﻿1
00:00:08,470 --> 00:00:09,600
‫ما الكمية؟‬

2
00:00:09,740 --> 00:00:11,940
‫أكثر أو أقل قليلاً‬
‫من 50 رطل.‬

3
00:00:12,270 --> 00:00:13,870
‫عمي جاك، هذا القناع...‬

4
00:00:14,210 --> 00:00:16,210
‫...أعتقد أن عليك....‬

5
00:00:16,340 --> 00:00:18,850
‫قال السيد وايت إن استنشاق‬
‫الأبخرة مضر.‬

6
00:00:18,980 --> 00:00:20,880
‫دعني أقلق حيال ما أستنشقه‬
‫يا فتى.‬

7
00:00:21,220 --> 00:00:23,920
‫أسرع بالانتهاء كي أخرج‬
‫لتدخين سيجارة.‬

8
00:01:02,260 --> 00:01:04,490
‫ستة وسبعون بالمائة.‬

9
00:01:04,890 --> 00:01:07,030
‫- أحسنت يا ابن أخي.‬
‫- شكراً يا عمي جاك.‬

10
00:01:07,360 --> 00:01:08,600
‫أين اللون الأزرق؟‬

11
00:01:08,800 --> 00:01:11,430
‫- ماذا؟‬
‫- اللون الأزرق.‬

12
00:01:11,570 --> 00:01:14,000
‫هل يظهر لاحقاً حين تتصلب المادة؟‬

13
00:01:14,330 --> 00:01:15,370
‫أين هو؟‬

14
00:01:17,300 --> 00:01:20,940
‫هل أنا محقة في افتراض‬
‫أن لون المنتج أزرق؟‬

15
00:01:21,280 --> 00:01:23,980
‫أعتقد أن الأولوية لنسبة 76 بالمائة.‬

16
00:01:24,310 --> 00:01:26,280
‫أجل. ارتفعت نسبة النقاء كثيراً.‬

17
00:01:26,410 --> 00:01:28,980
‫ذلك الرجل الشبيه بـولفرين‬
‫لم يستطع الوصول إلى 70 بالمائة.‬

18
00:01:29,320 --> 00:01:33,590
‫صحيح. أجل، من ناحية النسبة‬
‫تحسنت الجودة إلى حد ما.‬

19
00:01:33,720 --> 00:01:35,320
‫وأهنئك يا تود.‬

20
00:01:35,460 --> 00:01:37,890
‫لكن اللون الأزرق يميزنا في أوروبا.‬

21
00:01:38,030 --> 00:01:40,390
‫من أجله يدفع المشترون مبالغ طائلة.‬

22
00:01:40,530 --> 00:01:43,300
‫لو انخفضت نسبة النقاء‬
‫عن فترة هايزنبرغ...‬

23
00:01:43,430 --> 00:01:46,970
‫...فقد يتغاضون عن ذلك، لكنهم‬
‫لن يتغاضوا إن لم يكن أزرق اللون.‬

24
00:01:50,370 --> 00:01:51,740
‫لا أعرف. أراه...‬

25
00:01:51,870 --> 00:01:54,610
‫- ...يميل إلى الزرقة.‬
‫- أجل، قليلاً.‬

26
00:01:54,740 --> 00:01:56,840
‫مائل إلى الزرقة.‬

27
00:01:59,550 --> 00:02:02,320
‫تود، أنت خبير الإعداد.‬
‫ما رأيك؟‬

28
00:02:06,750 --> 00:02:09,560
‫أجل، إلى حد ما.‬

29
00:02:09,690 --> 00:02:11,490
‫لو سقط عليه الضوء بزاوية صحيحة...‬

30
00:02:11,630 --> 00:02:16,530
‫...فإنني أرى درجة‬
‫من درجات اللون الأزرق...‬

31
00:02:16,660 --> 00:02:18,730
‫...أو الأخضر المائل إلى الزرقة.‬

32
00:02:19,030 --> 00:02:21,570
‫- لون حجر البيريل.‬
‫- فلنصبغه بألوان طعام.‬

33
00:02:21,700 --> 00:02:23,370
‫فلتختاري أي درجة تعجبك.‬

34
00:02:23,500 --> 00:02:25,670
‫أجل، كما يفعلون بأسماك‬
‫السلمون في المزارع.‬

35
00:02:25,810 --> 00:02:28,840
‫هل رأيت كم يجعلونه وردياً؟‬

36
00:02:28,980 --> 00:02:30,640
‫وردي فاقع.‬

37
00:02:31,550 --> 00:02:34,510
‫بالتأكيد لا تخرج الأسماك‬
‫من المحيط بهذا اللون.‬

38
00:02:36,980 --> 00:02:40,390
‫حسناً. لنبدأ العمل ونحقق ربحاً.‬

39
00:02:52,100 --> 00:02:55,900
‫- تفضلي يا سيدة كوايل.‬
‫- ليديا.‬

40
00:02:56,040 --> 00:02:57,900
‫شكراً.‬

41
00:03:04,040 --> 00:03:06,910
‫هل يعجبك الشاي؟‬
‫أعددته كما طلبت.‬

42
00:03:07,710 --> 00:03:11,590
‫هل أنت متأكدة؟ إن كان خفيفاً‬
‫فيمكنني وضع كيس آخر من الشاي.‬

43
00:03:11,720 --> 00:03:13,490
‫متأكدة.‬

44
00:03:15,620 --> 00:03:17,990
‫بشأن المنتج...‬

45
00:03:18,130 --> 00:03:20,890
‫...آسف جداً بشأن اللون.‬

46
00:03:21,030 --> 00:03:23,860
‫أعتقد أن الحرارة قد زادت‬
‫أكثر مما ينبغي لدقيقة أو دقيقتين...‬

47
00:03:24,000 --> 00:03:25,700
‫...في إناء المزج، على ما أظن.‬

48
00:03:25,830 --> 00:03:28,900
‫ربما تركته ينضج أكثر مما ينبغي‬
‫ففقد لونه.‬

49
00:03:29,400 --> 00:03:32,110
‫أحرقته، كأنه كعكة.‬

50
00:03:34,010 --> 00:03:36,410
‫أجل، على ما أظن.‬

51
00:03:36,540 --> 00:03:38,410
‫لكنني أقصد أنني أستطيع تعديله...‬

52
00:03:38,550 --> 00:03:41,820
‫...وأعتقد أنني أستطيع رفع نسبة‬
‫النقاء أيضاً.‬

53
00:03:41,950 --> 00:03:46,950
‫إنني أتبع كل الخطوات‬
‫تماماً كما علمني السيد وايت.‬

54
00:03:47,090 --> 00:03:50,590
‫بالتأكيد سيتحسن المنتج، أليس كذلك؟‬

55
00:03:50,720 --> 00:03:53,060
‫أقدر لك كل هذا الجهد...‬

56
00:03:53,190 --> 00:03:57,500
‫...لأن المشترين يتوقعون مستوى‬
‫معين...‬

57
00:03:57,630 --> 00:03:58,830
‫...واستمرارية الجودة.‬

58
00:03:58,970 --> 00:04:01,170
‫أجل. أجل، بالتأكيد.‬

59
00:04:08,040 --> 00:04:09,180
‫بشأن المشترين...‬

60
00:04:10,740 --> 00:04:14,850
‫...أستطيع أن أطلب من عمي‬
‫تهدئة التعامل معهم...‬

61
00:04:17,220 --> 00:04:19,220
‫...لو أردت.‬

62
00:04:21,490 --> 00:04:24,890
‫سأرفض عرضك. شكراً لك.‬

63
00:04:26,130 --> 00:04:28,730
‫أوليتك ثقة كبيرة‬
‫في قدراتك يا تود.‬

64
00:04:29,460 --> 00:04:31,670
‫أنا واثقة من نجاحك.‬

65
00:04:31,800 --> 00:04:34,200
‫أرجوك أن تحسن المنتج.‬

66
00:04:34,530 --> 00:04:37,140
‫هذا يهمني كثيراً.‬

67
00:04:42,140 --> 00:04:44,740
‫يجب أن ألحق بالطائرة.‬

68
00:05:15,140 --> 00:05:18,010
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً، أنا والت.‬

69
00:05:18,140 --> 00:05:19,780
‫مرحباً يا سيد وايت. كيف حالك؟‬

70
00:05:19,910 --> 00:05:21,520
‫أنا بخير.‬

71
00:05:21,650 --> 00:05:23,150
‫أنا....‬

72
00:05:23,280 --> 00:05:28,120
‫تود، أعتقد أنني سأكلف‬
‫عمك بمهمة أخرى.‬

73
00:05:28,260 --> 00:05:31,060
‫حسناً. هل تريدني أن أدبر موعداً‬
‫للمقابلة؟‬

74
00:05:31,190 --> 00:05:34,590
‫أنا-- أجل. من فضلك. لنحدد موعداً.‬

75
00:05:34,730 --> 00:05:38,030
‫هل أخطره بشيء سلفاً، مثل...‬

76
00:05:38,160 --> 00:05:41,840
‫...اسم السجن وعدد الأهداف‬
‫وما إلى ذلك؟‬

77
00:05:43,700 --> 00:05:45,310
‫- سيد وايت؟‬
‫- هدف واحد فقط.‬

78
00:05:45,640 --> 00:05:47,810
‫ليس في السجن حالياً.‬

79
00:05:48,240 --> 00:05:50,240
‫جيسي بينكمان.‬

80
00:05:50,640 --> 00:05:52,080
‫لك ما تريد.‬

81
00:06:49,600 --> 00:06:52,770
‫أنا مندهش لأنك لم تخنقه.‬{\an8}
‫ماذا سنفعل الآن؟ هل نحتجزه؟‬

