﻿1
00:01:36,805 --> 00:01:37,852
‫"المبنى الفدرالي الأميركي"‬

2
00:01:38,015 --> 00:01:39,642
‫إستمعوا إليّ جميعاً‬

3
00:01:39,808 --> 00:01:44,405
‫هذا "توكو سلمنكا"، إلى جميع‬
‫الذين لم يكونوا برفقتنا صباح اليوم‬

4
00:01:44,563 --> 00:01:46,782
‫لقد هاجمنا موقعه الرئيسي‬

5
00:01:46,940 --> 00:01:48,817
‫وعنوانه المعروف الأخير‬

6
00:01:48,984 --> 00:01:53,114
‫حتّى وكر الخطيئة الصغير‬
‫الذي يحتفظه من أجل صديقته‬

7
00:01:53,280 --> 00:01:56,910
إعتقلنا مجموعة من مساعديه
و القائد الكبير أحسَ بقدومنا

8
00:01:57,326 --> 00:02:01,752
‫لذا قوموا بدراسة الوجه والملف‬{\an8}

9
00:02:01,913 --> 00:02:04,336
‫إعملوا بشغف...‬{\an8}

10
00:02:04,499 --> 00:02:07,844
‫لفكرة إلقاء القبض على هذا السافل‬{\an8}

11
00:02:08,670 --> 00:02:10,764
‫أقدّم اعتذاراتي‬
‫لقسم الموارد البشرية‬

12
00:02:10,922 --> 00:02:14,802
تحسباً لأيّ ضغينة مستقبلية{\an8}

13
00:02:14,968 --> 00:02:16,561
‫حسناً‬

14
00:02:16,720 --> 00:02:18,688
‫كان في الصدارة عام 1998‬

15
00:02:18,847 --> 00:02:20,849
‫إنّه مشهور لتغلّبه على "دوغ بولسن"...‬{\an8}

16
00:02:21,016 --> 00:02:23,940
‫عندما كان المكسيكيون‬{\an8}
‫ينتزعون تجارة المخدّرات‬

17
00:02:24,102 --> 00:02:25,695
‫من عصابات "كاليفورنيا الجنوبية"‬{\an8}

18
00:02:25,854 --> 00:02:29,324
‫نحن متأكّدون أيضاً من أنّه طعن‬{\an8}
‫مكسيكياً بالسكين عام 2003‬

19
00:02:29,483 --> 00:02:33,158
‫برأيي ونظراً لطريقة‬{\an8}
‫تعامله عادةً مع المنافسين‬

20
00:02:33,320 --> 00:02:35,994
‫أقول إنّه مشتبه به أولي في اختفاء...‬{\an8}

21
00:02:36,198 --> 00:02:38,451
‫"كرايزي 8" العزيز الذي نفتقده‬

22
00:02:39,368 --> 00:02:41,621
‫احترام لذاك القذر‬{\an8}

23
00:02:41,787 --> 00:02:43,835
‫استحضرنا "توكو"‬{\an8}
‫لنستجوبه بذاك الشأن...‬

24
00:02:43,997 --> 00:02:45,544
‫ولكنّنا لم نفلح في جعله يلتزم‬{\an8}

25
00:02:45,707 --> 00:02:48,335
‫يدير تجارته بطريقة فعّالة‬{\an8}
‫ذاك السافل المعتد بنفسه‬

26
00:02:49,252 --> 00:02:52,472
‫وأسوأ من ذلك، تقول مدينة "إل بازو"‬{\an8}
‫إنّ لديه تواصل مع اتّحادات‬

27
00:02:53,215 --> 00:02:55,889
‫نعم، أعرف‬{\an8}
‫نعرف جميعاً ما يحصل هناك‬

28
00:02:56,051 --> 00:02:57,894
‫من المؤكّد أنّنا لا‬{\an8}
‫نريد أن يستمرّ ذلك هنا‬

29
00:02:58,053 --> 00:02:59,896
‫ونصل أخيراً إلى الخبر السارّ‬{\an8}

30
00:03:00,055 --> 00:03:04,606
‫حصلنا أخيراً على برهان حقيقي‬{\an8}

31
00:03:05,227 --> 00:03:08,697
‫هذا أحد أتباع "توكو" الأمناء‬{\an8}
‫وملقّب في الشوارع بـ "نو دوز"‬

32
00:03:08,855 --> 00:03:12,405
‫وجدناه مغطىً في باحة متجر الخردوات‬{\an8}
‫مع شقيق زوجة "توكو"...‬

33
00:03:12,567 --> 00:03:14,240
‫وهو معروف أيضاً بـ "غونزو"‬{\an8}

34
00:03:14,403 --> 00:03:18,909
‫كان هذا الرجل الذكي "غونزو"‬{\an8}
‫ينقل جثة "نو دوز"...‬

35
00:03:19,074 --> 00:03:21,497
‫إما أنّه كان يخفيها أو يجرّها‬{\an8}
‫لسنا متأكّدين من ذلك‬

36
00:03:21,660 --> 00:03:25,164
‫عندما تحطّمت ذراعه‬{\an8}

37
00:03:25,330 --> 00:03:28,425
‫إن أراد أحدكم رؤية الصور فهي‬{\an8}
‫على موقعي الالكتروني وهي مضحكة‬

38
00:03:28,583 --> 00:03:30,585
‫في الأحوال كافة، النتيجة هي...‬{\an8}

39
00:03:30,752 --> 00:03:36,134
‫حصلنا على بصمات‬{\an8}
‫كبيرة ورائعة ودموية‬

40
00:03:36,299 --> 00:03:39,769
‫وهي تعود إلى السيّد "توكو"‬{\an8}

41
00:03:40,095 --> 00:03:43,565
‫حلّ العيد مبكراً‬{\an8}
‫على منزل آل "شرايدر"‬

42
00:03:43,765 --> 00:03:47,269
‫هذا شرط أن نعثر على هذا الرجل‬{\an8}

43
00:03:47,894 --> 00:03:50,738
‫لذا أسأل جميع الحاضرين هنا‬{\an8}
‫إن كنتم تريدون العثور عليه؟‬

44
00:03:50,897 --> 00:03:53,446
‫- نعم‬
‫- نعم‬

45
00:03:53,608 --> 00:03:55,076
‫ما كان ذلك؟ يا إلهي‬

46
00:03:56,027 --> 00:03:57,779
‫أتريدون المحاولة؟‬

47
00:03:57,946 --> 00:04:01,200
‫- أتريدون العثور على هذا الرجل؟‬
‫- نعم‬

48
00:04:01,366 --> 00:04:03,960
‫- أسنعثر على هذا الرجل؟‬
‫- نعم‬

49
00:04:04,119 --> 00:04:05,462
‫- بصوت أعلى‬
‫- نعم‬

50
00:04:05,620 --> 00:04:07,588
‫- أسمعوني ذلك بصوت مرتفع جداً‬
‫- نعم‬

51
00:04:07,789 --> 00:04:09,507
‫- نعم‬
‫- نعم‬

52
00:04:09,666 --> 00:04:13,216
‫نعم، نعم، نعم‬{\an8}

53
00:04:17,799 --> 00:04:19,301
‫لن يعثروا عليه‬{\an8}

54
00:04:19,468 --> 00:04:21,721
‫فالرجل في "المكسيك" الآن‬{\an8}

55
00:04:21,887 --> 00:04:24,936
‫المظاهر يا "غومي"‬{\an8}
‫يقتصر الأمر برمّته على المظاهر‬

