﻿1
00:00:24,274 --> 00:00:25,696
‫لقد ظهر من حيث لا ندري.‬

2
00:00:25,859 --> 00:00:28,362
‫يجب أن تساعدنا.‬

3
00:00:30,697 --> 00:00:33,541
‫- تأمل الماء اللعين المنهمر.‬
‫- لا تشربه.‬

4
00:00:33,700 --> 00:00:37,000
‫لا تعرف إن كان ساماً.‬

5
00:00:37,024 --> 00:00:45,024


6
00:01:01,520 --> 00:01:02,737
‫لا يوجد شيء جديد هنا.‬

7
00:01:16,827 --> 00:01:19,125
 فشلت المهمة‬
‫ابدأ مرة أخرى / خروج‬

8
00:02:09,421 --> 00:02:11,423
‫كيف حال جونيور؟‬{\an8}

9
00:02:12,090 --> 00:02:13,467
‫تماماً كما توقعت.‬{\an8}

10
00:02:13,634 --> 00:02:16,888
‫لم يخاطبني بكلمة منذ أن أخبرناه‬{\an8}
‫بأننا سنعيد السيارة.‬

11
00:02:17,054 --> 00:02:20,649
‫اتصلت بوكالة السيارات،‬{\an8}
‫ورفضوا استعادتها.‬

12
00:02:20,807 --> 00:02:22,400
‫ماذا؟‬{\an8}

13
00:02:23,268 --> 00:02:24,736
‫إنها في حالة ممتازة.‬{\an8}

14
00:02:24,895 --> 00:02:27,865
‫- لم تقطع أكثر من 17 ميلاً.‬{\an8}
‫- أعرف.‬

15
00:02:28,023 --> 00:02:32,199
‫قضيت ساعة في محاولة استمالة المدير‬{\an8}
‫بمعسول الكلام، بل وعرضت رسم إعادة.‬

16
00:02:32,361 --> 00:02:34,409
‫800 دولار.‬{\an8}

17
00:02:34,571 --> 00:02:37,074
‫ثمانمائة دولار؟ مقابل يومين؟‬{\an8}

18
00:02:37,240 --> 00:02:40,665
‫ينص القانون على عدم اضطرارهم‬{\an8}
‫إلى استعادتها بالمرة.‬

19
00:02:40,827 --> 00:02:45,048
‫حسناً، ها هو مستند التسجيل وملصق‬{\an8}
‫النافذة والإيصال.‬

20
00:02:45,207 --> 00:02:47,585
‫احرص على مقابلة المدير العام.‬{\an8}

21
00:02:47,751 --> 00:02:49,503
‫يدعى غلين.‬{\an8}

22
00:02:49,670 --> 00:02:51,092
‫غلين.‬{\an8}

23
00:02:51,254 --> 00:02:54,975
‫اتصل بي إن واجهت مشكلة.‬{\an8}
‫وأرجوك ألا

24
00:02:55,133 --> 00:02:57,135
‫لا تصطدم بأحد.‬{\an8}

25
00:03:02,432 --> 00:03:04,275
‫كما تشائين.‬{\an8}

26
00:03:07,813 --> 00:03:09,440
‫والت.‬{\an8}

27
00:04:22,429 --> 00:04:24,397
‫تباً.‬

28
00:06:21,506 --> 00:06:23,474
‫أجل، مرحباً.‬

29
00:06:23,633 --> 00:06:25,476
‫أحتاج إلى سيارة أجرة.‬

30
00:06:26,636 --> 00:06:29,435
‫أجل، شكراً. باسم وايت.‬

31
00:06:31,141 --> 00:06:37,365
‫أنا في موقف سيارات بافيليون‬
‫في شارع يونيفرسيتي.‬

32
00:06:37,647 --> 00:06:40,992
‫أجل، هذا صحيح.‬
‫جنوب المطار مباشرة.‬

33
00:06:41,568 --> 00:06:44,287
‫سيكون هذا رائعاً، شكراً.‬

34
00:06:44,446 --> 00:06:47,074
‫كم سيستغرق وصوله في تقديرك؟‬

35
00:06:51,703 --> 00:06:53,501
‫لا، أنا واثق من أنه سيراني.‬

36
00:06:53,663 --> 00:06:55,165
‫شكراً.‬

37
00:06:59,127 --> 00:07:00,470
‫التوبة؟‬

38
00:07:00,629 --> 00:07:02,927
‫إنها توبة نصوح.‬

39
00:07:03,381 --> 00:07:05,930
‫توبة لا عودة بعدها إلى الإثم.‬

40
00:07:06,092 --> 00:07:09,471
‫يا للروعة.‬
‫سأرسلها على الفور.‬

41
00:07:09,638 --> 00:07:14,610
‫وبشأن الموضوع الشخصي الآخر،‬
‫أجل، أستطيع إدخالك...‬

42
00:07:14,768 --> 00:07:18,068
‫... لكنني أحذرك،‬
‫الحفرة الثامنة في غاية الصعوبة.‬

43
00:07:18,521 --> 00:07:21,115
‫أجل.‬
‫هل تريد مباراة شيقة؟‬

44
00:07:21,274 --> 00:07:23,151
‫جيد. سنبدأ اللعب في السابعة تماماً.‬

45
00:07:23,318 --> 00:07:25,412
‫استعد للهزيمة المنكرة.‬

46
00:07:25,570 --> 00:07:27,823
‫حسناً. إلى اللقاء.‬

47
00:07:28,615 --> 00:07:32,461
‫أراد اتهامك بتدمير الممتلكات.‬
‫لكن بما أنها ممتلكاتك الخاصة...‬

48
00:07:32,619 --> 00:07:36,749
‫... فقد ضغطت عليه لتخفيف التهمة‬
‫إلى مخالفة إحراق مخلفات.‬

49
00:07:37,415 --> 00:07:40,259
‫المشكلة الوحيدة أنها لن تمر‬
‫بدون عقوبة مالية.‬

50
00:07:40,418 --> 00:07:43,843
‫ستدفع غرامة قدرها 5 آلاف دولار و600‬
‫لقطر السيارة والتخلص منها...‬

