﻿1
00:00:35,660 --> 00:00:37,730
<s>‫حركة رائعة.‬</s>

2
00:01:22,910 --> 00:01:24,910
‫تحذير!‬
‫التعدي ممنوع‬

3
00:02:07,520 --> 00:02:10,690
‫هايزنبرغ‬

4
00:04:03,700 --> 00:04:04,740
‫مرحباً يا كارول.‬

5
00:04:36,500 --> 00:04:38,710
‫- ما أجملها.‬{\an8}
‫- أجل، أليست رائعة؟‬

6
00:04:38,840 --> 00:04:41,210
‫ورثت ذلك عن أمها.‬{\an8}

7
00:04:46,950 --> 00:04:49,220
‫حمداً للرب على ذلك.‬{\an8}

8
00:05:00,230 --> 00:05:03,130
‫حسناً يا رفاق، بما أنكم مطيعون...‬{\an8}

9
00:05:03,260 --> 00:05:08,540
‫...وأنهيتم طعام عشائكم، جميعاً.‬{\an8}

10
00:05:08,670 --> 00:05:14,540
‫هل حبيبتي جائعة؟ حبيبتي الجميلة،‬{\an8}
‫هذه لك. هذه لك.‬

11
00:05:48,910 --> 00:05:51,710
‫شعرها أكثر كثافة من شعرك.‬{\an8}

12
00:05:53,610 --> 00:05:57,050
‫أجل. يبدو جميلاً عليك. هذا صحيح.‬{\an8}

13
00:06:03,320 --> 00:06:06,130
‫- انظري. هذه لك وحدك.‬{\an8}
‫- رباه...‬

14
00:06:06,290 --> 00:06:08,130
‫...يا سكايلر. سآخذ القطعة الوردية.‬

15
00:06:08,260 --> 00:06:09,660
‫إنها وردية.‬

16
00:06:09,830 --> 00:06:11,970
‫- سكايلر.‬
‫- أجل.‬

17
00:06:12,100 --> 00:06:15,670
‫في الواقع كانت هذه فكرتي.‬
‫على الرحب والسعة.‬

18
00:06:15,800 --> 00:06:18,170
‫- يا لك من شيطان.‬
‫- يا إلهي.‬

19
00:06:19,340 --> 00:06:21,940
‫مرحباً. هل تريد الجعة الباردة؟‬{\an8}

20
00:06:22,080 --> 00:06:23,640
‫لا، لا.‬{\an8}

21
00:06:24,140 --> 00:06:27,150
‫- أشعر ببعض التوعك.‬{\an8}
‫- أرجو ألا يكون الطعام قد أمرضك.‬

22
00:06:27,280 --> 00:06:29,050
‫لا، لا. كل ما في الأمر أنني--‬{\an8}

23
00:06:29,180 --> 00:06:31,180
‫لدينا دواء للمعدة أيها العم هانك.‬

24
00:06:31,350 --> 00:06:33,020
‫أجل.‬

25
00:06:33,150 --> 00:06:36,020
‫لا، أنا بخير، أنا--‬
‫أعتقد أن علينا الانصراف.‬

26
00:06:36,160 --> 00:06:38,260
‫- أجل، حسناً. أجل، أجل.‬
‫- حسناً.‬

27
00:06:38,590 --> 00:06:40,030
‫آسفة يا سكايلر، سأتركك--‬

28
00:06:40,160 --> 00:06:44,360
‫- لا، لا. لا عليك. لدي من يساعدني.‬
‫- تقصدني أنا.‬

29
00:06:44,700 --> 00:06:47,130
‫- هذا صحيح.‬
‫- تستطيع هولي مساعدتك.‬

30
00:06:47,270 --> 00:06:49,740
‫- لنذهب ونودعهما.‬
‫- أجل.‬

31
00:06:49,870 --> 00:06:52,940
‫- لنودع الخالة والعم.‬{\an8}
‫- مر وقت طويل.‬

32
00:06:53,070 --> 00:06:55,640
‫- ودعي خالتك.‬{\an8}
‫- وداعاً يا حبيبتي، إلى اللقاء.‬

33
00:06:55,780 --> 00:06:58,850
‫لم نذهب للعب البولينغ منذ وقت طويل.‬{\an8}

34
00:06:58,980 --> 00:07:01,720
‫- ما رأيك في ليلة الخميس؟‬{\an8}
‫- فكرة رائعة.‬

35
00:07:01,850 --> 00:07:03,380
‫شكراً لاستضافتنا.‬

36
00:07:03,750 --> 00:07:06,620
‫- بكل سرور. اعتني به.‬
‫- هل تستطيع القيادة؟‬

37
00:07:06,750 --> 00:07:08,090
‫أجل.‬

38
00:07:08,960 --> 00:07:12,160
‫حسناً، أرجو أن تتحسن.‬

39
00:07:15,160 --> 00:07:17,200
‫قولي، "إلى اللقاء أيها العم هانك."‬

40
00:07:19,730 --> 00:07:22,100
‫"إلى اللقاء عمي هانك، خالتي ماري."‬

41
00:07:22,240 --> 00:07:25,140
‫حسناً، لنبدأ في غسل الصحون.‬{\an8}
‫هيا بنا.‬

42
00:07:25,270 --> 00:07:26,310
‫- أنت.‬{\an8}
‫- أنت.‬

43
00:07:26,640 --> 00:07:27,910
‫- لا، أنت.‬{\an8}
‫- أنت.‬

44
00:07:28,040 --> 00:07:30,680
‫- ستغسل الصحون، اتفقنا؟‬{\an8}
‫- سأجففها. اغسليها أنت.‬

45
00:07:30,810 --> 00:07:32,350
‫- لكنك تجيد غسلها.‬
‫- مرحباً يا كارول.‬

46
00:07:32,680 --> 00:07:35,050
‫مرحباً يا والت.‬

47
00:07:35,220 --> 00:07:36,780
‫أوروبا.‬

48
00:07:36,920 --> 00:07:39,650
‫لا أصدق. هل كنت جالساً حين قالت ذلك؟‬{\an8}

49
00:07:39,790 --> 00:07:41,150
‫أجل.‬{\an8}

50
00:07:41,290 --> 00:07:43,290
‫هل أنت بخير؟ هل معدتك على ما يرام؟‬

51
00:07:43,420 --> 00:07:46,090
‫- أجل. أجل. أجل، أنا بخير.‬{\an8}
‫- حسناً.‬

52
00:07:46,230 --> 00:07:49,160
‫يا إلهي، رباه، أوروبا.‬{\an8}

53
00:07:49,700 --> 00:07:50,960
‫لا أكاد...‬{\an8}

54
00:07:51,100 --> 00:07:54,200
‫لا أصدق كيف كانت علاقتهما‬{\an8}
‫منذ 3 أو 4 شهور.‬

55
00:07:54,330 --> 00:07:57,800
‫تحدثت عن السفر باعتباره‬
‫شهر عسل جديد.‬

56
00:07:57,970 --> 00:08:00,710
‫- يجب أن نسافر إلى أوروبا. نستطيع.‬{\an8}
‫- أجل.‬