56
00:04:27,642 --> 00:04:29,485
‫يجب أن آخذ بعض‬
‫الوقت لأمور شخصية‬

57
00:04:29,644 --> 00:04:31,396
‫الآن، وسط مطاردة هذا الرجل؟‬

58
00:04:32,647 --> 00:04:36,151
‫اتّصلت "سكايلر" مساء أمس‬
‫بشأن "والت"، إنّه مفقود‬

59
00:04:36,318 --> 00:04:39,492
‫اختفى من المنزل‬
‫ولم يسمع أحد عنه منذ ذاك الحين‬

60
00:04:39,654 --> 00:04:42,658
‫اللعنة، لا تعتقد أنّه...؟‬

61
00:04:44,743 --> 00:04:46,245
‫اتّصل بي إن احتجت إليّ‬

62
00:04:46,411 --> 00:04:49,335
‫حسناً، شكراً يا رجل‬{\an8}
‫أقدّر لك ذلك‬

63
00:06:01,152 --> 00:06:05,578
‫هذه هي أحدث صورة‬
‫ولم نلتقطها منذ زمن بعيد‬

64
00:06:06,783 --> 00:06:09,912
‫ولكنّه يبدو بهذا الشكل الآن‬

65
00:06:10,328 --> 00:06:12,456
‫من دون الشعر‬

66
00:06:13,582 --> 00:06:16,426
‫هذا أنا‬

67
00:06:16,918 --> 00:06:20,092
‫مرحباً يا "تيم"‬
‫أقدّر واقع أنّك تخصّص لنا يوم عطلتك‬

68
00:06:20,255 --> 00:06:22,724
‫لا مشكلة‬
‫يسرّني أن أساعدكم‬

69
00:06:22,924 --> 00:06:25,177
‫هذا يساعدنا، جيد‬

70
00:06:25,343 --> 00:06:27,766
‫- ماذا عن طوله ووزنه؟‬
‫- 180 سنتم...‬

71
00:06:27,929 --> 00:06:30,102
‫... وكان وزنه مؤخراً حوالى 77 كلغ‬

72
00:06:30,599 --> 00:06:34,729
‫وزني 75 كلغ‬

73
00:06:34,936 --> 00:06:37,780
‫أعتقد أنّه أقل وزناً منه‬

74
00:06:37,939 --> 00:06:41,239
‫لا بأس‬
‫هذا رقم مقرّب بما يكفي، جيد‬

75
00:06:41,443 --> 00:06:43,787
‫ماذا عن ميزات بارزة أخرى؟‬

76
00:06:43,945 --> 00:06:46,289
‫أوشام أو نمش أو ندوب؟‬

77
00:06:46,448 --> 00:06:51,545
‫- أيّ شيء من شأنه مساعدتنا‬
‫- أوشام؟ لا‬

78
00:06:52,120 --> 00:06:53,542
‫لا بأس‬

79
00:06:53,705 --> 00:06:55,582
‫- أهذه لائحة الأدوية؟‬
‫- نعم‬

80
00:06:55,749 --> 00:06:58,298
‫دوّنتها كلّها‬
‫ولا تفاعلات أدوية‬

81
00:06:58,460 --> 00:07:02,215
‫لا شيء مسجّل‬
‫اتّصلت بطبيبه وقال لا‬

82
00:07:03,465 --> 00:07:04,967
‫أكان يشعر بالإحباط؟‬

83
00:07:09,471 --> 00:07:14,898
‫كان مؤخّراً منطوياً على نفسه قليلاً‬

84
00:07:15,602 --> 00:07:16,819
‫نعم‬

85
00:07:17,812 --> 00:07:21,316
‫وكان قلقاً ليلة أمس‬

86
00:07:21,483 --> 00:07:22,655
‫كان قلقاً؟‬

87
00:07:22,817 --> 00:07:27,323
‫كان قلقاً وغاضباً عندما‬
‫عاد إلى المنزل مساء أمس‬

88
00:07:27,489 --> 00:07:31,244
‫كان غاضباً بشكل عام أم لسبب معيّن؟‬

89
00:07:34,829 --> 00:07:40,006
‫عندما سألته ما الخطب، قال:‬

90
00:07:41,169 --> 00:07:42,762
‫"لا أعرف من أين أبدأ"‬

91
00:07:44,089 --> 00:07:46,842
‫ثمّ خرج من الغرفة...‬
‫من الحمّام‬

92
00:07:47,008 --> 00:07:48,681
‫كنت في الحوض وأستحمّ‬

93
00:07:48,843 --> 00:07:51,938
‫وعندما خرجتُ بعد حوالى 10 دقائق‬
‫كان قد خرج‬

94
00:07:52,889 --> 00:07:54,732
‫ألا يوجد شيء آخر مفقود؟‬

95
00:07:56,017 --> 00:07:59,942
‫كانت مفاتيحه ومحفظته‬
‫وهاتفه الخلوي معه‬

96
00:08:00,438 --> 00:08:03,817
‫ولكن... ماذا بشأن الاتّصال الهاتفي؟‬

97
00:08:06,277 --> 00:08:07,369
‫سأتحقّق من ذلك‬

98
00:08:08,029 --> 00:08:11,499
‫- أيّ اتّصال؟‬
‫- دقّ هاتف "والت" الخلوي‬

99
00:08:11,658 --> 00:08:16,038
‫فأخرجه ونظر إليه‬
‫ولم يجب‬

100
00:08:16,204 --> 00:08:19,879
‫ولكن بعد فترة وجيزة‬
‫خرج من الحمّام‬

101
00:08:20,041 --> 00:08:21,884
‫أعني...‬

102
00:08:22,043 --> 00:08:23,920
‫... ألا يمكن أن يكون ذلك...‬

103
00:08:24,087 --> 00:08:26,055
‫مهمّاً، لا؟‬

104
00:08:29,801 --> 00:08:31,644
‫أيمكنك التفكير في أيّ شيء آخر؟‬

105
00:08:32,595 --> 00:08:34,393
‫أيّ شيء آخر‬

106
00:08:34,556 --> 00:08:36,729
‫لا، اتّصلت بمزوّدي بطاقات الائتمان‬

107
00:08:36,891 --> 00:08:42,068
‫ولا تقرير عن أيّ نشاط حديث‬

108
00:08:42,230 --> 00:08:46,610
‫فلنرَ... راجعتُ المستشفيات كلّها‬
‫على بُعد 80 كلم‬

