﻿1
00:00:16,517 --> 00:00:19,817
‫اسم المدينة ديوك‬
‫اسم الولاية "نيو مكسيكو"‬

2
00:00:20,062 --> 00:00:24,067
‫"نيو مكسيكو"‬

3
00:00:26,276 --> 00:00:30,372
‫بين العصابات‬
‫شاع صيت الأمريكان‬

4
00:00:31,073 --> 00:00:35,670
‫لأنهم ابتكروا مخدرا جديدا‬

5
00:00:43,961 --> 00:00:49,764
‫يقال أن اللون ازرق‬
‫والنوعية صافية‬

6
00:00:49,788 --> 00:00:57,788


7
00:00:55,931 --> 00:00:59,936
‫هذا المخدر القاتل ينتشر في المدينة‬

8
00:01:00,769 --> 00:01:05,275
‫لن يعوق انتاجه احد مهما حاولوا‬

9
00:01:07,776 --> 00:01:13,954
‫بدأ الكارتيل يغضب‬
‫لقلة الإحترام‬

10
00:01:14,825 --> 00:01:20,958
‫يقال ان شخصاً يدعى "هايزنبرغ"‬
‫يستولي على السوق الآن‬

11
00:01:23,584 --> 00:01:27,760
‫لا احد يعرفه‬
‫إذ يبقى متخفياٍ‬

12
00:01:28,422 --> 00:01:31,972
‫الإحترام أمر مهم للكارتيل‬
‫فلن يتسامحوا‬

13
00:01:33,135 --> 00:01:39,768
‫لكن ذاك الرجل سيموت‬
‫ولا يعرف هذا بعد‬

14
00:01:55,324 --> 00:02:02,003
‫وصل صيت "هايزنبرغ"‬
‫الى "ميشوكان"‬

15
00:02:04,541 --> 00:02:08,671
‫أرادوا من أقاصي الأرض‬
‫تذوق الميث هذا‬

16
00:02:09,338 --> 00:02:14,515
‫عبر البلور الأزرق الحدود‬

17
00:02:15,344 --> 00:02:19,349
‫السيطرة على مختبر الميث‬

18
00:02:22,184 --> 00:02:24,152
‫الآن تعيش نيو مكسيكو وفقا لإسمها‬

19
00:02:24,311 --> 00:02:27,440
‫"ألباكركي"‬

20
00:02:33,236 --> 00:02:37,707
‫تشبه مكسيكو لوفرة المخدرات بها‬

21
00:02:38,116 --> 00:02:44,044
‫لكن يرأسها أمريكي‬
‫معروف بـ "هايزنبرغ"‬

22
00:02:46,750 --> 00:02:52,223
‫بدأ الكارتيل يغضب‬
‫لقلة الإحترام‬

23
00:02:54,299 --> 00:02:59,146
‫يقال ان شخصاً يدعى "هايزنبرغ"‬
‫يستولي على السوق الآن‬

24
00:03:02,557 --> 00:03:06,778
‫لا احد يعرفه‬
‫إذ لم يرَ وجهه أحد‬

25
00:03:07,312 --> 00:03:11,158
‫لم يهرب أحد من غضب الكارتيل بعد‬

26
00:03:11,566 --> 00:03:15,571
‫لكن ذاك الرجل في عداد الأموات‬

27
00:03:15,737 --> 00:03:19,082
‫ولا يعرف هذا بعد‬

28
00:03:44,349 --> 00:03:49,606
‫يتصل النيتروجين بالأكسجين‬
‫الذي يتصل بدوره...‬

29
00:03:51,356 --> 00:03:53,609
‫تعرف ما هي الصلة، صحيح؟‬{\an8}

30
00:03:56,611 --> 00:03:59,990
‫إنّها قوّة تجاذب صلبة‬{\an8}

31
00:04:00,157 --> 00:04:03,377
‫لدينا صلات تساهميّة‬{\an8}
‫وصلات إيونيّة‬

32
00:04:03,535 --> 00:04:07,961
‫اتصال الذرات مع الجزيئات‬{\an8}
‫لتشكيل عامل‬

33
00:04:08,123 --> 00:04:09,625
‫كلا؟‬

34
00:04:10,459 --> 00:04:15,841
‫الصلات الكيميائيّة‬{\an8}
‫تجعل من المادة مادة‬

35
00:04:16,006 --> 00:04:20,136
‫وهي أساس العالم الفيزيائي‬{\an8}

36
00:04:20,302 --> 00:04:24,603
‫- ما هو أساسنا؟‬{\an8}
‫- نعم، نعم، فهمت‬

37
00:04:24,765 --> 00:04:25,812
‫الصلات‬

38
00:04:26,683 --> 00:04:30,654
‫فهمت من علاماتك شيئاً آخر‬
‫ألا وهو أنّك لم تفهم شيئاً‬

39
00:04:31,980 --> 00:04:35,075
‫نعم، لكنّ علامتي‬
‫كانت قريبة من المعدل‬

40
00:04:40,489 --> 00:04:42,662
‫وما هو القريب بالنسبة إليك؟‬{\an8}

41
00:04:42,824 --> 00:04:44,826
‫ما من "قريب" في العلوم‬{\an8}
‫يا "باري"‬

42
00:04:44,993 --> 00:04:47,963
‫إمّا أن تجيب إجابات صحيحة‬{\an8}
‫وإما خاطئة‬

43
00:04:48,121 --> 00:04:50,419
‫كلمة "قريب" لم توصل الإنسان‬{\an8}
‫إلى القمر‬

44
00:04:50,832 --> 00:04:54,678
‫نعم، لكنّني رسبت على علامتين فقط‬{\an8}
‫سيد "وايت"‬

45
00:04:55,837 --> 00:04:58,841
‫إن لم أنجح في صفّ الكيمياء‬
‫فسأضطر إلى حضور المدرسة الصيفيّة‬

46
00:05:00,383 --> 00:05:04,684
‫وقد درست فعلاً‬{\an8}

47
00:05:04,846 --> 00:05:07,690
‫درست بجهد طوال الليل‬{\an8}

48
00:05:07,849 --> 00:05:12,195
‫كما أنّني أحبّ الكيمياء‬{\an8}
‫نظراً إلى مفهومها‬

49
00:05:12,354 --> 00:05:18,236
‫أعتقد أنّني أعاني من نقص التركيز‬{\an8}

50
00:05:18,401 --> 00:05:20,824
‫ألا يمكنك أن تغضّ النظر‬{\an8}
‫عن هذا الأمر من فضلك؟‬

51
00:05:30,580 --> 00:05:33,049
‫لا تتذاكى على متذاكي‬

52
00:05:36,503 --> 00:05:39,677
‫الجواب هو كلا‬
‫في المرة التالية، اجتهد أكثر‬

53
00:06:23,466 --> 00:06:26,265
‫أترك رسالة إن كنت أعرفك‬{\an8}

54
00:06:26,428 --> 00:06:31,059
‫هل تتجنبني أم ماذا؟‬{\an8}
‫هذه المرة الثالثة التي أتصل بك‬

55
00:06:31,224 --> 00:06:36,606
‫لن أطفئ هذا الهاتف إلاّ بعد 15 دقيقة‬{\an8}
‫لذا اتصل بي‬

56
00:06:36,771 --> 00:06:41,743
‫وبالناسبة‬
‫الشيء الذي تكلمنا عنه...‬

57
00:06:41,902 --> 00:06:44,621
‫حين قلت لك "عالج الأمر"‬

58
00:06:44,779 --> 00:06:48,955
‫لم أعن ذلك من الافضل ان تنساه‬{\an8}

59
00:06:49,117 --> 00:06:50,664
‫حسناً‬

60
00:07:10,305 --> 00:07:11,648
‫هيّا‬

61
00:07:11,806 --> 00:07:14,855
‫إفتح الباب يا "جيسي"‬

62
00:07:15,977 --> 00:07:19,823
‫أعرف أنّك في المنزل‬
‫سيارتك مركونة في الخارج، هيّا‬

63
00:07:25,528 --> 00:07:26,950
‫أيمكنني مساعدتك؟‬

64
00:07:28,323 --> 00:07:29,620
‫كلا، شكراً‬

65
00:07:30,659 --> 00:07:34,129
‫أنا مديرة المبنى لذا أيمكنك‬{\an8}
‫التوقّف عن القرع على الباب من فضلك؟‬

66
00:07:35,080 --> 00:07:36,673
‫أنت مديرة المبنى؟‬

67
00:07:36,831 --> 00:07:39,334
‫نعم، يمكنك مساعدتي، بالطبع‬

68
00:07:40,752 --> 00:07:44,427
‫أودّ أن أدخل هذه الشقة‬
‫لذا إن كان لديك مفتاح آخر‬

