﻿1
00:00:03,260 --> 00:00:06,670
‫بصراحة، عندما أحضرتها في البدء‬
‫ساورتني الشكوك‬

2
00:00:06,800 --> 00:00:09,870
‫لكن لحبيبتك الصغيرة 9 أرواح‬

3
00:00:13,140 --> 00:00:16,580
‫تلقّت جهة الدولاب الخلفيّ‬
‫الصدمة لذا....‬

4
00:00:16,710 --> 00:00:18,380
‫صحيح‬

5
00:00:18,510 --> 00:00:21,180
‫جذع التدوير وصندوق السيارة‬
‫والمفاصل والجذع....‬

6
00:00:21,320 --> 00:00:23,580
‫استبدلناها كلّها بالكامل‬

7
00:00:24,220 --> 00:00:26,490
‫استبدلت معظم القطع بقطع‬
‫من سوق المعدّات الإضافية‬

8
00:00:26,620 --> 00:00:28,860
‫وأردتني أن أستبدلها بقطع من المصنع‬
‫ولا بأس بذلك‬

9
00:00:29,190 --> 00:00:32,330
‫لكنّ شراءها من سوق القطع الإضافية‬
‫سيمكّن بيعها لاحقاً‬

10
00:00:32,460 --> 00:00:35,230
‫وموافقة شركة التأمين عليها‬
‫حسناً؟‬

11
00:00:35,360 --> 00:00:37,230
‫ما من شيء مجانيّ‬

12
00:00:38,130 --> 00:00:42,200
‫غيّرت مرشح الهواء وملأت خزّان الماء‬

13
00:00:42,340 --> 00:00:44,470
‫وهذه المرّة لم أضطرّ إلى تغيير‬
‫الزجاج الأمامي‬

14
00:00:44,610 --> 00:00:46,440
‫أعرف هذا، أليس كذلك؟‬

15
00:00:46,570 --> 00:00:50,480
‫ولاحظت في السيارة انتفاخاً غريباً...‬

16
00:00:50,610 --> 00:00:52,250
‫...في هذا الجزء الأمامي‬

17
00:00:52,380 --> 00:00:54,920
‫لم أعرف في البدء ما سببه‬

18
00:00:55,250 --> 00:00:56,920
‫ثمّ تذكّرت أنّك طلبت مني استبدال...‬

19
00:00:57,250 --> 00:01:01,590
‫...حاجز الاصطدام الأمامي قبل بضعة‬
‫أشهر عندما صدمت الأيل‬

20
00:01:01,720 --> 00:01:05,290
‫أخرجت خرطوم البخار ونظّفته‬

21
00:01:05,430 --> 00:01:07,860
‫وكان طلاؤها العمل الأصعب‬

22
00:01:08,200 --> 00:01:11,570
‫طلاء بلون الأخضر الخنشاري‬
‫مثير للاهتمام‬

23
00:01:11,700 --> 00:01:12,870
‫هل من شيء آخر؟‬

24
00:01:13,200 --> 00:01:16,370
‫هذا كلّ شيء، لن تدفع‬
‫أي كلفة إضافية كما قلت‬

25
00:01:16,500 --> 00:01:18,510
‫وقّع هنا وبعد ذلك يمكنك المغادرة‬

26
00:01:20,870 --> 00:01:23,340
‫يحب الناس أن يمزحوا بشأن‬
‫هذه السيارة...‬

27
00:01:23,480 --> 00:01:26,280
‫...لكنّني أحبها جداً‬

28
00:01:26,410 --> 00:01:28,180
‫إنها متينة جداً‬

29
00:01:28,320 --> 00:01:31,390
‫أنا واثق بأنّك ستسير بها‬
‫322 ألف كلم بعد‬

30
00:01:52,640 --> 00:01:54,540
‫يا بيني‬

31
00:01:56,910 --> 00:01:58,750
‫كم ستدفع لقاءها؟‬

32
00:01:58,880 --> 00:02:00,950
‫- تقصد ثمنها في كتاب بيع السيارات؟‬
‫- كلا‬

33
00:02:01,480 --> 00:02:04,550
‫أقصد كم تدفع مقابل شراء هذه السيارة؟‬

34
00:02:05,450 --> 00:02:08,360
‫- لا أبحث الآن عن سيارة لشرائها....‬
‫- مئة دولار؟‬

35
00:02:09,660 --> 00:02:11,230
‫50 دولاراً؟‬

36
00:02:11,360 --> 00:02:13,990
‫دفعت شركة التأمين 1900 دولار‬
‫لقطع الغيار فحسب‬

37
00:02:14,330 --> 00:02:15,900
‫إذاً إنّها صفقة العمر‬

38
00:02:16,230 --> 00:02:19,570
‫إدفع 50 دولاراً وستصبح لك‬

39
00:02:19,700 --> 00:02:21,400
‫هل أنت واثق؟‬

40
00:02:21,540 --> 00:02:22,700
‫واثق بالكامل‬

41
00:02:23,470 --> 00:02:25,370
‫سأحضر السجل‬

42
00:02:25,670 --> 00:02:27,540
‫أبي؟‬

43
00:02:27,670 --> 00:02:30,380
‫ستبيعها بـ 50 دولاراً؟‬
‫هل أنت مجنون؟‬

44
00:04:04,500 --> 00:04:07,570
‫الجائزة البلاتينية‬
‫للتميز في قيادة الأعمال‬

45
00:04:07,710 --> 00:04:08,710
‫ليديا رودارتيكوايل‬

46
00:04:24,620 --> 00:04:27,660
‫- أنت تمازحني‬{\an8}
‫- ليديا؟‬

47
00:04:52,490 --> 00:04:54,590
‫يا إلهي!‬{\an8}

48
00:04:58,730 --> 00:05:00,160
‫إنّني في العمل حالياً‬

49
00:05:00,490 --> 00:05:01,830
‫نعم، أعرف ذلك‬

50
00:05:01,960 --> 00:05:03,800
‫لكنّه إنذار إذ لديك زوّار‬

51
00:05:03,930 --> 00:05:07,830
‫زوّار؟ هل تقصد اليوم؟‬

52
00:05:07,970 --> 00:05:10,900
‫بعد 30 ثانية‬{\an8}

53
00:05:15,580 --> 00:05:17,040
‫تفضّل‬

54
00:05:18,910 --> 00:05:21,080
‫سيّدة رودارتيكوايل؟‬

55
00:05:21,720 --> 00:05:25,790
‫أنا العميل هانك شرادر وهو العميل‬
‫ستيف غوميز من إدارة مكافحة المخدّرات‬

56
00:05:25,920 --> 00:05:28,990
‫تقابلنا بصورة وجيزة في ألباكيركي‬

57
00:05:29,590 --> 00:05:30,820
‫نعم، بالطبع‬{\an8}

58
00:05:30,960 --> 00:05:33,060
‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬{\an8}

59
00:06:07,890 --> 00:06:10,160
‫ها هو كبير العمّال هناك‬

60
00:06:10,500 --> 00:06:13,700
‫يرتدي بنطالاً كحلي اللون‬{\an8}
‫وقميصاً أزرق فاتحاً‬

61
00:06:25,780 --> 00:06:26,810
‫مرحباً‬

62
00:06:57,980 --> 00:06:59,080
‫- ماذا؟‬{\an8}
‫- أوقفوا رون‬

63
00:06:59,210 --> 00:07:00,750
‫انتهى أمره‬{\an8}

64
00:07:00,880 --> 00:07:02,250
‫حسناً‬{\an8}

65
00:07:02,580 --> 00:07:04,550
‫كلا! كلا!‬

66
00:07:04,680 --> 00:07:06,690
‫هذا ليس حسناً‬

67
00:07:06,820 --> 00:07:08,890
‫وليس جيداً....‬

68
00:07:09,020 --> 00:07:14,130
‫فالنظرة التي رمقني بها‬
‫لا توحي إطلاقاً بالطمأنينة‬

69
00:07:14,260 --> 00:07:15,700
‫لا تقلقي يا ليديا‬

70
00:07:15,830 --> 00:07:17,260
‫لن يتكلّم أحد مع الشرطة‬

71
00:07:17,600 --> 00:07:20,770
‫دخل للتو عملاء من إدارة‬
‫مكافحة المخدّرات...‬

72
00:07:20,900 --> 00:07:23,640
‫...إلى مكتبي وصرخوا في وجهي...‬

73
00:07:23,770 --> 00:07:26,810
‫...وانتشروا في المستودع برمّته‬
‫حسناً؟‬

74
00:07:26,940 --> 00:07:28,610
‫في المستودع!‬

75
00:07:28,740 --> 00:07:32,210
‫علاوة على ذلك، كان رون يعمل معي‬
‫والآن لم يعد لديّ من أتعامل معه‬

76
00:07:32,550 --> 00:07:35,020
‫فهو مَن كان يؤمّن المكان‬
‫وينقل البراميل ويقود الشاحنة‬

77
00:07:35,150 --> 00:07:39,690
‫فلا تتوقّع مني أن أنجز هذا العمل‬
‫بعد الآن‬

78
00:07:42,260 --> 00:07:46,260
‫مايك، هذا جنون‬

79
00:07:47,030 --> 00:07:49,130
‫سأرسل رجلاً جديداً‬

80
00:08:14,790 --> 00:08:16,020
‫أنت مجنون!‬

81
00:08:16,160 --> 00:08:18,090
‫كانت قوّة سيارتي تبلغ 500 حصان‬

82
00:08:18,220 --> 00:08:21,230
‫- وتسير بسرعة كبيرة‬
‫- القدرة الحصانية ليست كلّ ما يهم‬

83
00:08:21,360 --> 00:08:22,660
‫ألا تعرف ذلك؟‬

84
00:08:22,800 --> 00:08:26,930
‫عليك أن تبرع في جرّها‬{\an8}
‫وتدويرها وتوقيفها...‬