109
00:08:46,776 --> 00:08:48,904
‫ومراكز الشرطة والمشارح كلّها‬

110
00:08:49,070 --> 00:08:51,789
‫لذا، لا...‬
‫ليس لديّ أيّ شيء آخر‬

111
00:08:51,948 --> 00:08:55,498
‫كنت آمل في الواقع‬
‫أن يكون لديك شيء آخر‬

112
00:08:55,660 --> 00:08:58,209
‫بما أنّك الخبير‬

113
00:09:02,500 --> 00:09:04,047
‫آسفة‬

114
00:09:04,210 --> 00:09:05,587
‫لا مشكلة‬

115
00:09:05,754 --> 00:09:09,600
‫أعتقد أنّ المعلومات هذه جيدة كبداية‬
‫وتمنحنا عملاً كثيراً‬

116
00:09:11,468 --> 00:09:14,267
‫- سيّدة "وايت"‬
‫- شكراً‬

117
00:09:14,429 --> 00:09:16,898
‫- "والتر"‬
‫- شكراً‬

118
00:09:26,816 --> 00:09:29,945
بشأن تلك المكالمة الهاتفية التي ذكرتها..لقد تفحصتها

119
00:09:30,111 --> 00:09:33,379
‫- وبعد ؟
‫- لم تحدث، لا سِجل لها

120
00:09:33,907 --> 00:09:36,251
‫- يوجد هاتف خلوي آخر إذاً‬
‫- نعم، كما أعتقد‬

121
00:11:15,216 --> 00:11:17,765
‫أتفهّم ذلك‬

122
00:11:19,971 --> 00:11:21,564
‫أخرج‬

123
00:11:22,557 --> 00:11:23,729
‫إبتعد عنّي‬

124
00:11:26,477 --> 00:11:28,900
‫إهدأ أيّها السافل‬

125
00:11:29,063 --> 00:11:33,409
‫أستطلق عليّ النار؟‬
‫إقتلني هنا‬

126
00:11:33,568 --> 00:11:35,912
‫آمل أن أنزف كثيراً‬

127
00:11:36,070 --> 00:11:38,164
‫عندئذٍ سيتوجّب عليك أن تنظّف‬

128
00:11:42,160 --> 00:11:43,537
‫هذه رحلتك أيّها المتخلّف‬

129
00:11:43,745 --> 00:11:45,668
‫لن أنظّف شيئاً‬
‫أخرج الآن‬

130
00:11:56,007 --> 00:11:57,884
‫إنهضا‬

131
00:11:58,593 --> 00:12:00,436
‫إنهضا‬

132
00:12:09,520 --> 00:12:11,147
‫يا إلهي‬

133
00:12:11,314 --> 00:12:13,442
‫لا تفعل هذا يا "توكو"‬

134
00:12:44,305 --> 00:12:45,397
‫"مفقود"‬

135
00:13:00,488 --> 00:13:05,085
‫"أرأيتم هذا الرجل؟‬
‫أرجوكم، نحتاج إلى معلومات"‬

136
00:13:38,192 --> 00:13:40,194
‫لا مزيد من الملصقات؟‬

137
00:13:40,862 --> 00:13:43,490
‫يحضّر "والتر جونيور" المزيد‬

138
00:13:47,201 --> 00:13:49,203
‫شكراً يا "ماري"‬

139
00:13:53,041 --> 00:13:55,794
‫لا أعتقد أنّه سيؤذي نفسه‬

140
00:13:55,960 --> 00:13:59,555
‫لا اعتقد انه من هذا النوع.‬

141
00:13:59,714 --> 00:14:01,387
‫سيظهر‬

142
00:14:11,309 --> 00:14:13,732
‫المسألة برمّتها...‬

143
00:14:13,895 --> 00:14:17,490
‫- أجد أنّه من المربك...‬
‫- "ماري"‬

144
00:14:17,648 --> 00:14:20,572
‫- أنّك لم تصدّقي...‬
‫- "ماري"‬

145
00:14:22,570 --> 00:14:24,243
‫ليس الآن‬

146
00:14:54,602 --> 00:14:56,696
‫"دراي أند تايدي"‬

147
00:15:57,498 --> 00:15:59,171
‫أفرغا جيوبكما‬

148
00:16:28,029 --> 00:16:30,373
‫حسبتُ أنّ اسمك "هايزنبرغ"...‬

149
00:16:30,698 --> 00:16:33,372
‫"والتر هارتويل وايت"‬

150
00:16:33,534 --> 00:16:36,788
‫"هايزنبرغ" اسم زائف‬

151
00:16:38,080 --> 00:16:41,550
‫كما تعلم، اسم تجاري‬

152
00:16:48,049 --> 00:16:50,177
‫نعم‬

153
00:16:54,180 --> 00:16:58,105
‫أحبّ التعامل مع ربّ عائلة‬

154
00:16:58,559 --> 00:17:00,903
‫يؤمّن ذلك ضمانة إضافية‬

155
00:17:36,097 --> 00:17:38,646
‫أجبني على سؤال واحد‬

156
00:17:41,227 --> 00:17:43,321
‫أيمكنني الوثوق بك؟‬

157
00:17:44,272 --> 00:17:47,776
‫نعم، على الإطلاق‬

158
00:17:57,618 --> 00:17:59,541
‫إجلس‬

159
00:18:08,296 --> 00:18:10,173
‫إدارة مكافحة المخدّرات...‬

160
00:18:12,133 --> 00:18:14,636
‫قدموا إلى متجري صباح اليوم‬

161
00:18:14,802 --> 00:18:17,055
‫كانوا حوالى مئة شرطي‬
‫وكانوا يبحثون عنّي‬

162
00:18:18,556 --> 00:18:21,776
‫- لم تتكلامان مؤخراً، أليس كذلك؟‬
‫- لا‬

163
00:18:21,934 --> 00:18:23,402
‫لا‬

164
00:18:25,313 --> 00:18:28,487
‫أخذوا أفراد طاقمي جميعهم‬

165
00:18:28,816 --> 00:18:31,740
‫الجميع باستثناء "غونزو"‬

166
00:18:31,902 --> 00:18:33,996
‫هذا غريب، لا؟‬

167
00:18:34,155 --> 00:18:37,659
‫ألا تجد الأمر غريباً؟‬

168
00:18:37,825 --> 00:18:40,578
‫إنّه كذلك، نعم‬

169
00:18:40,745 --> 00:18:42,167
‫هذا غير اعتيادي‬

170
00:18:42,913 --> 00:18:44,756
‫غير اعتيادي‬

171
00:18:45,666 --> 00:18:50,672
‫لم أتمكّن من التحدّث إلى‬
‫"غونزو" خلال اخر يومين ‬