51
00:07:44,005 --> 00:07:46,133
‫... و3 آلاف لتنظيف الأسفلت بالبخار.‬

52
00:07:46,299 --> 00:07:49,553
‫الخلاصة، أن سيارتك الفارهة ستكلفك...‬

53
00:07:49,719 --> 00:07:51,517
‫... حوالي 52 ألف دولار.‬

54
00:07:51,680 --> 00:07:54,058
‫هل كانت تستحق؟‬

55
00:07:54,474 --> 00:07:58,229
‫لا أريد سماع التفاصيل.‬
‫أخبرني أن الأمر قد انتهى فحسب.‬

56
00:07:58,395 --> 00:08:00,489
‫آسف. هل أيقظتك؟‬

57
00:08:00,647 --> 00:08:03,400
‫لقد لحقت بالمشكلة قبل أن تتحول‬
‫إلى قضية.‬

58
00:08:03,566 --> 00:08:06,285
‫هذا يعني أن يظل سجلك نظيفاً‬
‫ولا تعرف زوجتك بما حدث.‬

59
00:08:06,444 --> 00:08:10,494
‫إنني أصنع المعجزات.‬
‫فلعلك تشجعني على الأقل شفهياً.‬

60
00:08:11,950 --> 00:08:15,250
‫حسناً، تمرد بلا سبب.‬
‫أخبرني ما الأمر.‬

61
00:08:28,800 --> 00:08:31,178
‫ما الأمر؟ هل يزعجك فرينغ؟‬

62
00:08:31,720 --> 00:08:34,269
‫لن يهدأ حتى يقتلني.‬

63
00:08:34,431 --> 00:08:36,854
‫وليس بيدي حيلة.‬

64
00:08:37,017 --> 00:08:41,443
‫لم يبق سوى الانتظار.‬

65
00:08:44,024 --> 00:08:45,492
‫هل أنت واثق من ذلك؟‬

66
00:08:45,650 --> 00:08:48,654
‫يقول بينكمان إنه بحاجة ماسة إليك.‬

67
00:08:48,820 --> 00:08:51,118
‫يقول بينكمان.‬

68
00:08:55,952 --> 00:08:58,501
‫يقول بينكمان.‬

69
00:09:03,126 --> 00:09:05,128
‫إلا إذا...‬

70
00:09:06,963 --> 00:09:09,216
‫... ساعدتني في العثور على طرف ثالث.‬

71
00:09:09,382 --> 00:09:11,601
‫أي طرف ثالث؟‬

72
00:09:12,052 --> 00:09:15,397
‫شخص يستطيع تحسين الوضع.‬

73
00:09:15,555 --> 00:09:18,604
‫دعك من العبارات الرنانة.‬

74
00:09:18,767 --> 00:09:20,861
‫هل تقصد تعيين قاتل محترف؟‬

75
00:09:21,019 --> 00:09:23,772
‫إن كانت هذه التسمية لا تزال‬
‫تطلق عليهم.‬

76
00:09:24,230 --> 00:09:25,527
‫إجابة خاطئة.‬

77
00:09:25,690 --> 00:09:28,694
‫هذا ما يسميه الشباب خطأ غير مبرر.‬

78
00:09:29,069 --> 00:09:32,243
‫لا أريد سوى رقم هاتف.‬
‫سأتولى البقية.‬

79
00:09:32,405 --> 00:09:35,079
‫سول، ستحصل على عمولة لتوصيلي به.‬

80
00:09:35,241 --> 00:09:36,493
‫عمولة كبيرة.‬

81
00:09:36,951 --> 00:09:40,251
‫لو أجبرتني، فسأحصل لك‬
‫على بضعة أسماء.‬

82
00:09:40,413 --> 00:09:43,337
‫هناك رجل أو رجلان في غرب جبال‬
‫روكي يؤدون هذه الأعمال.‬

83
00:09:43,500 --> 00:09:45,423
‫لكن هؤلاء الرجال...‬

84
00:09:45,585 --> 00:09:48,304
‫... يعرفون مايك ويعرفهم مايك.‬

85
00:09:48,463 --> 00:09:50,966
‫هل يعرف مايك كل من يؤدي هذا العمل؟‬

86
00:09:51,132 --> 00:09:53,134
‫من أعطاني أسماءهم في تصورك؟‬

87
00:09:53,301 --> 00:09:57,056
‫حسناً. لنفكر في الخطة البديلة.‬
‫لنخرج عن شبكة معارفي.‬

88
00:09:57,222 --> 00:09:59,725
‫لنبحث في مصادر أخرى.‬

89
00:09:59,891 --> 00:10:02,986
‫لنفترض أن الحظ حالفنا.‬
‫حالفنا بشكل كبير...‬

90
00:10:03,144 --> 00:10:05,146
‫...ووجدنا رجلاً ليس شرطياً...‬

91
00:10:05,313 --> 00:10:08,408
‫...ولا مجنوناً بحب البقاء‬
‫أو ما شابه.‬

92
00:10:08,566 --> 00:10:11,820
‫يجب أن تطرح على نفسك سؤالاً:‬
‫هل سيكون بارعاً بما يكفي؟‬

93
00:10:11,986 --> 00:10:15,957
‫أي شخص سنستأجره‬
‫سيواجه مايك لا محالة.‬

94
00:10:16,116 --> 00:10:17,493
‫وغاس فرينغ؟‬

95
00:10:17,659 --> 00:10:22,085
‫قتل هذا الرجل لن يحسن وضعك.‬

96
00:10:22,247 --> 00:10:24,045
‫لن يحسنه مطلقاً.‬

97
00:10:24,207 --> 00:10:27,552
‫حاولت إيجاد حل للمشكلة،‬
‫لكنني لا أستطيع الاقتراب منه.‬