69
00:07:44,589 --> 00:07:48,310
‫- لديك مفتاح، صحيح؟‬
‫- نعم‬

70
00:07:50,804 --> 00:07:53,808
‫إسمعي، الشخص الذي يعيش هنا‬

71
00:07:53,974 --> 00:07:56,944
‫من الضروري أن أراه‬

72
00:07:57,102 --> 00:08:00,026
‫- وقد قرعت بابه، صحيح؟‬
‫- نعم‬

73
00:08:00,188 --> 00:08:02,236
‫ولم يفتح لك؟‬

74
00:08:03,024 --> 00:08:04,776
‫وهذا يعني...؟‬

75
00:08:08,363 --> 00:08:12,459
‫- أنا والده، حسناً؟‬
‫- أنت السيد "جاكسون"؟‬

76
00:08:13,868 --> 00:08:17,213
‫نعم، أنا السيد "والت جاكسون"‬

77
00:08:17,372 --> 00:08:18,419
‫ومَن أنت...؟‬

78
00:08:19,541 --> 00:08:22,010
‫- "جاين"‬
‫- تشرّفت بمعرفتك يا "جاين"‬

79
00:08:22,168 --> 00:08:24,170
‫الآن، إن كنت لا تمانعين‬

80
00:08:24,337 --> 00:08:27,216
‫سأسمح لك باستخدام هاتفي‬
‫يا سيد "جاكسون"‬

81
00:08:27,382 --> 00:08:30,386
‫- أتريد الاتصال به؟‬
‫- كلا‬

82
00:08:31,386 --> 00:08:33,263
‫كلا، أنا...‬

83
00:08:33,430 --> 00:08:36,934
‫كما قلت‬
‫إسمحي لي بدخول المنزل...‬

84
00:08:37,100 --> 00:08:40,604
‫... حتى أتأكّد من سلامة ابني‬

85
00:08:40,770 --> 00:08:42,397
‫هل تفهمين؟‬

86
00:08:42,564 --> 00:08:45,738
‫مهما يحصل بينكما‬
‫فهو شأن عائليّ‬

87
00:08:45,900 --> 00:08:47,743
‫ولا أريد التدخل في هذا الأمر‬

88
00:08:47,902 --> 00:08:50,246
‫إن لم يرغب "جيسي"‬
‫في أن تدخل، فلن تفعل‬

89
00:08:50,405 --> 00:08:51,452
‫وهذا كلّ ما في الأمر‬

90
00:08:51,614 --> 00:08:53,366
‫آسفة‬

91
00:08:58,246 --> 00:09:01,625
‫أدخل يا أبي‬

92
00:09:05,837 --> 00:09:08,056
‫- شكراً‬
‫- هل أنت بخير؟‬

93
00:09:09,466 --> 00:09:11,059
‫نعم‬

94
00:09:17,766 --> 00:09:19,860
‫"جيسي جاكسون"؟‬

95
00:09:20,018 --> 00:09:21,816
‫هل أنت حتى...؟‬

96
00:09:23,688 --> 00:09:26,817
‫أرى أنّك تملك هاتفاً‬
‫على الأقل‬

97
00:09:26,983 --> 00:09:30,362
‫أتكلّم عن ذلك الشيء الذي يومض‬
‫كنت أتصل بك‬

98
00:09:30,528 --> 00:09:32,701
‫لا يهمّ يا صاح‬

99
00:09:34,032 --> 00:09:38,333
‫- أعطني...‬
‫- سأكسره، سأكسره‬

100
00:09:39,537 --> 00:09:42,086
‫تباً لك أيّها المدمن اللعين‬
‫هل هذا ما كنت تفعله؟‬

101
00:09:42,248 --> 00:09:44,467
‫خلال الوقت كلّه الذي‬
‫حاولت الاتصال فيه بك؟‬

102
00:09:44,626 --> 00:09:48,472
‫- كلا، كنت أهتمّ بالأعمال‬
‫- أيّ أعمال؟‬

103
00:09:48,797 --> 00:09:50,174
‫أيّ أعمال؟‬

104
00:09:50,340 --> 00:09:55,062
‫الأعمال التي كلّفتني بها أيّها‬
‫السافل، هل نسيت منذ الآن؟‬

105
00:10:01,643 --> 00:10:03,816
‫هذه الأعمال‬

106
00:10:05,939 --> 00:10:10,160
‫هل أنعش هذا ذاكرتك؟ حقير‬

107
00:10:15,490 --> 00:10:17,333
‫- لم تقم بـ...‬
‫- قلت...‬

108
00:10:17,492 --> 00:10:19,790
‫قلت لي "عالج الأمر"‬
‫وهذا ما فعلته‬

109
00:10:19,953 --> 00:10:22,957
‫حين قلت هذا عنيت أن تستخدم‬
‫الخوف والتهويل‬

110
00:10:23,123 --> 00:10:25,125
‫عنيت أن تستعيد مالك‬
‫لم أعن قط...‬

111
00:10:25,291 --> 00:10:27,419
‫- لم تعني قول: "أقتل أحداً"؟‬
‫- كلا!‬

112
00:10:27,585 --> 00:10:30,589
‫فات الأوان على ذلك‬
‫لأنّ الرجل قد مات‬

113
00:10:30,755 --> 00:10:32,678
‫- يا إلهي!‬
‫- حسناً؟ أصبح جثة هامدة‬

114
00:10:32,841 --> 00:10:37,017
‫- يا إلهي!‬
‫- خذ هذا‬

115
00:10:37,178 --> 00:10:39,146
‫إليك مالك‬

116
00:10:40,098 --> 00:10:45,150
‫نعم، 4660 دولاراً، حصّتك‬

117
00:10:45,854 --> 00:10:50,860
‫إصرفه بصحّة جيدة‬
‫أيّها السافل البائس‬

118
00:11:19,262 --> 00:11:22,562
‫لم أقل إنّني قتلته‬

119
00:11:24,809 --> 00:11:26,402
‫أخبرني ما الذي حصل‬

120
00:11:28,188 --> 00:11:32,238
‫سحقت زوجته رأسه‬
‫على آلة سحب المال‬

121
00:11:33,443 --> 00:11:35,741
‫- سحقت...‬
‫- سحقت رأسه...‬

122
00:11:35,904 --> 00:11:38,999
‫... على آلة سحب المال‬
‫أمامي مباشرة‬

123
00:11:39,157 --> 00:11:41,251
‫وأعني أنّها سحقته كما لو كان...‬

124
00:11:42,160 --> 00:11:45,915
‫يا إلهي! ما زال الصوت‬

125
00:11:46,080 --> 00:11:47,878
‫يرنّ في أذني‬

126
00:11:48,041 --> 00:11:50,794
‫وما زلت أرى الدم في كلّ مكان‬

127
00:11:50,960 --> 00:11:56,262
‫حصلت أمور كثيرة‬
‫ما كنت لتصدقّها‬

128
00:11:56,424 --> 00:12:01,430
‫أيمكنك أن تعطيني يا صاح...؟‬
‫أعطني الماريجوانا، حسناً؟‬

129
00:12:01,596 --> 00:12:04,099
‫تساعدني على الحدّ من الغثيان‬

130
00:12:06,142 --> 00:12:07,689
‫إذاً...‬

131
00:12:08,311 --> 00:12:10,939
‫... ألم تقتل أحداً؟‬

132
00:12:11,856 --> 00:12:14,780
‫هل يشكّ أحد‬
‫في أنّك قتلت أحداً؟‬

133
00:12:14,943 --> 00:12:16,820
‫اتصلت بالشرطة‬

134
00:12:16,986 --> 00:12:19,284
‫اتصلت بالشرطة؟‬

135
00:12:19,447 --> 00:12:22,997
‫نعم، تركت معلومة من مجهول‬

136
00:12:23,159 --> 00:12:25,287
‫ومن ثمّ أتوا وألقوا القبض عليها‬

137
00:12:25,954 --> 00:12:29,959
‫يا إلهي!‬
‫كانت في حالة جنونيّة‬

138
00:12:30,124 --> 00:12:33,549
‫لم يكن لديها سبب‬
‫وجيه للإقدام على ذلك‬

139
00:12:33,711 --> 00:12:37,261
‫قال لها إنّها ساقطة‬
‫لكن هذا ما هي عليه فعلاً‬

140
00:12:37,423 --> 00:12:42,805
‫أيمكن هذا الشخص أن يتعرّف عليك؟‬
‫أيمكنها أن تكشف أنّك كنت هناك؟‬