85
00:08:27,070 --> 00:08:28,900
‫...والأخذ بعين الاعتبار وزن السيارة‬{\an8}

86
00:08:29,040 --> 00:08:31,340
‫وإليك عنصراً آخر لا تفكّر فيه‬{\an8}

87
00:08:31,670 --> 00:08:34,070
‫ألا وهو خبرة السائق‬{\an8}
‫وأكاد أنقل إليك تلك الخبرة‬

88
00:08:34,210 --> 00:08:36,980
‫من فضلك! أنت تقود كالمسنين‬{\an8}

89
00:08:37,110 --> 00:08:38,880
‫حقاً؟ أنا أقود كالمسنين؟‬{\an8}

90
00:08:39,010 --> 00:08:42,020
‫إذاً قل لي، هل بوسع المسنين‬{\an8}
‫صنع الـدونات؟ لا أظن ذلك‬

91
00:08:42,150 --> 00:08:44,850
‫- لم تصنع الـدونات إطلاقاً‬
‫- انتبه إلى كلامك‬

92
00:08:44,990 --> 00:08:46,650
‫- بلى، صنعتها‬
‫- حقاً؟‬

93
00:08:46,790 --> 00:08:48,620
‫نعم بالطبع، وإذا أظهرت لي...‬{\an8}

94
00:08:48,760 --> 00:08:51,020
‫...بعض الاحترام قد أعلّمك كيف تصنع‬{\an8}

95
00:08:51,160 --> 00:08:53,890
‫- حقاً؟‬{\an8}
‫- كلا، أتراجع عن كلامي‬

96
00:08:54,030 --> 00:08:57,160
‫- بلى ستعلّمني كيف نعدّها‬{\an8}
‫- كنت أمازحك‬

97
00:08:57,300 --> 00:08:58,830
‫كلا! كنت أمازحك‬{\an8}

98
00:08:58,970 --> 00:09:01,000
‫- لم نتّفق على ذلك‬{\an8}
‫- بلى!‬

99
00:09:01,130 --> 00:09:02,800
‫- نتفق على ذلك الآن‬
‫- هذا لا يحتسب‬

100
00:09:04,100 --> 00:09:06,240
‫أعرف أنّك لستِ موافقة‬

101
00:09:08,810 --> 00:09:10,710
‫لكن بالنسبة إليّ...‬

102
00:09:10,840 --> 00:09:14,010
‫...سأعتبر ذلك هديّة لعيد ميلادي‬

103
00:09:14,250 --> 00:09:16,380
‫وبالنسبة إلى جونيور....‬

104
00:09:17,750 --> 00:09:22,690
‫سيعتبر الناس أنّني أعامله بلطف‬

105
00:09:24,820 --> 00:09:26,360
‫وبالإضافة إلى ذلك...‬

106
00:09:27,290 --> 00:09:29,330
‫...لم أشتر أي سيارة‬

107
00:09:29,660 --> 00:09:33,070
‫بل استأجرت كلاهما‬
‫لذا تنسجمان مع روايتنا‬

108
00:09:33,770 --> 00:09:35,100
‫حسناً؟‬

109
00:09:48,450 --> 00:09:50,320
‫يمكننا دفع سعرها الآن‬

110
00:09:53,450 --> 00:09:55,390
‫عدت إلى ذلك، صحيح؟‬

111
00:09:55,760 --> 00:09:58,160
‫في الواقع، نعم‬

112
00:09:58,290 --> 00:10:02,100
‫يجب أن نسترجع‬
‫الـ 600 ألف دولار التي فقدناها‬

113
00:10:12,940 --> 00:10:15,440
‫ما رأيك في المدرسة الداخلية؟‬

114
00:10:16,310 --> 00:10:18,210
‫المدرسة الداخلية؟‬

115
00:10:18,340 --> 00:10:20,880
‫لمن؟ لـجونيور؟‬

116
00:10:21,920 --> 00:10:24,050
‫نعم، ثمّة مدرسة في شمال أريزونا...‬

117
00:10:24,180 --> 00:10:28,350
‫...وتعد من أفضل 10 مدارس في البلاد‬

118
00:10:30,090 --> 00:10:31,830
‫تفصله سنة بعد عن الكلية‬

119
00:10:31,960 --> 00:10:34,490
‫فلم بحق السماء تريدين إرساله‬
‫إلى مدرسة داخلية؟‬

120
00:10:35,330 --> 00:10:38,030
‫لا أعرف كنت....‬

121
00:10:38,830 --> 00:10:41,070
‫كنت أفكّر في مصلحة ولدَينا‬

122
00:10:42,170 --> 00:10:43,900
‫هل تفكّرين في هولي أيضاً؟‬

123
00:10:44,040 --> 00:10:46,140
‫تريدين إرسال طفلتنا ذات الـ 8 أشهر؟‬

124
00:10:46,270 --> 00:10:47,910
‫هل تفكّرين في برنامج فيلق السلام؟‬

125
00:10:50,310 --> 00:10:52,080
‫كلا، أريد فقط....‬

126
00:10:55,010 --> 00:10:58,820
‫لعلّ البيئة الجديدة ستناسبهما‬

127
00:10:59,290 --> 00:11:01,090
‫ماذا تقصدين؟‬

128
00:11:03,790 --> 00:11:05,330
‫ما خطب بيئة عائلتنا؟‬

129
00:11:08,360 --> 00:11:10,000
‫سكايلر؟‬

130
00:11:11,770 --> 00:11:14,330
‫ما خطب بيئة عائلتنا؟‬

131
00:11:17,840 --> 00:11:19,040
‫لا شيء‬

132
00:11:26,380 --> 00:11:28,210
‫اسمعيني‬

133
00:11:30,880 --> 00:11:34,520
‫أعرف أنّ الأسابيع الأخيرة كانت صعبة‬

134
00:11:34,850 --> 00:11:39,430
‫تهديد هانك وكلّ ما جرى مع بينيك‬

135
00:11:40,490 --> 00:11:43,260
‫لكن ما من سبب إطلاقاً...‬

136
00:11:43,400 --> 00:11:46,130
‫...يدفعك إلى الخوف بعد الآن‬
‫حسناً؟‬

137
00:11:46,270 --> 00:11:49,270
‫أعدك بأنّ الأمور ستسير بخير‬
‫من الآن فصاعداً‬

138
00:11:52,140 --> 00:11:57,910
‫أريد أن نحاول مجدداً التفكير‬
‫في المستقبل‬

139
00:11:58,310 --> 00:12:01,550
‫بالحديث عن ذلك، أذكر عيد ميلادي‬

140
00:12:03,120 --> 00:12:06,050
‫لا أعرف الخطّة التي رسمتها...‬

141
00:12:06,190 --> 00:12:09,490
‫...مع كلّ ما حصل مؤخراً...‬

142
00:12:09,820 --> 00:12:12,430
‫...وأتفهّمك إن كنت لم تفكّري فيه‬

143
00:12:12,560 --> 00:12:15,960
‫لكن أعتقد...‬

144
00:12:16,100 --> 00:12:18,600
‫...أنّ احتفالاً صغيراً سينفعنا‬

145
00:12:18,930 --> 00:12:20,900
‫سيفيد الجميع‬

146
00:12:21,030 --> 00:12:24,540
‫أتكلّم عن أمسية للاحتفال بعيد ميلادي‬

147
00:12:25,540 --> 00:12:27,470
‫ما رأيك؟‬

148
00:12:30,540 --> 00:12:32,350
‫ماذا؟‬

149
00:12:32,480 --> 00:12:34,250
‫حسناً‬

150
00:12:34,380 --> 00:12:37,220
‫وقد أبدو وقحاً الآن...‬

151
00:12:37,350 --> 00:12:41,320
‫...لكن لمَ لا تعدّين قالب حلوى‬
‫بطبقة لمّاعة من الشوكولا؟‬