98
00:10:27,710 --> 00:10:28,962
‫ألا تستطيع الاقتراب منه؟‬

99
00:10:29,129 --> 00:10:31,427
‫لم لا تطلب من صديقك؟‬

100
00:10:35,677 --> 00:10:38,021
‫أجل، رأيته.‬

101
00:10:38,847 --> 00:10:41,600
‫فأخبرت سول قبل أن تخبرني؟‬

102
00:10:41,766 --> 00:10:44,440
‫اسمع، إنه محاميّ كما هو محاميك.‬

103
00:10:44,602 --> 00:10:47,651
‫كلما ذهبت إلى هناك،‬
‫يستجوبني سول بشأن مايك.‬

104
00:10:47,814 --> 00:10:50,818
‫لا يزال يخشى أن يحطم الرجل ساقيه.‬

105
00:10:50,984 --> 00:10:53,703
‫لذا فإنني أطلعه على المستجدات.‬

106
00:10:53,862 --> 00:10:55,830
‫ماذا حدث تحديداً؟‬

107
00:10:56,322 --> 00:11:03,001
‫كنت في مطعم برفقة مايك‬
‫ثم جاء غاس.‬

108
00:11:03,163 --> 00:11:05,666
‫أمراني بالخروج وتحدثا معاً.‬

109
00:11:05,832 --> 00:11:07,425
‫هذا كل شيء.‬

110
00:11:08,793 --> 00:11:11,717
‫هل هو معتاد على ذلك؟‬

111
00:11:13,548 --> 00:11:15,550
‫إلى أي مدى اقتربت منه؟‬

112
00:11:15,717 --> 00:11:16,934
‫اقتربت.‬

113
00:11:17,093 --> 00:11:20,438
‫كنت أقرب إليه مما أنا إليك الآن.‬

114
00:11:22,891 --> 00:11:24,313
‫هل حدثك؟‬

115
00:11:29,522 --> 00:11:31,320
‫لم تستغرق أكثر من 10 ثوان.‬

116
00:11:31,482 --> 00:11:33,405
‫هلا تجب عن سؤالي؟‬

117
00:11:34,944 --> 00:11:36,946
‫قال إنه يرى مميزات الآخرين.‬

118
00:11:38,573 --> 00:11:40,371
‫أية مميزات؟‬

119
00:11:40,533 --> 00:11:41,955
‫أي آخرين؟‬

120
00:11:42,118 --> 00:11:43,210
‫أنا.‬

121
00:11:43,369 --> 00:11:46,748
‫قال إنه يرى في شيئاً مميزاً.‬

122
00:11:51,502 --> 00:11:56,133
‫قبل شهر، كان يحاول غاس قتلنا.‬

123
00:11:56,299 --> 00:12:01,601
‫والآن يخرجك من المختبر ويوظفك‬
‫لأداء عمل غير مفهوم؟‬

124
00:12:01,763 --> 00:12:03,481
‫عمل مساعد القاتل المحترف؟‬

125
00:12:03,640 --> 00:12:05,483
‫الحارس؟‬

126
00:12:05,642 --> 00:12:08,612
‫هل تجد هذا منطقياً؟‬

127
00:12:09,854 --> 00:12:13,404
‫يقول إنه يرى فيك شيئاً مميزاً.‬

128
00:12:14,943 --> 00:12:17,366
‫ما هذه اللعبة التي يمارسها؟‬

129
00:12:17,528 --> 00:12:20,122
‫هل يتصور أنك بهذه السذاجة؟‬

130
00:12:21,783 --> 00:12:25,629
‫لا يعقل أن يتصور أنك نسيت--‬

131
00:12:26,329 --> 00:12:30,835
‫ناهيك عن غايل وفيكتور...‬

132
00:12:31,000 --> 00:12:34,174
‫...وما رافق ذلك من رعب وهلع.‬

133
00:12:34,337 --> 00:12:36,840
‫ماذا عن حبيبتك...‬

134
00:12:37,006 --> 00:12:39,179
‫...وأخيها الأصغر؟‬

135
00:12:39,342 --> 00:12:42,437
‫لقد نظر الرجل في عينيك مباشرة...‬

136
00:12:42,595 --> 00:12:48,728
‫...وقال، لن يقتل أطفال آخرون.‬
‫وفي نفس الليلة، ذلك الصبي الصغير...‬

137
00:12:49,185 --> 00:12:50,232
‫...لقي--‬

138
00:12:50,395 --> 00:12:52,318
‫انتهى به الحال....‬

139
00:12:54,315 --> 00:12:56,909
‫لا يعقل أن يتصور غاس أنك نسيت.‬

140
00:12:59,112 --> 00:13:01,285
‫- حسناً.‬
‫- كل ما أقوله هو...‬

141
00:13:01,447 --> 00:13:05,998
‫...هل يتصور أنك ضعيف الإرادة‬
‫إلى هذا الحد؟‬

142
00:13:06,160 --> 00:13:09,084
‫دعك من خطاب الإقناع.‬

143
00:13:09,247 --> 00:13:11,090
‫سأنفذ ما تريد.‬

144
00:13:12,000 --> 00:13:14,128
‫ماذا ستنفذ؟‬

145
00:13:16,004 --> 00:13:17,972
‫سأقتله.‬

146
00:13:18,256 --> 00:13:20,930
‫في أول فرصة تسنح لي.‬

147
00:13:42,488 --> 00:13:44,991
‫بينيا كولادا؟‬
‫بل علكة قديمة.‬

148
00:13:45,158 --> 00:13:49,254
‫هل يرغب أي شخص في أن تفوح‬
‫من سيارته رائحة جوارير الأطفال؟‬

149
00:13:49,412 --> 00:13:50,959
‫عشبة الماريغوانا؟ حقاً؟‬

150
00:13:51,122 --> 00:13:54,717
‫معك حق. لكنك تعرفين القول المأثور.‬
‫العميل دائماً على حق.‬

151
00:13:55,209 --> 00:13:58,713
‫بمناسبة العميل، لم يفت الأوان‬
‫على إقامة حفل افتتاح.‬

152
00:13:58,880 --> 00:14:03,056
‫خطر لي أن نقيم حفلاً ضخماً ونحضر‬
‫البالونات ومنزلاً مطاطياً للأطفال...‬