57
00:08:00,840 --> 00:08:03,210
‫كأنها رحلة عمل.‬{\an8}

58
00:08:03,340 --> 00:08:08,750
‫لنذهب إلى إيطاليا. بحيرة كومو....‬{\an8}

59
00:08:20,130 --> 00:08:22,700
‫هانك؟ هانك؟‬

60
00:08:22,830 --> 00:08:25,330
‫هانك؟ هل أنت بخير؟‬

61
00:08:26,230 --> 00:08:27,900
‫هانك!‬

62
00:08:31,440 --> 00:08:33,940
‫يا إلهي. هانك؟‬

63
00:08:34,070 --> 00:08:36,110
‫هانك؟ هانك؟‬

64
00:08:37,180 --> 00:08:40,380
‫يا إلهي. هانك؟‬

65
00:08:40,750 --> 00:08:43,450
‫- لا. هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير.‬

66
00:08:43,780 --> 00:08:46,850
‫استدع سيارة إسعاف!‬
‫استدع سيارة إسعاف!‬

67
00:08:47,320 --> 00:08:48,720
‫حسناً. هل أنت بخير؟‬

68
00:08:48,890 --> 00:08:50,120
‫تنفس. أجل.‬

69
00:08:50,260 --> 00:08:52,160
‫رباه يا حبيبي.‬

70
00:08:52,330 --> 00:08:54,890
‫- حادث. هذا وارد.‬
‫- سأطلب موعداً.‬

71
00:08:55,030 --> 00:08:57,330
‫- وما عليك إلا الحضور.‬
‫- لماذا؟‬

72
00:08:57,460 --> 00:09:00,730
‫قضينا 3 ساعات في غرفة الطوارىء‬
‫بلا داع.‬

73
00:09:00,900 --> 00:09:02,840
‫استبعدوا إصابتك بنوبة قلبية لا أكثر.‬

74
00:09:02,970 --> 00:09:05,210
‫- ماذا لو تكرر ذلك؟‬
‫- لن يتكرر.‬

75
00:09:05,340 --> 00:09:07,770
‫كيف عرفت؟ أنت لا تعرف السبب أصلاً.‬

76
00:09:07,910 --> 00:09:12,950
‫ماري، حبيبتي. أنا بخير. أنا على‬
‫ما يرام، صدقيني. انتهى النقاش.‬

77
00:09:13,810 --> 00:09:16,050
‫- ولا تخبري سكايلر.‬
‫- ماذا؟ لماذا؟‬

78
00:09:16,180 --> 00:09:17,780
‫لا تخبريها فحسب.‬

79
00:09:18,420 --> 00:09:20,920
‫لا يوجد داع للشعور بالحرج. هانك؟‬

80
00:09:21,090 --> 00:09:25,060
‫رقم القضية:‬
‫غايل بيتيكر‬

81
00:09:40,540 --> 00:09:43,540
‫العمل معك شرف‬
‫المخلص غ. ب‬

82
00:09:47,110 --> 00:09:48,980
‫إلى و. و الآخر‬
‫المفضل لدي‬

83
00:09:49,120 --> 00:09:51,050
‫إلى و. و‬
‫نجمي، صمتي الرائع‬

84
00:09:54,020 --> 00:09:56,020
‫و. و‬

85
00:09:57,790 --> 00:09:59,230
‫و. و‬

86
00:10:26,820 --> 00:10:27,950
‫لويس.‬

87
00:10:28,120 --> 00:10:29,320
‫إنريكي.‬

88
00:10:30,990 --> 00:10:32,230
‫مرحباً.‬

89
00:10:32,960 --> 00:10:34,160
‫مرحباً.‬

90
00:10:37,400 --> 00:10:38,500
‫حسناً.‬

91
00:10:38,870 --> 00:10:43,270
‫تفضل. نقدم القهوة مجاناً بالداخل.‬
‫أتمنى لك يوماً رائعاً.‬

92
00:10:44,400 --> 00:10:46,870
‫هامش ربح معطر السيارة كبير، صحيح؟‬

93
00:10:47,010 --> 00:10:48,440
‫سعر الجملة 30 سنتاً، أجل.‬

94
00:10:48,580 --> 00:10:51,580
‫حسناً. إذن أرى أن نعيد تنظيم‬
‫المنتجات المعروضة.‬

95
00:10:51,910 --> 00:10:54,050
‫لنفصل روائح المأكولات‬
‫عن روائح الطبيعة.‬

96
00:10:54,180 --> 00:10:58,620
‫هل يعقل أن نضع رائحة العلكة‬
‫بجوار رذاذ المحيط؟ لا.‬

97
00:10:58,950 --> 00:11:01,520
‫ولا تزال رائحة الصنوبر‬
‫هي الأعلى مبيعاً، أليس كذلك؟‬

98
00:11:01,860 --> 00:11:06,990
‫إذن علينا تقريبها إلى صندوق الخزينة،‬
‫بجوار شراب الطاقة.‬

99
00:11:07,130 --> 00:11:09,900
‫- حسناً. لا بأس بذلك.‬
‫- أجل، أجل.‬

100
00:11:10,160 --> 00:11:11,500
‫تعالي.‬

101
00:11:12,630 --> 00:11:15,130
‫بمناسبة العمل...‬

102
00:11:15,270 --> 00:11:17,470
‫...الأولوية للقصة.‬

103
00:11:17,600 --> 00:11:21,070
‫القصة أننا نملك مغسلة سيارات،‬
‫بكل بساطة.‬

104
00:11:21,210 --> 00:11:25,040
‫أما لو كنا نملك مغسلة‬
‫سيارات ناجحة...‬

105
00:11:25,410 --> 00:11:28,250
‫...فماذا يفعل من يملكون مغسلة سيارات‬
‫ناجحة؟‬

106
00:11:28,950 --> 00:11:31,380
‫يشترون المزيد من مغاسل السيارات.‬

107
00:11:32,590 --> 00:11:34,190
‫اسمعي.‬

108
00:11:35,050 --> 00:11:38,590
‫سكايلر، ستقضين أعواماً‬
‫في غسل تلك الأموال.‬

109
00:11:38,930 --> 00:11:40,560
‫بل وعقود.‬

110
00:11:40,930 --> 00:11:43,530
‫ألن يكون من الأفضل امتلاك مغسلتين؟‬

111
00:11:45,230 --> 00:11:50,240
‫هناك مغسلة جنتل هاندز‬
‫بجوار كيرتلاند. موقعها يعجبني.‬

112
00:11:52,640 --> 00:11:54,210
‫سأفكر.‬

113
00:11:54,370 --> 00:11:58,210
‫أجل. حسناً، حسناً. لحديثنا بقية.‬

114
00:11:58,950 --> 00:12:00,350
‫حسناً.‬

115
00:12:02,980 --> 00:12:04,520
‫طاب صباحك. نرحب بك في المغسلة.‬

116
00:12:04,650 --> 00:12:06,350
‫الغسيل العادي من فضلك.‬

117
00:12:06,490 --> 00:12:09,290
‫لدينا عرض خاص على التلميع بالشمع،‬
‫بسعر 21.99...‬

118
00:12:09,420 --> 00:12:12,290
‫...لو أردت، يمكنك التخلص‬
‫من بقع الماء هذه.‬

119
00:12:12,430 --> 00:12:14,090
‫سأكتفي بالغسيل العادي.‬

120
00:12:14,230 --> 00:12:18,030
‫حسناً. نقدم القهوة مجاناً في الداخل‬
‫أثناء الانتظار.‬