172
00:18:51,922 --> 00:18:55,176
‫كان يتصرّف بغباوة‬
‫بسبب "نو دوز"‬

173
00:18:56,844 --> 00:18:58,892
‫فسّرا لي هذا‬

174
00:18:59,347 --> 00:19:04,194
‫كيف أكون المخطئ إن كان‬
‫ذاك السافل الصغير يجهل مكانته؟‬

175
00:19:11,025 --> 00:19:13,027
‫شعرتُ بحصول هذا‬

176
00:19:14,362 --> 00:19:16,831
‫يمكنني أن أرى المستقبل، أتعرفان ذلك؟‬

177
00:19:16,989 --> 00:19:21,711
‫وأتمتّع بهذه الموهبة في أعماق رأسي‬

178
00:19:23,704 --> 00:19:26,332
‫عرفتُ مساء أمس أنّهم‬
‫سيأتون ويحاولون تحطيمي‬

179
00:19:26,999 --> 00:19:28,046
‫"غونزو"‬

180
00:19:30,378 --> 00:19:35,635
‫ذهب وبلّغ الشرطة عنّي‬
‫ذاك السافل المنحطّ‬

181
00:19:36,342 --> 00:19:42,566
‫وثقت به كأخ لي‬
‫كنت جيداً معه! كنت جيداً!‬

182
00:19:42,723 --> 00:19:46,353
‫إن رأيت "غونزو"، سأمزّقه إرباً‬
‫سأسلخ جلده...‬

183
00:19:46,519 --> 00:19:50,069
‫وسأحشوه‬
‫ليصبح كيساً ثقيلاً...‬

184
00:19:50,231 --> 00:19:54,407
‫وكلّما سأوسعه ضرباً‬
‫سيكون ذلك درساً ألقّنه لنفسي‬

185
00:19:54,568 --> 00:19:58,664
‫لا يجب الوثوق بالأشخاص الذين نحبّهم‬

186
00:20:04,912 --> 00:20:10,885
‫تخطّط إذاً لقتل "غونزو"‬
‫في المستقبل؟‬

187
00:20:11,877 --> 00:20:13,003
‫ماذا؟‬

188
00:20:14,004 --> 00:20:16,348
‫تقول، "توكو"...‬

189
00:20:16,507 --> 00:20:19,351
‫تقول إنّ "غونزو"...‬

190
00:20:19,510 --> 00:20:23,856
‫يعمل في الوقت الحاضر‬
‫كمخبر لدى الشرطة‬

191
00:20:24,014 --> 00:20:25,266
‫وهذا بقدر ما تعلم؟‬

192
00:20:28,436 --> 00:20:30,939
‫آسف لسماع ذلك‬

193
00:20:32,106 --> 00:20:33,983
‫إنّه يخيّب الظن‬

194
00:20:34,400 --> 00:20:35,617
‫نعم‬

195
00:20:35,776 --> 00:20:38,780
‫- لكنتُ قتلته أيضاً يا صاح‬
‫- أصمت‬

196
00:20:38,946 --> 00:20:40,368
‫حسناً‬

197
00:20:40,781 --> 00:20:43,455
‫إنّهم يبحثون عنّي في الوقت الحاضر‬

198
00:20:43,617 --> 00:20:46,461
‫تحلّق طوّافات الشرطة‬
‫وتحاك عمليات سرّية‬

199
00:20:46,620 --> 00:20:50,796
‫يجب أن أتعاطى المخدّرات‬
‫يجب أن أكون تحت تأثيرها‬

200
00:20:56,297 --> 00:20:58,800
‫ماذا يحوي هذا الميتمفيتامين؟‬
‫رائحته مثل اللحم المطهو‬

201
00:20:59,508 --> 00:21:03,012
‫إنّه... مذهل‬

202
00:21:03,387 --> 00:21:04,809
‫نعم، أنا جادّ‬

203
00:21:08,142 --> 00:21:12,318
‫كنت أفكّر مساء أمس‬

204
00:21:12,480 --> 00:21:14,153
‫وجاءتني هذه الفكرة المذهلة‬

205
00:21:18,402 --> 00:21:23,078
‫- "المكسيك"؟‬
‫- سنختفي في الأدغال‬

206
00:21:23,240 --> 00:21:25,038
‫سنحضّر لكما مختبراً مذهلاً‬

207
00:21:25,201 --> 00:21:27,750
‫وسيكون تحضير المخدّرات‬
‫شغلنا الشاغل على مدار الساعة‬

208
00:21:27,912 --> 00:21:29,835
‫ولن يعبث معنا أيّ رجال فدراليون‬

209
00:21:29,997 --> 00:21:32,250
‫لأنّ لديّ رجالي هناك‬

210
00:21:32,416 --> 00:21:34,259
‫الصلات‬

211
00:21:34,877 --> 00:21:38,677
‫سنجني مبالغ طائلة يا "هايزنبرغ"‬

212
00:21:38,839 --> 00:21:40,967
‫أنا يا "توكو"...‬

213
00:21:41,425 --> 00:21:43,848
‫لديّ زوجة وعائلة‬

214
00:21:45,012 --> 00:21:47,185
‫إن يكن؟‬
‫ستحصل على عائلة أخرى‬

215
00:21:47,348 --> 00:21:51,444
‫لا أريدك أن تسيء‬
‫الفهم ولكنّني لا أستطيع...‬

216
00:21:51,602 --> 00:21:54,025
‫أن أستأصل جذوري بهذه الطريقة‬

217
00:21:54,188 --> 00:21:56,190
‫وأنا أيضاً‬

218
00:21:59,193 --> 00:22:00,945
‫من يتحدّث إليك؟‬

219
00:22:04,406 --> 00:22:07,330
‫تحتاج إليّ يا رجل...‬

220
00:22:07,493 --> 00:22:10,713
‫لأنّني حضّرت‬
‫الميتمفيتامين الذي بين يديك‬

221
00:22:13,249 --> 00:22:15,047
‫نعم‬

222
00:22:15,209 --> 00:22:16,836
‫سأقول لك شيئاً يا صاح‬

223
00:22:17,002 --> 00:22:19,881
‫لم تتذوّق قط شيئاً مماثلاً‬

224
00:22:20,047 --> 00:22:22,220
‫سواء أكانت رائحته نتنة أم لا...‬

225
00:22:22,383 --> 00:22:26,889
‫... تنشّقه مرّة واحدة‬
‫وستشعر بأنّك في حال مذهلة لأيّام‬

226
00:22:28,889 --> 00:22:32,564
‫إنّه منتوج جديد‬
‫وكنّا نعمل سوية على ابتكاره‬