153
00:14:03,217 --> 00:14:05,265
‫...ونحدث ضجة كبرى ونظهر في التلفاز.‬

154
00:14:05,428 --> 00:14:09,353
‫ليعلم الناس أنهم لن يروا صاحب‬
‫الحاجبين القاتلين حين دخول المغسلة.‬

155
00:14:11,017 --> 00:14:13,896
‫ماري، كيف حال هانك؟‬

156
00:14:14,562 --> 00:14:16,405
‫إنه يتحسن.‬

157
00:14:16,564 --> 00:14:19,443
‫- حقاً؟‬
‫- أجل. لقد--‬

158
00:14:20,318 --> 00:14:25,791
‫مؤخراً، تحسن مزاجه وأصبح مقبلاً‬
‫على جلسات العلاج الطبيعي‬

159
00:14:25,948 --> 00:14:26,995
‫يا للروعة.‬

160
00:14:27,158 --> 00:14:31,163
‫أجل، لا تسيئي فهمي، ما زال أمامه‬
‫طريق طويل، لكنه--‬

161
00:14:31,329 --> 00:14:33,127
‫- أجل.‬
‫- مرحباً.‬

162
00:14:33,289 --> 00:14:37,840
‫- مرحباً يا والت. تسرني رؤيتك.‬
‫- مرحباً. وأنا أيضاً.‬

163
00:14:38,002 --> 00:14:41,381
‫عاملة الخزينة هذه بائعة ماهرة.‬

164
00:14:41,547 --> 00:14:45,268
‫أقنعتني بشراء شيء يسمى‬
‫معجون الشمع الملمع.‬

165
00:14:45,426 --> 00:14:48,600
‫أجل، من الضروري أن تحافظي‬
‫على الطلاء الشفاف للسيارة.‬

166
00:14:48,763 --> 00:14:50,265
‫رباه، بمجرد زواله--‬

167
00:14:50,431 --> 00:14:51,853
‫أنت على حق.‬

168
00:14:52,016 --> 00:14:53,893
‫مرحباً.‬

169
00:14:54,644 --> 00:14:56,146
‫مرحباً.‬

170
00:15:00,566 --> 00:15:04,070
‫كان بوغدان يستقبل حوالي 19 سيارة‬
‫في ساعة الذروة في المتوسط...‬

171
00:15:04,237 --> 00:15:07,992
‫...وقد ارتفع عددنا إلى 22 سيارة‬
‫22 سيارة.‬

172
00:15:08,157 --> 00:15:13,254
‫ليلة أمس، أودعت 3800 دولار.‬

173
00:15:14,163 --> 00:15:16,382
‫يا إلهي.‬

174
00:15:16,791 --> 00:15:18,043
‫كم هذا المبلغ؟‬

175
00:15:18,209 --> 00:15:22,430
‫274 ألف دولار، تقريباً.‬

176
00:15:22,588 --> 00:15:25,683
‫- تقريباً؟‬
‫- أجل.‬

177
00:15:26,134 --> 00:15:28,182
‫لم أعدها.‬

178
00:15:28,344 --> 00:15:30,017
‫مهلاً.‬

179
00:15:30,221 --> 00:15:32,815
‫274--‬

180
00:15:32,974 --> 00:15:34,851
‫وكم مرة تحصل على هذا المبلغ؟‬

181
00:15:35,017 --> 00:15:36,769
‫كل أسبوعين.‬

182
00:15:38,396 --> 00:15:40,819
‫هل تناسبك أيام الخميس للتسليم؟‬

183
00:15:40,982 --> 00:15:42,655
‫لكن يا والت...‬

184
00:15:42,942 --> 00:15:49,291
‫...هل تعني أنك تجني‬
‫7 ملايين و125 ألفاً كل عام؟‬

185
00:15:50,658 --> 00:15:54,879
‫بل سبعة ملايين ونصف قبل النفقات.‬

186
00:15:55,538 --> 00:15:56,915
‫لكنني لا أستطيع--‬

187
00:15:58,207 --> 00:16:00,084
‫- هذا أكثر مما ينبغي.‬
‫- إذن فهو أكبر...‬

188
00:16:00,251 --> 00:16:02,470
‫...مما توقعت...‬

189
00:16:02,628 --> 00:16:05,381
‫...ولهذا تعتبرينه خبراً سيئاً؟‬

190
00:16:05,548 --> 00:16:07,892
‫لا، ليس هذا ما أقصده.‬

191
00:16:08,050 --> 00:16:11,600
‫أقصد أنه لا توجد مغسلة سيارات‬
‫في العالم...‬

192
00:16:11,762 --> 00:16:13,856
‫...تستطيع تحقيق مثل هذه الأرباح.‬

193
00:16:14,015 --> 00:16:18,236
‫هذا يوازي عمل تسعة شهور، على الأقل.‬

194
00:16:18,394 --> 00:16:21,022
‫سبعة ملايين. قد نستغرق أعواماً‬
‫حتى نجنيها هنا.‬

195
00:16:21,189 --> 00:16:24,193
‫إذن ضعي بعض المال جانباً.‬
‫ادخريه للأيام العجاف.‬

196
00:16:24,358 --> 00:16:27,111
‫أدخره؟ أين؟ أين أدخره؟‬

197
00:16:27,278 --> 00:16:31,704
‫لا أستطيع إيداعه في المصرف.‬
‫وبالطبع لا أستطيع تركه هنا.‬

198
00:16:34,577 --> 00:16:36,545
‫لحظة واحدة.‬

199
00:16:36,787 --> 00:16:38,209
‫كلها أوراق من فئة الخمسين؟‬

200
00:16:38,372 --> 00:16:42,593
‫- لا يدفع عميل المغسلة 50 دولاراً.‬
‫- سكايلر، لم أطلب منك تولي الأمر.‬

201
00:16:42,752 --> 00:16:45,972
‫كنت أتصور أن المسألة تحت سيطرتك.‬

202
00:16:46,130 --> 00:16:49,134
‫كل ما في الأمر أنني لم أتوقع‬
‫هذه الكمية من النقود.‬