141
00:12:43,930 --> 00:12:47,730
‫ما كانت لتتعرّف على شيء‬

142
00:12:47,892 --> 00:12:50,236
‫لم تكن في حالة ذهنيّة مستقرة‬

143
00:12:51,521 --> 00:12:53,819
‫وكان معها هذا...‬

144
00:12:54,565 --> 00:12:56,112
‫يا إلهي! كان معها ولد‬

145
00:12:56,818 --> 00:12:59,742
‫إسمع، لم أفهم التفاصيل جيداً هنا‬

146
00:12:59,904 --> 00:13:04,910
‫ألم تتمكن من منع المرأة‬
‫من قتل هذا الرجل؟‬

147
00:13:06,119 --> 00:13:08,918
‫وجّهت مسدسها نحوي، حسناً؟‬

148
00:13:15,545 --> 00:13:18,298
‫وجّهت مسدسي نحوي‬
‫حسناً؟ مسدسي‬

149
00:13:18,464 --> 00:13:20,341
‫هيّا، قل ما تفكّر به، قله‬

150
00:13:20,508 --> 00:13:24,558
‫كلا، لست "توكو" ولا "كرايزي 8"‬
‫لا يمكنني إدارة طاقم عمل‬

151
00:13:24,721 --> 00:13:28,476
‫هيّا يا صاح، أثبت وجهة نظرك‬
‫صحيح؟‬

152
00:13:34,522 --> 00:13:37,992
‫أترك رسالة إن كنت أعرفك‬

153
00:13:38,151 --> 00:13:41,200
‫- هذا "بادجر" يا صاح‬
‫- ماذا تفعل؟‬

154
00:13:41,362 --> 00:13:45,208
‫- لا تستخدم اسمك الفعليّ‬
‫- ماذا؟ هذا ليس اسمي الفعليّ‬

155
00:13:46,367 --> 00:13:47,459
‫حسناً‬

156
00:13:48,036 --> 00:13:53,008
‫حصلنا على السروال التي أردته‬
‫قياس 32 كبير، صحيح؟‬

157
00:13:53,166 --> 00:13:55,715
‫حصلنا عليها من أجلك يا "جيفي"‬

158
00:13:55,877 --> 00:13:58,380
‫لنباشر بالعمل يا صاح‬

159
00:14:04,719 --> 00:14:08,895
‫إذاً هل ستعاود العمل؟‬

160
00:14:11,517 --> 00:14:13,235
‫كلا‬

161
00:14:13,394 --> 00:14:16,364
‫تابعه أنت، حسناً؟‬

162
00:14:16,522 --> 00:14:19,526
‫أريد أن أنسى فحسب، أريد...‬

163
00:14:28,993 --> 00:14:30,370
‫آسف‬

164
00:14:43,216 --> 00:14:44,468
‫أنت!‬

165
00:14:44,634 --> 00:14:46,887
‫ما هذا الشيء؟‬

166
00:14:47,637 --> 00:14:51,608
‫إنّه "يسوع مالفيرديه"، رئيس أنبياء‬
‫تجار المخدرات في "المكسيك"‬

167
00:14:51,766 --> 00:14:54,440
‫أعرف مَن هو، حسناً؟‬

168
00:14:54,602 --> 00:14:57,230
‫يجثو المجرمون ويصلون له:‬

169
00:14:57,397 --> 00:15:02,619
‫"من فضلك أيّها النبي‬
‫لا ترسل إدارة مكافحة المخدرات ضدنا"‬

170
00:15:10,785 --> 00:15:13,834
‫أسألك فقط، لمَ تضعه على مكتبك؟‬

171
00:15:14,747 --> 00:15:17,751
‫أتحاول تأسيس النازيّة الجديدة‬
‫لن تضع صليباً معقوفاً، صحيح؟‬

172
00:15:20,545 --> 00:15:23,389
‫- "سان تسو"‬
‫- مَن هذا؟‬

173
00:15:23,548 --> 00:15:26,392
‫جنرال صينيّ من القرن السادس‬
‫كتب كتاب "فنّ الحرب"‬

174
00:15:27,301 --> 00:15:29,303
‫جاء فيه: "إن كنت تعرف‬
‫عدوّك كنفسك...‬

175
00:15:29,470 --> 00:15:32,064
‫... فستخوض معارك كثيرة‬
‫دون خطر"‬

176
00:15:35,810 --> 00:15:37,483
‫رائع‬

177
00:15:43,776 --> 00:15:45,653
‫- العميل "شرايدر"‬
‫- سيدي‬

178
00:15:48,197 --> 00:15:50,040
‫- أنا سعيد لأنّك معنا‬
‫- شكراً‬

179
00:15:50,199 --> 00:15:54,124
‫- هل يساعدك الجميع على الاستقرار؟‬
‫- نعم، إنّهم مجموعة رجال رائعة‬

180
00:15:54,287 --> 00:15:57,666
‫ونساء‬
‫رجال ونساء‬

181
00:15:57,832 --> 00:16:00,585
‫جيد، ما كنت لتختار وقتاً‬
‫أفضل من هذا للوصول‬

182
00:16:00,751 --> 00:16:03,470
‫نحن على وشك مهاجمة اتحاد‬
‫المخدرات أليس كذلك يا "فانكو"؟‬

183
00:16:03,629 --> 00:16:05,302
‫نعم، سيدي‬

184
00:16:32,241 --> 00:16:33,333
‫المتحف الذريّ الوطنيّ‬

185
00:16:33,493 --> 00:16:37,088
‫أنظر إلى هذا يا صاح إلتقط القمر‬
‫الصناعيّ صورتك وأنت تطلق ريحاً‬

186
00:16:37,872 --> 00:16:41,046
‫"الرجل السمين والولد"‬
‫يبدو أنّهم يتكلمون عنكما‬

187
00:16:41,209 --> 00:16:44,884
‫تباً لك أيّها الحقير‬

188
00:16:49,133 --> 00:16:52,228
‫- حذار‬
‫- هذا ليس حقيقياً أيّها الأحمق‬

189
00:16:52,386 --> 00:16:53,558
‫حذار، هذا كلّ ما أقوله‬

190
00:16:53,721 --> 00:16:55,564
‫أنت من عليه الحذر‬

191
00:17:05,566 --> 00:17:07,409
‫أنا "هايزنبيرغ"‬

192
00:17:08,277 --> 00:17:10,075
‫أنت "هايزنبيرغ"؟‬

193
00:17:10,238 --> 00:17:12,332
‫نعم، أذكرك، أنت الطباخ‬

194
00:17:13,366 --> 00:17:14,834
‫لننته من هذا الأمر‬

195
00:17:14,992 --> 00:17:16,665
‫أين "جيسي"؟‬

196
00:17:17,370 --> 00:17:19,998
‫- إنّه مشغول‬
‫- لا بأس‬

197
00:17:20,164 --> 00:17:21,632
‫هذا رائع‬

198
00:17:21,791 --> 00:17:23,384
‫كلياً‬

199
00:17:23,543 --> 00:17:25,045
‫أنت!‬

200
00:17:25,211 --> 00:17:29,808
‫المبلغ كلّه في الكيس، كلّ فلس‬
‫في حال أردت أن تعدّه‬

201
00:17:29,966 --> 00:17:33,186
‫- هنا؟‬
‫- جلّ ما أقوله هو...‬

202
00:17:33,344 --> 00:17:35,221
‫نقول إنّنا لن نخدعك يا صاح‬

203
00:17:35,388 --> 00:17:37,561
‫لا تدع هذا الأمر يحيّرك‬
‫ولا تفهم شيئاً آخر‬

204
00:17:37,723 --> 00:17:39,066
‫بالنسبة إلى مَن نعمل لديه‬

205
00:17:39,225 --> 00:17:42,479
‫وهذه هي الكنيسة، فعلاً‬

206
00:17:47,400 --> 00:17:49,243
‫ماذا سمعت؟‬

207
00:17:51,404 --> 00:17:54,157
‫هل أقدم "جيسي" فعلاً على...؟‬

208
00:17:55,074 --> 00:17:57,827
‫هل أقدم فعلاً...‬

209
00:18:00,246 --> 00:18:02,874
‫... على سحق رأس ذلك الرجل‬
‫على آلة سحب المال؟‬

210
00:18:03,040 --> 00:18:04,417
‫أقاويل‬

211
00:18:09,547 --> 00:18:10,924
‫مَن يقول هذا؟‬

212
00:18:11,090 --> 00:18:15,186
‫الجميع يتكلّم عن الموضوع يا صاح‬
‫وهم مذهولون به‬