227
00:22:32,726 --> 00:22:35,104
‫حذار عندما تتنشّقه‬

228
00:22:35,271 --> 00:22:38,150
‫تأثيره مثل رصاصة‬
‫مسدس من عيار 12‬

229
00:22:41,402 --> 00:22:43,746
‫يحوي مكوّنات سرّية‬

230
00:22:45,990 --> 00:22:47,537
‫أيّ مكوّن سرّي؟‬

231
00:22:48,617 --> 00:22:50,540
‫مسحوق الحارّ‬

232
00:22:57,751 --> 00:22:59,173
‫أكره مسحوق الحارّ‬

233
00:23:03,173 --> 00:23:06,222
‫يساوي هذا المنتوج الأزرق مبالغ طائلة‬

234
00:23:07,928 --> 00:23:10,522
‫ستستمرّ في تحضيره يا "هايزنبرغ"‬

235
00:23:15,269 --> 00:23:17,943
‫سنعيد كتابة التاريخ مع هذا المنتوج‬

236
00:23:22,026 --> 00:23:26,122
‫حسناً، حان وقت إزالتك عن الوجود‬

237
00:23:26,739 --> 00:23:30,243
‫لا، لا، لا‬
‫أحتاج إليه يا "توكو"‬

238
00:23:30,451 --> 00:23:32,453
‫أحتاج إليه بشدّة‬

239
00:23:34,872 --> 00:23:35,964
‫إنّه شريكي‬

240
00:23:37,249 --> 00:23:41,254
‫وإن لم يذهب، لن أذهب‬

241
00:23:43,464 --> 00:23:46,638
‫سأخبرك أمراً، يصل‬
‫أنسبائي إلى هنا الآن‬

242
00:23:46,800 --> 00:23:49,644
‫لتهريبنا من البلاد‬
‫وسيصلون بحلول الغروب‬

243
00:23:49,803 --> 00:23:53,307
‫وستكون على متن تلك الشاحنة‬
‫وإلا أصبحت في عداد الأموات‬

244
00:23:55,267 --> 00:23:56,860
‫أمّا أنت...‬

245
00:23:58,145 --> 00:24:01,069
‫فيجب أن تأمل بأن‬
‫تتوفّر فسحة في الشاحنة‬

246
00:24:16,622 --> 00:24:20,672
‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬
‫- سيأخني "لويس" إلى محطّة القطار‬

247
00:24:20,834 --> 00:24:22,632
‫سنضع هذه‬

248
00:24:22,795 --> 00:24:26,845
‫- لا، سأقوم بذلك بنفسي‬
‫- يريد المساعدة، دعيه يساعد‬

249
00:24:27,007 --> 00:24:30,511
‫منذ متى لم يغمض لك جفن؟‬

250
00:24:31,387 --> 00:24:34,766
‫إنّها محقّة يا "سكاي"‬
‫لمَ لا تستلقين قليلاً‬

251
00:24:35,391 --> 00:24:38,440
‫تحملين مولوداً في بطنك‬

252
00:24:38,686 --> 00:24:40,939
‫هاتفي الخلوي معي إن احتجت إليّ‬

253
00:24:41,105 --> 00:24:43,233
‫- موافقة؟‬
‫- حسناً‬

254
00:24:44,608 --> 00:24:48,329
‫إلى اللقاء عزيزي، أراك لاحقاً‬
‫- حسناً، إلى اللقاء‬

255
00:24:51,031 --> 00:24:55,753
‫في الواقع، أعتقد أنّ عدم‬
‫عثورهم عليه حتّى الآن...‬

256
00:24:55,911 --> 00:24:57,788
‫يشير إلى شيء ما‬

257
00:24:58,872 --> 00:25:03,252
‫أعني أنّه إن... تعلمين‬

258
00:25:04,253 --> 00:25:07,348
‫لكان أحدهم اكتشف شيئاً حتّى الآن‬

259
00:25:08,048 --> 00:25:10,142
‫لا بدّ من وجود شيء‬

260
00:25:10,300 --> 00:25:12,223
‫تفصيل ما لم نلاحظه‬

261
00:25:13,220 --> 00:25:16,815
‫- ماذا عن الهاتف الخلوي الثاني؟‬
‫- يا إلهي‬

262
00:25:16,974 --> 00:25:20,649
‫ماذا؟ لا يمكنني أن نتجاهل‬
‫خيطاً محتملاً يا "هانك"‬

263
00:25:22,062 --> 00:25:24,156
‫حسناً، عمّا تتكلّمان؟‬

264
00:25:28,485 --> 00:25:32,581
‫الاتّصال الذي تلقّاه "والت"‬
‫قبل أن يختفي كما قلتِ‬

265
00:25:32,740 --> 00:25:35,084
‫لا سجل عنه‬
‫لدى شركة الهاتف‬

266
00:25:35,743 --> 00:25:38,041
‫لا اتّصالات واردة أو فائتة‬

267
00:25:38,203 --> 00:25:40,297
‫لكنّ هاتفه رنّ وسمعته‬

268
00:25:41,457 --> 00:25:46,714
‫حسناً، إن كانت هذه هي الحال‬
‫لا بدّ من أنّه يملك هاتفاً ثانياً‬

269
00:25:48,922 --> 00:25:51,516
‫لمَ؟ ما معنى ذلك؟‬

270
00:25:51,675 --> 00:25:54,770
‫حسناً، لستُ هنا لأتجادل معك‬

271
00:25:57,264 --> 00:26:00,518
‫لا يا "هانك" لا يمكنك أن تذكر‬
‫موضوع هاتف سرّي وتنساه لاحقاً‬

272
00:26:00,684 --> 00:26:02,778
‫ما معنى ذلك؟‬

273
00:26:02,936 --> 00:26:05,109
‫لا أدري يا "سكاي"‬
‫ماذا تريدينني أن أقول؟‬

274
00:26:06,607 --> 00:26:09,451
‫يعني أنّ "والت" يخفي سرّاً ما‬

275
00:26:09,610 --> 00:26:13,490
‫لدى الجميع سرّ‬
‫بغضّ النظر إن كان كبيراً أم صغيراً‬

276
00:26:14,448 --> 00:26:18,624
‫- حسناً، جميعاً‬
‫- هيا يا "سكايلر"‬

277
00:26:18,786 --> 00:26:22,757
‫أخفى مسألة السرطان عنك لأسابيع‬

278
00:26:24,500 --> 00:26:28,596
‫فلنفترض إذاً أنّه‬
‫يملك هاتفاً خلوياً ثانياً‬