152
00:12:46,130 --> 00:12:48,290
‫الحياة جميلة يا سكايلر‬

153
00:13:07,010 --> 00:13:10,250
‫- شكراً لك‬
‫- أمي، نسيت شيئاً‬

154
00:13:11,050 --> 00:13:12,580
‫تفتيت اللحم المقدّد لوالدي‬

155
00:13:12,920 --> 00:13:14,050
‫لا بأس، سأعدّه بنفسي‬

156
00:13:14,190 --> 00:13:16,620
‫لكن يجب أن تعدّه أمي‬

157
00:13:19,560 --> 00:13:22,290
‫في الحقيقة، بات ذلك تقليداً‬

158
00:13:27,370 --> 00:13:28,630
‫راقبي جيداً يا هولي‬

159
00:13:28,970 --> 00:13:31,200
‫راقبي ما تفعله باللحم المقدّد‬

160
00:13:31,340 --> 00:13:33,640
‫انظري جيداً‬

161
00:13:34,140 --> 00:13:38,510
‫ماذا تفعل؟ ماذا تفعل؟‬

162
00:13:42,180 --> 00:13:45,420
‫حضّرت له قطعة صغيرة جداً‬

163
00:13:46,450 --> 00:13:47,550
‫نوعاً ما‬

164
00:13:47,690 --> 00:13:49,920
‫إنّها صغيرة‬

165
00:13:52,920 --> 00:13:54,690
‫هذا يناسبني‬

166
00:13:55,030 --> 00:13:57,260
‫- كلا!‬
‫- أحسنت‬

167
00:13:57,400 --> 00:13:58,600
‫كلا، لا أمانع إطلاقاً‬

168
00:13:58,930 --> 00:14:00,400
‫يا له من عمل جماعيّ عائليّ‬

169
00:14:00,700 --> 00:14:03,270
‫التضحية مهمّة جداً بين أفراد العائلة‬

170
00:14:03,400 --> 00:14:06,170
‫- عيد ميلاد سعيداً يا أبي‬
‫- شكراً يا عزيزي‬

171
00:14:06,300 --> 00:14:07,470
‫هل تريدين القليل؟‬

172
00:14:07,610 --> 00:14:09,470
‫إنّه رجل ممتاز، أليس كذلك؟‬

173
00:14:09,610 --> 00:14:10,610
‫إنّه رجل معتدل الطول‬

174
00:14:10,940 --> 00:14:13,240
‫ويتمتّع بوجه عاديّ‬
‫ولا يزال يعبث بنا‬

175
00:14:13,510 --> 00:14:15,410
‫إذاً، ماذا الآن؟‬

176
00:14:15,550 --> 00:14:17,580
‫لا أعرف‬

177
00:14:17,720 --> 00:14:20,150
‫هذه المهزلة القديمة تثير الشكوك‬

178
00:14:20,280 --> 00:14:22,450
‫هذا برغرمايستر في ألمانيا...‬

179
00:14:22,590 --> 00:14:23,590
‫بيتر شولر‬

180
00:14:23,720 --> 00:14:24,720
‫رون فورنال‬

181
00:14:25,060 --> 00:14:26,720
‫...وعلى بعد 8 آلاف كلم‬
‫لدينا هذا الرجل‬

182
00:14:27,060 --> 00:14:30,330
‫لذا لا بدّ من أنّ أحداً يربط بينهما‬
‫نغفل عنه‬

183
00:14:32,400 --> 00:14:36,500
‫ماذا عن ليديا أو ما كان اسمها؟‬

184
00:14:36,630 --> 00:14:38,270
‫المرأة التي أرشدتنا في المستودع‬

185
00:14:38,400 --> 00:14:40,600
‫في هذا العالم؟ محال أن تكون هي‬

186
00:14:40,740 --> 00:14:42,270
‫لأنّهما متوتّران جداً‬

187
00:14:42,410 --> 00:14:43,470
‫هذا محتمل‬

188
00:14:44,540 --> 00:14:46,980
‫لم تكن مرتاحة‬

189
00:14:47,110 --> 00:14:49,150
‫كيف يمكنها التورّط معهما؟‬

190
00:14:53,480 --> 00:14:55,690
‫أيها السادة، كيف جرت الأمور‬
‫مع فرينغ؟‬

191
00:14:56,220 --> 00:14:59,320
‫في الواقع، نحاول أن نعبر مرحلة الحزن‬

192
00:14:59,460 --> 00:15:02,160
‫كم وقتاً تحتاج بعد قبل إرسال ملفّه؟‬

193
00:15:02,730 --> 00:15:05,400
‫في الواقع، كنّا نتداول بعض الأفكار‬

194
00:15:05,530 --> 00:15:07,370
‫لو طرحت هذا السؤال قبل أسبوعين...‬

195
00:15:07,500 --> 00:15:09,670
‫...لقلتُ إنّ القضية حسمت‬

196
00:15:10,000 --> 00:15:13,070
‫- لكن؟‬
‫- لا يكلّمنا أحد من فريق فرينغ‬

197
00:15:13,200 --> 00:15:15,470
‫مهما ضغطنا عليهم‬

198
00:15:15,610 --> 00:15:18,210
‫ممّا يشير إلى أنّ أحداً‬
‫يحافظ على استمرار عملهم‬

199
00:15:18,340 --> 00:15:21,510
‫نعتمد الآن على مايكل إيرنانتروت‬

200
00:15:21,650 --> 00:15:24,620
‫فهو "رئيس الأمن" في فريق فرينغ‬

201
00:15:24,750 --> 00:15:27,690
‫- من الصعب التوصّل إليه‬
‫- سنراقبه‬

202
00:15:28,020 --> 00:15:30,690
‫سنرسل فريقاً لمراقبته فوراً‬
‫موافق؟‬

203
00:15:31,020 --> 00:15:32,560
‫الأمر الثاني....‬

204
00:15:32,690 --> 00:15:34,460
‫لعلّه غير مرتبط بقضيّتنا...‬

205
00:15:34,590 --> 00:15:37,800
‫...لكنّهم عادوا يبيعون الميث‬
‫الأزرق، أخبره‬

206
00:15:38,130 --> 00:15:40,360
‫نعم، يبيعون كميّات صغيرة‬
‫في جوانب الشوارع‬

207
00:15:40,500 --> 00:15:42,470
‫بحسب المختبر إنّها المادة عينها‬

208
00:15:42,600 --> 00:15:44,740
‫من المحتمل أنّهم يسرّبون‬
‫المواد المصنوعة قديماً...‬

209
00:15:45,070 --> 00:15:48,340
‫...أو أنّ أحدهم يعيد صنعها...‬

210
00:15:48,470 --> 00:15:52,310
‫...من خلال صانعها القديم لدى فرينغ‬
‫لإطلاق عملية جديدة‬

211
00:15:52,440 --> 00:15:53,810
‫خلتنا ألقينا القبض على صانعها‬
‫لدى فرينغ‬

212
00:15:54,150 --> 00:15:56,210
‫ذاك المجهول الذي أوقفناه في المختبر‬

213
00:15:56,350 --> 00:15:58,450
‫وخلت أحدهم هو هايزنبرغ‬

214
00:15:58,580 --> 00:16:02,120
‫نعم، هذا محتمل‬
‫لا أعرف‬

215
00:16:02,250 --> 00:16:05,060
‫كما قلت ثمّة أسئلة كثيرة‬

216
00:16:07,190 --> 00:16:09,530
‫أيها العميل غوميز‬
‫هلا تمهلنا بعض الوقت‬

217
00:16:09,660 --> 00:16:11,530
‫طبعاً‬

218
00:16:14,670 --> 00:16:19,570
‫هانك، بصراحة كان العمل هنا ممتازاً‬

219
00:16:19,700 --> 00:16:21,610
‫نعم، كان ينجز بالدرجة الأولى‬

220
00:16:21,740 --> 00:16:23,310
‫شكراً سيدي‬

221
00:16:23,440 --> 00:16:26,640
‫لدرجة أتساءل إذا الوقت حان‬
‫لتحرز تغييراً‬

222
00:16:27,210 --> 00:16:29,850
‫يجب أن أعود إلى إل باسو‬

223
00:16:30,180 --> 00:16:32,450
‫لأنّ المكتب بحاجة إلى عميل‬
‫مساعد خاصّ...‬

224
00:16:32,580 --> 00:16:35,190
‫...ويجب أن تترقّى إلى تلك المرتبة‬

225
00:16:35,490 --> 00:16:37,350
‫إذا حضّرت نموذج طلب...‬

226
00:16:37,490 --> 00:16:40,830
‫...وهذا ما أنصحك به‬
‫ستحصل على الوظيفة التي تريدها‬

227
00:16:41,160 --> 00:16:44,800
‫لا أشكّ قطّ في أنّ المكتب‬
‫سيستفيد كثيراً بمساعدتك‬

228
00:16:46,860 --> 00:16:48,530
‫هذا....‬

229
00:16:50,130 --> 00:16:51,470
‫لا أعرف ما يجب قوله‬

230
00:16:52,170 --> 00:16:54,810
‫إنّها خطوة مهمّة إلى الأعلى‬
‫وليست مريحة أيضاً‬

231
00:16:55,140 --> 00:16:57,110
‫ستعتاد العمل في السياسة‬

232
00:16:57,240 --> 00:16:59,480
‫وسيتوجّب عليك درس كلّ قضية‬
‫في المكتب...‬

233
00:16:59,610 --> 00:17:02,810
‫...وأن تعيد التخطيط لمهماتك يومياً‬
‫بما في ذلك فرينغ‬

234
00:17:03,380 --> 00:17:05,720
‫مع أنّني أكره أن أخسر رجلاّ ممتازاً‬
‫في عمله على الأرض...‬

235
00:17:05,850 --> 00:17:08,420
‫...لكن هذه ستكون وظيفتك‬
‫ويجب أن تقبل بها‬

236
00:17:09,690 --> 00:17:11,620
‫فما رأيك يا هانك؟‬

237
00:17:13,320 --> 00:17:14,760
‫هل تريدها؟‬

238
00:17:16,590 --> 00:17:21,570
‫بالنظر إلى أنّ زوجتي سقتلني‬
‫إذا رفضتها....‬

239
00:17:23,230 --> 00:17:25,540
‫طبعاً، أريدها‬

240
00:17:25,670 --> 00:17:27,610
‫- تهانينا‬
‫- شكراً لك‬

241
00:17:37,180 --> 00:17:41,320
‫هل تنهي العمل بدلاً مني؟‬

242
00:17:41,550 --> 00:17:43,590
‫فاليوم عيد ميلادي‬

243
00:17:43,720 --> 00:17:46,460
‫- حقاً؟‬
‫- نعم‬

244
00:17:47,160 --> 00:17:51,560
‫ولعلّ حفلة تنتظرني في المنزل لذا....‬

245
00:17:51,700 --> 00:17:54,500
‫حسناً، لا بأس‬

246
00:17:55,670 --> 00:17:57,640
‫وميلاداً سعيداً‬

247
00:17:58,370 --> 00:18:00,370
‫شكراً لك. شكراً.‬

248
00:18:23,760 --> 00:18:25,660
‫- مرحباً أبي‬
‫- مرحباً‬

249
00:18:33,700 --> 00:18:35,210
‫أين أمّك؟‬

250
00:18:35,340 --> 00:18:36,840
‫في المطبخ‬

251
00:18:43,510 --> 00:18:44,680
‫مرحباً‬

252
00:18:44,820 --> 00:18:46,750
‫أهلاً‬

253
00:18:49,550 --> 00:18:53,660
‫إذاً، ما هي الخطّة؟‬

254
00:18:54,790 --> 00:18:56,560
‫هانك وماري آتيان‬

255
00:18:56,760 --> 00:19:01,300
‫وأحضّر الدجاج المشويّ والبطاطا‬
‫للعشاء والبوظة للتحلية...‬