82
00:06:52,910 --> 00:06:56,340
‫بالتأكيد سيبدي مكتب النائب العام‬{\an8}
‫رأيه بوضوح في استخدامه ضد والت.‬

83
00:06:56,680 --> 00:06:59,650
‫بعدما عرفنا كيفية تعامل والت‬{\an8}
‫مع الواشين داخل السجون؟‬

84
00:06:59,780 --> 00:07:01,650
‫سيكون هذا الحقير‬{\an8}
‫في أمان أكبر مع الشرطة...‬

85
00:07:01,780 --> 00:07:04,620
‫...مما لو بقي هنا حيث يسهل قتله.‬{\an8}

86
00:07:05,720 --> 00:07:08,250
‫ما معنى ذلك؟ فيم تفكر؟‬{\an8}

87
00:07:08,390 --> 00:07:09,890
‫الفتى لديه فكرة.‬{\an8}

88
00:07:10,020 --> 00:07:12,260
‫أي فتى؟ هذا الفتى؟‬{\an8}
‫هذا المدمن الحقير؟‬

89
00:07:12,390 --> 00:07:14,730
‫الذي أفسد علينا خطتنا؟‬{\an8}
‫كلي آذان مصغية.‬

90
00:07:14,860 --> 00:07:17,330
‫فلتسمع ما يقول.‬{\an8}

91
00:07:25,370 --> 00:07:27,410
‫حسناً أيها العبقري، ما هي الفكرة؟‬

92
00:07:28,040 --> 00:07:30,410
‫أنتما بحاجة إلى دليل‬
‫لتتمكنا من سجنه.‬

93
00:07:30,740 --> 00:07:33,150
‫إلا أنه أذكى من أن يترك‬
‫أية أدلة، أليس كذلك؟‬

94
00:07:33,280 --> 00:07:34,880
‫هذا ما تقوله أنت.‬

95
00:07:35,020 --> 00:07:36,280
‫أعرف دليلاً...‬

96
00:07:36,420 --> 00:07:39,320
‫لن يتخلص منه أبداً‬
‫هذا البغيض الجشع.‬

97
00:07:40,420 --> 00:07:42,260
‫نقوده.‬

98
00:07:42,390 --> 00:07:44,860
‫- هل تعرف أين يخفي نقوده؟‬
‫- لا.‬

99
00:07:45,190 --> 00:07:47,790
‫لكنني أعرف شخصاً قد يعرف.‬

100
00:07:54,070 --> 00:07:55,200
‫مرحباً. ماذا فعلت؟‬{\an8}

101
00:07:55,340 --> 00:07:58,370
‫تعقبته إلى دوغ هاوس،‬{\an8}
‫وأخذته من هناك.‬

102
00:07:58,710 --> 00:08:00,340
‫بدا كأنه يبحث عن شخص ما.‬{\an8}

103
00:08:00,670 --> 00:08:02,910
‫- طرح الكثير من الأسئلة.‬{\an8}
‫- هل اتصل بأحد؟‬

104
00:08:03,040 --> 00:08:05,780
‫- هل أخذت هاتفه؟‬{\an8}
‫- أجل.‬

105
00:08:08,010 --> 00:08:10,950
‫- هل تحفظت عليه؟‬
‫- في مخبأ بالقرب من ريو برافو.‬

106
00:08:11,080 --> 00:08:13,120
‫كلفت فان أوستر بحراسته.‬

107
00:08:13,250 --> 00:08:16,320
‫أجل. ماذا عن فان أوستر؟‬
‫ألديه أسئلة؟‬

108
00:08:16,460 --> 00:08:18,990
‫على الأرجح،‬
‫لكنه أكثر حكمة من أن يطرحها.‬

109
00:08:19,130 --> 00:08:20,160
‫أحسنت.‬

110
00:08:20,290 --> 00:08:22,360
‫يجب أن أصارحك برأيي يا هانك.‬{\an8}

111
00:08:22,700 --> 00:08:24,800
‫لو قرر هذا الرجل التحصن بمحام...‬{\an8}

112
00:08:24,930 --> 00:08:28,370
‫...فسأضع حداً لما نفعله،‬{\an8}
‫حتى وإن كنت رئيسي.‬

113
00:08:28,700 --> 00:08:30,700
‫لن يتحصن بمحام.‬{\an8}

114
00:08:46,050 --> 00:08:47,150
‫ما هذا بحق السماء؟‬

115
00:09:08,840 --> 00:09:10,110
‫جاء دورك.‬

116
00:09:19,890 --> 00:09:22,160
‫مرحباً. هل تمانع في الخروج قليلاً؟‬{\an8}

117
00:09:22,290 --> 00:09:24,460
‫- لا يا سيدي. تفضل.‬
‫- حسناً، شكراً.‬

118
00:09:25,790 --> 00:09:27,930
‫هيويل بابينو.‬{\an8}

119
00:09:29,060 --> 00:09:30,800
‫هل تعرف من أنا؟‬{\an8}

120
00:09:32,770 --> 00:09:34,530
‫سأعتبر أنك تعرف.‬{\an8}

121
00:09:34,870 --> 00:09:36,770
‫شكراً على صبرك.‬{\an8}

122
00:09:37,040 --> 00:09:41,470
‫كما قال الضابط غوميز،‬{\an8}
‫لست معتقلاً.‬

123
00:09:42,310 --> 00:09:43,540
‫لماذا أحضرتني إلى هنا؟‬{\an8}

124
00:09:43,880 --> 00:09:47,010
‫أنت هنا من أجل حمايتك يا سيدي.‬

125
00:09:47,150 --> 00:09:48,210
‫كيف؟‬

126
00:09:48,350 --> 00:09:52,190
‫كلانا يعرف كم يمكن أن يكون‬
‫نسيبي خطيراً.‬

127
00:09:56,560 --> 00:09:58,360
‫أنت بارع في إخفاء تعبيرات وجهك.‬{\an8}

128
00:09:58,490 --> 00:10:00,260
‫اسمع، استرخ.‬

129
00:10:00,390 --> 00:10:03,130
‫لن تخبرني بجديد عن والتر وايت.‬{\an8}

130
00:10:03,260 --> 00:10:05,130
‫ارتكب عدة جرائم قتل...‬{\an8}

131
00:10:05,270 --> 00:10:07,270
‫...وله صلة بعصابة كبيرة‬{\an8}
‫داخل السجن...‬

132
00:10:07,400 --> 00:10:10,170
‫...وكان يدير أكبر شبكة مخدرات‬
‫في الجنوب الغربي كله.‬

133
00:10:10,300 --> 00:10:12,570
‫لن أطرح عليك أسئلة ولن تجيب...‬{\an8}

134
00:10:12,910 --> 00:10:14,940
‫...هذا كل شيء.‬{\an8}
‫فلندخل في صلب الموضوع.‬

135
00:10:15,070 --> 00:10:17,080
‫نحن نراقب هاتف والت.‬

136
00:10:17,210 --> 00:10:21,920
‫سجلنا مكالمة بينه وبين محام‬{\an8}
‫يدعى سول غودمان.‬

137
00:10:22,050 --> 00:10:24,520
‫رب عملك كما تعرف.‬{\an8}

138
00:10:24,850 --> 00:10:27,820
‫على أية حال، هذا ما قاله والت‬{\an8}
‫حرفياً أثناء المكالمة:‬

139
00:10:27,950 --> 00:10:30,360
‫"تول أمر المدعو جيسي بينكمان"...‬

140
00:10:30,490 --> 00:10:33,590
‫...وقال إنك التالي على القائمة.‬
‫لهذا أحضرناك إلى هنا.‬

141
00:10:33,930 --> 00:10:36,000
‫هراء. هذا ليس منطقياً.‬

142
00:10:36,130 --> 00:10:38,430
‫التسجيل معي.‬{\an8}
‫أستطيع-- أستطيع أن أسمعك إياه.‬

143
00:10:38,570 --> 00:10:41,130
‫زميلك الذي يعمل لحساب غودمان--‬{\an8}
‫ما اسمه؟‬

144
00:10:41,270 --> 00:10:43,370
‫أصهب يدعى باتريك كوبي.‬

145
00:10:43,500 --> 00:10:46,110
‫ترك بوسطن منذ أعوام‬
‫بعدما لاحقته الشرطة هناك.‬

146
00:10:46,240 --> 00:10:47,610
‫جاء إلى هنا ليستمتع بالشمس.‬{\an8}

147
00:10:47,940 --> 00:10:50,980
‫قال والت إنه سيقتل ذلك المدعو‬{\an8}
‫كوبي كما سيقتلك.‬

148
00:10:51,110 --> 00:10:53,150
‫بل إن كوبي مفقود بالفعل.‬

149
00:10:53,280 --> 00:10:57,050
‫يؤسفني القول إن الوضع غير مبشر‬
‫بالنسبة إلى-- صديقك الأصهب.‬