279
00:26:28,754 --> 00:26:31,223
‫إن يكن؟‬
‫أيقيم علاقة غرامية؟‬

280
00:26:31,840 --> 00:26:33,763
‫"والت"؟ أرجوكما‬

281
00:26:38,138 --> 00:26:43,770
‫- ماذا عن الماريجوانا؟‬
‫- لم يعد يتعاطاها‬

282
00:26:43,936 --> 00:26:45,984
‫من قال؟ هو؟‬

283
00:26:46,146 --> 00:26:48,319
‫العلاج الكيميائي‬
‫والماريجوانا مع بعضهما...‬

284
00:26:48,482 --> 00:26:52,453
‫مثل فطيرة التفاح والـ "شيفروليه"‬

285
00:26:52,653 --> 00:26:57,329
‫لعلّه مدمن على الماريجوانا...‬

286
00:26:57,491 --> 00:26:59,585
‫ويدين لتاجر المخدّرات بمبالغ كبيرة‬

287
00:26:59,743 --> 00:27:02,872
‫لا يمكن أن نصبح مدمنين‬
‫على الماريجوانا بتلك الطريقة‬

288
00:27:03,038 --> 00:27:06,042
‫ما أدراك؟ كنت تجهلين‬
‫حتّى أنّه يملك هاتفاً خلوياً آخر‬

289
00:27:07,376 --> 00:27:11,006
‫يجب أن تستجوب‬
‫تاجر المخدّرات يا "هانك"‬

290
00:27:11,171 --> 00:27:12,798
‫لعلّه يعرف شيئاً‬

291
00:27:18,178 --> 00:27:22,024
‫حسنا، أقول لك اننا نأمل المستحيل.‬

292
00:27:23,392 --> 00:27:26,020
‫لتأمل إذاً‬

293
00:27:35,737 --> 00:27:37,535
‫عذراً يا سيدتي‬

294
00:27:38,448 --> 00:27:41,622
‫أبحث عن "جيسي"‬
‫أهو في الجوار؟‬

295
00:27:42,411 --> 00:27:44,209
‫لا، أخشى أنه ليس هنا‬

296
00:27:44,371 --> 00:27:47,341
‫- لمَ؟‬
‫- آسف، أنا "هانك شرايدر"‬

297
00:27:47,499 --> 00:27:51,970
‫آمل أن أتحدّث إلى "جيسي"‬
‫بشأن زوج شقيقتي "والتر وايت"‬

298
00:27:52,129 --> 00:27:55,383
‫علّم ابنك الكيمياء في الثانوية‬

299
00:27:55,549 --> 00:27:58,928
‫السيد "وايت"‬
‫نعم، أتذكّره‬

300
00:27:59,094 --> 00:28:01,768
‫- مرّ زمن طويل‬
‫- نعم سيّدتي‬

301
00:28:01,930 --> 00:28:05,651
‫فهمتُ أنّه و"جيسي" بقيا على اتّصال‬

302
00:28:06,560 --> 00:28:08,779
‫- أحقاً؟‬
‫- نعم‬

303
00:28:11,523 --> 00:28:14,367
‫لا بدّ أنّ السيد "وايت" رأى‬
‫في "جيسي" بعض الإمكانيات‬

304
00:28:14,526 --> 00:28:16,904
‫حاول أن يشجّعه حقاً‬

305
00:28:17,070 --> 00:28:19,493
‫إنّه من الأساتذة‬
‫القليلين الذين اهتمّوا به‬

306
00:28:19,656 --> 00:28:21,499
‫نعم، هذا من شيم "والت"‬
‫إنّه رجل صالح‬

307
00:28:22,242 --> 00:28:24,244
‫آسفة جداً للسماع بشأن هذا المرض‬

308
00:28:24,411 --> 00:28:26,084
‫أرجوك أن تنقل إليه أفضل تمنّياتنا‬

309
00:28:26,246 --> 00:28:29,625
‫سأفعل ذلك بالتأكيد‬

310
00:28:29,791 --> 00:28:31,043
‫في الواقع، إنّه مفقود‬

311
00:28:31,960 --> 00:28:33,507
‫لقد غادر بشكل مفاجئ نوعاً ما و...‬

312
00:28:34,838 --> 00:28:37,011
‫ولهذا السبب أتنقّل من مكان إلى آخر‬

313
00:28:37,174 --> 00:28:39,848
‫وأنا أحاول التفكير‬
‫في أحد يعرفه حتّى قليلاً‬

314
00:28:40,010 --> 00:28:41,762
‫هذا رهيب‬

315
00:28:41,929 --> 00:28:44,273
‫سنفعل أيّ شيء لنساعدكم‬

316
00:28:44,431 --> 00:28:47,435
‫إن استطعت أن توصليني بابنك...‬

317
00:28:47,601 --> 00:28:50,696
‫إذ نتوق إلى الحصول على خيوط كما قلت‬

318
00:28:50,854 --> 00:28:54,950
‫لا يجيب "جيسي" على أيّ من الرقمين‬
‫ويبدو أنّ لا أحد في منزله‬

319
00:28:55,108 --> 00:28:59,284
‫ولمَ تعتقد أنّ ابني والسيد "وايت"‬
‫قد يكونان على اتّصال؟‬

320
00:29:00,489 --> 00:29:03,459
‫لا أعتقد ذلك بالضرورة‬
‫أنا...‬

321
00:29:03,617 --> 00:29:05,870
‫- أتعمل مع الشرطة؟‬
‫- لا سيدتي، على الإطلاق‬

322
00:29:08,956 --> 00:29:13,302
‫أنا مع إدارة مكافحة المخدّرات‬

323
00:29:13,627 --> 00:29:15,004
‫يا إلهي‬

324
00:29:15,170 --> 00:29:16,296
‫أابني في مشكلة؟‬

325
00:29:16,463 --> 00:29:18,966
‫لا سبب لديّ على الإطلاق‬
‫لأفكّر في ذلك‬

326
00:29:19,132 --> 00:29:21,681
‫أيجب أن أوكّل محامياً‬

327
00:29:21,843 --> 00:29:24,471
‫لا تبدو صريحاً جداً بشأن...‬

328
00:29:24,638 --> 00:29:27,107
‫قدومك إلى هنا وطرح أسئلة‬
‫عن ابني و...‬

329
00:29:27,307 --> 00:29:29,730
‫سيدة "بينكمن"‬
‫لستُ هنا بصفة رسمية‬

330
00:29:29,893 --> 00:29:33,614
‫لا أكترث في ما أخطأ ابنك أم لم يخطئ‬

331
00:29:33,814 --> 00:29:35,566
‫أريد العثور على عديلي ببساطة‬

332
00:29:36,608 --> 00:29:40,829
‫زوجته قلقة جداً‬
‫وتنتظر مولوداً‬

333
00:29:42,197 --> 00:29:44,871
‫آسفة، أودّ مساعدتك...‬

334
00:29:45,033 --> 00:29:47,582
‫ولكنّني لم أرَ ابني‬
‫منذ أكثر من شهر‬

335
00:29:47,744 --> 00:29:51,169
‫ولا أتوقّع رؤيته قريباً‬

336
00:29:52,457 --> 00:29:56,087
‫حسناً، أشكرك على وقتك‬

337
00:30:00,173 --> 00:30:02,346
‫لو أمكنك إخباري أمراً واحداً‬

338
00:30:02,509 --> 00:30:06,935
‫ألا يزال "جيسي" يقود سيارة‬
‫"شيفي مونتي كارلو 89"؟‬