256
00:19:01,430 --> 00:19:04,970
‫...بالإضافة إلى قالب حلوى‬
‫بالشوكولا كما طلبت‬

257
00:19:19,850 --> 00:19:21,550
‫ما الخطب؟‬

258
00:19:22,520 --> 00:19:23,990
‫أنا؟‬

259
00:19:24,320 --> 00:19:25,820
‫ما من خطب‬

260
00:19:27,320 --> 00:19:30,390
‫خلتك ستتحمّسين أكثر للوظيفة الجديدة‬

261
00:19:31,360 --> 00:19:32,860
‫ماذا؟ أنا بالفعل متحمّسة يا عزيزي‬

262
00:19:33,000 --> 00:19:35,300
‫- وأفتخر بك كثيراً‬
‫- حسناً، لا بأس‬

263
00:19:35,430 --> 00:19:38,370
‫- أعتذر‬
‫- أصدّقك وانتبهي لئلا نموت بحادث سير‬

264
00:19:41,840 --> 00:19:45,010
‫ماري، تحاولين قول شيء‬
‫في اليومين الأخيرين‬

265
00:19:46,710 --> 00:19:48,380
‫ماري؟‬

266
00:19:50,510 --> 00:19:51,950
‫ما الخطب؟‬

267
00:19:53,550 --> 00:19:55,920
‫- بربّك يا ماري‬
‫- أنا آسفة‬

268
00:19:57,350 --> 00:19:58,720
‫وعدتُ شخصاً بالتزام الصمت‬

269
00:20:00,490 --> 00:20:01,690
‫وعدت من؟‬

270
00:20:04,500 --> 00:20:06,900
‫- مَن؟‬
‫- زوج اختي‬

271
00:20:10,000 --> 00:20:14,540
‫- هل ستعطيني إشارة؟‬
‫- يتعلّق الأمر بالخيانة وهذا كل شيء‬

272
00:20:17,340 --> 00:20:20,680
‫تباً، أدركت ذلك‬

273
00:20:22,880 --> 00:20:24,980
‫أدركت ماذا؟‬

274
00:20:25,320 --> 00:20:28,690
‫لم أعرف شيئاً لكنّني توقّعت ذلك‬

275
00:20:28,820 --> 00:20:31,320
‫يتعلّق الأمر بهاتفه الخلوي الثاني‬

276
00:20:31,460 --> 00:20:34,060
‫أنا آسف لكنّني أعرف أكثر منك‬
‫عن هذا الموضوع‬

277
00:20:35,330 --> 00:20:36,890
‫تعرف أكثر مني‬

278
00:20:39,660 --> 00:20:42,030
‫في الواقع، لا أتحدّث عن والت‬

279
00:20:45,700 --> 00:20:47,570
‫سكايلر؟‬

280
00:20:51,040 --> 00:20:52,880
‫مستحيل!‬

281
00:20:58,520 --> 00:20:59,520
‫مرحباً!‬

282
00:20:59,650 --> 00:21:02,350
‫- مرحباً! ها هما‬
‫- مرحباً‬

283
00:21:02,490 --> 00:21:03,650
‫مرحباً يا صاح‬

284
00:21:03,790 --> 00:21:07,490
‫مرحباً يا صديقي. أهلاً بكما.‬
‫تفضّلا‬

285
00:21:07,620 --> 00:21:10,030
‫أتمنى لك ميلاداً سعيداً‬

286
00:21:10,360 --> 00:21:12,460
‫كنت أسير وسط الطريق‬
‫بسرعة 100 كلم في الساعة‬

287
00:21:12,600 --> 00:21:15,130
‫ولم أجد خياراً سوى‬
‫الانطلاق بأقصى سرعة‬

288
00:21:15,470 --> 00:21:17,600
‫وكان هذا رائعاً‬

289
00:21:17,740 --> 00:21:19,740
‫وقد يجدك شرطي السرعة رائعاً أيضاً‬

290
00:21:19,870 --> 00:21:21,770
‫قد أحصل على بطاقات السرعة بعد شهر‬

291
00:21:21,910 --> 00:21:25,010
‫لا تهوّن الأمر عليّ عمّي‬
‫هل ستدير مكتب مكافحة المخدّرات؟‬

292
00:21:25,140 --> 00:21:28,850
‫طبعاً، من أجل ابن شقيقة زوجتي‬
‫المليونير المدلّل‬

293
00:21:28,980 --> 00:21:32,450
‫طبعاً وسأحرص على أن توضع‬
‫في زنزانة مطلّة على منظر خلاّب‬

294
00:21:32,850 --> 00:21:34,080
‫لا بأس‬

295
00:21:34,420 --> 00:21:36,050
‫سأغادر الآن‬

296
00:21:36,390 --> 00:21:37,390
‫حسناً‬

297
00:21:37,520 --> 00:21:39,520
‫- عيد ميلاد سعيداً‬
‫- شكراً‬

298
00:21:39,660 --> 00:21:41,760
‫تهانينا عمّي هانك‬

299
00:21:41,890 --> 00:21:42,890
‫شكراً‬

300
00:21:43,030 --> 00:21:45,430
‫- إلى اللقاء‬
‫- حسناً‬

301
00:21:45,560 --> 00:21:46,930
‫إلى اللقاء‬

302
00:21:47,060 --> 00:21:48,700
‫- لا تسرع‬
‫- حسناً‬

303
00:21:48,830 --> 00:21:51,600
‫- خفّف من سرعتك‬
‫- لن أفعل!‬

304
00:21:59,140 --> 00:22:01,950
‫ليستا إلاّ سيارتين سريعتين يا والت‬

305
00:22:02,080 --> 00:22:05,780
‫يا عزيزتي، في عيد ميلادي التالي‬
‫سأحصل من والت على تذكرة...‬

306
00:22:05,920 --> 00:22:07,420
‫...لأشتري طائرة نفاثة‬

307
00:22:08,620 --> 00:22:10,790
‫لعلّي بالغت قليلاً‬

308
00:22:10,920 --> 00:22:12,620
‫لكن عقود الإيجار الأخيرة...‬

309
00:22:12,760 --> 00:22:16,830
‫...جذّابة جداً‬

310
00:22:24,900 --> 00:22:26,870
‫كان العشاء لذيذاً جداً سكايلر‬

311
00:22:27,000 --> 00:22:29,870
‫البطاطا رائعة‬

312
00:22:30,010 --> 00:22:32,440
‫أخبريني كيف تزيلين الكتل منها‬

313
00:22:32,580 --> 00:22:33,740
‫كيف تعدّينها؟‬

314
00:22:34,850 --> 00:22:36,780
‫أستعمل آلة هرس البطاطا‬

315
00:22:36,910 --> 00:22:40,220
‫إذاً تهرسينها بآلة وليس بيدَيك؟‬

316
00:22:41,620 --> 00:22:43,020
‫كلا‬

317
00:22:52,530 --> 00:22:54,830
‫- في الواقع....‬
‫- لقد كانت...‬

318
00:22:54,970 --> 00:22:57,970
‫...الأحوال هادئة منذ عام‬

319
00:22:58,100 --> 00:23:00,240
‫هل تعرف أنّ...‬

320
00:23:00,570 --> 00:23:03,240
‫...منذ عام تحديداً...‬

321
00:23:03,570 --> 00:23:05,110
‫...تمّ تشخيصي‬

322
00:23:05,240 --> 00:23:06,940
‫- يا إلهي، هل أنت بخير؟‬
‫- نعم‬

323
00:23:07,080 --> 00:23:10,510
‫- بدا أن الوقت أطول، أليس كذلك؟‬
‫- صحيح‬

324
00:23:12,480 --> 00:23:13,880
‫غداً يصبح قبل عام تحديداً‬

325
00:23:14,920 --> 00:23:16,720
‫بعد يوم من بلوغي الخمسين من العمر‬

326
00:23:18,690 --> 00:23:21,560
‫بصراحة، لم أخل أنّني سأعيش هذه المدة‬

327
00:23:22,090 --> 00:23:25,160
‫بعد تشخيصي بالسرطان‬
‫وخضوعي للعملية الجراحية...‬

328
00:23:25,500 --> 00:23:28,030
‫...وإطلاق النار على هانك....‬

329
00:23:28,170 --> 00:23:29,730
‫فالأمر....‬

330
00:23:30,200 --> 00:23:32,270
‫شهدنا أياماً صعبة‬

331
00:23:32,770 --> 00:23:34,540
‫في الواقع...‬

332
00:23:34,670 --> 00:23:36,940
‫حيث كانت ماري تتكلّم مع الوسادات‬

333
00:23:37,070 --> 00:23:38,880
‫هل تتذكران ذلك؟‬

334
00:23:40,640 --> 00:23:42,150
‫كانت طريقة فعالة‬

335
00:23:42,280 --> 00:23:45,620
‫لم أشأ أن أخضع لأي علاج‬

336
00:23:48,150 --> 00:23:51,290
‫وأظنّني كنت خائفاً جداً...‬

337
00:23:52,020 --> 00:23:53,920
‫...أو ربما غاضباً جداً‬

338
00:23:54,060 --> 00:23:56,990
‫لا أعرف لكن أردت الانسحاب‬

339
00:23:58,730 --> 00:24:02,730
‫لكنّكما ساعدتماني‬
‫على تخطّي تلك المرحلة‬

340
00:24:03,130 --> 00:24:04,940
‫وساندتماني لأستمرّ بالحياة‬

341
00:24:06,900 --> 00:24:10,040
‫وفعلتما هذا مراراً وتكراراً‬

342
00:24:10,170 --> 00:24:12,680
‫وفي بعض الأوقات...‬

343
00:24:12,810 --> 00:24:15,810
‫...كنت واثقاً بأنّه قضي عليّ‬

344
00:24:16,750 --> 00:24:20,920
‫إلى أن شيئاً أو أحداً...‬

345
00:24:21,650 --> 00:24:23,720
‫...أنقذني‬

346
00:24:25,760 --> 00:24:27,820
‫يا إلهي، وسكايلر أيضاً‬
‫لا يمكنني--‬

347
00:24:27,960 --> 00:24:31,130
‫عزيزتي، هل تتذكّرين أوّل‬
‫أسبوع من علاجي الكيمائيّ‬