150
00:10:57,320 --> 00:11:00,350
‫صدقنا أو لا تصدقنا. كما تشاء.‬{\an8}

151
00:11:00,490 --> 00:11:03,020
‫في الحالتين، لا أنصحك بالاتصال‬{\an8}
‫بـغودمان.‬

152
00:11:03,160 --> 00:11:05,060
‫لقد تخلى عنك تماماً.‬

153
00:11:05,190 --> 00:11:07,590
‫- عم تتحدث بحق السماء؟‬{\an8}
‫- لا تأخذ الأمر على محمل شخصي.‬

154
00:11:07,930 --> 00:11:11,000
‫سيأتي دور غودمان ليقتل أيضاً‬{\an8}
‫إن لم ينفذ أوامر وايت.‬

155
00:11:11,130 --> 00:11:14,870
‫وإنصافاً له، فإن رب عملك المهرج‬{\an8}
‫حاول الحفاظ على حياتك لمدة...‬

156
00:11:15,000 --> 00:11:16,640
‫15 ثانية تقريباً...‬{\an8}

157
00:11:17,000 --> 00:11:19,210
‫...وبعدها قرر مساعدة والت‬
‫في تعقبك.‬

158
00:11:19,340 --> 00:11:22,140
‫غودمان يراقب هاتفك...‬

159
00:11:22,280 --> 00:11:23,910
‫...وبمجرد أن تتصل به...‬

160
00:11:24,040 --> 00:11:25,980
‫...سيكتشف والت مخبأك.‬

161
00:11:26,110 --> 00:11:29,320
‫وعندها ستكون مسألة وقت‬
‫قبل أن ينتهي بك الحال هكذا.‬

162
00:11:31,550 --> 00:11:35,150
‫رباه. رباه. أقسم إنني لم أعرف‬
‫أنه سيقتله.‬

163
00:11:35,290 --> 00:11:38,260
‫- لم أعرف أنه سيقتله.‬
‫- اهدأ.‬

164
00:11:38,420 --> 00:11:40,530
‫لو تصورنا أنك تعرف لاحتجزناك...‬

165
00:11:40,660 --> 00:11:43,600
‫...بتهمة التآمر على القتل‬
‫بدلاً من التحفظ عليك لحمايتك.‬

166
00:11:43,930 --> 00:11:47,200
‫أخبرنا بكل ما تعرفه كي نتمكن‬
‫من الوصول إليه قبل أن يصل إليك.‬

167
00:11:47,330 --> 00:11:49,200
‫لم عساه أن يقتلني؟‬

168
00:11:49,340 --> 00:11:51,470
‫- لم أفعل شيئاً.‬
‫- من يتنبأ بتصرفاته؟‬

169
00:11:51,600 --> 00:11:53,570
‫مما قال، يبدو أن المسألة تتعلق...‬

170
00:11:53,910 --> 00:11:58,080
‫...برغبته في إنهاء مسائل معلقة‬
‫تتعلق بتسمم طفل يدعى بروك.‬

171
00:11:59,610 --> 00:12:02,280
‫أو ربما لأنك تعرف مكان نقوده.‬

172
00:12:02,580 --> 00:12:04,250
‫لا أعرف مكان نقوده.‬

173
00:12:04,380 --> 00:12:05,620
‫هذا مختلف عما سمعناه.‬

174
00:12:05,950 --> 00:12:08,090
‫أنت لم تسمع ممن يعرفون الحقيقة.‬

175
00:12:08,220 --> 00:12:10,190
‫أنا وكوبي استأجرنا له‬
‫شاحنة مغلقة...‬

176
00:12:10,320 --> 00:12:13,090
‫...وحملنا فيها نقوده‬
‫من داخل مستودع خاص...‬

177
00:12:13,230 --> 00:12:15,660
‫...ثم سلمناه المفاتيح‬
‫في مكتب غودمان.‬

178
00:12:16,000 --> 00:12:18,160
‫من يدري إلى أين أخذها بعد ذلك؟‬

179
00:12:18,300 --> 00:12:21,000
‫شاحنة مغلقة؟ كم المبلغ؟‬

180
00:12:21,500 --> 00:12:23,170
‫حمولة سبعة براميل.‬

181
00:12:23,300 --> 00:12:24,600
‫سبعة براميل؟‬

182
00:12:26,510 --> 00:12:30,310
‫حين تقول "براميل،"‬
‫هل تعني "براميل" حقيقية؟‬

183
00:12:30,440 --> 00:12:35,620
‫براميل. براميل سوداء‬
‫من البلاستيك سعة 55 غالون.‬

184
00:12:35,950 --> 00:12:37,220
‫اشتريتها من هوم ديبو.‬

185
00:12:37,350 --> 00:12:39,950
‫بل وعبأنا كل البراميل عن آخرها.‬

186
00:12:40,990 --> 00:12:43,190
‫ومن أين استأجرتما الشاحنة؟‬

187
00:12:43,320 --> 00:12:47,160
‫من لاريات. المتجر في تقاطع‬
‫كانديلاريا ومونرو.‬

188
00:12:49,160 --> 00:12:52,000
‫- لاريات في شارع كانديلاريا؟‬
‫- أجل.‬

189
00:12:52,130 --> 00:12:55,370
‫استأجر كوبي الشاحنة‬
‫وقام السيد وايت بتسليمها.‬

190
00:12:55,500 --> 00:12:58,200
‫أمرنا بغسلها بعناية‬
‫قبل أن يعيدها كوبي.‬

191
00:12:58,340 --> 00:12:59,510
‫غسل الشاحنة المستأجرة؟ لماذا؟‬

192
00:12:59,640 --> 00:13:02,510
‫كانت قذرة، وكأنه خرج بها عن الطريق.‬

193
00:13:02,640 --> 00:13:05,610
‫بعدما غسلناها،‬
‫أخرج مجرفة من المقصورة الخلفية...‬