121
00:12:18,160 --> 00:12:20,430
‫أتمنى لك يوماً رائعاً.‬

122
00:12:25,410 --> 00:12:29,480
‫من فضلك سلم هذه التذكرة إلى مسؤول‬
‫المغسلة، وأتمنى لك يوماً رائعاً.‬

123
00:12:33,980 --> 00:12:36,950
‫ثمانية وستون بالمائة. والنسبة تنخفض.‬

124
00:12:37,080 --> 00:12:39,120
‫طاب صباحك. هلا تعطينني تذكرتك رجاء؟‬

125
00:12:39,420 --> 00:12:42,620
‫كنت أعرف أن مستوى الجودة سينخفض،‬
‫لكن 68 بالمائة؟‬

126
00:12:42,960 --> 00:12:46,030
‫ليس هذا ما اتفقت عليه.‬

127
00:12:47,060 --> 00:12:52,030
‫تركت العمل في حالة جيدة.‬
‫كانت البقية مسؤوليتك.‬

128
00:12:52,170 --> 00:12:55,700
‫- هلا تعطينني تذكرتك رجاء؟‬
‫- لا أطلب منك سوى بضعة أيام...‬

129
00:12:56,040 --> 00:12:58,400
‫...أسبوع على الأكثر. كفترة لتدريبهم.‬

130
00:12:58,540 --> 00:13:00,540
‫إنه الغسيل العادي.‬

131
00:13:00,670 --> 00:13:06,010
‫أصلح المشكلة. أعد العمل إلى مساره.‬
‫سنعوضك بما يرضيك.‬

132
00:13:07,010 --> 00:13:09,380
‫السعر 14.95 من فضلك.‬

133
00:13:11,550 --> 00:13:16,690
‫اسمع، الموقف معقد.‬
‫هناك الكثير من الأجزاء المتحركة.‬

134
00:13:17,220 --> 00:13:20,290
‫أي منها ليس مسؤوليتي.‬

135
00:13:21,290 --> 00:13:24,160
‫أنت تضعني في مأزق.‬

136
00:13:24,300 --> 00:13:26,430
‫تعرف ما قد يحدث.‬

137
00:13:28,370 --> 00:13:31,440
‫أكرر، هذه ليست مسؤوليتي.‬

138
00:13:31,570 --> 00:13:35,140
‫تفضلي باقي نقودك، وسلمي التذكرة‬
‫إلى مسؤول مغسلة السيارات.‬

139
00:13:35,270 --> 00:13:37,140
‫وأتمنى لك يوماً رائعاً.‬

140
00:13:42,650 --> 00:13:45,350
‫- اسمع--‬
‫- ستنتظرين بضع دقائق لا أكثر.‬

141
00:13:45,520 --> 00:13:48,050
‫لدينا قهوة مجانية إن أردت.‬

142
00:14:01,200 --> 00:14:02,540
‫كيف حالك؟‬

143
00:14:03,300 --> 00:14:06,170
‫أتساءل عمن تغسل سيارة مستأجرة.‬

144
00:14:09,280 --> 00:14:11,380
‫والت، من هذه؟‬

145
00:14:15,480 --> 00:14:18,450
‫إنها شريكة سابقة في العمل...‬

146
00:14:18,580 --> 00:14:20,620
‫...تطلب مني أن أعود.‬

147
00:14:21,550 --> 00:14:23,390
‫ولن أعود.‬

148
00:14:38,440 --> 00:14:40,770
‫إنريكي، انتهت هذه السيارة.‬

149
00:14:43,580 --> 00:14:45,510
‫ارحلي.‬

150
00:14:45,650 --> 00:14:46,680
‫فوراً.‬

151
00:14:47,310 --> 00:14:48,510
‫معذرة؟‬

152
00:14:48,680 --> 00:14:51,120
‫لا تعودي إلى هنا أبداً.‬

153
00:14:51,250 --> 00:14:52,490
‫هل تفهمينني؟‬

154
00:14:53,420 --> 00:14:55,350
‫- أنا--‬
‫- ارحلي.‬

155
00:15:18,810 --> 00:15:20,980
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

156
00:15:21,910 --> 00:15:23,350
‫شكراً.‬

157
00:15:24,580 --> 00:15:26,420
‫هل ستذهب إلى العمل اليوم؟‬

158
00:15:26,550 --> 00:15:28,050
‫لا. لا، لا.‬

159
00:15:28,190 --> 00:15:31,290
‫ممتاز. لا تذهب إلى العمل‬
‫إلا حين تتأكد أنك بخير.‬

160
00:15:31,420 --> 00:15:32,990
‫- أجل.‬
‫- ابق هنا واسترح...‬

161
00:15:33,130 --> 00:15:34,960
‫- ...ولا تفكر في العمل.‬
‫- حسناً.‬

162
00:15:35,090 --> 00:15:37,500
‫- سأراك لاحقاً.‬
‫- حسناً.‬

163
00:15:52,850 --> 00:15:55,380
‫- طاب صباحك يا سيدة شرايدر.‬
‫- مرحباً. كيف حالكما؟‬

164
00:15:55,550 --> 00:15:57,350
‫جئنا لتسليم الأغراض.‬
‫أين نضعها؟‬

165
00:15:57,480 --> 00:16:00,920
‫أحضراها إلى المرآب من فضلكما.‬
‫سأتسلمها.‬

166
00:16:01,050 --> 00:16:02,590
‫طاب يومك.‬

167
00:16:03,920 --> 00:16:05,390
‫ويومك.‬

168
00:16:07,630 --> 00:16:10,930
‫سيدي، طلبت مني جانيس أن أخبرك‬
‫بأن بعضها غير مزود بفهرس.‬

169
00:16:11,060 --> 00:16:13,130
‫نستطيع مساعدتك في فرزها.‬

170
00:16:13,270 --> 00:16:14,970
‫لا، سأتولى أمرها، شكراً.‬

171
00:16:17,340 --> 00:16:18,870
‫حسناً.‬

172
00:16:21,210 --> 00:16:23,240
‫- إلى اللقاء يا سيدي.‬
‫- حسناً.‬

173
00:16:24,010 --> 00:16:25,480
‫حسناً....‬

174
00:17:57,640 --> 00:17:59,040
‫أدلة‬
‫جنوب غرب أنيلين‬

175
00:18:22,590 --> 00:18:26,330
‫أنت تهذي. أنا لم أمت.‬

176
00:18:26,500 --> 00:18:29,470
‫أنا على متن المركبة إنتربرايز،‬
‫أغازل يومان راند...‬

177
00:18:29,600 --> 00:18:34,210
‫...بينما عاد الأندوري‬
‫إلى الكوكب تالوس 4، أو ما إلى ذلك.‬

178
00:18:34,340 --> 00:18:36,580
‫ما تلك الأشياء البراقة في تصورك؟‬

179
00:18:36,710 --> 00:18:38,610
‫الناقلون يمزقونك إرباً.‬

180
00:18:38,740 --> 00:18:42,210
‫يفتتونك إلى جزيئات وعظام.‬
‫إنهم يصنعون نسخة.‬