348
00:24:31,260 --> 00:24:33,730
‫تلك الليلة على أرض الحمام‬

349
00:24:33,860 --> 00:24:35,770
‫ماذا قلت لي؟‬

350
00:24:38,170 --> 00:24:40,000
‫كنت مريضاً للغاية‬

351
00:24:40,140 --> 00:24:43,040
‫كانت البداية صعبة‬

352
00:24:43,740 --> 00:24:45,710
‫لكن سكايلر....‬

353
00:24:45,840 --> 00:24:48,010
‫كانت حتماً بجانبي...‬

354
00:24:48,580 --> 00:24:50,950
‫...وراحت تضع الفوط المبللة على جبيني‬

355
00:24:51,080 --> 00:24:53,080
‫وغنّت لي‬

356
00:24:53,220 --> 00:24:56,050
‫واستمرّت هذه الحالة...‬

357
00:24:56,190 --> 00:24:58,790
‫...يوماً بعد يوم‬

358
00:24:59,220 --> 00:25:02,690
‫وأتذكّر أنّني كنت مستلقياً‬
‫على أرض الحمام...‬

359
00:25:02,830 --> 00:25:07,060
‫...لأنّ بلاط الحمام كان أملساً‬
‫وبارداً‬

360
00:25:07,630 --> 00:25:09,970
‫ووضعت رأسي بين حضن سكايلر...‬

361
00:25:10,100 --> 00:25:13,170
‫...وكنت أسألها...‬

362
00:25:13,300 --> 00:25:16,370
‫...متى ستنتهي هذه الحالة‬

363
00:25:17,980 --> 00:25:19,980
‫كان الوضع صعباً جداً....‬

364
00:25:20,110 --> 00:25:21,750
‫وأردته أن ينتهي‬

365
00:25:21,880 --> 00:25:24,880
‫سكايلر، أليست المياه جليدية؟‬

366
00:25:27,950 --> 00:25:29,790
‫يبدو أنّنا سنحتفل في الماء‬

367
00:25:30,950 --> 00:25:32,660
‫ماذا تفعلين يا سكايلر؟‬

368
00:25:32,790 --> 00:25:35,330
‫والت، ماذا تفعل؟‬

369
00:25:35,660 --> 00:25:38,160
‫سكاي، حان الوقت لندخل‬

370
00:25:38,300 --> 00:25:39,660
‫أليس كذلك؟‬

371
00:25:39,800 --> 00:25:41,970
‫سكايلر؟ هانك طرح عليك سؤالاً‬

372
00:25:42,100 --> 00:25:45,170
‫يجب أن تخرجي من الماء‬
‫سكايلر!‬

373
00:25:46,140 --> 00:25:48,010
‫ستخرج من الماء، أليس كذلك؟‬

374
00:25:48,140 --> 00:25:50,010
‫يجب أن تخرج من الماء‬

375
00:25:57,410 --> 00:25:59,220
‫سكايلر!‬

376
00:26:14,160 --> 00:26:16,260
‫يا إلهي!‬

377
00:26:16,400 --> 00:26:18,970
‫حسناً‬

378
00:26:19,100 --> 00:26:22,200
‫حسناً، سيكون....‬

379
00:26:25,510 --> 00:26:27,310
‫كلا!‬

380
00:26:29,610 --> 00:26:30,710
‫حسناً‬

381
00:26:31,050 --> 00:26:33,750
‫بربّكم! كيف يفترض بي أن--؟‬

382
00:26:46,730 --> 00:26:48,530
‫مرحباً‬

383
00:26:48,660 --> 00:26:50,370
‫انتظر‬

384
00:26:50,500 --> 00:26:53,200
‫توقّف، مَن أنت؟‬

385
00:26:53,330 --> 00:26:56,000
‫إنّني الرجل، أين...؟‬

386
00:26:56,140 --> 00:26:57,770
‫توقّف مكانك‬

387
00:26:58,110 --> 00:27:00,070
‫مَن أرسلك؟‬

388
00:27:00,210 --> 00:27:02,680
‫مَن أرسلني؟ من تعتقدين؟‬

389
00:27:03,010 --> 00:27:05,680
‫أخطأت، أنا من يسألك‬

390
00:27:06,510 --> 00:27:08,080
‫مايك‬

391
00:27:09,120 --> 00:27:12,020
‫ومايك...‬

392
00:27:12,150 --> 00:27:13,590
‫...ما هي كنيته؟‬

393
00:27:13,720 --> 00:27:16,790
‫نزلت للتو من طائرة آتية‬
‫من نيو مكسيكو...‬

394
00:27:17,130 --> 00:27:21,360
‫...وعليّ أن أقود 1500 كلم بعد‬
‫أي 14 ساعة من دون توقّف‬

395
00:27:21,500 --> 00:27:25,170
‫لذا كلّما أسرعنا في العمل‬
‫ينتهي بوقت أبكر‬

396
00:27:30,170 --> 00:27:32,170
‫إيرمينتراوت‬

397
00:27:32,410 --> 00:27:35,140
‫حسناً، هل أنت راضية؟‬

398
00:27:38,450 --> 00:27:41,080
‫أعتذر، لكنّني لن أعتذر من أخذ حذري‬

399
00:27:41,220 --> 00:27:43,420
‫مع كلّ ما يجري مؤخراً...‬

400
00:27:43,550 --> 00:27:45,520
‫...ولعلّك أحد الرجال المتخفين‬

401
00:27:45,650 --> 00:27:47,620
‫لذا طبعاً أصاب بجنون الارتياب‬
‫يومياً...‬

402
00:27:47,760 --> 00:27:50,590
‫...خوفاً من أن يغتصبني حراس السجن‬

403
00:27:51,060 --> 00:27:53,430
‫ما من شكّ في ذلك‬
‫إذاً أين--؟‬

404
00:27:53,560 --> 00:27:56,260
‫هناك، رقم 22356‬

405
00:27:56,400 --> 00:28:00,400
‫وهو الذي حذفته من قائمة الجرد‬
‫لذا لا بدّ من أنّه المطلوب‬

406
00:28:00,540 --> 00:28:02,300
‫هل يمكنك أن تبلغه؟‬

407
00:28:02,440 --> 00:28:05,140
‫نعم بواسطة رافعة شوكية‬

408
00:28:05,270 --> 00:28:06,310
‫هل لديك واحدة؟‬

409
00:28:26,530 --> 00:28:28,860
‫مهلاً مهلاً! توقّف!‬

410
00:28:31,800 --> 00:28:35,340
‫- يا إلهي!‬
‫- ماذا؟‬

411
00:28:35,470 --> 00:28:38,740
‫رجاء أخبرني أنّه ليس ما أخاله‬

412
00:28:56,520 --> 00:28:59,290
‫هل فعلت أمراً مماثلاً من قبل؟‬

413
00:28:59,430 --> 00:29:02,260
‫كلا، طبعاً لا‬

414
00:29:04,730 --> 00:29:07,300
‫كلا، لكنّنا....‬

415
00:29:13,340 --> 00:29:18,410
‫نواجه بعض المتاعب‬

416
00:29:19,880 --> 00:29:23,820
‫صحيح، سمعت عنها قليلاً‬

417
00:29:25,250 --> 00:29:27,390
‫لم تذكر ماري التفاصيل‬

418
00:29:27,520 --> 00:29:31,260
‫جلّ ما قالته إنّكما...‬

419
00:29:32,190 --> 00:29:34,560
‫...تعانيان مشاكل‬

420
00:29:36,760 --> 00:29:39,930
‫إذاً ماذا ستفعل الآن؟‬

421
00:29:41,300 --> 00:29:43,700
‫يجب أن ترى طبيباً‬

422
00:29:45,870 --> 00:29:47,480
‫اوافقك الرأي‬

423
00:29:47,610 --> 00:29:50,550
‫- هذا ما سأفعله أولاً‬
‫- حسناً‬

424
00:29:50,680 --> 00:29:52,910
‫لـماري صديق يدعى دايف‬

425
00:29:53,250 --> 00:29:55,650
‫وتبدو سعيدة برفقته‬

426
00:29:56,650 --> 00:30:00,620
‫لا أقصد أنّ ماري‬
‫بحاجة إلى علاج نفسيّ أو ما شابه‬

427
00:30:02,220 --> 00:30:03,690
‫تعرف ماذا أقصد‬

428
00:30:03,820 --> 00:30:07,660
‫لم يكن لديّ أدنى فكرة عن أنّها تواجه‬
‫المسألة بهذه الصعوبة‬

429
00:30:12,400 --> 00:30:14,540
‫كان عيد ميلادك، أليس كذلك؟‬

430
00:30:24,350 --> 00:30:26,780
‫ستحاول أن تنام‬

431
00:30:26,910 --> 00:30:28,520
‫حسناً‬

432
00:30:33,990 --> 00:30:36,260
‫لمَ فعلت ذلك؟‬

433
00:30:36,390 --> 00:30:37,930
‫لا أعرف‬

434
00:30:38,460 --> 00:30:42,330
‫- هل كانت تحاول أن...؟‬
‫- كلا، ليس في المسبح‬