194
00:13:05,750 --> 00:13:08,510
‫...وسلم المفاتيح، وانتهى الأمر.‬

195
00:13:08,650 --> 00:13:10,080
‫هذا كل ما أعرفه.‬

196
00:13:13,390 --> 00:13:15,760
‫حسناً يا سيد بابينو.‬

197
00:13:17,190 --> 00:13:21,260
‫أنا والضابط غوميز سنبذل‬
‫كل ما بوسعنا...‬

198
00:13:21,390 --> 00:13:23,030
‫...لإيجاد ذلك الوغد.‬

199
00:13:23,160 --> 00:13:24,530
‫كما قلت، يمكنك الانصراف.‬

200
00:13:24,660 --> 00:13:27,630
‫لكنني أنصحك بعدم الخروج‬
‫من هذا الباب.‬

201
00:13:28,200 --> 00:13:30,370
‫وتذكر، لا تجر أية اتصالات.‬

202
00:13:30,500 --> 00:13:32,170
‫كدت أنسى.‬

203
00:13:32,310 --> 00:13:34,340
‫سمحت لنفسي بإخراج البطارية...‬

204
00:13:34,470 --> 00:13:36,680
‫...كي لا يتعقبك والت.‬

205
00:13:37,010 --> 00:13:39,650
‫فلا تعد البطارية إلى الهاتف.‬

206
00:13:39,780 --> 00:13:42,010
‫الضابط فان أوستر‬
‫سيبقى معك هنا.‬

207
00:13:42,150 --> 00:13:44,420
‫أنت بين يدين أمينتين.‬
‫إنه أفضل رام لدينا.‬

208
00:13:45,150 --> 00:13:49,260
‫لا تناقش القضية معه‬
‫لئلا تشتت انتباهه...‬

209
00:13:49,390 --> 00:13:51,590
‫...لأن عليه أن يحرسك.‬

210
00:13:52,590 --> 00:13:54,260
‫إلى متى ستغيب؟‬

211
00:13:55,190 --> 00:13:57,560
‫إلى أن أضمن سلامتك.‬

212
00:14:09,740 --> 00:14:12,180
‫رجل واحد هذه المرة.‬

213
00:14:12,310 --> 00:14:14,550
‫وليس مسجوناً.‬

214
00:14:17,550 --> 00:14:20,450
‫يقول تود إنه شريك سابق.‬

215
00:14:22,790 --> 00:14:23,820
‫أجل.‬

216
00:14:24,160 --> 00:14:26,230
‫ماذا فعل؟ هل وشى بك؟‬

217
00:14:28,290 --> 00:14:30,200
‫وشى--؟‬

218
00:14:31,130 --> 00:14:32,600
‫لا، لا.‬

219
00:14:32,730 --> 00:14:36,170
‫وشى بي؟ لا. لا، ليس واشياً.‬

220
00:14:37,270 --> 00:14:39,370
‫كل ما في الأمر أنه....‬

221
00:14:40,740 --> 00:14:45,480
‫يرفض الاستماع إلى صوت العقل.‬

222
00:14:46,150 --> 00:14:47,710
‫- حسناً.‬
‫- إنه غاضب فحسب.‬

223
00:14:47,850 --> 00:14:49,520
‫لكنه ليس واشياً.‬

224
00:14:50,080 --> 00:14:51,650
‫حسناً.‬

225
00:14:52,790 --> 00:14:55,120
‫غاضب وليس واشياً. فهمت.‬

226
00:14:55,250 --> 00:14:56,760
‫بالمناسبة، غاضب إلى أي حد؟‬

227
00:14:57,090 --> 00:14:58,690
‫غاضب مثل الرجل الأخضر؟‬

228
00:14:58,830 --> 00:15:03,160
‫مثل رامبو أو جيمس بوند؟‬

229
00:15:08,370 --> 00:15:10,600
‫لن تستطيع أن تقتله بنفسك، أليس كذلك؟‬

230
00:15:12,110 --> 00:15:13,810
‫جيسي بمثابة أحد أفراد عائلتي.‬

231
00:15:15,580 --> 00:15:19,850
‫أريدك أن تتم المهمة‬
‫بسرعة وبلا ألم.‬

232
00:15:20,180 --> 00:15:22,120
‫بلا معاناة وبلا خوف.‬

233
00:15:22,250 --> 00:15:25,250
‫رصاصة في مؤخر الرأس.‬
‫بدون أن يتوقع.‬

234
00:15:25,820 --> 00:15:27,220
‫أحترم هذا.‬

235
00:15:27,350 --> 00:15:30,560
‫- ما أكثر المتوحشين.‬
‫- لنتحدث عن النقود.‬

236
00:15:30,690 --> 00:15:32,890
‫لا، لا نريد منك نقوداً.‬

237
00:15:34,660 --> 00:15:36,260
‫نريدك أن تعد المخدر لحسابنا.‬

238
00:15:45,710 --> 00:15:48,210
‫تعرف أنني تركت المجال.‬

239
00:15:49,280 --> 00:15:51,740
‫بضع مرات فقط‬
‫لتعليم ابن أخي، هذا كل شيء.‬

240
00:15:52,380 --> 00:15:54,880
‫قم بتجهيزه ليرفع‬
‫نسبة النقاء.‬

241
00:15:55,350 --> 00:15:57,520
‫وأيضاً للوصول إلى اللون المطلوب.‬

242
00:15:57,650 --> 00:16:00,520
‫يبدو أن لمسة اللون الأزرق‬
‫التي أضفتها عليه...‬

243
00:16:00,650 --> 00:16:02,860
‫...مطلوبة جداً في أوروبا.‬

244
00:16:03,590 --> 00:16:07,260
‫- هكذا سمعت.‬
‫- لا. أرفض تماماً.‬

245
00:16:07,390 --> 00:16:11,160
‫كم كان سعر الهدف الواحد‬
‫في المرة الماضية؟ سأضاعفه 3 أمثال.‬

246
00:16:11,300 --> 00:16:14,600
‫ستكون نقطة في محيط مقارنة‬
‫بأرباحنا المنتظرة من المنتج الأزرق.‬

247
00:16:14,870 --> 00:16:17,340
‫أقول دائماً،‬
‫لا تبخل على أفراد العائلة.‬

248
00:16:17,470 --> 00:16:18,800
‫أتريدنا أن ننفذ هذه المهمة؟‬

249
00:16:18,940 --> 00:16:21,940
‫وأن نتقن التنفيذ؟ هذا هو السعر.‬

250
00:16:34,190 --> 00:16:35,790
‫سأطهو مرة واحدة...‬

251
00:16:35,920 --> 00:16:38,520
‫...بعد إتمام المهمة.‬

252
00:16:57,880 --> 00:16:59,910
‫الوقت مهم للغاية.‬
‫هل تفهم؟‬

253
00:17:00,250 --> 00:17:02,420
‫يمكننا قتله الليلة إن شئت.‬

254
00:17:02,880 --> 00:17:04,450
‫أخبرني بمكانه فقط.‬

255
00:17:04,980 --> 00:17:07,320
‫لا أعرف مكانه...‬

256
00:17:08,720 --> 00:17:11,490
‫...لكنني أعرف كيف أجبره على الظهور.‬

257
00:17:15,530 --> 00:17:19,030
‫هل تريد الجبن أم اللبن مع شطيرة‬
‫زبدة الفول السوداني بالمربى؟‬

258
00:17:19,160 --> 00:17:20,500
‫كلاهما.‬

259
00:17:21,100 --> 00:17:23,940
‫- لم أسمعك.‬
‫- كلاهما من فضلك.‬

260
00:17:29,010 --> 00:17:30,710
‫لحظة واحدة يا حبيبي.‬

261
00:17:32,540 --> 00:17:36,150
‫مرحباً يا آندريا.‬
‫لا أعرف إن كنت تتذكرينني.‬

262
00:17:36,280 --> 00:17:38,220
‫أنا والتر وايت، صديق جيسي.‬

263
00:17:38,350 --> 00:17:40,420
‫- أجل. أجل، بالطبع. مرحباً.‬
‫- أجل، أجل.‬

264
00:17:40,550 --> 00:17:42,020
‫مرحباً. مرحباً.‬

265
00:17:42,150 --> 00:17:44,620
‫آسف لتطفلي عليك بلا سابق إنذار...‬

266
00:17:44,960 --> 00:17:48,690
‫...لكنني كنت أرجو‬
‫التحدث إليك بضع دقائق.‬

267
00:17:49,030 --> 00:17:50,330
‫المسألة تتعلق بـجيسي.‬

268
00:17:51,660 --> 00:17:53,670
‫بكل سرور. لكنني في عجلة‬
‫من أمري الآن.‬

269
00:17:54,000 --> 00:17:55,970
‫هلا نتحدث في الداخل‬
‫بينما أجهز ابني؟‬

270
00:17:56,100 --> 00:17:59,400
‫أجل. إن لم--‬
‫إن لم تمانعي، أجل، بالطبع.‬

271
00:17:59,740 --> 00:18:01,640
‫شكراً.‬

272
00:18:01,970 --> 00:18:06,710
‫- قابلت بروك من قبل، أليس كذلك؟‬
‫- بلى. بلى، قابلته. في منزل جيسي.‬

273
00:18:07,080 --> 00:18:08,180
‫كيف حالك يا بروك؟‬

274
00:18:11,380 --> 00:18:13,090
‫بروك، لقد طرح عليك سؤالاً.‬

275
00:18:13,590 --> 00:18:15,990
‫- أنا بخير.‬
‫- ممتاز.‬

276
00:18:16,120 --> 00:18:17,620
‫حبوب فروت لوبس.‬

277
00:18:17,760 --> 00:18:19,560
‫إنها شهية.‬

278
00:18:21,590 --> 00:18:22,760
‫جيسي....‬

279
00:18:23,100 --> 00:18:24,360
‫أجل، أنا....‬

280
00:18:24,500 --> 00:18:25,730
‫لا أريد إفزاعك...‬

281
00:18:26,060 --> 00:18:28,500
‫...لكنني أحاول الاتصال به‬
‫منذ أيام.‬

282
00:18:28,630 --> 00:18:30,070
‫مررت بمنزله...‬

283
00:18:30,200 --> 00:18:32,770
‫...وتركت الكثير من الرسائل‬
‫في بريده الصوتي...‬

284
00:18:33,110 --> 00:18:36,240
‫...لكنه لا يرد اتصالاتي.‬
‫بحثت عنه في كل مكان.‬

285
00:18:36,380 --> 00:18:37,740
‫هل اتصل بك؟‬

286
00:18:38,080 --> 00:18:40,580
‫لا، ليس منذ آخر مرة اتصل فيها‬
‫ليطمئن على بروك.‬

287
00:18:40,710 --> 00:18:44,380
‫كان هذا منذ أسبوعين تقريباً.‬

288
00:18:45,280 --> 00:18:46,750
‫آندريا...‬

289
00:18:47,550 --> 00:18:52,060
‫...عاد جيسي إلى تعاطي المخدرات.‬

290
00:18:52,190 --> 00:18:54,630
‫أنا غير مطمئن هذه المرة.‬

291
00:18:56,260 --> 00:18:58,400
‫هل اتصلت بالشرطة؟‬

292
00:19:01,270 --> 00:19:02,670
‫لدي فكرة أفضل.‬

293
00:19:02,800 --> 00:19:06,170
‫محامي جيسي يدعى سول غودمان.‬
‫بطاقته عندي في مكان ما.‬

294
00:19:06,300 --> 00:19:09,780
‫قد توجد لديه وسائل للعثور على جيسي‬
‫بدون إيقاعه في مشكلة قانونية.‬

295
00:19:10,110 --> 00:19:13,280
‫شعاره اتصل بسول. أجل-- اتصلت به.‬

296
00:19:13,410 --> 00:19:15,680
‫تمكن من التأكد من أن جيسي‬
‫غير محتجز...‬

297
00:19:15,810 --> 00:19:20,150
‫...لكنه لم يقدم مساعدة أكبر.‬

298
00:19:21,620 --> 00:19:23,290
‫حقيقة الأمر...‬

299
00:19:23,420 --> 00:19:26,530
‫...أنني وجيسي قد تشاجرنا‬
‫مؤخراً.‬

300
00:19:26,660 --> 00:19:32,060
‫ولن أضجرك بالتفاصيل، لكنه....‬

301
00:19:32,200 --> 00:19:36,740
‫إنه-- إنه غاضب مني وأنا....‬

302
00:19:37,070 --> 00:19:39,670
‫أرجو أن يكون هذا سبب عدم معاودته‬
‫الاتصال بي...‬