203
00:16:49,759 --> 00:16:54,560
‫- الأوراق فئة الخمسين ستكون مشكلة.‬
‫- هذا دورك، حل المشكلات.‬

204
00:16:54,847 --> 00:16:56,975
‫هذا ببساطة تقسيم للأدوار.‬

205
00:16:57,141 --> 00:17:00,315
‫أنا أحضر النقود وأنت تقومين بغسلها.‬
‫هذا ما كنت تريدينه.‬

206
00:17:00,478 --> 00:17:02,856
‫لم أكن أريد أياً من هذا.‬

207
00:17:03,064 --> 00:17:04,907
‫يجب أن أنصرف.‬

208
00:17:05,066 --> 00:17:07,819
‫إن أردت الانسحاب،‬
‫فقولي بصراحة إنك تريدين الانسحاب.‬

209
00:17:19,121 --> 00:17:20,964
‫حسناً.‬

210
00:17:54,740 --> 00:17:56,413
‫026 - 014‬
001‫ إكس‬

211
00:17:56,576 --> 00:17:57,623
‫الكاميرا 1‬

212
00:18:35,656 --> 00:18:38,751
‫هل تعني أنك أعددته في المختبر؟‬

213
00:18:39,243 --> 00:18:40,790
‫وما المانع؟‬

214
00:18:40,953 --> 00:18:45,254
‫وجدت أنه من اللائق‬
‫إعداده في مختبره.‬

215
00:18:45,416 --> 00:18:47,043
‫إنها كمية قليلة.‬

216
00:18:47,501 --> 00:18:49,219
‫أعددنا لـتوكو كمية أكبر.‬

217
00:18:49,378 --> 00:18:51,051
‫هذا يكفي.‬

218
00:18:51,213 --> 00:18:53,056
‫ما زالت أفضل طريقة.‬

219
00:18:53,215 --> 00:18:56,594
‫لو حاولت قتله بمسدس،‬
‫فلن تخرج حياً.‬

220
00:18:56,761 --> 00:18:58,354
‫أما هذا...‬

221
00:18:58,512 --> 00:19:00,765
‫...فيمكنك دسه في طعامه أو شرابه.‬

222
00:19:00,931 --> 00:19:03,229
‫لن تصدر عنه رائحة أو مذاق.‬

223
00:19:03,392 --> 00:19:06,066
‫وبعد 36 ساعة....‬

224
00:19:08,064 --> 00:19:11,534
‫رجل في مثل عمره،‬
‫يبذل كل هذا الجهد في العمل...‬

225
00:19:11,692 --> 00:19:14,195
‫...لن يصاب أحد بالدهشة.‬

226
00:19:17,073 --> 00:19:19,121
‫ماذا عن مايك؟‬

227
00:19:19,533 --> 00:19:22,753
‫فلتساور مايك الشكوك،‬
‫ستظل مجرد شكوك.‬

228
00:19:23,663 --> 00:19:27,543
‫بربك، دعنا نفكر في القتلة المختلين‬
‫الواحد تلو الآخر.‬

229
00:19:36,342 --> 00:19:39,266
‫لا أعرف متى سأرى غاس مرة أخرى.‬

230
00:19:40,346 --> 00:19:42,519
‫وقد لا أراه مرة أخرى.‬

231
00:19:44,558 --> 00:19:46,481
‫احتفظ به معك.‬

232
00:19:47,019 --> 00:19:49,568
‫حين تسنح لك الفرصة...‬

233
00:19:49,897 --> 00:19:51,524
‫...كن مستعداً.‬

234
00:19:53,901 --> 00:19:56,154
‫ماذا إن فتشوني؟‬

235
00:19:58,364 --> 00:20:00,583
‫هل سيفتشونك؟‬

236
00:20:51,667 --> 00:20:54,841
‫إنها مقلوبة.‬

237
00:20:56,464 --> 00:20:58,842
‫إنها سيجارتي الجالبة للحظ الحسن.‬

238
00:21:01,802 --> 00:21:03,270
‫حسناً...‬

239
00:21:03,679 --> 00:21:06,478
‫...انتبه لئلا تدخنها مهما حدث.‬

240
00:21:07,183 --> 00:21:09,356
‫ألا تعرف أنه لديهم نافذة‬
‫لطلبات السيارات؟‬

241
00:21:09,518 --> 00:21:11,270
‫لا، هذا سيفي بالغرض.‬

242
00:21:11,437 --> 00:21:15,032
‫الحركة مفيدة، تساعد على تدفق الدم.‬

243
00:21:15,191 --> 00:21:17,944
‫لا تقلق، لن تضطر إلى حملي.‬

244
00:21:18,110 --> 00:21:22,081
‫قد أستغرق وقتاً طويلاً،‬
‫لكنني سأصل.‬

245
00:21:22,239 --> 00:21:23,331
‫لوس بولوس هيرمانوس‬

246
00:21:23,491 --> 00:21:26,370
‫يا إلهي، يا لنا من ثنائي.‬

247
00:21:26,535 --> 00:21:29,539
‫لابد أنك تحب الدجاج حباً جماً.‬

248
00:21:30,539 --> 00:21:37,218
‫8 أسطوانات و470 حصان وإطارات‬
‫20 بوصة ومذياع ستالايت وبلوتوث.‬

249
00:21:37,379 --> 00:21:40,758
‫تصل إلى سرعة 60 ميلاً في 4.7 ثانية.‬

250
00:21:40,925 --> 00:21:43,269
‫مهلاً، كل هذا في سيارة؟‬

251
00:21:43,761 --> 00:21:47,891
‫هل قام والدك في نزوة بشراء سيارة‬
‫جديدة طراز تشالنجر من أجلك؟‬

252
00:21:48,057 --> 00:21:51,106
‫أجل، ولم أكد أقودها حول منزلنا...‬

253
00:21:51,268 --> 00:21:55,774
‫...حتى قالت أمي إننا لا نحتمل سداد‬
‫ثمنها، فأعاداها إلى المتجر.‬