435
00:30:42,460 --> 00:30:45,730
‫أمامنا كلنا‬
‫كلا لا أظن ذلك‬

436
00:30:46,830 --> 00:30:49,540
‫إنّما كلانا...‬

437
00:30:50,300 --> 00:30:54,440
‫...نعتقد أنّها بحاجة إلى رؤية‬
‫معالج نفسي‬

438
00:30:56,610 --> 00:30:58,280
‫سأحضر لك رقم هاتف دايف‬

439
00:30:58,410 --> 00:30:59,850
‫حسناً‬

440
00:31:03,350 --> 00:31:05,890
‫اسمعني....‬

441
00:31:06,420 --> 00:31:10,420
‫يمكنني المساعدة وأعرف بوجود مشاكل...‬

442
00:31:10,560 --> 00:31:12,790
‫...بينك وبين سكايلر‬

443
00:31:12,930 --> 00:31:14,930
‫وأعرف أنّ هذا ليس من شأننا‬

444
00:31:15,430 --> 00:31:17,770
‫لكن هانك لا أعرف إذا...‬

445
00:31:18,330 --> 00:31:21,740
‫- ...أدركت--‬
‫- يعرف الحقيقة‬

446
00:31:30,310 --> 00:31:33,380
‫تحصل هذه الأمور في الزواج...‬

447
00:31:33,510 --> 00:31:35,280
‫...لكن يمكن إصلاحها‬

448
00:31:35,920 --> 00:31:40,920
‫وما سيكون رائعاً هو إذا...‬

449
00:31:41,060 --> 00:31:43,860
‫...إذا بقيتما بعض الوقت بمفردكما...‬

450
00:31:43,990 --> 00:31:47,030
‫...لمعالجة تلك المشاكل‬

451
00:31:47,360 --> 00:31:48,830
‫لذا....‬

452
00:31:49,430 --> 00:31:52,400
‫ويجب أن تبقى منفتح الذهن‬

453
00:31:53,000 --> 00:31:56,500
‫ما رأيك في أن يبقى الولدان‬
‫لدينا لبعض الوقت؟‬

454
00:31:57,570 --> 00:31:59,870
‫- ستأخذان الولدين؟‬
‫- حتماً‬

455
00:32:00,010 --> 00:32:03,910
‫سنرعاهما ليوم أو يومين‬
‫أو الوقت الذي تحتاجان إليه...‬

456
00:32:04,050 --> 00:32:06,980
‫...لكي تبقى وسكايلر معاً...‬

457
00:32:07,320 --> 00:32:09,520
‫...وليهتمّ أحدكما بالثاني‬

458
00:32:09,650 --> 00:32:11,920
‫هذا كرم كبير منك يا ماري...‬

459
00:32:12,050 --> 00:32:16,390
‫...لكنّني لا أرى أنّ هذا سيوصل‬
‫إلى حلّ‬

460
00:32:16,520 --> 00:32:17,960
‫أقصد--‬

461
00:32:18,090 --> 00:32:22,700
‫كما أنّ رعاية جونيور وهولي‬
‫متعب جداً‬

462
00:32:22,830 --> 00:32:24,430
‫كلا على العكس‬

463
00:32:24,570 --> 00:32:25,730
‫جونيور مستقلّ...‬

464
00:32:25,870 --> 00:32:29,470
‫...وابنة شقيقي أجمل طفلة...‬

465
00:32:29,600 --> 00:32:32,570
‫...والأكثر ظرافة على الإطلاق‬

466
00:32:32,710 --> 00:32:36,340
‫- وسأستمتع بذلك، أليس كذلك؟‬
‫- طبعاً!‬

467
00:32:36,480 --> 00:32:39,450
‫بكل تأكيد‬
‫إنّها فكرة سديدة‬

468
00:32:39,580 --> 00:32:42,020
‫أظنّها فكرة مدهشة‬

469
00:32:42,450 --> 00:32:46,420
‫وهذا من أجلكما‬

470
00:32:51,630 --> 00:32:56,460
‫ماري، هذه الفكرة....‬

471
00:32:57,700 --> 00:32:59,570
‫هل هي فكرتك؟‬

472
00:32:59,770 --> 00:33:02,100
‫بل إنّها فكرة سكايلر‬

473
00:33:07,880 --> 00:33:10,710
‫تحتاج إلى البقاء وحدها يا والت‬

474
00:33:12,910 --> 00:33:14,620
‫حسناً‬

475
00:33:23,420 --> 00:33:25,960
‫أعطيت ماري زجاجات‬

476
00:33:26,090 --> 00:33:29,400
‫وسيشتريان حفاضات على طريقهما‬

477
00:33:29,530 --> 00:33:32,430
‫تكلّمت مع جونيور عبر الهاتف...‬

478
00:33:32,570 --> 00:33:34,670
‫...وبعد نقاش طويل...‬

479
00:33:34,800 --> 00:33:39,440
‫...وافق على المرور غداً‬
‫ليأخذ ثياباً وهكذا...‬

480
00:33:39,640 --> 00:33:41,840
‫...خرج ولدَينا من هذه البيئة‬

481
00:33:41,980 --> 00:33:43,880
‫يا لها من صدفة‬

482
00:33:45,150 --> 00:33:47,650
‫أعرف أنّك مستيقظة‬

483
00:33:51,720 --> 00:33:53,650
‫لمَ فعلت هذا؟‬

484
00:33:53,790 --> 00:33:55,760
‫هل يمكنك أن تشرحيه؟‬

485
00:33:57,760 --> 00:34:01,000
‫لم أعد أريد بقاء الولدين في المنزل‬
‫بعد الآن‬

486
00:34:01,130 --> 00:34:03,100
‫لأنّه ليس آمناً‬

487
00:34:03,430 --> 00:34:08,440
‫سكايلر، سبق أن ناقشنا‬
‫هذا الموضوع مراراً‬

488
00:34:08,570 --> 00:34:09,940
‫ولم يكن المنزل أكثر أماناً‬

489
00:34:10,070 --> 00:34:12,110
‫لم يكن؟‬

490
00:34:12,440 --> 00:34:15,010
‫قبل أسابيع قليلة أتى رجل‬
‫إلى المنزل...‬

491
00:34:15,140 --> 00:34:17,210
‫...ليقتلنا وليقضي على عائلتك كلها‬

492
00:34:17,650 --> 00:34:20,180
‫بينما كنت في العلية تصرخ‬

493
00:34:20,510 --> 00:34:22,120
‫وعالجت أمره وانتهت المسألة‬

494
00:34:22,520 --> 00:34:24,050
‫لم ينته بعد‬

495
00:34:24,190 --> 00:34:26,450
‫لأنّك عدت إلى بيع الميثامفيتامين‬

496
00:34:26,590 --> 00:34:29,720
‫بات الوضع مختلفاً‬
‫لأنّني الآن أدير الأمور‬

497
00:34:29,860 --> 00:34:32,660
‫إذاً بتّ الآن مسؤولاً...‬

498
00:34:32,790 --> 00:34:35,860
‫...ماذا تقصد؟‬
‫ستبيعه بأمان من الآن فصاعداً؟‬

499
00:34:36,000 --> 00:34:37,530
‫لا أرى ما المانع‬

500
00:34:37,670 --> 00:34:41,540
‫أبقي عملي خارج المنزل يا سكايلر...‬

501
00:34:41,940 --> 00:34:44,510
‫...وما من شيء سيؤذيك أو يؤذي ولدينا‬

502
00:34:44,640 --> 00:34:47,540
‫لست متأكّداً من ذلك فلا تعدني بذلك‬

503
00:34:47,680 --> 00:34:50,180
‫لكنّني أعدك لأنّ غاس فرينغ توفي‬

504
00:34:50,510 --> 00:34:52,710
‫وهو من كان يهدّدنا بالخطر‬

505
00:34:53,250 --> 00:34:55,220
‫خلت أنّك أنت من يشكّل الخطر‬

506
00:35:02,760 --> 00:35:05,260
‫هل هذا سبب حيلتك في المسبح؟‬

507
00:35:05,590 --> 00:35:07,760
‫هل تحاولين حماية ولدَي مني؟‬

508
00:35:07,900 --> 00:35:09,660
‫ليس منك فحسب‬

509
00:35:10,230 --> 00:35:12,000
‫يداي أيضاً ملطختان بالدماء‬

510
00:35:12,130 --> 00:35:15,000
‫دم مَن؟ بينيكي؟‬

511
00:35:15,500 --> 00:35:17,670
‫إنّه في المستشفى بسببي‬

512
00:35:17,810 --> 00:35:19,510
‫- كلا‬
‫- بسبب ما فعلته‬

513
00:35:19,640 --> 00:35:22,040
‫سكايلر، لا تلومي نفسك‬

514
00:35:22,180 --> 00:35:24,980
‫أرجوك، لم تقصدي أن تؤذي أحداً‬

515
00:35:25,110 --> 00:35:27,620
‫ارتكبت خطأ وخرجت الأمور‬
‫عن السيطرة...‬

516
00:35:27,750 --> 00:35:30,750
‫...لكن فعلت ما يجب فعله لحماية‬
‫عائلتك أنا آسف‬

517
00:35:30,890 --> 00:35:33,750
‫لكن هذا لا يجعلك امرأة سيئة‬
‫بل يجعلك إنساناً عادياً‬

518
00:35:33,890 --> 00:35:37,630
‫توقّف والت. توقّف!‬

519
00:35:38,060 --> 00:35:40,590
‫لست بحاجة إلى سماع‬
‫أي من أفكارك التافهة المنطقية‬