181
00:18:42,350 --> 00:18:46,790
‫هل تذكر ذلك الرجل الذي يخرج من الجهة‬
‫الأخرى؟ ليس أنت. إنه نسخة ملونة.‬

182
00:18:47,150 --> 00:18:51,420
‫هل تعني أنه كلما دخل كيرك الناقلة‬
‫كان يقتل نفسه؟‬

183
00:18:51,560 --> 00:18:55,190
‫أي أنه طوال المسلسل،‬
‫كان هناك حوالي 147 نسخة من كيرك؟‬

184
00:18:55,330 --> 00:19:01,200
‫على الأقل. لم كان ماكوي يكره السفر‬
‫بالأشعة إلى أي مكان في رأيك؟‬

185
00:19:01,330 --> 00:19:05,570
‫لأنه طبيب أيها الغبي.‬
‫ابحث عنها على الإنترنت. إنّه العلم.‬

186
00:19:07,570 --> 00:19:10,540
‫هل أخبرتك يوماً عن النص‬
‫الذي ألفته لـستار تريك؟‬

187
00:19:10,680 --> 00:19:14,280
‫- نص ستار تريك؟‬
‫- أجل. ما علي سوى كتابته.‬

188
00:19:14,450 --> 00:19:19,790
‫ابتعدت المركبة إنتربرايز عن الكوكب‬
‫رايغل 12 بخمسة فراسخ فلكية.‬

189
00:19:20,120 --> 00:19:22,550
‫لا يحدث أي شيء.‬
‫المنطقة المحايدة هادئة.‬

190
00:19:22,690 --> 00:19:26,730
‫يشعر أفراد الطاقم بالضجر،‬
‫فيقيمون مسابقة لأكل الفطائر.‬

191
00:19:27,060 --> 00:19:29,730
‫يجلس الطاقم في المطعم‬
‫يأكلون فطائر توت الـتولا.‬

192
00:19:30,060 --> 00:19:32,700
‫- توت الـتولا؟‬
‫- توت الـتولا من مجرة غاما.‬

193
00:19:33,070 --> 00:19:35,570
‫- هذا مسلسل فوياجر.‬
‫- حسناً، يأكلون التوت البري.‬

194
00:19:35,700 --> 00:19:37,700
‫- يأكلون فطائر التوت البري...‬
‫- أجل.‬

195
00:19:37,840 --> 00:19:42,370
‫...ويحاولون استباق آلة الاستنساخ‬
‫التي تصنعها.‬

196
00:19:43,710 --> 00:19:47,850
‫وأخيراً، لا يبقى سوى ثلاثة منهم:‬
‫كيرك وسبوك وتشيخوف.‬

197
00:19:48,180 --> 00:19:50,520
‫يفوز سبوك دائماً بتلك المسابقات.‬

198
00:19:50,680 --> 00:19:53,790
‫كيف يتمكن سبوك من هزيمة كيرك؟‬
‫سبوك سريع جداً.‬

199
00:19:54,120 --> 00:19:55,690
‫انظر إلى كيرك. إنه بدين.‬

200
00:19:55,850 --> 00:20:00,460
‫سبوك يتحكم في الهضم لأنه‬
‫من الـفولكان. هل ستسمع قصتي أم لا؟‬

201
00:20:00,590 --> 00:20:03,500
‫- أجل. أجل، تابع.‬
‫- حسناً. أخيراً...‬

202
00:20:03,630 --> 00:20:06,400
‫...لم يعد كيرك يتحمل. فيتقيأ.‬

203
00:20:06,530 --> 00:20:09,330
‫والآن لم يبق سوى تشيخوف وسبوك.‬

204
00:20:09,470 --> 00:20:15,170
‫لكن تشيخوف يراهن بمبلغ‬
‫كبير من الـكواتلو على الفوز...‬

205
00:20:15,310 --> 00:20:18,110
‫...وقد وجد طريقة للفوز.‬

206
00:20:18,240 --> 00:20:22,280
‫أمر سكوتي بالجلوس في غرفة الناقل‬
‫حيث يتحكم في معدة تشيخوف.‬

207
00:20:22,410 --> 00:20:25,520
‫كلما أكل تشيخوف فطيرة،‬
‫يخرجها سكوتي بالإشعاع من داخله.‬

208
00:20:25,680 --> 00:20:28,250
‫- إلى أين يرسلها؟ إلى المرحاض؟‬
‫- إلى الفضاء.‬

209
00:20:28,890 --> 00:20:33,360
‫تسبح في الفضاء ثمار التوت البري‬
‫المجمدة، لأنها في الفضاء.‬

210
00:20:33,490 --> 00:20:36,230
‫وتشيخوف يضعها في فمه...‬

211
00:20:36,390 --> 00:20:39,760
‫...فيقول سبوك، لا أصدق‬
‫أن هذا الروسي سيهزمني.‬

212
00:20:40,130 --> 00:20:42,400
‫من ناحية أخرى، سكوتي‬
‫في غرفة الناقل...‬

213
00:20:42,570 --> 00:20:45,740
‫...يعبث بالروافع،‬
‫ثم تدخل الملازم أوهورا.‬

214
00:20:45,870 --> 00:20:50,710
‫تدخل بنهديها المدببين،‬
‫وأصابع سكوتي متعرقة.‬

215
00:20:50,840 --> 00:20:52,710
‫- لا.‬
‫- يصرخ تشيخوف.‬

216
00:20:52,840 --> 00:20:55,550
‫يتناثر الدم من فمه.‬

217
00:20:55,710 --> 00:20:58,620
‫لأن سكوتي أرسل أمعاءه إلى الفضاء.‬

218
00:20:58,780 --> 00:20:59,820
‫مستحيل.‬

219
00:21:01,920 --> 00:21:05,190
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬
‫لم تسمع أفضل جزء بعد.‬

220
00:21:05,360 --> 00:21:07,830
‫املأ الاستمارة وأعدها إلي.‬

221
00:22:07,490 --> 00:22:10,460
‫لا تستطيع تدخين هذه السيجارة هنا.‬

222
00:22:16,930 --> 00:22:20,730
‫أجل، جيسي بينكمان‬
‫يجلس هنا ويدخن الماريغوانا.‬

223
00:22:20,870 --> 00:22:22,900
‫غير معقول.‬

224
00:22:27,640 --> 00:22:30,510
‫بينكمان. سيقابلك الآن.‬

225
00:22:31,410 --> 00:22:35,480
‫وودي هاريلسون بشحمه ولحمه.‬
‫أخرج غليونك وتفضل بالجلوس.‬

226
00:22:35,610 --> 00:22:38,780
‫كنت أمزح بشأن الغليون.‬
‫لا تدخن.‬

227
00:22:38,920 --> 00:22:42,320
‫أعتذر إذ تركتك تنتظر يا فتى.‬
‫لو كنت أعرف أنك في الخارج....‬

228
00:22:42,450 --> 00:22:45,260
‫حذرت فرانشيسكا من قبل.‬

229
00:22:45,390 --> 00:22:48,590
‫لو أخطأت مرة أخرى‬
‫فسأعيدها إلى إدارة المرور.‬