254
00:21:55,940 --> 00:21:59,490
‫هل تعرف كم من الوقت بقيت عندي؟‬
‫15 ساعة.‬

255
00:21:59,652 --> 00:22:02,576
‫دعني أخبرك بشيء يا فتى.‬

256
00:22:03,697 --> 00:22:05,165
‫حين كنت في عمرك...‬

257
00:22:05,324 --> 00:22:09,795
‫...كنت مستعداً للتضحية بأغلى ما أملك‬
‫كي أقود سيارة كهذه لمدة 15 دقيقة.‬

258
00:22:09,954 --> 00:22:12,332
‫غير معقول، كيف حدث هذا؟‬

259
00:22:12,498 --> 00:22:16,674
‫كنا نتأمل السيارات المستعملة وقلت--‬

260
00:22:16,836 --> 00:22:19,214
‫ملأت والدك بالشعور بالذنب‬
‫حتى اشتراها. فهمت.‬

261
00:22:19,380 --> 00:22:23,101
‫استخدمت حيلة، أنا مسكين ومصاب،‬
‫أليس كذلك؟‬

262
00:22:23,259 --> 00:22:26,388
‫- ربما.‬
‫- لقد طمعت.‬

263
00:22:26,554 --> 00:22:29,603
‫لو كنت تركته يشتري لك سيارة قديمة،‬
‫لظللت تقودها...‬

264
00:22:29,765 --> 00:22:32,234
‫...بدلاً من استعارة سيارة أمك.‬

265
00:22:32,393 --> 00:22:33,440
‫العميل شرايدر.‬

266
00:22:33,602 --> 00:22:35,650
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير، أشكرك.‬

267
00:22:35,813 --> 00:22:38,566
‫تسرني رؤيتك. جونيور،‬
‫هل تتذكر السيد فرينغ؟‬

268
00:22:38,732 --> 00:22:41,360
‫- كيف حالك؟‬
‫- تسرني رؤيتك مرة أخرى.‬

269
00:22:41,527 --> 00:22:44,371
‫تسرني رؤيتك كثيراً.‬
‫تبدو في خير حال.‬

270
00:22:44,530 --> 00:22:49,752
‫هذا بسبب رغد الحياة‬
‫وحبوب الفيتامينات.‬

271
00:22:49,910 --> 00:22:52,629
‫أعتذر لك.‬
‫لو رأيتك تدخل...‬

272
00:22:52,788 --> 00:22:55,086
‫...لما قبلت أن تدفع مقابل الطعام.‬

273
00:22:55,249 --> 00:22:57,422
‫في المستقبل، لا تخجل من السؤال عني.‬

274
00:22:57,585 --> 00:23:01,635
‫بطل من إدارة المخدرات يجب ألا يدفع‬
‫ثمن وجبته في لوس بولوس هيرمانوس.‬

275
00:23:01,797 --> 00:23:05,552
‫حقاً؟ سأقبل عرضك وألزمك به.‬

276
00:23:05,718 --> 00:23:07,595
‫وكيف حال والدتك ووالدك؟‬

277
00:23:07,761 --> 00:23:09,183
‫إنهما بخير.‬

278
00:23:09,346 --> 00:23:11,394
‫- الدجاج رائع.‬
‫- أشكرك.‬

279
00:23:11,557 --> 00:23:14,606
‫إن أردت وظيفة مجزية بدوام جزئي...‬

280
00:23:14,768 --> 00:23:17,647
‫...بعد ساعات الدراسة مثلاً،‬
‫فاعلم أن بابي مفتوح.‬

281
00:23:17,813 --> 00:23:19,360
‫عرض مغر.‬

282
00:23:20,024 --> 00:23:23,824
‫لا أظنها فكرة صائبة.‬
‫فقد يأكل كل أرباحك.‬

283
00:23:24,528 --> 00:23:27,748
‫سأترككما لتكملا وجبتكما.‬
‫هل أحضر لكما شيئاً آخر؟‬

284
00:23:27,907 --> 00:23:30,911
‫- هل أعيد ملء كوبك؟‬
‫- لا، أشكرك. لقد اكتفيت.‬

285
00:23:31,076 --> 00:23:35,001
‫- بكل سرور. أريد صودا الحمية، أشكرك.‬
‫- بكل سرور.‬

286
00:24:08,697 --> 00:24:10,495
‫إلى أين نحن ذاهبان؟‬

287
00:24:10,658 --> 00:24:15,164
‫لدينا أعمال هامة اليوم.‬

288
00:24:15,329 --> 00:24:21,052
‫المطلوب اليوم هو اليقظة‬
‫والتزام الصمت.‬

289
00:25:04,003 --> 00:25:05,630
‫كيف حالك؟‬

290
00:25:12,219 --> 00:25:13,971
‫اختبار.‬

291
00:25:14,555 --> 00:25:16,603
‫اختبار.‬

292
00:25:16,807 --> 00:25:18,150
‫هل تسمعني؟‬

293
00:25:18,308 --> 00:25:20,026
‫قم بالعد.‬

294
00:25:30,738 --> 00:25:32,365
‫هيا بنا.‬

295
00:25:34,366 --> 00:25:37,870
‫ضعه هنا.‬
‫لا تفتح الغلاف من فضلك.‬

296
00:25:40,122 --> 00:25:42,375
‫هل تجيد إعداد القهوة؟‬

297
00:25:42,833 --> 00:25:43,880
‫أجل.‬

298
00:25:44,043 --> 00:25:45,886
‫هيا.‬

299
00:25:47,921 --> 00:25:50,595
‫- هل تريد ملخصاً؟‬
‫- من فضلك.‬

300
00:25:50,758 --> 00:25:54,433
‫3 رجال عند البوابة، اثنان ظاهران‬
‫وآخر مختبىء.‬

301
00:25:54,595 --> 00:25:58,520
‫وضعنا هناك خمسة رجال‬
‫وهناك آخر مختف عن الأنظار للدعم.‬