520
00:35:40,730 --> 00:35:42,100
‫لأنّني أحلّ المسألة الآن‬

521
00:35:42,230 --> 00:35:44,570
‫وأحاول التوصّل إلى حلّ معك‬
‫لكنّني لن--‬

522
00:35:44,700 --> 00:35:47,700
‫لن أسمح لولدَي بأن يعيشا في منزل...‬

523
00:35:47,840 --> 00:35:51,610
‫...يتم فيه المتاجرة بالمخدّرات‬
‫وأذية الناس وقتلهم...‬

524
00:35:51,740 --> 00:35:54,710
‫...وبعد ذلك تعلّل بأن "الأخطاء تحصل"‬

525
00:35:54,840 --> 00:35:56,780
‫لا أمانع أن تعود إلى بيعها‬

526
00:35:56,910 --> 00:35:59,750
‫لكن سيبقى ولدَي خارج المنزل‬
‫وهذا كلّ شيء‬

527
00:35:59,880 --> 00:36:01,650
‫ماذا تقصدين بهذا كلّ شيء؟‬

528
00:36:01,780 --> 00:36:03,650
‫أخرجتهما من المنزل‬

529
00:36:03,780 --> 00:36:06,220
‫ليناما في منزل عمّتهما وزوجها‬

530
00:36:06,550 --> 00:36:07,890
‫سيمضيان يوماً أو يومين هناك...‬

531
00:36:08,020 --> 00:36:10,960
‫...وسيبقى جونيور مستيقظاً يشاهد‬
‫الأفلام وماذا سيفعل لاحقاً؟‬

532
00:36:11,090 --> 00:36:13,860
‫- سنرى‬
‫- بل أنا من سيخبرك ماذا سيحصل‬

533
00:36:13,990 --> 00:36:17,330
‫سيعودان إلى هذا المنزل إلى والديهما‬
‫اللذين يحبانهما‬

534
00:36:17,670 --> 00:36:20,200
‫لن أسمح لعملنا بأن يعرّضهما للخطر‬

535
00:36:20,330 --> 00:36:22,000
‫كم مرّة سأكرّر لك...‬

536
00:36:22,140 --> 00:36:23,970
‫- ...أنّهما--‬
‫- قلت لا‬

537
00:36:24,100 --> 00:36:27,240
‫أقسم بالله إنّني لن أسمح بعودتهما‬

538
00:36:33,850 --> 00:36:36,720
‫وماذا ستفعلين لتمنعي ذلك‬

539
00:36:38,650 --> 00:36:42,190
‫مهما يتطلّب الأمر‬
‫وسأبذل كافّة جهودي‬

540
00:36:42,320 --> 00:36:44,590
‫أعطني مثلاً محدداً‬

541
00:36:44,730 --> 00:36:46,290
‫ماذا تنوين أن تفعلي لاحقاً؟‬

542
00:36:46,630 --> 00:36:48,800
‫لاحقاً، قد أؤذي نفسي‬

543
00:36:48,930 --> 00:36:50,900
‫وأوضّح أنّنا نحتاج إلى المزيد‬
‫من الوقت بمفردنا‬

544
00:36:51,170 --> 00:36:53,270
‫وسأقنع هانك وماري أنّنا نعاني مشاكل‬

545
00:36:53,600 --> 00:36:57,610
‫بل أنت مَن يعاني مشاكل‬
‫وفي محاولة الانتحار التالية...‬

546
00:36:57,740 --> 00:37:01,610
‫...سأدخلك مستشفى للأمراض العقلية‬
‫وأرعى الولدين بنفسي‬

547
00:37:01,740 --> 00:37:03,910
‫هل هذا ما تريدينه؟‬

548
00:37:04,040 --> 00:37:07,310
‫إذاً ربّما أظهر بكدمات على عنقي...‬

549
00:37:07,650 --> 00:37:09,150
‫...وبعين مسودّة...‬

550
00:37:09,280 --> 00:37:11,050
‫...وأقول إنّك تضربني...‬

551
00:37:11,190 --> 00:37:13,890
‫...لأنّك اكتشفت بأمر حبيبي‬

552
00:37:15,920 --> 00:37:17,390
‫فهمتك‬

553
00:37:18,830 --> 00:37:20,730
‫إذاً أنت على علاقة بـتيد؟‬

554
00:37:20,860 --> 00:37:22,060
‫سنستمتع كثيراً...‬

555
00:37:22,200 --> 00:37:24,800
‫...وستسرّعين زيارة الشرطة إلى المنزل‬

556
00:37:24,930 --> 00:37:28,000
‫لكنّه لن يكون مسلياً بقدر إخبار‬
‫ابنك الذي يبلغ 16 عاماً...‬

557
00:37:28,140 --> 00:37:30,800
‫...أنّ والده يضرب زوجته‬

558
00:37:30,940 --> 00:37:33,270
‫ليست خطّة ذكية‬
‫ما هي خطّتك البديلة؟‬

559
00:37:34,410 --> 00:37:37,910
‫- قد أرسل جونيور إلى مدرسة داخلية‬
‫- عدنا إلى الحوار السابق‬

560
00:37:38,050 --> 00:37:41,150
‫ستقولين له: "أعرف أنّه يتبقى أمامك‬
‫عاماً واحداً في المدرسة الثانوية‬

561
00:37:41,280 --> 00:37:43,820
‫لكن أود كثيراً أن تترك كلّ شيء‬

562
00:37:43,950 --> 00:37:47,220
‫وتترك أصدقاءك وتذهب‬
‫إلى مدرسة داخلية في أريزونا"‬

563
00:37:47,350 --> 00:37:49,860
‫هل لديك أفكار أخرى لأنّني لا أسمع...‬

564
00:37:49,990 --> 00:37:51,690
‫...حلاً لمشكلتك!‬

565
00:37:52,760 --> 00:37:57,030
‫كيف ستنقذين ولدَينا من هذه‬
‫البيئة المريعة؟‬

566
00:37:57,160 --> 00:37:58,870
‫ماذا ستفعلين؟‬

567
00:37:59,000 --> 00:38:02,140
‫ستهربين إلى فرنسا؟ أو تغلقين‬
‫الستائر وتبدّلين مفاتيح الأبواب؟‬

568
00:38:02,270 --> 00:38:04,140
‫هذا مضحك، بربّك يا سكايلر‬

569
00:38:04,270 --> 00:38:07,740
‫تريدين إبعادي وسلبي ولدَي؟‬

570
00:38:08,980 --> 00:38:11,750
‫- ما هي خطّتك؟‬
‫- لا أعرف!‬

571
00:38:12,210 --> 00:38:14,880
‫هذا أفضل ما يمكنني التفكير فيه‬

572
00:38:15,020 --> 00:38:18,850
‫سأعتبر كلّ دقيقة تبعد‬
‫الولدين عنّا...‬

573
00:38:18,990 --> 00:38:21,090
‫...وتبعدهما عنك دقيقة انتصار‬

574
00:38:21,990 --> 00:38:23,820
‫لكنّك محقّ‬

575
00:38:24,390 --> 00:38:26,360
‫إنّها خطّة سيّئة‬

576
00:38:27,230 --> 00:38:31,700
‫لا أتمتّع بالسحر‬
‫الذي تتمتّع به يا والت‬

577
00:38:31,830 --> 00:38:33,200
‫ولا أعرف ما يجب فعله‬

578
00:38:33,330 --> 00:38:35,400
‫لأنّني مجرّد جبانة‬

579
00:38:35,940 --> 00:38:39,470
‫لا يمكنني أن ألجأ إلى الشرطة‬
‫أو أن أوقف تبييض أموالك‬

580
00:38:39,810 --> 00:38:41,780
‫ولا يمكنني إبعادك عن المنزل‬

581
00:38:41,910 --> 00:38:44,710
‫حتى إنّني أعجز عن إبعادك عن سريري‬

582
00:38:45,950 --> 00:38:48,920
‫جلّ ما يمكنني فعله هو الانتظار‬

583
00:38:49,050 --> 00:38:51,050
‫هذا هو الحلّ الجيّد الوحيد‬

584
00:38:51,190 --> 00:38:54,860
‫الانتظار والتحلّي بالصبر...‬

585
00:38:54,990 --> 00:38:56,460
‫...والانتظار‬

586
00:38:58,760 --> 00:39:01,430
‫ماذا تنتظرين؟‬

587
00:39:03,160 --> 00:39:06,270
‫عودة السرطان‬

588
00:39:55,680 --> 00:39:57,280
‫نعم؟‬

589
00:39:59,420 --> 00:40:01,090
‫حسناً‬

590
00:40:01,220 --> 00:40:04,090
‫إهدأ، أنا آت‬

591
00:40:17,100 --> 00:40:19,440
‫انظر إليه وقل لي ماذا يبدو لك‬

592
00:40:19,570 --> 00:40:22,810
‫إذا كانت إدارة مكافحة المخدرات‬
‫تتعقّب براميلها، يكتشفون أمر الوسيط‬

593
00:40:23,140 --> 00:40:25,440
‫انتهى الأمر، وفي أيامنا هذه...‬

594
00:40:25,580 --> 00:40:28,610
‫...فرص العثور على ميثيلامين‬
‫نادرة جداً‬

595
00:40:28,750 --> 00:40:30,550
‫تماماً كالعثور على بيغ فوت‬
‫أو وحيد قرن نادر‬

596
00:40:30,680 --> 00:40:34,890
‫يا ولد....‬
‫أنت تصيبني بحرقة في الصدر‬

597
00:40:35,390 --> 00:40:37,790
‫وضعوا نظام تحديد المواقع العالميّ‬
‫في أسفل البرميل‬