230
00:22:48,730 --> 00:22:53,000
‫هل جئت وحدك اليوم؟‬

231
00:22:53,830 --> 00:22:54,930
‫باب الحظيرة مفتوح.‬

232
00:22:55,470 --> 00:22:57,040
‫باب الحظيرة؟‬

233
00:22:59,300 --> 00:23:03,440
‫كيف حال الزعيم؟‬
‫لم نسمع صوته منذ فترة.‬

234
00:23:03,610 --> 00:23:05,010
‫لم أره.‬

235
00:23:05,610 --> 00:23:07,680
‫هذا أفضل على الأرجح.‬

236
00:23:07,810 --> 00:23:10,550
‫جرائم القتل التي وقعت في السجن...‬

237
00:23:10,720 --> 00:23:13,790
‫...تضمنت محامياً،‬
‫وهنا يجب أن أعترض على التعامل معه.‬

238
00:23:13,950 --> 00:23:17,620
‫هذه الحقيبة لـكايلي إرمانتراوت...‬

239
00:23:17,760 --> 00:23:23,400
‫...وهذه الحقيبة للزوجين‬
‫ألبرت شارب...‬

240
00:23:24,630 --> 00:23:28,470
‫...عنوانهما 315 شرق بويبلو.‬
‫في مقاطعة وايت هورس.‬

241
00:23:28,600 --> 00:23:32,800
‫في كل حقيبة مليونان ونصف.‬
‫الإجمالي خمسة.‬

242
00:23:34,810 --> 00:23:36,640
‫الزوجان من؟‬

243
00:23:36,810 --> 00:23:38,980
‫والدا درو شارب.‬

244
00:23:39,310 --> 00:23:41,780
‫درو شارب؟ الطفل في نشرة الأخبار؟‬

245
00:23:41,910 --> 00:23:44,650
‫المفقود--؟‬
‫لكن لم عساك أن--؟‬

246
00:23:44,820 --> 00:23:48,850
‫لا تجب. لا أعرف السبب‬
‫ولا أريد أن أعرف.‬

247
00:23:49,890 --> 00:23:53,430
‫المشكلة أن الزوجين يريدان معرفة‬
‫ما حدث لابنهما.‬

248
00:23:53,560 --> 00:23:57,660
‫فكيف أترك حقيبة نقود على عتبة‬
‫منزلهما؟ ستثير المزيد من الأسئلة.‬

249
00:23:58,000 --> 00:24:01,030
‫كايلي إرمانتراوت؟‬
‫أليست حفيدة مايك؟‬

250
00:24:01,800 --> 00:24:04,940
‫- إذن أهذه نقود مايك؟‬
‫- بل نقودي.‬

251
00:24:05,070 --> 00:24:10,440
‫إنها نقودك. حسناً.‬
‫ولماذا تعطيها لـكايلي إرمانتراوت؟‬

252
00:24:10,580 --> 00:24:12,480
‫هذا ما كان يريده مايك.‬

253
00:24:14,380 --> 00:24:18,620
‫إذن هل تتصل بـمايك؟‬

254
00:24:23,820 --> 00:24:26,660
‫أهذا مجرد عمل خيري؟‬

255
00:24:26,990 --> 00:24:28,530
‫أجل.‬

256
00:24:29,360 --> 00:24:33,900
‫حسناً، اسمع، إغداقك على حبيبتك‬
‫السابقة وطفلها...‬

257
00:24:34,030 --> 00:24:39,040
‫...مفهوم بالنسبة لي. إلى حد ما.‬
‫لكنك تتمادى كثيراً بما تفعله الآن.‬

258
00:24:39,370 --> 00:24:44,040
‫آسف يا فتى، لكنك لن تصبح قديساً‬
‫قبل أن تجترح بعض المعجزات.‬

259
00:24:47,510 --> 00:24:50,120
‫سأتطرق إلى الأساسيات فقط.‬
‫حسناً، واجبي هو أن أنصحك...‬

260
00:24:50,720 --> 00:24:53,890
‫...ونصيحتي لك أن تتوقف بحق السماء.‬

261
00:24:54,020 --> 00:24:56,450
‫لاذ مايك بالفرار قبل أن تلحق‬
‫به الشرطة.‬

262
00:24:56,590 --> 00:24:58,720
‫واعلم أن عائلته مراقبة لا محالة.‬

263
00:24:58,860 --> 00:25:01,730
‫لو سلمتهم مليوني دولار‬
‫فستأخذهما الشرطة.‬

264
00:25:01,890 --> 00:25:04,130
‫صادرت الشرطة الفيدرالية‬
‫أموال كايلي مرتين.‬

265
00:25:04,460 --> 00:25:07,770
‫- فيم هذه الألاعيب؟‬
‫- سأوصل النقود بنفسي يا سول.‬

266
00:25:07,900 --> 00:25:09,900
‫لا، لا، لا! كنت أفكر بصوت عال.‬

267
00:25:10,030 --> 00:25:12,870
‫كفاك هراء يا سول.‬
‫هل ستنفذ ما طلبت أم لا؟‬

268
00:25:13,040 --> 00:25:16,170
‫بلى، بلى. سأنفذ. واجبي هو خدمتك.‬

269
00:25:19,540 --> 00:25:23,450
‫ولعلك تهتم بنفسك قليلاً يا فتى.‬
‫حاول أن تنال قسطاً من الراحة.‬

270
00:25:23,580 --> 00:25:26,080
‫- لست في أفضل حال.‬
‫- نفذ ما طلبت فحسب.‬

271
00:25:33,590 --> 00:25:36,930
‫هل تعرف من أنا؟‬
‫لا تغلق الخط.‬

272
00:25:38,930 --> 00:25:40,470
‫أجل، لدينا مشكلة.‬

273
00:25:40,600 --> 00:25:43,430
‫لدي في مكتبي خمسة ملايين مشكلة.‬

274
00:25:43,600 --> 00:25:47,170
‫لا، لا، لا تنفذ. أبقها عندك.‬

275
00:25:48,940 --> 00:25:50,070
‫أجل.‬

276
00:25:50,210 --> 00:25:51,780
‫أجـ--‬

277
00:25:52,010 --> 00:25:53,510
‫أجل.‬

278
00:25:53,910 --> 00:25:55,710
‫اهدأ.‬

279
00:25:57,880 --> 00:25:59,680
‫سأتولى الأمر.‬

280
00:26:59,610 --> 00:27:01,580
‫كأن الموقف يتكرر، أليس كذلك؟‬

281
00:27:03,680 --> 00:27:05,320
‫يا إلهي.‬

282
00:27:05,880 --> 00:27:07,650
‫حسناً، اسمع...‬

283
00:27:08,790 --> 00:27:10,450
‫...هلا تحدثني عما تفكر فيه؟‬

284
00:27:11,720 --> 00:27:13,760
‫فيم كنت تفكر؟‬

285
00:27:15,930 --> 00:27:19,430
‫ما طلبت من سول أن يفعله.‬
‫بربك.‬

286
00:27:19,560 --> 00:27:21,670
‫هذا هراء.‬

287
00:27:31,280 --> 00:27:32,740
‫هل تملك--؟‬

288
00:27:34,710 --> 00:27:36,580
‫هل تملك أي تفسير على الإطلاق؟‬

289
00:27:38,780 --> 00:27:41,620
‫- مال ملوث بالدم.‬
‫- ماذا؟‬

290
00:27:43,350 --> 00:27:45,260
‫كما قلت.‬

291
00:27:45,690 --> 00:27:47,960
‫إنه مال ملوث بالدم.‬

292
00:27:48,330 --> 00:27:49,630
‫أنا قلـ--؟‬

293
00:27:52,560 --> 00:27:56,270
‫يا إلهي. حسناً، أجل. أنا قلت ذلك.‬

294
00:27:56,600 --> 00:27:58,000
‫بالفعل.‬

295
00:27:59,670 --> 00:28:04,440
‫لكنني قلتها في لحظة غضب. أردت‬
‫أن تكون لي الكلمة الأخيرة في جدالنا.‬

