمر؟‬

368
00:36:19,844 --> 00:36:22,063
‫في حال سأل‬
‫ماذا نقول؟‬

369
00:36:22,222 --> 00:36:23,815
‫لا أدري‬
‫قلّ ما تريده‬

370
00:36:24,516 --> 00:36:27,520
‫يجعل المستخدم‬
‫تحت تأثيره بدرجة عالية‬

371
00:36:27,686 --> 00:36:30,155
‫وما عدد الباعة الذي نحتاج إليه؟‬

372
00:36:30,313 --> 00:36:33,817
‫ذاك الفاسد يتنشّق كلّ ما يلمسه‬

373
00:36:33,983 --> 00:36:37,203
‫سنضع إذاً كمية صغيرة جداً‬

374
00:36:38,113 --> 00:36:43,586
‫في الأحوال كافّة وفي غضون‬
‫الساعات الـ 48 المقبلة أو ربما 72...‬

375
00:36:43,743 --> 00:36:46,371
‫سيبدو سبب موته طبيعياً‬

376
00:36:46,538 --> 00:36:50,634
‫- كنوبة قليبة؟‬
‫- نعم‬

377
00:36:50,792 --> 00:36:52,760
‫أو الزكام ربما‬

378
00:36:52,919 --> 00:36:55,798
‫لن يعرف شركاؤه أيّ سبب مختلف...‬

379
00:36:56,506 --> 00:36:58,884
‫وسنكون بمنأى عن أيّ شبوهات‬

380
00:36:59,050 --> 00:37:02,054
‫ولكن ليس قبل أن‬
‫يقضي "توكو" علينا أوّلاً‬

381
00:37:19,362 --> 00:37:21,456
‫أخفض صوتك‬

382
00:37:21,614 --> 00:37:23,787
‫مرحباً يا "هانك"، ما الأمر؟‬

383
00:37:23,950 --> 00:37:25,577
‫أهلاً يا صاح‬

384
00:37:28,455 --> 00:37:29,547
‫ألم تصل إلى المنزل بعد؟‬

385
00:37:31,040 --> 00:37:33,418
‫لا، لماذا؟‬

386
00:37:33,585 --> 00:37:34,962
‫في الواقع...‬

387
00:37:37,130 --> 00:37:38,552
‫لأنّني أخفقت تماماً‬

388
00:37:38,715 --> 00:37:41,844
‫أعتذر مسبقاً بشأن‬
‫ما ستسمعه من "سكاي"‬

389
00:37:42,010 --> 00:37:44,809
‫كنت أحاول أن أقنعها‬
‫بالتحدّث إلى "ماري" من جديد‬

390
00:37:44,971 --> 00:37:50,273
‫- كان عليّ البقاء خارج الموضوع‬
‫- حسناً‬

391
00:37:50,435 --> 00:37:52,062
‫أنا وفمي الثرثار‬

392
00:37:52,228 --> 00:37:55,949
‫تحصل أمور مماثلة‬
‫لا مشكلة، لا داعي للقلق‬

393
00:37:56,107 --> 00:37:58,735
‫شكراً يا صاح‬
‫أقدّر لك ذلك‬

394
00:37:59,319 --> 00:38:01,868
‫الزوجات، لا؟‬

395
00:38:02,030 --> 00:38:04,453
‫لسوء الحظ يا "هانك"، أنا...‬

396
00:38:04,616 --> 00:38:08,166
‫لا تجعلني أعيقك يا صاح‬

397
00:38:08,328 --> 00:38:13,209
‫في الواقع أنا في العمل، لذا...‬

398
00:38:13,374 --> 00:38:15,126
‫أتريد أن ترى شيئاً غاية في الغرابة؟‬

399
00:38:15,293 --> 00:38:18,638
‫- أودّ ذلك ولكن...‬
‫- بجدّية يا "والت"...‬

400
00:38:19,798 --> 00:38:23,974
‫يجب أن ترى مسرح الجريمة‬
‫حيث أتواجد و"غومي"، لحظة واحدة‬

401
00:38:28,181 --> 00:38:29,307
‫"هانك"‬

402
00:38:29,474 --> 00:38:31,647
‫إنتظر، ستصل الصورة على الفور‬

403
00:38:34,145 --> 00:38:38,150
‫كان يمكن أن يكون الوضع أسوأ، لا؟‬
‫إن مررنا بيوم مثل هذين‬

404
00:38:40,735 --> 00:38:42,863
‫تلقّيا بضع رصاصات في الرأس‬

405
00:38:43,029 --> 00:38:46,033
‫أعتقد أنّهما أغضبا الرجل الخطأ‬

406
00:38:48,618 --> 00:38:50,620
‫أتسمعني يا "والت"؟‬

407
00:38:52,997 --> 00:38:54,465
‫"والت"؟‬

408
00:38:59,587 --> 00:39:02,306
‫- سآخذ هذا المسدس‬
‫- لا، إنّه ملكي، أحتاج إليه‬

409
00:39:02,465 --> 00:39:05,093
‫لا تحتاج إليه، ليس إن غادرت المدينة‬
‫أخرج من هنا‬