339
00:30:07,764 --> 00:30:12,565
‫إن كرّس نصف‬
‫الوقت والمال على دراسته...‬

340
00:30:12,728 --> 00:30:16,983
‫كما فعل على تلك السيارة السخيفة...‬

341
00:30:18,358 --> 00:30:20,360
‫سيارة مع هيكل قاعدي منخفض‬

342
00:30:21,695 --> 00:30:23,163
‫مرحباً يا "غومي"‬

343
00:30:23,363 --> 00:30:26,207
‫لا شيء بعد‬
‫قم بالصواب وتأكّد...‬

344
00:30:26,366 --> 00:30:28,494
‫من سيارة "شيفي مونتي كارلو 89"...‬

345
00:30:28,660 --> 00:30:33,131
‫مسجّلة باسم "جيسي بينكمن"‬

346
00:30:33,290 --> 00:30:36,464
‫أريد أن أعرف بشكل خاص‬
‫إن كانت السيارة تتضمّن نظام "لوجاك"‬

347
00:30:36,626 --> 00:30:40,221
‫إنّها إحدى السيارات ذات الهيكل‬
‫المنخفض لذا أعتقد أنّها تتضمّن ذلك‬

348
00:30:40,380 --> 00:30:43,759
‫إن عثرت عليها، هلاّ أعلمتني بالأمر؟‬
‫شكراً يا صاح‬

349
00:31:10,660 --> 00:31:12,708
‫مسحوق الحارّ‬

350
00:31:13,080 --> 00:31:16,755
‫ألم أقل لك كم ذلك قول سخيف؟‬

351
00:31:16,917 --> 00:31:18,294
‫لا يهم يا رجل‬

352
00:31:18,460 --> 00:31:20,258
‫أقلّه حاولت ان أقول شيئاً‬

353
00:31:20,420 --> 00:31:22,388
‫وكاد ينجح أيضاً‬

354
00:31:22,547 --> 00:31:25,676
‫ما رأيك بترك مسدسي؟‬

355
00:31:25,842 --> 00:31:28,721
‫أخذته منّي بداية‬
‫وتركته في منزلك‬

356
00:31:28,929 --> 00:31:30,602
‫إنّه مسدسي‬

357
00:31:31,807 --> 00:31:37,439
‫كيف كان يفترض بي أن أعرف‬
‫أنّك ستجلب "توكو" إلى عتبة بابي؟‬

358
00:31:37,604 --> 00:31:40,824
‫أقلّه أنّه يريدك على قيد الحياة‬

359
00:32:15,308 --> 00:32:16,651
‫لا أفهم‬

360
00:32:16,810 --> 00:32:19,859
‫إن لم يقتل "توكو" "غونزو"‬
‫من فعل ذلك إذاً؟‬

361
00:32:20,021 --> 00:32:21,773
‫لا أدري‬

362
00:32:22,399 --> 00:32:24,322
‫لا أدري‬

363
00:32:25,777 --> 00:32:27,620
‫أيهمّ ذلك؟‬

364
00:32:27,779 --> 00:32:31,784
‫إن اكتشف أنّ "غونزو" ميت‬
‫بخلاف مخبر لدى الشرطة...‬

365
00:32:31,992 --> 00:32:34,086
‫من سيلوم تلقائياً؟‬

366
00:32:34,244 --> 00:32:36,121
‫سيلومنا نحن‬

367
00:32:38,832 --> 00:32:40,505
‫نحتاج إلى خطّة‬

368
00:32:42,669 --> 00:32:46,014
‫- فكّر‬
‫- فلندخل غرفته بشكل مفاجئ‬

369
00:32:46,173 --> 00:32:48,471
‫فتضربه على رأسه بشي ما...‬

370
00:32:48,633 --> 00:32:50,727
‫في حين آخذ مسدسه‬

371
00:32:55,265 --> 00:32:58,314
‫أضربه على رأسه بشيء ما؟‬

372
00:33:01,438 --> 00:33:04,191
‫تملك السلاح‬
‫القاضي يا رجل‬

373
00:33:04,357 --> 00:33:06,075
‫أنت في وضع جيد‬
‫بقدر ما أنّك ميت‬

374
00:33:06,234 --> 00:33:10,364
‫يجب أن تضحّي وتجازف يا صاح‬

375
00:33:10,530 --> 00:33:12,032
‫ببساطة...‬

376
00:33:14,367 --> 00:33:17,120
‫ليست حياتي إذاً الأفضلية هنا‬

377
00:33:17,287 --> 00:33:19,881
‫لأنّني سأموت قريباً في الأحوال كافة‬

378
00:33:20,040 --> 00:33:21,883
‫أهذا ما تقصده؟‬

379
00:33:22,542 --> 00:33:24,089
‫نعم‬

380
00:33:51,738 --> 00:33:54,787
‫يجب أن نجعله يتعاطى هذا‬

381
00:33:54,950 --> 00:33:57,373
‫لا يحبّ مذاق مسحوق الحارّ‬

382
00:33:57,577 --> 00:33:59,420
‫لقد حدّد هذا القدر‬

383
00:33:59,579 --> 00:34:02,583
‫إلا إن أقنعته بتعاطيه...‬

384
00:34:07,921 --> 00:34:11,596
‫تناولا الطعام‬
‫أمامنا طريق طويل‬

385
00:34:29,693 --> 00:34:32,367
‫إذهب وإجلس يا "هايزنبرغ"‬
‫تبدو ضعيفاً‬

386
00:34:32,529 --> 00:34:35,829
‫لا أريدك أن تنهار‬
‫قبل أن نصل إلى هناك‬

387
00:35:15,322 --> 00:35:17,165
‫إهدأ يا "تيو"‬

388
00:35:17,657 --> 00:35:21,662
‫سأناولك الطعام‬
‫ولكنّني آكل أولاً وهذا هو اتّفاقنا‬