213
00:18:15,344 --> 00:18:18,063
‫عادة عليّ أن ألاحق‬
‫مَن يدين لي بالمال‬

214
00:18:18,222 --> 00:18:20,020
‫لكنّ الجميع يدفع اليوم‬

215
00:18:20,182 --> 00:18:23,152
‫هذا صحيح‬

216
00:18:23,311 --> 00:18:25,234
‫لكن...‬

217
00:18:26,480 --> 00:18:28,107
‫هل أقدم على ذلك فعلاً؟‬

218
00:18:37,950 --> 00:18:40,419
‫لم تسمع هذا الأمر مني‬

219
00:19:10,107 --> 00:19:11,404
‫غداء كبير‬

220
00:19:21,327 --> 00:19:22,829
‫شكراً‬

221
00:19:28,709 --> 00:19:30,928
‫- ها أنت‬
‫- جيد جداً، سيدة "وايت"‬

222
00:19:31,087 --> 00:19:33,840
‫سنلقي نظرة إلى طلبك‬
‫ونعلمك بقرارنا‬

223
00:19:34,006 --> 00:19:35,349
‫شكراً‬

224
00:19:35,508 --> 00:19:38,603
‫أودّ أن أذكر فقط‬
‫أنّني عملت هنا سابقاً‬

225
00:19:38,761 --> 00:19:39,933
‫حقاً؟‬

226
00:19:40,096 --> 00:19:42,019
‫متى ستنجبين؟‬

227
00:19:44,225 --> 00:19:47,229
‫- بعد أشهر عدة‬
‫- تهانينا‬

228
00:19:47,520 --> 00:19:52,196
‫صحيح، قسم المحاسبة‬
‫تركتنا منذ 4 سنوات‬

229
00:19:52,775 --> 00:19:53,822
‫لأمور عائليّة‬

230
00:19:54,402 --> 00:19:58,032
‫سنعلمك بقرارنا‬
‫شكراً على قدومك‬

231
00:20:03,077 --> 00:20:07,708
‫أيمكنني أن أقابل "تيد بينكي"؟‬
‫أعتقد أنّه سيذكرني‬

232
00:20:07,873 --> 00:20:10,717
‫متأسفة لكنّ السيد "بينكي"‬
‫مشغول جداً اليوم‬

233
00:20:10,876 --> 00:20:13,220
‫إن لا ضير من الأمر‬
‫يمكنني أن...‬

234
00:20:15,297 --> 00:20:16,890
‫سيدتي‬

235
00:20:30,438 --> 00:20:33,692
‫يا إلهي يا "سكايلر"‬
‫أهذه أنت؟‬

236
00:20:33,858 --> 00:20:35,405
‫مرحباً، "تيد"‬

237
00:20:35,568 --> 00:20:37,912
‫- تفضلي‬
‫- حسناً‬

238
00:20:38,070 --> 00:20:40,744
‫لا تحوّلي لي الاتصالات يا "مارغريت"‬
‫شكراً‬

239
00:20:40,906 --> 00:20:42,453
‫تفضلي واجلسي هناك‬

240
00:20:42,616 --> 00:20:44,914
‫حسناً، شكراً‬

241
00:20:48,205 --> 00:20:51,755
‫- تبدين بحالة جيدة‬
‫- نعم‬

242
00:20:52,126 --> 00:20:54,220
‫هل تنتظرين صبياً أم فتاة؟‬
‫أم أنّك تريدينها مفاجأة؟‬

243
00:20:54,378 --> 00:20:56,756
‫إنّها فتاة، نحن متحمسون جداً‬

244
00:20:56,922 --> 00:20:59,721
‫أراهن على ذلك‬
‫صبيّ وفتاة‬

245
00:21:00,676 --> 00:21:02,178
‫كيف حال "والت" الإبن؟‬

246
00:21:02,344 --> 00:21:06,019
‫أصبح في الصفّ العاشر‬
‫وهو ينمو بسرعة‬

247
00:21:06,182 --> 00:21:07,775
‫أصبح أطول مني في الواقع‬

248
00:21:08,601 --> 00:21:13,823
‫نعم، أراهن على أنّه سيبلغ‬
‫طول 6 أقدام و4 أو 3 إنش‬

249
00:21:13,981 --> 00:21:16,575
‫كما أنّه وسيم جداً‬

250
00:21:17,151 --> 00:21:18,368
‫لديه جينات جيدة‬

251
00:21:21,947 --> 00:21:26,248
‫بالحديث عن الممثلين‬
‫لا يمكن أن يكون هذا التوأم‬

252
00:21:26,410 --> 00:21:28,629
‫بل هذان هما‬

253
00:21:28,788 --> 00:21:30,961
‫- إنّهما رائعتا الجمال‬
‫- صحيح‬

254
00:21:31,457 --> 00:21:33,801
‫وتعرفان ذلك‬

255
00:21:33,959 --> 00:21:35,802
‫أنا في ورطة كبيرة الآن، صحيح؟‬

256
00:21:35,961 --> 00:21:37,679
‫نعم‬

257
00:21:38,964 --> 00:21:42,013
‫حصلت على المكتب الكبير‬

258
00:21:42,176 --> 00:21:43,928
‫- نعم‬
‫- نعم‬

259
00:21:44,094 --> 00:21:46,096
‫هذا غريب، صحيح؟‬

260
00:21:46,263 --> 00:21:48,641
‫ما زلت أعتبره مكتب أبي‬

261
00:21:48,808 --> 00:21:50,185
‫اشتقت إليه‬

262
00:21:50,351 --> 00:21:51,944
‫وأنا أيضاً‬

263
00:21:52,770 --> 00:21:57,992
‫أود أن أفكر في أنّه كان ليكون فخوراً‬
‫سجلنا أفضل نتائج السنة الماضية‬

264
00:21:58,400 --> 00:22:00,323
‫بالطبع كان ليكون فخوراً‬

265
00:22:02,446 --> 00:22:04,039
‫كيف حال "والت"؟‬

266
00:22:04,198 --> 00:22:09,204
‫إنّه بخير‬
‫نعم، إنّه يعمل‬

267
00:22:09,370 --> 00:22:12,840
‫- رائع، أما زال يعلّم؟‬
‫- نعم‬

268
00:22:12,998 --> 00:22:17,845
‫- أبلغيه تحياتي‬
‫- سأفعل هذا‬

269
00:22:21,882 --> 00:22:26,979
‫بصراحة يا "تيد"‬
‫لم آت لإلقاء التحية فقط‬

270
00:22:28,347 --> 00:22:31,476
‫قدمت طلباً من أجل وظيفة‬
‫إدخال المعلومات‬

271
00:22:32,935 --> 00:22:34,528
‫أنت تمزحين‬

272
00:22:34,687 --> 00:22:37,031
‫كنت بمثابة كاتبة الحسابات في الشركة‬
‫يا "سكايلر"‬

273
00:22:37,189 --> 00:22:39,692
‫نعم...‬

274
00:22:39,859 --> 00:22:42,362
‫الوضع الاقتصاديّ، أنت تعلم‬

275
00:22:42,528 --> 00:22:46,123
‫تريدين الحصول على الوظيفة؟‬
‫سيكون هذا خطأ كبيراً‬

276
00:22:49,994 --> 00:22:51,837
‫ما رأيك...‬

277
00:22:53,372 --> 00:22:54,840
‫باستعادة وظيفتك السابقة؟‬

278
00:22:57,042 --> 00:23:00,888
‫نحن نوسّع عملنا‬
‫وبصراحة‬

279
00:23:01,046 --> 00:23:03,390
‫القسم بأكمله في حالة فوضى عارمة‬

280
00:23:03,841 --> 00:23:06,310
‫لن يكون عملك سهلاً‬

281
00:23:07,219 --> 00:23:09,221
‫لكن يمكن أن نستعين بخبرتك‬

282
00:23:15,102 --> 00:23:16,729
‫حسناً‬

283
00:23:18,939 --> 00:23:22,739
‫حسناً، هذه هي منطقتنا حالياً‬
‫صحيح؟‬

284
00:23:22,902 --> 00:23:24,245
‫مرحباً‬

285
00:23:24,403 --> 00:23:26,781
‫- نعم، حالياً، مهما يكن‬
‫- أنظر إلى هذا الآن‬