302
00:25:59,099 --> 00:26:01,978
‫تايرس عند حد الأشجار‬
‫ومعه مسدس باريت عيار 0.50.‬

303
00:26:02,144 --> 00:26:06,365
‫وضعته هناك ليلة أمس،‬
‫تحسباً لوصول أي شخص مبكر.‬

304
00:26:31,381 --> 00:26:33,179
‫ليس معي جراب إضافي.‬

305
00:26:33,342 --> 00:26:35,936
‫ضعه في جيبك.‬
‫وأخفه عن الأنظار.‬

306
00:26:37,554 --> 00:26:40,808
‫ما دمت ستظل هنا اليوم،‬
‫فيجب أن تكون مسلحاً.‬

307
00:26:45,270 --> 00:26:46,362
‫أهو مذخر؟‬

308
00:26:48,732 --> 00:26:53,283
‫لا أريد أن أراه في يدك‬
‫ما لم ترني أحمل مسدسي.‬

309
00:26:53,445 --> 00:26:55,823
‫للطوارىء فقط.‬

310
00:26:56,657 --> 00:26:58,910
‫السيارة الأولى تقترب.‬

311
00:27:02,496 --> 00:27:05,295
‫حسناً، ما المطلوب اليوم؟‬

312
00:27:05,582 --> 00:27:07,835
‫اليقظة والتزام الصمت.‬

313
00:28:12,149 --> 00:28:14,117
‫أنتم مدججون بالسلاح.‬

314
00:28:14,276 --> 00:28:17,246
‫لم يطلب منك أحد تسليم أسلحتك.‬

315
00:28:20,407 --> 00:28:23,581
‫هل تريد مسح المكان‬
‫قبل إدخال المسؤولين؟‬

316
00:28:24,077 --> 00:28:26,205
‫أنا المسؤول.‬

317
00:28:29,499 --> 00:28:31,593
‫حسناً.‬

318
00:28:35,380 --> 00:28:37,223
‫مرحباً بك.‬

319
00:28:38,592 --> 00:28:40,515
‫أين البقية؟‬

320
00:28:42,221 --> 00:28:43,814
‫لن يأتي أحد سواي.‬

321
00:28:44,389 --> 00:28:45,857
‫لماذا؟‬

322
00:28:46,475 --> 00:28:50,946
‫يرى أرباب عملي أنني قادر تماماً‬
‫على تمثيل مصالحهم.‬

323
00:28:55,067 --> 00:28:56,489
‫تفضل بالجلوس.‬

324
00:29:11,667 --> 00:29:13,135
‫عرضي كالآتي.‬

325
00:29:13,502 --> 00:29:18,224
‫مع أخذ علاقتنا السابقة‬
‫في الاعتبار...‬

326
00:29:20,300 --> 00:29:24,680
‫...سأقوم بالسداد دفعة واحدة...‬

327
00:29:24,846 --> 00:29:29,226
‫...لمبلغ خمسين مليون دولار أمريكي.‬

328
00:29:32,896 --> 00:29:36,776
‫في المقابل نختتم صفقتنا.‬

329
00:29:37,901 --> 00:29:41,371
‫لا توجد مدفوعات مستقبلية.‬
‫ولا يوجد اتصال مستقبلي.‬

330
00:29:41,571 --> 00:29:44,415
‫قطع تام للعلاقات.‬

331
00:29:54,376 --> 00:29:56,595
‫أليس لديك جواب؟‬

332
00:29:58,922 --> 00:30:01,471
‫جوابي كالآتي:‬

333
00:30:02,009 --> 00:30:03,556
‫أجل أم لا؟‬

334
00:30:04,636 --> 00:30:07,185
‫أنت تعرف رغبة مافيا المخدرات.‬

335
00:30:07,639 --> 00:30:11,234
‫أي شيء آخر سيكون مضيعة للوقت.‬

336
00:30:12,227 --> 00:30:16,733
‫هل ستكون الإجابة بالقبول...أم الرفض؟‬

337
00:30:18,692 --> 00:30:21,491
‫طريقة صعبة لبدء التفاوض.‬

338
00:30:23,989 --> 00:30:26,412
‫هذا ليس تفاوضاً.‬

339
00:31:25,634 --> 00:31:27,181
‫هل تحمل شيئاً يخصني؟‬

340
00:31:34,726 --> 00:31:36,820
‫ضعه في جارور القفازات.‬

341
00:31:40,649 --> 00:31:43,243
‫أريد أن أعلمك التصويب.‬

342
00:31:43,402 --> 00:31:45,450
‫فقد نجد نفسينا في موقف عصيب.‬

343
00:31:48,323 --> 00:31:50,325
‫ما هذا؟‬

344
00:31:50,826 --> 00:31:54,046
‫أنت تعطيني مسدساً...‬

345
00:31:54,204 --> 00:31:58,004
‫...فأصبح عضواً في فريق، أو ما شابه؟‬

346
00:32:00,460 --> 00:32:03,304
‫قال إنه يرى في شيئاً مميزاً.‬

347
00:32:04,464 --> 00:32:05,681
‫مثل ماذا؟‬

348
00:32:09,761 --> 00:32:12,480
‫لو أن لي صياغته في كلمة واحدة...‬

349
00:32:13,306 --> 00:32:17,106
‫...فأعتقد أنه الولاء.‬

350
00:32:17,269 --> 00:32:19,146
‫الولاء.‬

351
00:32:23,191 --> 00:32:26,491
‫إلا أنك ربما تحمله للشخص‬
‫غير المناسب.‬

352
00:32:44,504 --> 00:32:46,177
‫جيسي؟‬

353
00:32:47,215 --> 00:32:48,888
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

354
00:32:49,050 --> 00:32:51,018
‫لم أرك منذ فترة طويلة.‬

355
00:32:53,555 --> 00:32:55,353
‫كيف حالك؟‬

356
00:32:55,515 --> 00:32:57,313
‫أجل...‬

357
00:32:57,851 --> 00:33:00,604
‫- ...بخير.‬
‫- ممتاز.‬

358
00:33:00,937 --> 00:33:02,610
‫ممتاز.‬

359
00:33:04,232 --> 00:33:07,702
‫حسناً، سنبدأ. ألن تدخل؟‬

360
00:33:11,406 --> 00:33:14,910
‫حقيقة الأمر، أننا لا نستطيع تغيير‬
‫الماضي، فما حدث قد حدث.‬