303
00:19:39,810 --> 00:19:43,710
‫...وليس أنه....‬

304
00:19:44,440 --> 00:19:46,550
‫حسناً....‬

305
00:19:49,280 --> 00:19:51,180
‫حسناً، سأحاول الاتصال به الآن.‬

306
00:19:51,320 --> 00:19:54,320
‫بما أن هذه هي المشكلة،‬
‫أنه غاضب منك...‬

307
00:19:54,450 --> 00:19:58,290
‫- ...فربما يحالفني الحظ.‬
‫- ستساعدينني كثيراً. أجل.‬

308
00:19:58,420 --> 00:20:01,390
‫بأي--؟ بأي--؟‬
‫بأي رقم تتصلين؟‬

309
00:20:01,530 --> 00:20:05,360
‫- رقم هاتفه النقال.‬
‫- أحضر رقماً جديداً مؤخراً.‬

310
00:20:05,500 --> 00:20:07,370
‫ها هو. هذا--‬

311
00:20:07,500 --> 00:20:10,740
‫هذا رقمه الجديد، الرقم المظلل.‬

312
00:20:15,410 --> 00:20:17,710
‫جيسي، مرحباً، أنا آندريا.‬

313
00:20:17,840 --> 00:20:21,350
‫جاء صديقك والتر للتو.‬
‫إنه عندي في المنزل الآن.‬

314
00:20:21,610 --> 00:20:23,650
‫نحن-- نحن نفكر فيك.‬

315
00:20:23,780 --> 00:20:26,150
‫اتصل بي بمجرد تلقيك‬
‫هذه الرسالة.‬

316
00:20:26,280 --> 00:20:27,690
‫يجب أن تتصل بي.‬

317
00:20:27,820 --> 00:20:29,860
‫المسألة مهمة.‬

318
00:20:31,160 --> 00:20:32,760
‫شكراً يا آندريا.‬

319
00:20:33,330 --> 00:20:35,190
‫أنا ممتن لك.‬

320
00:20:36,230 --> 00:20:38,130
‫من الأفضل-- من الأفضل أن أنصرف.‬

321
00:20:38,260 --> 00:20:41,200
‫يمكنك البقاء بضع دقائق‬
‫لعله يعاود الاتصال.‬

322
00:20:41,330 --> 00:20:43,800
‫لا، لا، لا. يجب أن تعدي ابنك‬
‫للذهاب إلى المدرسة.‬

323
00:20:44,140 --> 00:20:46,570
‫لو عاود الاتصال بك،‬
‫فهلا تتصلين بي؟‬

324
00:20:46,710 --> 00:20:50,410
‫رقمك معي. سأعاود الاتصال بك.‬

325
00:20:50,540 --> 00:20:53,450
‫وأشكرك.‬

326
00:20:55,280 --> 00:20:56,780
‫إلى اللقاء يا بروك.‬

327
00:21:25,880 --> 00:21:27,210
‫هل كل شيء جاهز؟‬

328
00:21:27,350 --> 00:21:29,850
‫أجل. سيصل في أية لحظة.‬

329
00:21:30,180 --> 00:21:31,620
‫علم.‬

330
00:21:31,750 --> 00:21:35,420
‫تذكر، بسرعة وبدون ألم.‬
‫وعليك أن تأخذه بعيداً عن هنا.‬

331
00:21:35,550 --> 00:21:38,420
‫لا أريد أن تعرف الأم ولا الصبي.‬

332
00:21:38,560 --> 00:21:40,430
‫لك ما تريد.‬

333
00:21:45,860 --> 00:21:47,870
‫جيسي، مرحباً، أنا آندريا.‬

334
00:21:48,200 --> 00:21:51,900
‫جاء صديقك والتر للتو.‬
‫إنه عندي في المنزل الآن.‬

335
00:21:52,240 --> 00:21:54,270
‫نحن-- نحن نفكر فيك.‬

336
00:21:54,410 --> 00:21:56,510
‫اتصل بي بمجرد تلقيك‬
‫هذه الرسالة.‬

337
00:21:56,640 --> 00:21:58,280
‫يجب أن تتصل بي.‬

338
00:21:58,410 --> 00:21:59,950
‫المسألة مهمة.‬

339
00:22:03,420 --> 00:22:05,780
‫محاولة ذكية أيها البغيض.‬

340
00:22:22,730 --> 00:22:25,700
‫ماذا وجدت؟ هل كانت الشاحنة‬
‫المستأجرة مزودة بجهاز تتبع؟‬

341
00:22:25,840 --> 00:22:27,770
‫لا يوجد بها جهاز تتبع. لا.‬

342
00:22:28,340 --> 00:22:30,740
‫كانوا يزودون السيارات بأجهزة تتبع‬
‫حتى 6 شهور...‬

343
00:22:30,880 --> 00:22:33,380
‫...حين رفع ضدهم اتحاد الحريات‬
‫المدنية أو شخص ما دعوى قضائية...‬

344
00:22:33,510 --> 00:22:35,380
‫...فاضطروا إلى التخلص منها.‬

345
00:22:39,820 --> 00:22:43,390
‫قضي الأمر. انتهى كل شيء.‬

346
00:22:43,520 --> 00:22:46,420
‫مهلاً، لا يمكنكما الاستسلام.‬

347
00:22:46,560 --> 00:22:48,760
‫- من قال إننا سنستسلم؟‬
‫- فيم تفكر؟‬

348
00:22:48,890 --> 00:22:51,030
‫أفكر فيما قاله بابينو...‬

349
00:22:51,360 --> 00:22:53,300
‫...عن اتساخ الشاحنة...‬

350
00:22:53,430 --> 00:22:55,370
‫...والمجرفة التي كانت مع والت.‬

351
00:22:55,770 --> 00:22:57,700
‫أراهن على أنه دفن تلك النقود.‬

352
00:22:57,840 --> 00:22:59,970
‫غير معقول. وماذا بعد؟‬

353
00:23:00,310 --> 00:23:03,410
‫الصحراء شاسعة. كيف لنا أن نجد‬
‫موقع الدفن؟‬

354
00:23:03,540 --> 00:23:05,710
‫قلتها بنفسك،‬
‫لا يوجد في الشاحنة جهاز تتبع.‬

355
00:23:05,840 --> 00:23:09,450
‫أجل. لكن والت لا يعرف ذلك.‬

356
00:23:13,550 --> 00:23:15,290
‫حسناً.‬

357
00:23:16,420 --> 00:23:17,860
‫تفضلي باقي نقودك.‬

358
00:23:17,990 --> 00:23:20,290
‫- عدها بصوت مرتفع من فضلك.‬
‫- تفضلي.‬

359
00:23:20,420 --> 00:23:22,290
‫ثلاثة سنتات. أي 15 دولاراً.‬

360
00:23:22,430 --> 00:23:24,930
‫زائد خمسة، هكذا تكون 20 دولاراً.‬

361
00:23:25,060 --> 00:23:28,400
‫- سلمي التذكرة إلى مسؤول المغسلة.‬
‫- شكراً.‬

362
00:23:28,530 --> 00:23:29,800
‫قلها.‬

363
00:23:29,930 --> 00:23:33,070
‫- أتمنى لك يوماً رائعاً.‬
‫- ولك أيضاً.‬

364
00:23:33,840 --> 00:23:35,910
‫- أحسنت.‬
‫- لماذا--؟ لماذا تصرين--؟‬

365
00:23:36,040 --> 00:23:38,080
‫لماذا تصرين على أن أقول العبارة؟‬

366
00:23:38,410 --> 00:23:40,440
‫لأنها تذكر العميل بعلامتنا المسجلة.‬

367
00:23:40,580 --> 00:23:42,580
‫هل بدأت تتقن العملية؟‬

368
00:23:42,710 --> 00:23:45,850
‫إنها-- إنها بسيطة جداً.‬

369
00:23:46,880 --> 00:23:48,720
‫أمي، اليوم السبت.‬

370
00:23:48,850 --> 00:23:50,390
‫هل--؟ هل يمكنني الانصراف؟‬

371
00:23:50,520 --> 00:23:52,990
‫- إلى أين؟‬
‫- إلى المنزل.‬

372
00:23:53,320 --> 00:23:55,690
‫سآخذ بعض أغراضي‬
‫وقد أمكث هناك قليلاً.‬

373
00:23:56,030 --> 00:23:57,760
‫لابد أن الرائحة قد زالت.‬

374
00:23:57,900 --> 00:24:00,600
‫لم لا تبقى قليلاً؟‬

375
00:24:00,730 --> 00:24:02,700
‫- أنا أحتاج إليك.‬
‫- مرحباً.‬

376
00:24:02,830 --> 00:24:05,340
‫لمن أعطي هذه التذكرة؟‬

377
00:24:05,540 --> 00:24:08,070
‫أعطني إياها. معذرة يا بني.‬

378
00:24:08,410 --> 00:24:10,770
‫السعر 14.97 من فضلك.‬

379
00:24:16,750 --> 00:24:17,850
‫مرحباً. كيف حالك؟‬

380
00:24:19,050 --> 00:24:20,680
‫صورتك على لوحة الدعاية. أنت--‬

381
00:24:20,820 --> 00:24:23,490
‫- أنت المحامي الشهير، أجل.‬
‫- اتصل بسول!‬

382
00:24:28,560 --> 00:24:29,830
‫حسناً.‬

383
00:24:29,960 --> 00:24:34,730
‫ثلاث سنتات فتصبح 15 و20، 25، 30...‬

384
00:24:34,870 --> 00:24:38,470
‫...35، 40، و10 تصبح خمسين. شكراً.‬

385
00:24:38,600 --> 00:24:40,000
‫تعجبني دعايتك.‬

386
00:24:40,140 --> 00:24:41,840
‫ما--؟ ماذا حدث لوجهك؟‬

387
00:24:41,970 --> 00:24:44,880
‫هذا-- يمكنك اعتبارها مخاطر المهنة.‬

388
00:24:45,010 --> 00:24:47,880
‫شكراً، من فضلك سلم التذكرة‬
‫إلى مسؤول مغسلة السيارات.‬