410
00:39:05,260 --> 00:39:08,434
‫أن يقتل "توكو" "غونزو"‬
‫يعني أنّه سيطاردنا لاحقاً‬

411
00:39:08,596 --> 00:39:12,021
‫يجب أن أذهب إلى المنزل، إلى عائلتي‬

412
00:39:53,224 --> 00:39:55,192
‫"سكايلر"؟‬

413
00:40:01,024 --> 00:40:03,243
‫"والتر جونيور"؟‬

414
00:40:09,616 --> 00:40:11,584
‫"سكايلر"؟‬

415
00:40:56,704 --> 00:40:58,456
‫مرحباً‬

416
00:40:59,958 --> 00:41:01,631
‫أين "والتر جونيور"؟‬

417
00:41:01,793 --> 00:41:05,514
‫من المفترض أنّه يتناول‬
‫العشاء في منزل "لويس"‬

418
00:41:07,632 --> 00:41:12,138
‫كان المنزل كلّه تحت‬
‫تصرّفي طوال اليوم‬

419
00:41:15,473 --> 00:41:18,397
‫أين كنت هذه المرّة؟‬

420
00:41:25,608 --> 00:41:27,781
‫"والت"؟‬

421
00:41:40,999 --> 00:41:42,922
‫"والت"؟‬

422
00:41:51,884 --> 00:41:53,557
‫"دراي أند تايدي"‬

423
00:41:59,225 --> 00:42:03,355
‫هلاّ أتيت إلى هنا يا‬
‫"والت" وتحدّثت إليّ رجاءً؟‬

424
00:42:12,739 --> 00:42:14,662
‫"والت"؟‬

425
00:42:15,867 --> 00:42:18,290
‫سآتي فوراً‬

426
00:42:27,378 --> 00:42:29,597
‫تعرّفت إلى هذين السافلين‬

427
00:42:29,756 --> 00:42:32,225
‫إنّهما معروفان على‬
‫أنّهما شريكا ذهانيّ‬

428
00:42:32,383 --> 00:42:33,680
‫يدعى "توكو سالامانكا"‬

429
00:42:33,843 --> 00:42:36,437
‫- أعتقد أنّه سئم الشراكات‬
‫- نعم‬

430
00:42:36,596 --> 00:42:39,270
‫- أتمانع إن دخلت؟‬
‫- لا، إذهب‬

431
00:42:39,432 --> 00:42:41,730
‫شكراً‬

432
00:42:46,147 --> 00:42:47,399
‫الرجل الأضخم مات حديثا‬

433
00:42:49,317 --> 00:42:50,614
هل عثرتم على سبب الوفاة؟

434
00:42:53,738 --> 00:42:58,460
أرى الكثير من الدماء، لكن بدون ثقوب للرصاص

435
00:43:00,870 --> 00:43:02,417
‫هل أنتهيت من التقاط الصور؟‬

436
00:43:03,581 --> 00:43:05,208
‫فلنضع الجثّتين على شكل مسطّح‬

437
00:43:06,167 --> 00:43:08,590
‫دعني أتنحّى عن طريقك‬

438
00:43:20,932 --> 00:43:22,354
‫يا للهول‬

439
00:43:22,517 --> 00:43:25,396
اللعنة عليكَ يا (ريكي)، أتركّ شيئاً للطبيب الشرعي

440
00:43:35,196 --> 00:43:37,449
‫هذا رائع‬

441
00:43:38,407 --> 00:43:40,455
‫فليتّصل أحدكم بـ "جاي لينو"‬

442
00:43:40,618 --> 00:43:42,370
‫لدينا أكثر مجرم غباءً في العالم‬

443
00:43:42,537 --> 00:43:45,006
‫لم يتعرّض هذا الرجل للقتل‬

444
00:43:45,164 --> 00:43:49,169
الرجل الضخم كان يهمّ بنقل جثة هذا الرجل

445
00:43:49,335 --> 00:43:52,714
لابدَ من أنّ الكومة تدحرجت

446
00:43:52,880 --> 00:43:57,351
‫لقد حطّم ذراعه وثبّته هنا‬
‫وبدأ ينزف حتى الموت
‬

447
00:43:57,510 --> 00:44:02,141
‫- العدالة الشعرية، أحبّها‬
‫- ألا تحبّها ببساطة؟‬

448
00:44:02,306 --> 00:44:04,479
‫التقط صورة لي مع هذا الرجل‬

449
00:44:04,642 --> 00:44:07,942
‫مع هذا الرجل القصير والبدين‬
‫إحرص على إظهار ذلك‬

450
00:44:13,442 --> 00:44:17,993
‫هلاّ تتحدث إليّ رجاءً يا "والت"؟‬

451
00:44:25,705 --> 00:44:28,299
‫لا أعرف من أين أبدأ‬

452
00:45:22,929 --> 00:45:24,556
‫ماذا تفعل هنا بحق الجحيم؟‬

453
00:45:31,687 --> 00:45:32,779
‫أدخل‬

454
00:45:44,992 --> 00:45:47,916
‫أدخل‬

455
00:46:02,927 --> 00:46:04,850
‫فلنذهب‬