286
00:23:26,947 --> 00:23:28,915
‫هنا وهنا وهنا وهنا‬

287
00:23:30,200 --> 00:23:32,202
‫ماذا يبدو لك هذا؟‬

288
00:23:33,537 --> 00:23:36,837
‫فرص بل فرص ذهبيّة‬
‫هذا ما هي عليه‬

289
00:23:37,750 --> 00:23:40,629
‫أنظر، هذه مدينة كاملة من الشارين‬

290
00:23:40,794 --> 00:23:42,592
‫لمَ لا نستغلّها؟‬

291
00:23:42,755 --> 00:23:46,259
‫- لأنّها ليست منطقتنا‬
‫- لأنّنا نفتقر إلى المبادرة‬

292
00:23:46,425 --> 00:23:47,768
‫- مبادرة‬
‫- نعم‬

293
00:23:47,927 --> 00:23:49,929
‫نحتاج إلى توظيف تجار أكثر‬

294
00:23:50,095 --> 00:23:52,473
‫ضاعف عدد أفراد طاقمك‬
‫هؤلاء الثلاثة الذين قابلتهم‬

295
00:23:52,640 --> 00:23:56,941
‫لا بدّ من أنّ لكلّ واحد من 3 إلى 9‬
‫تجار ثانويين يعملون لديهم‬

296
00:23:57,102 --> 00:23:59,196
‫النمو الدليليّ‬
‫هذا هو مفتاح النجاح‬

297
00:23:59,355 --> 00:24:05,158
‫هذه ليست منطقتنا يا صاح‬
‫هل تفهم ما أقوله؟‬

298
00:24:05,319 --> 00:24:08,038
‫إن ذهبت للمتاجرة في هذه الأحياء‬

299
00:24:08,197 --> 00:24:11,076
‫لن تكون ردة فعل الطاقم الآخر‬
‫جيدة، هل تفهم؟‬

300
00:24:11,450 --> 00:24:13,953
‫أنا أكيد من أنّ الأمر لن يعجبهم‬

301
00:24:14,119 --> 00:24:17,043
‫لكنّهم لن يفعلوا شيئاً‬
‫بشأن هذا الموضوع برأيي‬

302
00:24:17,206 --> 00:24:19,208
‫- إسمع يا "جيسي"‬
‫- كلا‬

303
00:24:19,375 --> 00:24:21,048
‫"جيسي"‬

304
00:24:22,211 --> 00:24:28,264
‫تغيّرت قوانين اللعبة‬
‫انتشرت إشاعات تفيد أنّك قاتل‬

305
00:24:28,968 --> 00:24:32,268
‫- عمّا تتكلّم؟‬
‫- الجميع يتحدث بالأمر على ما يبدو‬

306
00:24:32,429 --> 00:24:34,978
‫خالف أحد أوامرك فغضبت‬

307
00:24:35,140 --> 00:24:38,269
‫وسحقت رأسه في آلة سحب المال‬

308
00:24:38,435 --> 00:24:40,483
‫- هذا ليس ما حصل‬
‫- مَن يهتمّ...‬

309
00:24:40,646 --> 00:24:43,991
‫طالما أنّ منافسينا يعتقدون ذلك‬
‫وليس الشرطة؟‬

310
00:24:44,149 --> 00:24:47,494
‫- يا إلهي!‬
‫- كلا، ألا تدرك أهميّة هذا الأمر؟‬

311
00:24:49,154 --> 00:24:51,782
‫إسمع، أنت...‬

312
00:24:54,994 --> 00:24:56,792
‫أنظر إليّ يا "جيسي"‬

313
00:24:57,413 --> 00:25:00,587
‫أنت السمكة المنتفخة‬

314
00:25:00,749 --> 00:25:03,002
‫- ماذا؟‬
‫- السمكة المنتفخة، فكّر في الأمر‬

315
00:25:03,168 --> 00:25:07,344
‫أنت صغير ولست سريعاً‬
‫ولا محتالاً‬

316
00:25:07,506 --> 00:25:08,849
‫وسهل بالنسبة إلى الضارين‬

317
00:25:09,008 --> 00:25:11,352
‫لكن لهذه السمكة سلاح سريّ‬

318
00:25:11,510 --> 00:25:13,888
‫أليس كذلك؟‬

319
00:25:14,054 --> 00:25:18,025
‫ماذا تفعل السمكة المنتفخة يا "جيسي"؟‬
‫ماذا تفعل؟‬

320
00:25:20,769 --> 00:25:22,863
‫- لا أعرف‬
‫- تنتفخ‬

321
00:25:23,022 --> 00:25:26,902
‫تنتفخ هذه السمكة‬
‫ليتضاعف حجمها أكثر بـ 4 إلى 5 مرات‬

322
00:25:27,067 --> 00:25:29,695
‫ولماذا؟ لماذا تفعل هذا؟‬

323
00:25:29,862 --> 00:25:32,581
‫لكي تخشاها الحيوانات الأخرى‬

324
00:25:32,740 --> 00:25:33,787
‫تخشاها‬

325
00:25:33,949 --> 00:25:37,203
‫لكي تخشاها الحيوانات الأخرى‬

326
00:25:37,369 --> 00:25:40,168
‫وهذا ما أنت عليه‬
‫أنت السمكة المنتفخة‬

327
00:25:40,330 --> 00:25:43,334
‫أتفهم؟ هذا كلّه وهم‬

328
00:25:43,500 --> 00:25:46,549
‫ليس سوى وهماً‬

329
00:25:48,047 --> 00:25:49,549
‫الآن...‬

330
00:25:49,840 --> 00:25:52,889
‫... مَن يعبث مع السمكة المنتفخة‬
‫يا "جيسي"؟‬

331
00:25:53,761 --> 00:25:56,514
‫- لا أحد‬
‫- أنت محقّ تماماً‬

332
00:25:57,639 --> 00:26:00,768
‫- أنا السمكة المنتفخة‬
‫- هذا صحيح‬

333
00:26:00,934 --> 00:26:02,481
‫- كرّر قول هذا‬
‫- أنا السمكة المنتفخة‬

334
00:26:02,644 --> 00:26:04,567
‫- كرّر ما قلته وأنت تعنيه‬
‫- أنا السمكة المنتفخة‬

335
00:26:04,730 --> 00:26:07,654
‫- هذا صحيح، أنت السمكة المنتفخة‬
‫- نعم!‬

336
00:26:07,816 --> 00:26:10,740
‫تباً لهذا‬

337
00:26:48,440 --> 00:26:49,783
‫مرحباً؟‬

338
00:26:49,942 --> 00:26:52,912
‫أعطني الـ"سكايمول"‬

339
00:26:58,617 --> 00:27:00,085
‫"فانكو"...‬

340
00:27:00,244 --> 00:27:03,839
‫... الرجل الجديد لا يتكلّم‬
‫الإسبانيّة، لماذا؟‬

341
00:27:04,873 --> 00:27:08,719
‫من الأفضل لك أن تتعلّم اللغة‬
‫الإسبانيّة أيّها الأبيض‬

342
00:27:08,877 --> 00:27:12,222
‫نحن لسنا في "برانسون، ميزوري"‬
‫أتفهم ما أعنيه؟‬

343
00:27:12,798 --> 00:27:15,927
‫سأعلّمك‬

344
00:27:19,596 --> 00:27:22,975
‫هذا يعني: "لنعقد صفقة"‬

345
00:27:23,142 --> 00:27:25,486
‫تكلّم، نحن ننتظر‬

346
00:27:27,146 --> 00:27:28,773
‫حسناً‬

347
00:27:30,899 --> 00:27:32,321
‫هنا‬

348
00:27:32,484 --> 00:27:35,237
‫"المنتوج "أس أس 4 جي"‬

349
00:27:35,404 --> 00:27:40,001
‫الموسم التذكاريّ الأخير من كرة‬
‫القاعدة في ملعب الـ"يانكيز"‬

350
00:27:40,159 --> 00:27:42,002
‫موقع من قبل "داريك جيتر""‬

351
00:27:42,161 --> 00:27:44,789
‫أكتب هذا يا "فانكو"‬

352
00:27:45,497 --> 00:27:47,374
‫يا إلهي! حذار‬

353
00:27:47,833 --> 00:27:52,839
‫""66100 زي بي جي":‬
‫سجادة طويلة"‬

354
00:27:53,005 --> 00:27:56,259
‫إنّها سجادة تضعها على الأرض‬

355
00:27:56,425 --> 00:27:59,349
‫إلاّ أنّ قيمتها مئة دولار‬

356
00:27:59,511 --> 00:28:03,812
‫أحبّهم، أريد 20 واحدة منها‬
‫سأضعها كلّها في منزلي‬