389
00:35:29,669 --> 00:35:31,342
‫ماذا؟‬

390
00:35:39,054 --> 00:35:41,022
‫فهمت، فهمت‬

391
00:35:41,181 --> 00:35:45,436
‫أيّها السافل العجوز الجشع‬

392
00:35:45,602 --> 00:35:47,855
‫أقول لك يا "هايزنبرغ"‬

393
00:35:49,689 --> 00:35:51,032
‫العجزة‬

394
00:35:52,192 --> 00:35:53,865
‫نطعمهم‬

395
00:35:54,027 --> 00:35:56,701
‫ونضعهم في أفضل غرفة في البلاد...‬

396
00:35:56,863 --> 00:36:00,288
‫وبالرغم من ذلك‬
‫يسرقون الطعام من صحوننا‬

397
00:36:00,700 --> 00:36:03,749
‫يُستحسن أن تتناول‬
‫كلّ لقمة في هذا الصحن‬

398
00:36:27,227 --> 00:36:29,730
‫لمَ فعلت ذلك؟‬

399
00:36:29,896 --> 00:36:31,864
‫يا إلهي‬

400
00:37:16,109 --> 00:37:18,453
‫أنظرا، أنظرا‬

401
00:37:18,611 --> 00:37:20,284
‫لم يبقَ شيء‬

402
00:37:46,681 --> 00:37:50,356
‫ماذا؟ ماذا تريد؟‬

403
00:37:56,524 --> 00:37:58,026
‫لا‬

404
00:37:58,193 --> 00:38:01,493
‫لا تقل لي إنّك جائع‬

405
00:38:01,654 --> 00:38:02,951
‫لا تفكّر في ذلك‬

406
00:38:16,252 --> 00:38:18,254
‫أتشعر بالعدائية تجاههما يا "تيو"؟‬

407
00:38:20,340 --> 00:38:23,184
‫ألا تحبّهما؟‬

408
00:38:25,428 --> 00:38:26,520
‫قرعة واحدة‬

409
00:38:26,679 --> 00:38:30,104
‫وهذا يعني أنّ "تيو" لا يحبّكما‬

410
00:38:34,521 --> 00:38:37,195
‫لمَ لا تحبّهما يا "تيو"؟‬

411
00:38:40,401 --> 00:38:42,529
‫ألا تثق بهما؟‬

412
00:38:49,244 --> 00:38:54,546
‫- لمَ لا تثق بهما يا "تيو"؟‬
‫- ... هيا يا "توكو"، إنّه...‬

413
00:38:54,999 --> 00:38:58,720
‫من الواضح أنّه يعاني العته‬
‫ليس صافي التفكير‬

414
00:39:12,058 --> 00:39:13,901
‫أفعلا لك شيئاً يا "تيو"؟‬

415
00:39:17,647 --> 00:39:19,399
‫أفعلا شيئاً لا يعجبك؟‬

416
00:39:26,406 --> 00:39:30,411
‫ماذا فعلا لك؟‬
‫ماذا فعلتما لـ "تيو"؟‬

417
00:39:30,577 --> 00:39:31,920
‫لا شيء، لا شيء‬

418
00:39:32,078 --> 00:39:36,925
‫- تراهة، "تيو" لا يكذب‬
‫- لا أدري، أقسم إنّني لا أدري‬

419
00:39:37,083 --> 00:39:41,930
‫لا، أنا... ربما...‬
‫غيّرت محطته على التلفاز ولكن...‬

420
00:39:42,088 --> 00:39:44,386
‫هذا ما في الأمر‬
‫عندما كنت تطهو...‬

421
00:39:44,549 --> 00:39:48,099
‫كان يشاهد أحد المسلسلات...‬

422
00:39:48,261 --> 00:39:50,935
‫مع أؤلئك النساء فيها‬
‫وكان يتابع المسلسل حقاً‬

423
00:39:51,097 --> 00:39:52,815
‫طلبت منك ألا تغيّر المحطّة‬

424
00:39:52,974 --> 00:39:56,023
‫يحتاج إلى رؤية أمور جميلة‬
‫هذا ما في الأمر‬

425
00:40:03,484 --> 00:40:05,657
‫أهذا ما في الأمر يا "تيو"؟‬

426
00:40:06,112 --> 00:40:08,285
‫أهذا ما في الأمر يا "تيو"؟‬

427
00:40:09,949 --> 00:40:11,451
‫أغيّرا المحطّة؟‬

428
00:40:20,543 --> 00:40:22,716
‫ماذا تقول لي يا "تيو"؟‬

429
00:40:25,465 --> 00:40:26,808
‫أيخدعانني؟‬

430
00:40:42,106 --> 00:40:44,609
‫لا‬

431
00:40:44,776 --> 00:40:48,246
‫لا يا رجل، لا‬

432
00:40:48,404 --> 00:40:49,906
‫- تعال‬
‫- لا‬

433
00:40:50,073 --> 00:40:53,668
‫لا، لا يا "توكو"‬

434
00:41:00,500 --> 00:41:03,504
‫"توكو"، لا‬
‫"توكو"‬

435
00:41:07,840 --> 00:41:09,683
‫إخرس‬

436
00:41:21,688 --> 00:41:25,659
‫لا، أرجوك، لا يا إلهي‬
‫أرجوك لا‬

437
00:41:25,817 --> 00:41:28,366
‫لا يا إلهي‬
‫لا أريد أن أموت‬

438
00:41:28,528 --> 00:41:30,530
‫قل لي ما فعلته يا "والتر"‬

439
00:41:30,697 --> 00:41:34,042
‫لا أريد أن أموت‬

440
00:41:34,701 --> 00:41:38,046
‫- لا‬
‫- قل لي ما فعلته‬

441
00:41:43,710 --> 00:41:46,088
‫حاولنا أن نسمّمك‬

442
00:41:47,630 --> 00:41:49,803
‫حاولنا أن نسمّمك...‬

443
00:41:51,551 --> 00:41:55,727
‫لأنّك رجل قذر مجنون ومنحطّ‬

444
00:41:55,888 --> 00:41:57,890
‫وتستحقّ أن تموت‬

445
00:42:40,641 --> 00:42:42,735
‫من السافل الآن؟‬

446
00:43:03,164 --> 00:43:05,212
‫دعه ينزف‬

447
00:43:24,143 --> 00:43:25,816
‫المفاتيح‬

448
00:43:26,771 --> 00:43:28,398
‫"توكو"‬

449
00:43:29,148 --> 00:43:30,866
‫يا إلهي‬

450
00:43:32,693 --> 00:43:34,320
‫الأنسباء؟‬

451
00:44:31,210 --> 00:44:32,553
‫ماذا يجري بحق الجحيم؟‬

452
00:44:44,307 --> 00:44:46,230
‫"جيسي بيكمن"‬

453
00:44:46,934 --> 00:44:49,232
‫يصعب العثور عليك‬

454
00:44:57,236 --> 00:44:59,614
‫اللعنة‬

455
00:45:10,917 --> 00:45:12,590
‫إهدأ‬

456
00:46:29,370 --> 00:46:31,589
‫يا إلهي‬

457
00:46:33,499 --> 00:46:36,719
‫يا إلهي، "هانك"‬

458
00:46:36,877 --> 00:46:38,345
‫- من؟‬
‫- "هانك"‬

459
00:46:38,504 --> 00:46:39,926
‫ماذا؟‬

460
00:46:40,089 --> 00:46:41,841
‫- يا إلهي‬
‫- ماذا؟‬

461
00:46:42,008 --> 00:46:45,228
‫- يا إلهي‬
‫- لازم مكانك، ماذا تفعل؟‬