389
00:24:48,010 --> 00:24:50,410
‫ممتاز. شكراً جزيلاً. سررت بمقابلتك.‬

390
00:24:50,550 --> 00:24:51,980
‫- أجل.‬
‫- لا تقد السيارة بعدما تشرب.‬

391
00:24:52,120 --> 00:24:55,420
‫- حسناً.‬
‫- لكن اتصل بي لو فعلت.‬

392
00:24:55,550 --> 00:24:57,550
‫أتمنى لك يوماً رائعاً.‬

393
00:24:57,690 --> 00:24:59,820
‫أمي، نسيت أن تقوليها.‬

394
00:24:59,960 --> 00:25:02,590
‫أجل. أجل، نسيت. حسناً.‬

395
00:25:03,930 --> 00:25:06,700
‫احرص على تنظيف ما بين الوسائد.‬

396
00:25:06,830 --> 00:25:09,970
‫هنا. إلى الداخل. أحسنت.‬

397
00:25:10,870 --> 00:25:12,600
‫ماذا جاء بك إلى هنا بحق السماء؟‬

398
00:25:12,740 --> 00:25:15,610
‫ترك الفتى الكثير من مسحوق المخدر‬
‫في هذه السيارة...‬

399
00:25:15,740 --> 00:25:17,570
‫...حتى أصبحت أنتشي بمجرد‬
‫الجلوس فيها.‬

400
00:25:17,710 --> 00:25:20,110
‫هل هاتفك معطل؟ لديك 200 هاتف.‬

401
00:25:20,540 --> 00:25:22,550
‫اختفى هيويل.‬

402
00:25:22,680 --> 00:25:24,050
‫أين اختفى هيويل؟‬

403
00:25:24,180 --> 00:25:27,920
‫لا أعرف. اختفى بلا أثر. لم يره أحد.‬
‫لا يرد على هاتفه.‬

404
00:25:28,050 --> 00:25:29,990
‫ماذا عن جيسي؟‬

405
00:25:30,120 --> 00:25:32,420
‫لم يظهر بعد.‬

406
00:25:32,560 --> 00:25:34,930
‫سيظهر يا سول.‬
‫لابد أنه منتش في مكان ما...‬

407
00:25:35,060 --> 00:25:36,890
‫...ولم يسمع رسائلك بعد.‬

408
00:25:37,030 --> 00:25:39,630
‫أو ربما فهم الرسالة بوضوح‬
‫وتبين أنه فخ.‬

409
00:25:39,760 --> 00:25:42,600
‫هذا الفتى ليس غبياً كما تتصور.‬

410
00:25:48,670 --> 00:25:51,210
‫هل ترتدي صدرة واقية من الرصاص؟‬

411
00:25:51,540 --> 00:25:54,110
‫ألم تسمع أن حارسي الشخصي مختف؟‬

412
00:25:55,150 --> 00:25:57,080
‫أمرته بمراقبة دوغ هاوس...‬

413
00:25:57,210 --> 00:25:58,880
‫...تحسباً لذهاب الفتى هناك.‬

414
00:25:59,020 --> 00:26:01,020
‫وفجأة انقطع الإرسال اللاسلكي.‬

415
00:26:01,150 --> 00:26:03,720
‫أنت عبقري الرياضيات.‬
‫فلتحسب الموقف.‬

416
00:26:03,850 --> 00:26:06,660
‫جيسي لن يقتل كل من يقابله.‬

417
00:26:06,790 --> 00:26:08,990
‫إنه لا يريد أحداً سواي.‬

418
00:26:09,130 --> 00:26:10,590
‫أنا فقط.‬

419
00:26:10,730 --> 00:26:12,460
‫إذن أين هيويل بحق السماء؟‬

420
00:26:19,500 --> 00:26:22,610
‫- هل عرفت جديداً؟‬
‫- ليس بعد، لكنني سأعرف قريباً، أعدك.‬

421
00:26:22,910 --> 00:26:24,980
‫أتمنى لك يوماً رائعاً.‬

422
00:26:29,750 --> 00:26:33,950
‫بعد ذلك راجع قوائم البضائع المخزونة.‬

423
00:26:37,590 --> 00:26:40,920
‫هذه قوائم البضائع المخزونة.‬
‫كل يوم، بعد إغلاق المغسلة...‬

424
00:26:41,060 --> 00:26:43,990
‫...ستحسب إجمالي كل الأغراض‬
‫المباعة...‬

425
00:26:44,130 --> 00:26:46,260
‫...وتضع عليها علامة‬
‫في العمود الخاص بها.‬

426
00:26:46,600 --> 00:26:50,770
‫افترض أننا بعنا مثلاً عشرة معطرات‬
‫للسيارة برائحة الصنوبر.‬

427
00:26:50,900 --> 00:26:53,040
‫ستكتب رقم 10 في هذا العمود...‬

428
00:26:53,170 --> 00:26:55,610
‫...ثم تطرح 10 من عمود‬
‫البضائع المخزونة.‬

429
00:26:55,740 --> 00:26:57,880
‫هل فهمت؟ لم لا تجرب؟‬

430
00:27:08,850 --> 00:27:10,120
‫جيسي؟‬

431
00:27:10,250 --> 00:27:11,620
‫هل وصلتك الصورة أيها الحقير؟‬

432
00:27:11,760 --> 00:27:13,620
‫هل يبدو هذا البرميل مألوفاً؟‬

433
00:27:13,760 --> 00:27:16,790
‫وجدت ستة براميل أخرى مماثلة له.‬

434
00:27:23,570 --> 00:27:25,670
‫ذلك الوغد الضخم‬
‫الذي يعمل عند غودمان...‬

435
00:27:25,800 --> 00:27:28,010
‫...أوسعته ضرباً على رأسه الفارغ...‬

436
00:27:28,140 --> 00:27:31,210
‫...حتى أخبرني بما يعرفه،‬
‫مما قادني إلى شاحنتك المستأجرة...‬

437
00:27:31,540 --> 00:27:34,140
‫...واتضح أنها مزودة بجهاز تتبع.‬

438
00:27:34,280 --> 00:27:37,610
‫ما رأيك أيها العبقري؟‬
‫يبدو أنك لم تفكر في التفاصيل.‬

439
00:27:37,750 --> 00:27:40,920
‫اسمع يا جيسي، لا أعرف ما تخطط‬
‫لفعله، لكنني--‬

440
00:27:41,050 --> 00:27:43,720
‫سأعطيك تلميحاً يساعدك يا والت.‬

441
00:27:43,850 --> 00:27:47,930
‫معي خمس حاويات من البنزين‬
‫سعة الواحدة خمسة غالونات ومعي قداحة.‬

442
00:27:48,060 --> 00:27:50,130
‫لا، لا، لا! جيسي، أرجوك، أصغ إلي.‬

443
00:27:50,260 --> 00:27:51,900
‫لا، أصغ أنت إلي أيها الحقير.‬

444
00:27:52,030 --> 00:27:54,560
‫تعال إلى هنا بأسرع ما يمكن.‬

445
00:27:54,700 --> 00:27:56,200
‫أجل، إنني آت. حسناً! حسناً!‬

446
00:27:56,330 --> 00:27:59,970
‫وإياك حتى أن تفكر في طلب النجدة‬
‫من أحد، هل فهمت؟‬

447
00:28:00,100 --> 00:28:02,210
‫لو أغلقت الخط أو ضغطت زر الانتظار...‬

448
00:28:02,340 --> 00:28:04,170
‫...لو انقطع الاتصال بك لأي سبب...‬

449
00:28:04,310 --> 00:28:07,080
‫...في نفس اللحظة سأحرق كل شيء.‬

450
00:28:07,210 --> 00:28:10,010
‫هل فهمت؟ سيكون حريقاً هائلاً.‬
‫هل تتخيل الموقف؟‬

451
00:28:10,150 --> 00:28:12,880
‫- أتخيله. حسناً.‬
‫- حسناً. من الأفضل أن تسرع...‬

452
00:28:13,020 --> 00:28:15,120
‫...لأنني سأحرق 10 آلاف دولار‬
‫كل دقيقة...‬

453
00:28:15,250 --> 00:28:17,190
‫...حتى تصل إلى هنا، بدءاً من الآن.‬

454
00:28:17,320 --> 00:28:20,160
‫قلت إنني آت!‬
‫لا تلمس نقودي!‬

455
00:28:20,290 --> 00:28:23,690
‫اشتعل الحريق أيها الحقير.‬
‫ها قد أحرقت 10 آلاف دولار.‬