296
00:28:04,580 --> 00:28:07,010
‫وكنت مخطئاً.‬

297
00:28:09,310 --> 00:28:11,350
‫هذا مالك.‬

298
00:28:11,480 --> 00:28:13,780
‫خذه، لقد استحققته بجدارة.‬

299
00:28:34,910 --> 00:28:36,640
‫درو شارب.‬

300
00:28:38,510 --> 00:28:41,650
‫إنها ذكرى رهيبة، لا شك في ذلك.‬

301
00:28:44,820 --> 00:28:46,550
‫لكن يا بني...‬

302
00:28:47,620 --> 00:28:52,660
‫...يجب أن تكف عن التفكير‬
‫فيما تركته وراءك من شرور.‬

303
00:28:52,990 --> 00:28:55,460
‫الماضي من الماضي.‬

304
00:28:59,760 --> 00:29:02,930
‫لن يتغير شيء مما فعلنا.‬

305
00:29:04,770 --> 00:29:07,040
‫لكنه قد انتهى.‬

306
00:29:08,110 --> 00:29:09,770
‫أنت تركت هذا المجال.‬

307
00:29:10,940 --> 00:29:12,740
‫وأنا أيضاً.‬

308
00:29:15,810 --> 00:29:18,720
‫هذا صحيح. نفضت منه يدي.‬

309
00:29:20,350 --> 00:29:23,490
‫انسحبت منذ شهر تقريباً.‬

310
00:29:26,090 --> 00:29:32,400
‫لكن لم يبق لنا شيء سوى أن نحاول...‬

311
00:29:32,700 --> 00:29:34,130
‫...أن نعيش...‬

312
00:29:35,600 --> 00:29:38,440
‫...حياة عادية محترمة.‬

313
00:29:53,720 --> 00:29:56,490
‫لم اخترت كايلي إرمانتراوت؟‬

314
00:29:59,460 --> 00:30:01,960
‫إنها تحتاج لمن يرعاها.‬

315
00:30:03,760 --> 00:30:09,130
‫مايك قادر تماماً على رعاية حفيدته.‬

316
00:30:10,830 --> 00:30:12,740
‫لا أظن.‬

317
00:30:13,900 --> 00:30:16,570
‫لا أظن أنه قادر.‬

318
00:30:17,010 --> 00:30:19,180
‫لا أظن أنه سيعود.‬

319
00:30:20,140 --> 00:30:22,650
‫ما--؟ ماذا تقول؟‬

320
00:30:24,720 --> 00:30:27,050
‫بعد ما فعلته أنت...‬

321
00:30:27,480 --> 00:30:30,090
‫...حين قتلت رجال مايك؟‬

322
00:30:30,920 --> 00:30:35,890
‫لو أنه موجود فستعيش خائفاً‬
‫طوال حياتك.‬

323
00:30:36,030 --> 00:30:40,960
‫وهذا ليس أسلوبك.‬
‫لذا أعتقد أنه مات...‬

324
00:30:41,700 --> 00:30:43,770
‫...وأعتقد أنك تعرف ذلك.‬

325
00:30:45,970 --> 00:30:48,010
‫لا أعرف.‬

326
00:30:51,510 --> 00:30:53,140
‫لا أعرف.‬

327
00:30:54,910 --> 00:30:56,580
‫استمع إلي.‬

328
00:30:57,580 --> 00:31:00,520
‫لم أقتل مايك.‬

329
00:31:01,820 --> 00:31:06,960
‫آخر مرة رأيته، كان يأخذ حقيبته،‬
‫تلك الحقيبة التي أحضرتها له.‬

330
00:31:07,090 --> 00:31:09,190
‫ثم ركب سيارته وابتعد بها.‬

331
00:31:09,530 --> 00:31:12,560
‫وكل ما أعرفه أنه حي يرزق.‬

332
00:31:15,200 --> 00:31:16,600
‫ولو--‬

333
00:31:17,670 --> 00:31:22,770
‫لو عاد فعلاً ولم يتفهم‬
‫مبرراتي لما فعلت...‬

334
00:31:24,010 --> 00:31:26,840
‫...فتلك مسؤوليتي.‬

335
00:31:30,510 --> 00:31:31,980
‫جيسي؟‬

336
00:31:34,550 --> 00:31:36,790
‫أريدك أن تصدقني.‬

337
00:31:41,890 --> 00:31:44,830
‫ما تظنه ليس صحيحاً. ليس صحيحاً.‬

338
00:31:47,000 --> 00:31:48,830
‫إذن فهو موجود؟‬

339
00:31:50,030 --> 00:31:51,240
‫أهو بخير؟‬

340
00:31:51,570 --> 00:31:52,940
‫أجل.‬

341
00:31:53,570 --> 00:31:57,170
‫مايك بخير، أينما كان.‬

342
00:31:58,280 --> 00:32:01,610
‫كلانا يعرف أنه يستطيع حماية نفسه.‬

343
00:32:02,950 --> 00:32:08,090
‫وهو بالتأكيد قادر على إعالة‬
‫أفراد عائلته.‬

344
00:32:11,260 --> 00:32:12,920
‫جيسي.‬

345
00:32:14,960 --> 00:32:17,730
‫يجب أن تصدقني.‬

346
00:32:21,830 --> 00:32:23,130
‫أجل.‬

347
00:32:23,700 --> 00:32:25,540
‫كما قلت.‬

348
00:32:26,640 --> 00:32:28,110
‫إنه على قيد الحياة.‬

349
00:32:30,970 --> 00:32:32,240
‫أجل.‬

350
00:32:34,580 --> 00:32:36,150
‫مايك على قيد الحياة.‬

351
00:32:43,290 --> 00:32:45,120
‫بالتأكيد.‬

352
00:32:53,230 --> 00:32:56,300
‫يجب أن يكون لك مرشد لاختيار الكلية.‬
‫هل عينوا شخصاً جديداً؟‬

353
00:32:56,670 --> 00:32:59,600
‫لا أعرف. قد تعود نفس المعلمة.‬

354
00:32:59,740 --> 00:33:03,840
‫ماذا إن لم تعد؟ ماذا ستفعل؟‬
‫ماذا سيفعل لويس؟‬

355
00:33:03,970 --> 00:33:05,610
‫إنه لا يشعر بالقلق.‬

356
00:33:05,740 --> 00:33:09,580
‫أجل، بالتأكيد. ولماذا يشعر بالقلق؟‬
‫ليست سوى الجامعة، أليس كذلك؟‬