357
00:28:03,974 --> 00:28:05,191
‫سنجلب لك 3 منها‬

358
00:28:05,350 --> 00:28:07,444
‫- بل أريد 10‬
‫- 5‬

359
00:28:09,479 --> 00:28:12,824
‫ما رأيك بأن تتوقّف عن هذا الهراء؟‬

360
00:28:17,029 --> 00:28:20,158
‫متى ستحصل المتاجرة وأين؟‬

361
00:28:21,825 --> 00:28:23,873
‫لا يحبّ الرجل الأبيض الصفقات‬

362
00:28:24,036 --> 00:28:26,880
‫سيبرحك الرجل الأبيض ضرباً‬
‫إن لم تتوقف عن تبديد وقته‬

363
00:28:27,039 --> 00:28:28,131
‫"شرايدر"...‬

364
00:28:28,290 --> 00:28:34,798
‫أيّها الرجل الأبيض، أدعى "تورتوغا"‬
‫أتعرف ماذا يعني هذا؟‬

365
00:28:34,963 --> 00:28:39,469
‫برأيي هذه الكلمة الإسبانيّة‬
‫تعني "حقير"‬

366
00:28:39,635 --> 00:28:44,266
‫بل تعني هذه الكلمة "سلحفاة"‬
‫هذا أنا‬

367
00:28:47,267 --> 00:28:51,397
‫آخذ وقتي كاملاً‬
‫لكنّني أفوز على الداوم‬

368
00:28:54,900 --> 00:28:56,652
‫انتظر، تذكرت‬

369
00:28:56,818 --> 00:28:59,367
‫رأيت هذا سابقاً‬
‫أنظر إلى هذا‬

370
00:29:00,239 --> 00:29:03,493
‫هذا رائع يا صاح‬
‫أنظر إلى هذا هنا‬

371
00:29:03,659 --> 00:29:06,788
‫"تحفة السلحفاة المطمئنة للحدائق"‬

372
00:29:06,954 --> 00:29:08,672
‫أريد اثنين منها بالتأكيد‬

373
00:29:09,248 --> 00:29:12,422
‫أنظر إلى هذا‬
‫الشبه واضح‬

374
00:29:13,752 --> 00:29:16,301
‫يبلي "هانك" حسناً هناك‬
‫ويشنّ غارات‬

375
00:29:16,463 --> 00:29:19,057
‫أنا أكيدة من ذلك‬
‫فهو بطل‬

376
00:29:19,216 --> 00:29:22,345
‫أتريدين الذهاب إلى "إل باسو"؟‬

377
00:29:22,511 --> 00:29:25,014
‫من فضلك، ألم تكتفي من العالم‬
‫الثالث الموجود هنا؟‬

378
00:29:25,180 --> 00:29:26,807
‫يشغلونه على الداوم‬

379
00:29:26,974 --> 00:29:29,022
‫حتى أنّه بدأ يشارك في عمليّة كبيرة‬

380
00:29:29,184 --> 00:29:31,607
‫إنّها عمليّة سريّة‬
‫لم يفصح لي عن طبيعتها‬

381
00:29:31,770 --> 00:29:34,148
‫لم يقل سوى أنّها على الجهة‬
‫الأخرى من الحدود‬

382
00:29:34,314 --> 00:29:35,941
‫يبدو هذا محمساً‬

383
00:29:36,650 --> 00:29:38,698
‫إنّه يتوخى الحذر، صحيح؟‬

384
00:29:38,860 --> 00:29:40,988
‫نعم، قال إنّه يعمل وراء مكتبه‬
‫معظم الوقت‬

385
00:29:41,154 --> 00:29:44,203
‫وهذا ما أريده بالتحديد‬

386
00:29:44,908 --> 00:29:47,787
‫بالمناسبة‬

387
00:29:48,245 --> 00:29:49,963
‫حصلت على وظيفة اليوم‬

388
00:29:51,748 --> 00:29:52,795
‫أنت تمزحين‬

389
00:29:55,502 --> 00:29:58,096
‫حتى وأنت حامل؟‬

390
00:29:59,631 --> 00:30:03,807
‫- شكراً‬
‫- تعرفين، ما أعنيه هو...‬

391
00:30:03,969 --> 00:30:05,642
‫أين؟ مع مَن؟‬

392
00:30:05,804 --> 00:30:09,559
‫لا بدّ من أنّه شخص‬
‫يمكن أن يتحمّل كونك حاملاً‬

393
00:30:09,725 --> 00:30:10,772
‫"بينكي"‬

394
00:30:10,934 --> 00:30:14,655
‫لم تفعلي‬
‫هل ما زال السيد المتحرش يعمل هناك؟‬

395
00:30:14,813 --> 00:30:16,986
‫"ماري" فعل هذا مرة واحدة‬
‫خلال حفلة عيد الميلاد‬

396
00:30:17,149 --> 00:30:22,155
‫وكان ثملاً جداً‬
‫لدرجة أنّه كان يتلعثم في الكلام‬

397
00:30:22,321 --> 00:30:25,700
‫- هذا ما تريدينه من مدير منفذ‬
‫- وقد اعتذر فيما بعد‬

398
00:30:25,866 --> 00:30:29,496
‫كما أنّه متزوج ولديه عائلة وأنا‬
‫أكيدة من أنّه لا يريد أن يقاضيه أحد‬

399
00:30:29,661 --> 00:30:32,414
‫لن يحصل الأمر مجدداً‬

400
00:30:34,458 --> 00:30:36,961
‫هل أنت في ضيقة مادية إلى هذه الدرجة؟‬

401
00:30:40,047 --> 00:30:41,515
‫نعم‬

402
00:30:41,757 --> 00:30:44,727
‫تعرفين أنّه يسرنا أن نساعدك‬

403
00:30:45,469 --> 00:30:47,392
‫كلا، "ماري"‬

404
00:30:47,763 --> 00:30:49,265
‫تعرفين كيف هو "والت"‬
‫كان لـ...‬

405
00:30:53,685 --> 00:30:56,108
‫- أذكر الشيطان‬
‫- مرحباً، "ماري"‬

406
00:30:56,271 --> 00:30:58,023
‫كيف حالك؟‬

407
00:30:59,191 --> 00:31:00,989
‫بخير، كيف حالك أنت؟‬

408
00:31:01,443 --> 00:31:02,865
‫- بخير‬
‫- مرحباً عزيزتي‬

409
00:31:03,028 --> 00:31:05,702
‫- سيجهز العشاء بعد ساعة‬
‫- شكراً عزيزتي‬

410
00:31:05,864 --> 00:31:09,585
‫- هل كلّ شيء على ما يرام؟‬
‫- كلّ شيء بخير‬

411
00:31:31,431 --> 00:31:35,561
‫هذا "رايزن بران"‬
‫وليس "رايزن بران كرانش"‬

412
00:31:35,727 --> 00:31:37,775
‫إذاً، الأمر سيان‬

413
00:31:37,938 --> 00:31:39,531
‫غير صحيح‬

414
00:31:39,689 --> 00:31:42,533
‫لماذا لا تذهب للتسوق بنفسك إذاً؟‬

415
00:31:42,943 --> 00:31:46,993
‫وعندئذٍ يمكنك أن تشتري‬
‫كلّ ما تريده، رائع‬

416
00:31:47,155 --> 00:31:52,286
‫الأمر ليس صعباً إلى هذه الدرجة أمي‬
‫كلمة "كرانش" مكتوبة على العلبة‬

417
00:31:52,452 --> 00:31:53,704
‫أنت تتمادى كثيراً‬

418
00:31:53,870 --> 00:31:56,669
‫- صباح الخير‬
‫- صباح الخير، عزيزي‬

419
00:31:56,832 --> 00:31:58,926
‫- مرحباً أبي‬
‫- مرحباً‬

420
00:31:59,084 --> 00:32:02,213
‫هل لاحظت شيئاً يا أبي؟‬

421
00:32:04,214 --> 00:32:05,887
‫هل لدينا مأتم اليوم؟‬

422
00:32:06,049 --> 00:32:07,096
‫- مأتم؟‬
‫- في الواقع...‬

423
00:32:07,259 --> 00:32:09,432
‫- كلا، هل أبدو بهذه القباحة؟‬
‫- كلا‬

424
00:32:09,594 --> 00:32:11,722
‫حصلت أمي على وظيفة‬

425
00:32:11,888 --> 00:32:13,356
‫وظيفة؟ لماذا؟‬

426
00:32:13,515 --> 00:32:16,109
‫هل عليّ أن أراجع معك‬
‫حسابتنا لتعرف السبب‬

427
00:32:16,268 --> 00:32:19,442
‫كلا، أنا... أتعتقدين أنّها فكرة‬
‫سديدة كونك حامل؟‬