456
00:28:23,830 --> 00:28:27,200
‫- ما أروع ألسنة اللهب البرتقالية.‬
‫- لا، لا، لا!‬

457
00:28:30,870 --> 00:28:32,270
‫جيسي-- أرجوك يا جيسي.‬

458
00:28:32,600 --> 00:28:35,370
‫إنني أحتضر. لقد عاودني السرطان.‬

459
00:28:35,710 --> 00:28:39,010
‫أنت تؤذي أفراد عائلتي بما تفعله،‬
‫هل فهمت؟‬

460
00:28:39,140 --> 00:28:41,180
‫لا أستطيع إنفاق هذه النقود.‬

461
00:28:41,310 --> 00:28:44,380
‫ليست لي. لن أعيش حتى أستفيد منها.‬

462
00:28:44,720 --> 00:28:46,120
‫إنها نقود ولديّ.‬

463
00:28:46,250 --> 00:28:48,990
‫هل ستتحدث عن الأولاد؟‬

464
00:28:49,120 --> 00:28:50,950
‫أحقاً ستتطرق إلى هذا الموضوع؟‬

465
00:28:52,820 --> 00:28:55,190
‫آسف لما حدث لـبروك.‬

466
00:28:55,330 --> 00:28:56,830
‫لا، لست آسفاً.‬

467
00:28:56,960 --> 00:28:58,860
‫- بلى، آسف.‬
‫- لست آسفاً، لكنك ستأسف.‬

468
00:28:59,000 --> 00:29:01,900
‫بلى، أنا آسف بشأن بروك!‬

469
00:29:02,030 --> 00:29:03,730
‫لكنه على قيد الحياة، أليس كذلك؟‬

470
00:29:03,870 --> 00:29:05,800
‫إنه بخير، تماماً كما خططت أنا!‬

471
00:29:06,900 --> 00:29:09,370
‫ألا تظنني أعرف تحديداً‬
‫الكمية التي يجب أن تعطى له؟‬

472
00:29:09,710 --> 00:29:11,740
‫أنني قمت بقياس كل شيء بدقة؟ بربك!‬

473
00:29:11,880 --> 00:29:15,210
‫- ألا تعرفني بما يكفي؟‬
‫- أعرف أنك حقير كاذب وشرير...‬

474
00:29:15,350 --> 00:29:16,410
‫...هذا ما أعرفه.‬

475
00:29:16,750 --> 00:29:18,780
‫تتلاعب بالآخرين...‬

476
00:29:19,080 --> 00:29:21,390
‫- ...وتخدعهم بحديثك المعسول.‬
‫- افتح عينيك!‬

477
00:29:21,720 --> 00:29:25,290
‫ألا ترى أنني كنت بحاجة إليك‬
‫في صفي لأقتل غاس؟‬

478
00:29:25,760 --> 00:29:27,420
‫دهست بسيارتي هذين المجرمين!‬

479
00:29:27,760 --> 00:29:30,690
‫أنا قتلت إميليو وكريزي إيت! لماذا؟‬

480
00:29:30,830 --> 00:29:33,200
‫فعلت كل هذا لأنني أردت‬
‫إنقاذ حياتك...‬

481
00:29:33,330 --> 00:29:34,930
‫...بقدر ما أردت إنقاذ نفسي.‬

482
00:29:35,070 --> 00:29:37,130
‫إلا أن غباءك يمنعك من فهم ذلك!‬

483
00:29:41,870 --> 00:29:43,310
‫جيسي.‬

484
00:29:44,980 --> 00:29:46,940
‫جيسي!‬

485
00:29:47,240 --> 00:29:48,710
‫جيسي، أجبني.‬

486
00:29:50,250 --> 00:29:51,820
‫جيسي!‬

487
00:29:57,050 --> 00:29:59,720
‫جيسي، لم أغلق الخط! جيسي!‬

488
00:30:12,040 --> 00:30:13,800
‫جيسي!‬

489
00:30:16,270 --> 00:30:18,740
‫جيسي، لقد وصلت. أين أنت؟‬

490
00:31:06,790 --> 00:31:09,130
‫أيها السافل.‬

491
00:31:10,260 --> 00:31:12,230
‫سافل.‬

492
00:31:17,130 --> 00:31:19,070
‫سافل!‬

493
00:32:03,410 --> 00:32:06,820
‫لا. لا. لا، لا، لا.‬

494
00:32:43,220 --> 00:32:44,390
‫هيا، هيا.‬

495
00:32:44,520 --> 00:32:46,160
‫أجل.‬

496
00:32:51,260 --> 00:32:52,300
‫أجل؟‬

497
00:32:52,430 --> 00:32:54,400
‫هذا أنا. جيسي في مرمى بصري...‬

498
00:32:54,530 --> 00:32:56,270
‫...وهو آت ليقتلني الآن.‬

499
00:32:56,970 --> 00:32:58,440
‫يعرف أنني بمفردي.‬

500
00:32:59,440 --> 00:33:01,500
‫- هيا بنا يا فتى.‬
‫- أظن أن معه دعماً.‬

501
00:33:01,640 --> 00:33:04,540
‫- كم عددهم؟‬
‫- لا-- لا-- لا أعرف.‬

502
00:33:04,880 --> 00:33:07,580
‫- أين أنت؟‬
‫- في توهاجيلي.‬

503
00:33:07,910 --> 00:33:09,880
‫محمية للهنود الحمر غرب المدينة.‬

504
00:33:10,010 --> 00:33:12,320
‫- أحضر قلماً.‬
‫- معي قلم.‬

505
00:33:13,980 --> 00:33:15,350
‫حسناً.‬

506
00:33:15,890 --> 00:33:17,120
‫حسناً.‬

507
00:33:18,260 --> 00:33:21,390
‫34، 59، 20...‬

508
00:33:21,520 --> 00:33:24,660
‫...106، 36، 52.‬

509
00:33:25,000 --> 00:33:26,200
‫هذه إحداثيات المكان.‬

510
00:33:27,930 --> 00:33:30,070
‫لو أردتني أن أبقى حياً‬
‫لأطهو لكم المخدر...‬

511
00:33:30,200 --> 00:33:31,640
‫- ...فعليك أن تأتي فوراً.‬
‫- حسناً.‬

512
00:33:31,970 --> 00:33:34,270
‫بأسرع ما يمكن. حسناً. مهلاً.‬

513
00:33:35,410 --> 00:33:37,010
‫إنهم يقتربون.‬

514
00:33:37,640 --> 00:33:39,580
‫يبدو أن إجمالي عددهم ثلاثة رجال.‬

515
00:33:44,980 --> 00:33:46,180
‫مهلاً.‬

516
00:33:46,320 --> 00:33:48,390
‫ماذا؟ ما هذا؟‬

517
00:33:49,250 --> 00:33:52,190
‫- ابق في السيارة.‬
‫- يا إلهي.‬

518
00:33:52,590 --> 00:33:54,560
‫ما الأمر يا والتر؟‬

519
00:33:56,930 --> 00:33:58,700
‫والتر، ألا تزال على الخط؟‬

520
00:34:01,030 --> 00:34:02,670
‫والتر؟‬

521
00:34:07,370 --> 00:34:09,970
‫والتر، هل تراه؟‬

522
00:34:15,010 --> 00:34:17,050
‫ماذا ترى؟‬

523
00:34:20,650 --> 00:34:22,650
‫والتر، أجبني.‬

524
00:34:23,620 --> 00:34:25,290
‫انس ما قلت.‬

525
00:34:27,220 --> 00:34:29,130
‫لا تأت.‬

526
00:34:29,260 --> 00:34:30,660
‫ماذا تعني؟‬

527
00:34:30,990 --> 00:34:32,130
‫ألغيت العملية.‬

528
00:34:33,530 --> 00:34:35,670
‫لا تأت.‬

529
00:35:01,090 --> 00:35:02,590
‫والت!‬

530
00:35:03,460 --> 00:35:05,330
‫اخرج من مخبئك!‬

531
00:35:08,260 --> 00:35:09,770
‫والت!‬

532
00:35:16,470 --> 00:35:18,410
‫والت!‬

533
00:35:18,780 --> 00:35:21,140
‫أعرف أنك هنا!‬

534
00:35:26,220 --> 00:35:28,350
‫انتهى الأمر!‬

535
00:35:51,310 --> 00:35:53,280
‫والت!‬

536
00:35:56,080 --> 00:35:58,250
‫اخرج يا والت!‬

537
00:36:07,420 --> 00:36:09,060
‫رأيته.‬

538
00:36:27,910 --> 00:36:29,750
‫ألق سلاحك!‬

539
00:36:38,920 --> 00:36:40,420
‫ارفع يديك!‬

540
00:36:47,400 --> 00:36:50,130
‫سر باتجاهي ببطء!‬

541
00:37:22,900 --> 00:37:24,370
‫توقف.‬

542
00:37:25,130 --> 00:37:26,870
‫التفت.‬

543
00:37:32,240 --> 00:37:34,940
‫اعقد أصابعك خلف رأسك.‬

544
00:37:37,910 --> 00:37:39,880
‫سر إلى الخلف في اتجاهي.‬

545
00:37:43,890 --> 00:37:45,250
‫توقف.‬

546
00:37:46,020 --> 00:37:47,790
‫اجث على ركبتيك.‬

547
00:38:20,520 --> 00:38:23,190
‫ما رأيك في صورة البرميل‬
‫التي أرسلتها؟‬

548
00:38:23,330 --> 00:38:25,560
‫التقطتها في الفناء الخلفي‬
‫بجوار المشواة.‬

549
00:38:25,900 --> 00:38:29,500
‫حيث كنا نطهو اللحم للعائلة.‬

550
00:38:30,300 --> 00:38:32,470
‫قال غومي إن التراب‬
‫ليس كالصحراء. لكنني لم أهتم.‬