357
00:33:09,710 --> 00:33:10,980
‫صحيح.‬

358
00:33:11,110 --> 00:33:13,780
‫الجامعة. إنها أهم قرار.‬

359
00:33:13,950 --> 00:33:16,990
‫ما زال العم هانك متوعكاً...‬

360
00:33:17,120 --> 00:33:18,960
‫...لذا ألغينا موعد البولينغ غداً.‬

361
00:33:19,090 --> 00:33:20,690
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

362
00:33:20,820 --> 00:33:23,290
‫إذن نجوت من قضاء سهرة‬
‫مع العائلة.‬

363
00:33:23,990 --> 00:33:26,000
‫لا داع لإبداء كل هذه السعادة.‬

364
00:33:26,130 --> 00:33:28,030
‫سأعود على الفور.‬

365
00:33:31,170 --> 00:33:37,640
‫ما دامت سهرة البولينغ قد ألغيت،‬
‫هل تسمحين بتأخير موعد عودتي للمنزل؟‬

366
00:34:54,250 --> 00:34:56,720
‫ألن تطفىء الضوء؟‬

367
00:34:57,020 --> 00:34:59,190
‫هل رأيت كتاب أوراق العشب؟‬

368
00:35:01,090 --> 00:35:02,860
‫كتابي.‬

369
00:35:02,990 --> 00:35:05,130
‫أشعار والت ويتمان.‬
‫غلافه أخضر داكن مقوى.‬

370
00:35:05,260 --> 00:35:07,760
‫لم أعرف أنه موجود عندنا أصلاً.‬

371
00:35:16,410 --> 00:35:18,840
‫هل تظنين أن جونيور...؟‬

372
00:35:18,980 --> 00:35:20,980
‫أنت تمزح، أليس كذلك؟‬

373
00:35:22,110 --> 00:35:23,750
‫حسناً...‬

374
00:35:24,280 --> 00:35:26,050
‫...سيظهر لاحقاً.‬

375
00:35:42,500 --> 00:35:44,400
‫ما خطب هانك؟‬

376
00:35:46,940 --> 00:35:49,770
‫يبدو أنه مصاب بفيروس في المعدة.‬

377
00:35:49,970 --> 00:35:52,240
‫لم يذهب إلى العمل طوال الأسبوع.‬

378
00:35:55,210 --> 00:35:58,150
‫طابت ليلتك.‬

379
00:35:59,950 --> 00:36:01,220
‫طابت ليلتك.‬

380
00:37:51,930 --> 00:37:54,660
‫دوغ هاوس‬

381
00:38:10,310 --> 00:38:12,650
‫سيدي. هل يمكنك مساعدتي؟‬

382
00:38:12,980 --> 00:38:14,650
‫هلا تعطني بضع عملات معدنية؟‬

383
00:38:26,160 --> 00:38:27,460
‫اسمع.‬

384
00:38:28,060 --> 00:38:29,130
‫عد إلى هنا.‬

385
00:38:29,300 --> 00:38:33,440
‫أجل. أنت. تعال،‬
‫سأعطيك شيئاً.‬

386
00:38:39,040 --> 00:38:40,480
‫تفضل.‬

387
00:38:40,640 --> 00:38:42,250
‫خذها.‬

388
00:38:43,050 --> 00:38:44,110
‫لا تخف.‬

389
00:38:45,620 --> 00:38:47,320
‫خذها.‬

390
00:38:51,050 --> 00:38:52,260
‫خذها.‬

391
00:38:54,990 --> 00:38:56,330
‫أجل.‬

392
00:39:36,400 --> 00:39:38,570
‫هل تريدنا أن نبلغ ستيف غوميز بشيء؟‬

393
00:39:38,700 --> 00:39:40,370
‫يقول إنه قلق بشأنك.‬

394
00:39:40,540 --> 00:39:43,440
‫أجل. أخبراه بأنني لا أحتاج‬
‫إلى جدة ثالثة تقلق بشأني.‬

395
00:39:44,980 --> 00:39:49,280
‫اسمعا، أبلغا الجميع بأنني أريدهم‬
‫أن يعملوا ولا يقلقوا.‬

396
00:39:51,350 --> 00:39:53,750
‫- من الأفضل أن ننصرف.‬
‫- أجل.‬

397
00:39:54,580 --> 00:39:56,120
‫أجل.‬

398
00:40:15,310 --> 00:40:17,210
‫- مرحباً.‬
‫- والت.‬

399
00:40:17,340 --> 00:40:18,640
‫- كيف حالك؟‬
‫- تسرني رؤيتك.‬

400
00:40:18,780 --> 00:40:20,310
‫كيف حالك؟‬

401
00:40:20,440 --> 00:40:22,410
‫بخير، لا جديد.‬

402
00:40:22,550 --> 00:40:25,050
‫كيف حال ذراع ابنك؟‬
‫كنت أفكر في إصابته.‬

403
00:40:25,180 --> 00:40:28,590
‫- شفي تماماً. سيشارك في البطولة.‬
‫- ستكون مباراة مشوقة. يوم السبت؟‬

404
00:40:28,720 --> 00:40:32,190
‫صباح السبت المقبل. أظن أن المباراة‬
‫تبدأ في العاشرة صباحاً.‬

405
00:40:32,590 --> 00:40:35,190
‫- أجل، أجل. ستكون ممتعة.‬
‫- نتوقع حضور حشد كبير.‬

406
00:40:35,530 --> 00:40:38,060
‫أنتما تهدران وقت العمل. هيا.‬

407
00:40:38,190 --> 00:40:41,530
‫- إلى اللقاء يا والت.‬
‫- إلى اللقاء يا أرتي. سكوت.‬

408
00:40:46,200 --> 00:40:49,440
‫- إنهما من خيرة الرجال، أليس كذلك؟‬
‫- بلى، من خيرة الرجال.‬

409
00:40:49,570 --> 00:40:52,310
‫- تسرني رؤيتك في صحة جيدة.‬
‫- أجل.‬

410
00:40:52,440 --> 00:40:56,310
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير. لم أتعاف تماماً، لكنني....‬

411
00:40:58,150 --> 00:40:59,580
‫- أجل.‬
‫- هل--؟‬

412
00:40:59,720 --> 00:41:01,620
‫هل استشرت طبيباً؟ أعني...‬

413
00:41:01,750 --> 00:41:04,450
‫...حين نصاب بنزلة كهذه‬
‫وتستمر لأكثر من 3 أيام...‬

414
00:41:04,590 --> 00:41:09,160
‫- ...يجب أن يفحصك طبيب.‬
‫- لا، استشرت طبيباً، لكنني بخير.‬

415
00:41:09,290 --> 00:41:11,430
‫أتماثل للشفاء كما يقولون.‬

416
00:41:11,590 --> 00:41:13,630
‫- رائع. يسرني ذلك.‬
‫- أجل.‬

417
00:41:15,670 --> 00:41:19,300
‫حين سمعت بأنك لا تذهب إلى العمل،‬
‫أردت-- في الواقع....‬