428
00:32:19,604 --> 00:32:22,357
‫كلا، قال الطبيب إنّه يمكنني‬
‫العمل حتى أدخل المخاض‬

429
00:32:22,524 --> 00:32:25,949
‫كما أنّها وظيفة مكتبيّة‬
‫سأجلس طوال النهار‬

430
00:32:27,571 --> 00:32:28,823
‫أين؟‬

431
00:32:29,781 --> 00:32:31,249
‫"بينيكي"‬

432
00:32:31,408 --> 00:32:34,036
‫سأعود للعمل في قسم المحاسبة‬

433
00:32:34,202 --> 00:32:37,923
‫ماذا عن دخان التلحيم يا "سكايلر"؟‬
‫أليس هذا سبب استقالتك‬

434
00:32:38,081 --> 00:32:41,130
‫- منذ البداية؟‬
‫- أصبحوا يراعون قوانين البيئة‬

435
00:32:41,293 --> 00:32:45,014
‫توقفوا عن التلحيم كما كانوا يفعلون‬

436
00:32:45,172 --> 00:32:47,971
‫لم أشتم شيئاً حين كنت هناك‬

437
00:32:50,051 --> 00:32:52,053
‫ألم يمت السيد "بينيكي"؟‬

438
00:32:52,220 --> 00:32:53,392
‫نعم‬

439
00:32:53,555 --> 00:32:54,647
‫مَن أصبح المدير؟‬

440
00:32:54,806 --> 00:32:57,104
‫ابنه "تيد"‬

441
00:32:59,144 --> 00:33:02,648
‫عليّ الذهاب على جميع الأحوال‬

442
00:33:02,814 --> 00:33:06,444
‫لا أريد التأخر‬
‫خلال يومي الأول‬

443
00:33:06,610 --> 00:33:10,410
‫- إلى اللقاء‬
‫- إلى اللقاء‬

444
00:33:10,572 --> 00:33:12,040
‫حسناً‬

445
00:33:12,908 --> 00:33:15,627
‫- تمنّ لي التوفيق‬
‫- بالتوفيق‬

446
00:33:18,955 --> 00:33:20,002
‫إلى اللقاء‬

447
00:33:31,843 --> 00:33:33,390
‫مرحباً‬

448
00:33:34,930 --> 00:33:36,978
‫خرجت من منزلك‬

449
00:33:37,432 --> 00:33:39,184
‫نعم‬

450
00:33:39,351 --> 00:33:42,025
‫اشتقت إلى التلفزيون‬

451
00:33:42,187 --> 00:33:43,609
‫فكرت في الذهاب إلى "كوسكو"‬

452
00:33:43,772 --> 00:33:46,366
‫حيث لديهم شاشة كبيرة جداً‬

453
00:33:47,234 --> 00:33:48,827
‫إذاً...‬

454
00:33:49,194 --> 00:33:50,741
‫نعم‬

455
00:33:51,196 --> 00:33:53,073
‫ماذا ترسمين؟‬

456
00:33:55,951 --> 00:33:56,998
‫تباً‬

457
00:33:57,160 --> 00:33:58,582
‫هذه لوحة رائعة‬

458
00:33:58,745 --> 00:34:00,463
‫ستشكلّ وشماً رائعاً‬

459
00:34:00,622 --> 00:34:01,794
‫هذا ما أصبو إليه‬

460
00:34:01,957 --> 00:34:03,174
‫حقاً؟‬

461
00:34:03,333 --> 00:34:06,212
‫أعمل بداوم جزئيّ‬
‫في "أي بي كيو" للوشوم‬

462
00:34:06,378 --> 00:34:07,504
‫رائع‬

463
00:34:08,505 --> 00:34:12,226
‫أنت بارعة في الرسم‬

464
00:34:12,759 --> 00:34:15,012
‫كنت أرسم سابقاً‬

465
00:34:16,763 --> 00:34:19,607
‫كنت رساما أيضاً؟‬

466
00:34:22,519 --> 00:34:24,237
‫لماذا توقفت؟‬

467
00:34:27,607 --> 00:34:29,575
‫فقط لأنّني...‬

468
00:34:29,734 --> 00:34:31,702
‫أخبريني شيئاً‬

469
00:34:31,861 --> 00:34:36,287
‫أيّ نوع من راسم الوشوم‬
‫لا يرسم الوشوم على نفسه؟‬

470
00:34:38,034 --> 00:34:40,412
‫هذا التزام كبير جداً‬

471
00:34:50,797 --> 00:34:52,845
‫مرحباً يا صاح‬
‫هل أنت "بينكمان"؟‬

472
00:34:55,051 --> 00:34:57,429
‫أنت البطل!‬
‫الجميع يتكلّم عنك‬

473
00:34:57,596 --> 00:34:59,098
‫نعم‬

474
00:34:59,306 --> 00:35:01,684
‫رائع يا صاح‬

475
00:35:09,107 --> 00:35:10,324
‫إذاً اسمك "بينكمان"؟‬

476
00:35:10,483 --> 00:35:11,951
‫نعم‬

477
00:35:12,193 --> 00:35:14,412
‫اعتقدت أنّ اسمك "جاكسون"‬

478
00:35:30,086 --> 00:35:32,805
‫بدأ واشيك يستحق اسمه‬

479
00:35:33,173 --> 00:35:34,265
‫هل نحن...؟‬

480
00:35:34,424 --> 00:35:35,971
‫هل هذا الالتزام بالوقت‬
‫بمفهوم اللاتين؟‬

481
00:35:36,134 --> 00:35:37,511
‫سيظهرون‬

482
00:35:37,677 --> 00:35:40,476
‫حقاً؟ لماذا أنت متأكد من هذا؟‬

483
00:35:40,680 --> 00:35:43,604
‫هل لديك المزيد من الكتيبات‬
‫له لكي يتصفحها؟‬

484
00:35:44,267 --> 00:35:47,487
‫ربما صورة صغيرة‬
‫عن مزرعة صناعة الفخار؟‬

485
00:35:51,358 --> 00:35:53,406
‫ماذا يفكرون بحق الجحيم؟‬

486
00:35:53,568 --> 00:35:56,117
‫يبعثون برجل ثرثار‬
‫لا يتكلم لغتنا حتى؟‬

487
00:35:56,321 --> 00:35:58,540
‫السياسة يا رجل. السياسة.‬

488
00:36:02,285 --> 00:36:05,505
‫يقال انه بطل مهم.‬
‫أقول أن هذه ترهات.‬

489
00:36:06,039 --> 00:36:11,011
‫قد يكون بطلا في ألبكيركي،‬
‫ربما من السهل ان تكون بطلا هناك.‬

490
00:36:12,712 --> 00:36:14,965
‫هل من معلومات‬
‫يجب أن أعرف بها؟‬

491
00:36:15,131 --> 00:36:17,554
‫ماذا؟ كلا يا صاح‬

492
00:36:17,717 --> 00:36:20,721
‫كنّا نتلو صلواتك فقط‬

493
00:36:20,887 --> 00:36:22,230
‫سعدنا بوجودك معنا‬

494
00:36:22,389 --> 00:36:24,187
‫أهلاً بك معنا‬

495
00:36:44,536 --> 00:36:46,288
‫هل هذا الرجل الذي تنتظرونه؟‬

496
00:36:47,789 --> 00:36:50,133
‫أعتقد أنّ هذا هو‬

497
00:36:51,418 --> 00:36:53,546
‫ماذا الذي يفعله هناك‬
‫بحقّ الجحيم؟‬

498
00:37:39,174 --> 00:37:41,176
‫الشرطة‬

499
00:38:00,528 --> 00:38:02,201
‫إلى أين تذهب يا "شاريدر"؟‬

500
00:38:03,323 --> 00:38:07,123
‫نحتاج إلى كيس أدلة‬
‫وأعني كيساً كبيراً‬

501
00:38:08,995 --> 00:38:11,293
‫ما الأمر؟‬
‫أنت تتصرف كما لو أنّك لم تر سابقاً‬

502
00:38:11,456 --> 00:38:13,800
‫رأساً بشريّاً مسحوقاً‬
‫على سلحفاة‬

503
00:38:25,220 --> 00:38:27,814
‫مرحباً بك إلى...‬

504
00:38:53,414 --> 00:38:54,961
‫رجلي‬

505
00:39:14,644 --> 00:39:18,740
‫برئاسة "وارنر هايزينبرغ"‬
‫التي احتلها خلال الحرب‬