551
00:38:32,800 --> 00:38:34,870
‫راهنت على جشعك‬
‫وعرفت أنك ستخاف...‬

552
00:38:35,000 --> 00:38:37,010
‫...من فكرة خسارة نقودك...‬

553
00:38:37,140 --> 00:38:39,140
‫...فلن تنتبه.‬

554
00:38:40,340 --> 00:38:42,210
‫يبدو أنني كنت على حق.‬

555
00:38:42,340 --> 00:38:44,310
‫إنه أعزل.‬

556
00:38:45,820 --> 00:38:47,980
‫أتذكر هذا المكان.‬

557
00:38:48,120 --> 00:38:51,450
‫إنه أول مكان طهونا فيه المخدر،‬
‫أول مرة على الإطلاق.‬

558
00:38:52,560 --> 00:38:55,390
‫نفس المكان، أليس كذلك؟‬

559
00:38:56,460 --> 00:38:59,960
‫ما رأيك في أن توفر علينا العناء‬
‫يا والت...‬

560
00:39:00,100 --> 00:39:02,930
‫...وتشير إلى حيث دفنت نقودك؟‬

561
00:39:07,570 --> 00:39:09,170
‫ألا تريد؟‬

562
00:39:09,970 --> 00:39:11,370
‫لا يهم.‬

563
00:39:11,510 --> 00:39:14,910
‫سأحضر فريق بحث إلى هنا.‬
‫سنجدها.‬

564
00:39:17,510 --> 00:39:20,220
‫أيها الضابط غوميز،‬
‫هل نقترع على اعتقاله؟‬

565
00:39:20,350 --> 00:39:23,050
‫بالطبع لا. الشرف لك وحدك.‬

566
00:39:25,020 --> 00:39:26,320
‫والتر وايت...‬

567
00:39:26,460 --> 00:39:28,860
‫...يحق لك التزام الصمت.‬

568
00:39:28,990 --> 00:39:31,390
‫...كل ما تقوله سيستخدم ضدك...‬

569
00:39:31,530 --> 00:39:33,100
‫...أمام القضاء.‬

570
00:39:33,230 --> 00:39:35,060
‫يحق لك توكيل محام...‬

571
00:39:35,200 --> 00:39:37,000
‫...وحضور محام أثناء الاستجواب.‬

572
00:39:37,200 --> 00:39:38,900
‫إن لم تملك أتعاب توكيل محام...‬

573
00:39:39,030 --> 00:39:41,640
‫...فسيوكل لك على نفقة الحكومة.‬

574
00:39:42,100 --> 00:39:46,010
‫هل تفهم تلك الحقوق‬
‫التي تلوتها عليك؟‬

575
00:39:47,210 --> 00:39:48,980
‫جبان.‬

576
00:40:06,560 --> 00:40:08,130
‫- هيا-- تعال!‬
‫- فلتسبني!‬

577
00:40:08,400 --> 00:40:11,130
‫- ادخل الشاحنة.‬
‫- فلتسبني أيها الحقير!‬

578
00:40:11,270 --> 00:40:13,100
‫- ضعه في السيارة!‬
‫- هيا!‬

579
00:40:13,240 --> 00:40:15,470
‫اركب السيارة! أسرع!‬

580
00:40:19,280 --> 00:40:21,280
‫اركب السيارة يا فتى. هيا.‬

581
00:40:30,320 --> 00:40:32,920
‫سآخذه إلى القسم ليحتجز.‬

582
00:40:33,060 --> 00:40:35,260
‫يجب أن تبقى هنا حتى أعود‬
‫بفريق البحث.‬

583
00:40:35,390 --> 00:40:38,390
‫- سأبقى هنا.‬
‫- كنت سآخذ الفتى...‬

584
00:40:38,530 --> 00:40:41,500
‫...لكن قد يقتل كل منهما الآخر‬
‫في الطريق.‬

585
00:40:41,630 --> 00:40:44,500
‫- تهانيّ يا صديقي.‬
‫- شكراً.‬

586
00:40:49,240 --> 00:40:51,640
‫سأتصل بشرطة القبائل الهندية،‬
‫سأخطرهم بوجودنا.‬

587
00:40:52,440 --> 00:40:54,480
‫سأجري مكالمة.‬

588
00:41:10,160 --> 00:41:14,430
‫هانك، لماذا يوجد في سلة مهملاتنا‬
‫ما يشبه المخ؟‬

589
00:41:15,030 --> 00:41:17,300
‫اسمعي يا حبيبتي. قبضت عليه.‬

590
00:41:17,430 --> 00:41:18,470
‫حققت المستحيل.‬

591
00:41:19,970 --> 00:41:22,470
‫- قبضت على والت؟‬
‫- أجل.‬

592
00:41:22,600 --> 00:41:25,270
‫إنه مكبل بالأصفاد في هذه اللحظة.‬

593
00:41:25,570 --> 00:41:27,980
‫هل تريدينني أن ألوح له من أجلك؟‬

594
00:41:33,250 --> 00:41:34,750
‫إنه ليس--‬

595
00:41:35,080 --> 00:41:36,750
‫ليس في مزاج ودود.‬

596
00:41:37,420 --> 00:41:39,720
‫يا إلهي.‬

597
00:41:40,060 --> 00:41:41,990
‫نجحت.‬

598
00:41:43,060 --> 00:41:45,060
‫حمداً للرب.‬

599
00:41:45,190 --> 00:41:48,100
‫ستكون الأسابيع المقبلة عصيبة...‬

600
00:41:48,230 --> 00:41:49,470
‫...لكن الوضع سيتحسن.‬

601
00:41:54,400 --> 00:41:56,040
‫حبيبتي، هل أنت بخير؟‬

602
00:41:58,470 --> 00:42:00,710
‫أصبحت الآن أفضل بكثير.‬

603
00:42:03,310 --> 00:42:04,780
‫يجب أن أنهي المكالمة.‬

604
00:42:05,510 --> 00:42:07,420
‫قد أتأخر في العودة إلى المنزل.‬

605
00:42:11,650 --> 00:42:13,320
‫أحبك.‬

606
00:42:14,460 --> 00:42:16,590
‫أنا أيضاً أحبك.‬

607
00:42:46,590 --> 00:42:47,620
‫من هذا بحق السماء؟‬

608
00:42:47,760 --> 00:42:49,760
‫شرطة القبائل الهندية؟‬

609
00:42:52,190 --> 00:42:55,430
‫هانك! هانك! هانك!‬

610
00:43:12,680 --> 00:43:13,720
‫لا--‬

611
00:43:22,520 --> 00:43:25,090
‫نحن من الشرطة! ألقوا أسلحتكم!‬

612
00:43:25,230 --> 00:43:26,360
‫جاك، لا تطلق النار!‬

613
00:43:28,530 --> 00:43:29,870
‫جاك!‬

614
00:43:32,730 --> 00:43:35,700
‫ألقوا أسلحتكم!‬

615
00:43:35,840 --> 00:43:37,810
‫سمعتم ما قاله الرجل! ألقوا أسلحتكم!‬

616
00:43:38,140 --> 00:43:40,310
‫كيف نعرف أنكما من الشرطة؟‬

617
00:43:40,540 --> 00:43:42,540
‫أريانا بطاقات هويتكما!‬

618
00:43:43,350 --> 00:43:46,220
‫هذا صحيح! نريد رؤية شاراتكما!‬

619
00:43:46,620 --> 00:43:48,180
‫جاك!‬

620
00:43:48,850 --> 00:43:51,790
‫جاك، لا تطلق النار! جاك!‬

621
00:43:52,890 --> 00:43:56,630
‫لا يا جاك، العملية ألغيت! جاك!‬

622
00:43:57,390 --> 00:43:59,730
‫سنسلم أنفسنا بعدما نرى شاراتكما!‬

623
00:44:02,560 --> 00:44:04,470
‫الأمر بهذه البساطة!‬

624
00:44:06,300 --> 00:44:07,840
‫ما رأيكما؟‬

625
00:44:08,570 --> 00:44:09,740
‫لا!‬

626
00:44:10,870 --> 00:44:12,410
‫جاك!‬

627
00:44:12,540 --> 00:44:14,440
‫جاك!‬

628
00:44:16,580 --> 00:44:19,410
‫جاك، ألغيت العملية! انس ما قلت!‬

629
00:44:20,920 --> 00:44:22,650
‫جاك!‬