418
00:41:20,270 --> 00:41:23,140
‫يبدو أن العمل قد جاء إليك.‬

419
00:41:23,270 --> 00:41:25,540
‫هذه امتيازات رئيس الإدارة،‬
‫أليس كذلك؟‬

420
00:41:26,310 --> 00:41:28,080
‫على ما يبدو.‬

421
00:41:30,710 --> 00:41:33,620
‫كيف--؟ كيف حال العمل‬
‫في مغسلة السيارات؟‬

422
00:41:33,750 --> 00:41:35,490
‫- على ما يرام.‬
‫- حقاً؟‬

423
00:41:36,750 --> 00:41:37,850
‫أجل، في أفضل حال.‬

424
00:41:40,190 --> 00:41:42,730
‫هل تناولت شيئاً من سلطة البطاطا؟‬

425
00:41:44,630 --> 00:41:47,830
‫- لا أعرف. ربما. ربما.‬
‫- أجل، لم يمرض أحد سواك...‬

426
00:41:48,160 --> 00:41:50,400
‫...لذا لا داع للقلق على ما أظن.‬

427
00:41:54,640 --> 00:41:57,810
‫حسناً، ستسر سكايلر حين تسمع‬
‫بأنك تشعر بتحسن.‬

428
00:41:58,170 --> 00:42:01,610
‫وبالمناسبة، يجب أن أعود إليها‬
‫في العمل.‬

429
00:42:04,410 --> 00:42:06,650
‫أخبرني لو احتجت إلى أي شيء.‬

430
00:42:13,490 --> 00:42:14,860
‫أتمنى لك الشفاء.‬

431
00:42:27,600 --> 00:42:29,170
‫سأخبرك بشيء...‬

432
00:42:31,670 --> 00:42:36,180
‫...وسيضحكك، لكنني مضطر إلى سؤالك.‬

433
00:42:37,210 --> 00:42:40,420
‫صدق أو لا تصدق،‬
‫وجدت هذا الجهاز مثبتاً في سيارتي.‬

434
00:42:40,550 --> 00:42:45,260
‫ألا يشبه جهاز التعقب‬
‫الذي ثبتناه في سيارة غاس فرينغ؟‬

435
00:42:46,190 --> 00:42:48,830
‫حين كنا نتعقبه، أنا وأنت.‬

436
00:42:50,790 --> 00:42:53,700
‫لا تعرف شيئاً عنه،‬
‫أليس كذلك يا هانك؟‬

437
00:43:09,910 --> 00:43:11,550
‫هل أنت بخير؟‬

438
00:43:12,650 --> 00:43:16,620
‫بصراحة، لا تعجبني نظرتك إلي.‬

439
00:43:30,370 --> 00:43:31,970
‫إنه أنت.‬

440
00:43:32,300 --> 00:43:34,500
‫إنه أنت، منذ البداية!‬

441
00:43:35,240 --> 00:43:37,410
‫أيها السافل.‬

442
00:43:37,540 --> 00:43:39,840
‫افتعلت الحادث‬
‫لتمنعني من بلوغ تلك المغسلة.‬

443
00:43:39,980 --> 00:43:41,610
‫اهدأ.‬

444
00:43:42,580 --> 00:43:44,980
‫الاتصال الذي وردني‬
‫بأن ماري في المستشفى...‬

445
00:43:45,450 --> 00:43:47,280
‫...لم تكن من بينكمان.‬

446
00:43:48,480 --> 00:43:49,990
‫كان معك رقم هاتفي النقال.‬

447
00:43:50,350 --> 00:43:53,490
‫قتلت 10 شهود لتحمي نفسك‬
‫أيها الوغد.‬

448
00:43:53,620 --> 00:43:56,390
‫- استمع إلي.‬
‫- فجرت داراً لرعاية المسنين.‬

449
00:43:57,630 --> 00:44:00,900
‫هايزنبرغ. هايزنبرغ.‬

450
00:44:01,230 --> 00:44:03,470
‫أيها الحقير الكاذب المنافق.‬

451
00:44:03,600 --> 00:44:04,970
‫هانك.‬

452
00:44:05,370 --> 00:44:08,340
‫اسمع، لا أعرف من أين جئت‬
‫بهذه الاتهامات يا هانك، لكن--‬

453
00:44:08,500 --> 00:44:10,370
‫أقسم لك...‬

454
00:44:10,510 --> 00:44:13,940
‫- ...إنني سأزج بك في أسفل السجون.‬
‫- تنفس. استمع إلى ما تقول.‬

455
00:44:14,310 --> 00:44:17,450
‫تلك الاتهامات السافرة‬
‫قد تدمر عائلتنا. ومن أجل أي شيء؟‬

456
00:44:17,610 --> 00:44:19,850
‫العائلة لا تهمك بالمرة!‬

457
00:44:26,620 --> 00:44:29,390
‫هانك، لقد عاودني السرطان.‬

458
00:44:29,960 --> 00:44:31,430
‫رائع.‬

459
00:44:32,560 --> 00:44:34,800
‫أتمنى أن تتعفن أيها السافل.‬

460
00:44:36,000 --> 00:44:37,970
‫يؤسفني أن يكون هذا شعورك.‬

461
00:44:39,300 --> 00:44:41,600
‫أريد التغلب على المرض، صدقني.‬

462
00:44:41,740 --> 00:44:45,040
‫عدت إلى جلسات العلاج الكيميائي،‬
‫وأنا أقاتل بكل ما أوتيت.‬

463
00:44:47,340 --> 00:44:53,350
‫لكن حقيقة الأمر، أنك لن تجدني‬
‫لتحاكمني بعد ستة شهور.‬

464
00:44:55,020 --> 00:44:56,820
‫لكن حتى--‬

465
00:44:56,950 --> 00:45:02,460
‫حتى لو تمكنت من إقناع أي شخص...‬

466
00:45:03,560 --> 00:45:06,460
‫...بأنني كنت قادراً‬
‫على ارتكاب تلك الجرائم...‬

467
00:45:06,860 --> 00:45:12,640
‫...فكلانا يعرف أنني لن أعيش‬
‫حتى أدخل السجن.‬

468
00:45:17,070 --> 00:45:19,040
‫ما أنا إلا رجل يحتضر...‬

469
00:45:19,710 --> 00:45:21,410
‫...يدير مغسلة سيارات.‬

470
00:45:21,540 --> 00:45:26,350
‫أقسم بالرب، إنني لا أفعل أي شيء آخر.‬

471
00:45:30,820 --> 00:45:32,590
‫ما الهدف؟‬

472
00:45:37,730 --> 00:45:40,060
‫فلتأمر سكايلر بإحضار الولدين.‬

473
00:45:40,930 --> 00:45:42,930
‫ثم نتحدث.‬

474
00:45:47,100 --> 00:45:49,710
‫هذا لن يحدث.‬

475
00:45:55,680 --> 00:45:57,810
‫لا أعرف من أنت.‬

476
00:46:00,020 --> 00:46:02,890
‫لا أعرف حتى مع من أتحدث.‬

477
00:46:06,990 --> 00:46:08,760
‫لو أن هذا صحيح...‬

478
00:46:10,030 --> 00:46:13,630
‫...إن لم تعرف من أنا...‬

479
00:46:18,530 --> 00:46:20,800
‫...فربما كان أفضل شيء لك...‬

480
00:46:22,070 --> 00:46:24,940
‫...أن تتوخى الحذر.‬