506
00:39:18,898 --> 00:39:21,367
‫تغيّرت قوانين اللعبة يا صاح‬

507
00:39:21,860 --> 00:39:24,363
‫هذه مدينتنا، حسناً‬

508
00:39:24,529 --> 00:39:27,123
‫كلّها‬

509
00:39:27,282 --> 00:39:29,376
‫هذه منطقتنا‬

510
00:39:29,701 --> 00:39:31,374
‫سندافع عن طلباتنا‬

511
00:39:31,536 --> 00:39:35,336
‫أنّنا سنبيع متى نشاء‬
‫وأينما نشاء‬

512
00:39:35,498 --> 00:39:38,297
‫سنصبح ملوك المنطقة الآن‬
‫هل فهمتم؟‬

513
00:39:38,459 --> 00:39:40,052
‫على الأقل، سأكون أنا الملك‬

514
00:39:40,211 --> 00:39:42,714
‫وأنتم ستصبحون أمراء‬
‫أو دوقات أو أمر كهذا‬

515
00:39:42,881 --> 00:39:45,555
‫- أريد أن أكون فارساً‬
‫- لكن لننته من الأهم أولاً‬

516
00:39:46,050 --> 00:39:47,848
‫علينا أن نوظّف تجاراً جدد‬

517
00:39:48,011 --> 00:39:50,560
‫جنود صغار‬

518
00:39:50,722 --> 00:39:52,565
‫سيعملون لديكم‬

519
00:39:52,724 --> 00:39:55,853
‫أنتم تعملون لديّ‬
‫وهم لديكم‬

520
00:39:56,436 --> 00:39:58,154
‫هل تفهمونني؟‬

521
00:39:58,313 --> 00:40:00,156
‫سنعمل وفقاً لطبقات‬
‫كالناتشو‬

522
00:40:00,315 --> 00:40:02,067
‫النمو الدليليّ‬

523
00:40:02,233 --> 00:40:05,863
‫هذا هو النجاح الفعليّ‬

524
00:40:06,029 --> 00:40:07,622
‫صحيح‬

525
00:40:07,780 --> 00:40:08,827
‫أوافقك الرأي‬

526
00:40:08,990 --> 00:40:10,082
‫رائع‬

527
00:40:21,920 --> 00:40:23,638
‫أصبحنا جاهزين‬

528
00:40:23,796 --> 00:40:27,346
‫رجالنا جاهزين‬
‫سنجمع الكثير‬

529
00:40:28,259 --> 00:40:29,636
‫ما أعنيه يا سيد "وايت" هو‬

530
00:40:29,802 --> 00:40:34,057
‫أموالاً طائلة‬

531
00:40:35,642 --> 00:40:37,360
‫سنسيطر على هذه المدينة‬

532
00:40:38,102 --> 00:40:39,604
‫لا نبيع سلعتنا بسعر جيد‬

533
00:40:41,189 --> 00:40:42,236
‫ماذا؟‬

534
00:40:42,982 --> 00:40:45,576
‫احتكر بيع المنتوج في المنطقة‬
‫ومن ثمّ ارفع الأسعار‬

535
00:40:46,194 --> 00:40:48,413
‫هذه قوانين الإقتصاد الأساسيّة‬

536
00:41:08,883 --> 00:41:11,306
‫مرحباً يا "تيد"‬
‫تفضل بالدخول‬

537
00:41:11,469 --> 00:41:14,439
‫- يبدو أنّهم جهزوا لك مكتبك‬
‫- نعم، إنّه رائع‬

538
00:41:14,597 --> 00:41:17,646
‫أنا قريبة من الحمام‬
‫ولن أضطر إلى المشي مسافة بعيدة‬

539
00:41:17,809 --> 00:41:18,856
‫وهذا أمر رائع جداً‬

540
00:41:19,018 --> 00:41:21,316
‫- عرفت هذا‬
‫- نعم‬

541
00:41:22,981 --> 00:41:24,233
‫إسمع، أنا...‬

542
00:41:25,566 --> 00:41:28,445
‫أريد أن أشكرك‬
‫لأنّك سمحت لي بالعودة‬

543
00:41:29,153 --> 00:41:31,497
‫لا داعي لشكري‬
‫أنا أحتاج إليك‬

544
00:41:34,784 --> 00:41:38,834
‫ما زال الوقت مبكراً‬
‫لاحتساء النبيذ يا "تيد"، أليس كذلك؟‬

545
00:41:39,163 --> 00:41:40,665
‫تباً، هذا عصير العنب‬

546
00:41:40,832 --> 00:41:43,176
‫أحضّر الفطور للفتاتين صباحاً‬

547
00:41:43,334 --> 00:41:44,836
‫كيف حال "دينيس"؟‬

548
00:41:46,004 --> 00:41:47,847
‫انفصلنا منذ سنة تقريباً‬

549
00:41:49,882 --> 00:41:51,350
‫آسفة‬

550
00:41:52,176 --> 00:41:54,895
‫إنّها أسعد الآن مما كانت عليه‬
‫وأنا كذلك على ما أعتقد‬

551
00:41:55,054 --> 00:41:57,682
‫- فقد جمعتنا علاقة منذ أيام الثانوية‬
‫- نعم‬

552
00:41:57,849 --> 00:41:59,851
‫- أذكر هذا‬
‫- على جميع الأحوال‬

553
00:42:00,935 --> 00:42:02,937
‫لا أعرف، الناس يتغيّرون‬

554
00:42:03,187 --> 00:42:04,234
‫نعم‬

555
00:42:04,397 --> 00:42:07,025
‫كنت أريد الترحيب بك فقط‬

556
00:42:07,191 --> 00:42:09,740
‫الترحيب بعودتك و...‬

557
00:42:09,902 --> 00:42:12,451
‫سأراك قرب آلات البيع‬

558
00:42:12,655 --> 00:42:14,157
‫حسناً‬

559
00:42:17,618 --> 00:42:19,245
‫علينا أن نتناول الغداء‬
‫معاً في يوم من الأيام‬

560
00:42:19,412 --> 00:42:20,709
‫كما في الأيام الخوالي‬

561
00:42:21,539 --> 00:42:23,041
‫طبعاً‬

562
00:42:42,727 --> 00:42:46,402
‫البحث عن إشارة من القمر الصناعيّ‬

563
00:42:56,032 --> 00:42:59,252
‫البحث جارٍ‬

564
00:43:55,675 --> 00:43:57,473
‫مرحباً‬

565
00:43:58,261 --> 00:44:00,013
‫مرحباً‬

566
00:44:04,976 --> 00:44:06,978
‫إسمعي، أنا...‬

567
00:44:07,478 --> 00:44:10,231
‫إسمي الحقيقيّ ليس "جيسي جاكسون"‬

568
00:44:12,900 --> 00:44:15,073
‫بل "جيسي بينكمان"‬

569
00:44:15,236 --> 00:44:18,160
‫وهذا الرجل الذي التقيت به‬

570
00:44:18,447 --> 00:44:23,078
‫ليس والدي‬

571
00:44:31,752 --> 00:44:35,802
‫لن تطرديني من هنا، صحيح؟‬

572
00:44:35,965 --> 00:44:38,844
‫لأنّني أحبّ السكن هنا‬

573
00:44:40,720 --> 00:44:43,143
‫ليس من شأني أن أعرف‬
‫ما الذي تفعله‬

574
00:44:43,931 --> 00:44:46,275
‫طالما أنّك لن تفعل هذا هنا‬

575
00:44:52,815 --> 00:44:56,820
‫اشتريت شاشة مسطحة جديدة‬

576
00:45:00,531 --> 00:45:02,329
‫أتريدين رؤيتها؟‬

577
00:45:29,560 --> 00:45:32,063
‫يمكن أن أرى فيها‬
‫البقع السوداء‬

578
00:45:32,230 --> 00:45:36,406
‫شديدة السواد‬

579
00:45:37,068 --> 00:45:41,949
‫تبلغ قوة الـ"دولبي" ستة و... لا يهم‬

580
00:45:42,114 --> 00:45:46,290
‫إذاً فصوته عالٍ جداً‬

581
00:45:47,203 --> 00:45:48,955
‫لكنّني...‬

582
00:45:49,121 --> 00:45:54,423
‫لن أرفع الصوت كثيراً‬

583
00:45:58,506 --> 00:46:02,511
‫البحث عن إشارة من القمر الصناعي‬

584
00:46:04,428 --> 00:46:07,602
‫لا أعرف لماذا تأخر‬
‫إلى هذه الدرجة‬

585
00:46:10,768 --> 00:46:13,772
‫هيّا، هيّا‬