598
00:40:38,120 --> 00:40:40,590
‫لمَ لم يضعوه داخله حيث‬
‫لن يراه أحد؟‬

599
00:40:40,730 --> 00:40:42,490
‫لأنّه في الداخل سيتبلّل‬

600
00:40:42,630 --> 00:40:44,500
‫صنعت هذه الأجهزة لإلصاقها‬
‫بأسفل السيارات‬

601
00:40:44,630 --> 00:40:46,460
‫ولن تتأثّر إذا تبلّلت‬

602
00:40:48,130 --> 00:40:50,570
‫حتى من وجهة نظر الشرطة‬
‫هذا عمل غير متقن‬

603
00:40:50,700 --> 00:40:52,240
‫وبالنسبة إلى البراميل الأخرى...‬

604
00:40:52,370 --> 00:40:54,370
‫...هل علّقوا بخارجها أجهزة‬
‫تعقّب أيضاً؟‬

605
00:40:54,510 --> 00:40:56,840
‫لا أعرف، على الأرجح‬

606
00:40:58,380 --> 00:41:00,310
‫ألم تتفقّد أياً من البراميل الأخرى؟‬

607
00:41:00,450 --> 00:41:03,520
‫كلا، لكن بحسب ما قالته‬
‫هذا الوحيد الذي أمكننا إحضاره‬

608
00:41:03,650 --> 00:41:08,450
‫عندما رأيناه ذعرت وأعدت‬
‫البرميل إلى مكانه وغادرنا المكان‬

609
00:41:08,590 --> 00:41:10,460
‫دعني أطرح سؤالاً عليك‬

610
00:41:10,590 --> 00:41:12,890
‫الشخص الذي رأى هذا الجهاز...‬

611
00:41:13,220 --> 00:41:14,660
‫...هل كان أنت أم هي؟‬

612
00:41:15,330 --> 00:41:17,330
‫ليديا هي من رآه أولاً‬

613
00:41:18,530 --> 00:41:20,400
‫حسناً‬

614
00:41:20,530 --> 00:41:21,730
‫إنّها ميتة‬

615
00:41:21,870 --> 00:41:23,600
‫لحظة، ماذا؟‬

616
00:41:23,740 --> 00:41:26,670
‫ليديا هي من علّق هذا الجهاز‬
‫وليس الشرطة‬

617
00:41:26,800 --> 00:41:30,340
‫فكّرت في أنّه إذا جعلت المستودع‬
‫يبدو مراقباً...‬

618
00:41:30,480 --> 00:41:33,340
‫...سنتركها وشأنها وندير عملنا‬
‫في مكان آخر‬

619
00:41:33,480 --> 00:41:34,750
‫وهي محقّة‬

620
00:41:34,880 --> 00:41:37,320
‫سننقل عملنا إلى مكان آخر...‬

621
00:41:37,450 --> 00:41:39,680
‫...بعدما أتركها بمفردها في حفرة‬

622
00:41:39,820 --> 00:41:42,490
‫لكن إن لم تكن إدارة مكافحة‬
‫المخدّرات تراقب البراميل...‬

623
00:41:42,620 --> 00:41:45,760
‫...هذا جيّد، أليس كذلك؟‬
‫جلّ ما علينا فعله أن نطلب منها...‬

624
00:41:45,890 --> 00:41:48,630
‫...أن تتوقّف عن ارتكاب الحماقات‬
‫وتستمرّ بإحضار الميثيلامين‬

625
00:41:48,760 --> 00:41:50,530
‫أنت لا تعرف تلك المرأة كما أعرفها‬

626
00:41:50,660 --> 00:41:53,800
‫تعاملت معها سابقاً وتهاونت معها‬

627
00:41:53,930 --> 00:41:55,800
‫وهذا ما أتلقّاه بعدما تعاطفت معها‬
‫كونها امرأة‬

628
00:41:55,930 --> 00:41:59,500
‫- هلا تعذرني‬
‫- مايك، لا يمكنك--‬

629
00:41:59,640 --> 00:42:01,910
‫لكنّها الوسيط ونحتاج إليها‬

630
00:42:02,240 --> 00:42:05,610
‫يا فتى، إذا اضطررنا إلى تخفيض‬
‫وتيرة عملنا لبعض الوقت فلا بأس‬

631
00:42:05,740 --> 00:42:09,350
‫فهذا أفضل من العمل مع مختلّة‬
‫تريد إلقاء القبض علينا وقتلنا‬

632
00:42:09,480 --> 00:42:13,820
‫لم تبدُ لي مجنونة بل بدت متوتّرة‬

633
00:42:13,950 --> 00:42:16,250
‫وها إنّك تتعاطف معها كونها امرأة‬

634
00:42:16,390 --> 00:42:21,360
‫صدّقني، تستحقّ هذه المرأة أن تموت‬
‫على غرار أي رجل قابلته‬

635
00:42:21,790 --> 00:42:23,360
‫انتظر!‬

636
00:42:23,490 --> 00:42:25,260
‫انتظر قليلاً‬

637
00:42:25,400 --> 00:42:27,430
‫ماذا لو كانت الشرطة بالفعل من وضعته؟‬

638
00:42:27,570 --> 00:42:30,370
‫- وماذا لو كنت مخطئاً؟‬
‫- لست مخطئاً‬

639
00:42:30,500 --> 00:42:32,770
‫ماذا لو كنت مخطئاً؟‬

640
00:42:32,900 --> 00:42:36,670
‫جيسي، أتفهّم شكوكك جيداً‬

641
00:42:36,810 --> 00:42:39,440
‫ابتعد الآن عن طريقي‬

642
00:42:39,580 --> 00:42:41,610
‫لنصوّت إذاً‬

643
00:42:41,750 --> 00:42:44,750
‫- لا أعتقد ذلك‬
‫- أصوّت لها‬

644
00:42:44,880 --> 00:42:47,320
‫سيّد وايت، هل أنت معنا؟‬

645
00:42:47,450 --> 00:42:48,990
‫ما رأيك؟‬

646
00:42:50,760 --> 00:42:52,760
‫سيّد وايت؟‬

647
00:43:00,770 --> 00:43:04,040
‫يجب أن يستمرّ الميثيلامين بالتداول‬
‫مهما كان الثمن‬

648
00:43:04,540 --> 00:43:06,970
‫لن نتوقّف لبعض الوقت‬

649
00:43:07,540 --> 00:43:09,710
‫لأنّنا بدأنا للتوّ‬

650
00:43:10,610 --> 00:43:13,340
‫ما من شيء سيوقف هذا القطار‬

651
00:43:14,050 --> 00:43:15,580
‫لا شيء‬

652
00:43:17,620 --> 00:43:20,790
‫سيّد وايت، انتظر قليلاً‬

653
00:43:22,490 --> 00:43:25,990
‫أريد القول إنّني أحببت فكرتك‬

654
00:43:26,320 --> 00:43:28,390
‫فهي بالفعل....‬

655
00:43:29,390 --> 00:43:31,530
‫هذه الطريقة المناسبة لإكمال العمل‬

656
00:43:34,530 --> 00:43:36,630
‫وتريّث‬

657
00:43:36,770 --> 00:43:40,470
‫قلت إنّه عيد ميلادك لذا....‬

658
00:43:42,910 --> 00:43:46,740
‫تركت الإيصال في العلبة‬
‫إذا أردت استبدالها بأخرى‬

659
00:43:48,310 --> 00:43:52,080
‫وعلى أي حال، عيد ميلاد سعيداً!‬

660
00:44:07,430 --> 00:44:08,900
‫مرحباً‬

661
00:44:16,010 --> 00:44:19,410
‫عرّجت على هانك وماري‬

662
00:44:19,780 --> 00:44:23,650
‫لا يزال جونيور يسألني عمّا يحصل‬

663
00:44:23,780 --> 00:44:26,080
‫لا يتوقّف عن التساؤل‬

664
00:44:26,420 --> 00:44:28,420
‫لكن الأمور بخير‬

665
00:44:28,990 --> 00:44:31,460
‫كانا يشاهدان راتاتوي‬

666
00:44:32,360 --> 00:44:33,990
‫وهذا جميل جداً‬

667
00:44:36,090 --> 00:44:37,730
‫كيف حالك؟‬

668
00:44:45,540 --> 00:44:48,140
‫سأحصل على المزيد من المال‬
‫عمّا قريب‬

669
00:44:48,470 --> 00:44:49,970
‫هل توافقين؟‬

670
00:44:52,110 --> 00:44:53,580
‫نعم‬

671
00:44:53,710 --> 00:44:55,010
‫هذا جيّد‬

672
00:44:58,120 --> 00:44:59,750
‫إذاً....‬

673
00:45:00,890 --> 00:45:02,790
‫هل ستخلدين للنوم؟‬

674
00:45:28,080 --> 00:45:30,010
‫أريد أن أريك شيئاً‬

675
00:45:32,480 --> 00:45:34,120
‫هل ترين هذه الساعة؟‬

676
00:45:34,790 --> 00:45:36,820
‫تلقّيتها بمناسبة عيد ميلادي‬

677
00:45:38,090 --> 00:45:40,890
‫الشخص الذي أهداني إيّاها...‬

678
00:45:41,030 --> 00:45:42,830
‫...رغب أيضاً في موتي‬

679
00:45:43,930 --> 00:45:45,900
‫منذ فترة وجيزة...‬

680
00:45:46,030 --> 00:45:49,730
‫...صوّب مسدساً بين عيني‬
‫هنا مباشرةً...‬

681
00:45:50,170 --> 00:45:52,740
‫...وهدّد بقتلي‬

682
00:45:54,440 --> 00:45:57,040
‫لكنّك غيّر رأيه فيّ يا سكايلر...‬

683
00:45:58,180 --> 00:46:00,080
‫...وستغيّرين رأيك أيضاً‬