361
00:33:15,076 --> 00:33:18,546
‫كل منا يرتكب أخطاء،‬
‫لكن محاكمة أنفسنا...‬

362
00:33:18,705 --> 00:33:22,676
‫...والقيام بدور القاضي والمحلفين‬
‫والجلاد ليس هو الحل.‬

363
00:33:22,834 --> 00:33:25,178
‫في كثير من الأحيان،‬
‫لا يؤدي هذا النقد...‬

364
00:33:25,337 --> 00:33:29,763
‫...إلا إلى تكرار الدورة.‬

365
00:33:29,925 --> 00:33:31,723
‫أليس كذلك؟‬

366
00:33:32,344 --> 00:33:34,096
‫أنا أحمق.‬

367
00:33:34,262 --> 00:33:38,108
‫حالتي ميئوس منها.‬
‫ما الجدوى من أي شيء؟‬

368
00:33:38,266 --> 00:33:40,143
‫سأتعاطى جرعة.‬

369
00:33:41,561 --> 00:33:42,608
‫جيسي...‬

370
00:33:43,438 --> 00:33:46,066
‫...كيف حالك هذه الأيام؟‬

371
00:33:49,486 --> 00:33:52,410
‫عدت إلى تعاطي الميثامفيتامين.‬

372
00:33:52,572 --> 00:33:54,700
‫هل أنت مستفيق الآن؟‬

373
00:33:55,283 --> 00:33:56,375
‫أجل.‬

374
00:33:56,535 --> 00:33:58,208
‫منذ أربعة أيام.‬

375
00:33:58,370 --> 00:33:59,462
‫أليست فترة طويلة؟‬

376
00:33:59,621 --> 00:34:01,419
‫أربعة أيام هي مجرد أربعة أيام.‬

377
00:34:01,581 --> 00:34:03,003
‫وأنت هنا الآن.‬

378
00:34:03,750 --> 00:34:05,593
‫ألا تزال...‬

379
00:34:05,877 --> 00:34:08,630
‫...تعمل في المغسلة؟‬

380
00:34:08,797 --> 00:34:09,969
‫كيف حال العمل هناك؟‬

381
00:34:11,216 --> 00:34:13,560
‫بشع.‬

382
00:34:15,512 --> 00:34:17,264
‫هل تريد التحدث في موضوع ما؟‬

383
00:34:27,440 --> 00:34:29,738
‫قبل بضعة أيام...‬

384
00:34:32,612 --> 00:34:34,535
‫...قتلت كلباً.‬

385
00:34:37,909 --> 00:34:39,786
‫هل صدمته بسيارتك؟‬

386
00:34:42,622 --> 00:34:44,340
‫لا.‬

387
00:34:45,417 --> 00:34:47,590
‫أرديته بالرصاص.‬

388
00:34:48,461 --> 00:34:50,509
‫راقبته وهو يموت.‬

389
00:34:50,880 --> 00:34:53,884
‫كنت أنظر في عينيه مباشرة.‬

390
00:34:56,303 --> 00:34:59,773
‫لم يفهم ما يحدث.‬
‫لم يفهم السبب. كان--‬

391
00:35:01,057 --> 00:35:04,152
‫كان خائفاً فحسب.‬

392
00:35:06,396 --> 00:35:08,194
‫ثم فارق الحياة.‬

393
00:35:08,940 --> 00:35:10,908
‫كان يعاني.‬

394
00:35:11,067 --> 00:35:12,819
‫قمت بعمل خيّر.‬

395
00:35:14,070 --> 00:35:16,698
‫لا، لم يكن مريضاً.‬

396
00:35:19,075 --> 00:35:21,453
‫لا. كان مجرد--‬

397
00:35:22,829 --> 00:35:24,831
‫لا أعرف، كان...‬

398
00:35:25,790 --> 00:35:27,884
‫...كلباً مشاكساً.‬

399
00:35:28,043 --> 00:35:29,886
‫ماذا فعل؟‬

400
00:35:30,045 --> 00:35:31,092
‫هل عض شخصاً ما؟‬

401
00:35:34,257 --> 00:35:36,305
‫لا، هذا الكلب لم--‬

402
00:35:36,468 --> 00:35:39,017
‫لم يعض أحداً قط.‬

403
00:35:40,013 --> 00:35:43,893
‫بمجرد أن تتعاطى المخدرات‬
‫فإنك تستسلم للشرور.‬

404
00:35:44,100 --> 00:35:45,192
‫يصبح أي شيء وارد الحدوث.‬

405
00:35:45,352 --> 00:35:47,696
‫لم أفعل ذلك بسبب المخدرات.‬

406
00:35:47,854 --> 00:35:50,323
‫ماذا كانت المشكلة؟‬
‫لم قتلته؟‬

407
00:35:50,482 --> 00:35:52,735
‫انتبهوا لتبادل الأحاديث من فضلكم.‬

408
00:35:54,361 --> 00:35:57,956
‫قد لا تكمن الأهمية في التفاصيل،‬
‫أليس كذلك؟‬

409
00:35:58,448 --> 00:36:00,871
‫ما شعورك حيال ما فعلت يا جيسي؟‬

410
00:36:03,828 --> 00:36:05,922
‫لا أعرف.‬

411
00:36:07,290 --> 00:36:10,260
‫من يبالي بشعورك؟‬

412
00:36:10,919 --> 00:36:13,217
‫أي إنسان يقتل كلباً بلا سبب؟‬

413
00:36:13,380 --> 00:36:14,472
‫كولين.‬

414
00:36:14,631 --> 00:36:17,350
‫انشر إعلاناً في الجريدة‬
‫أو اتركه في ملجأ للحيوانات.‬

415
00:36:17,509 --> 00:36:21,685
‫كيف تسول لك نفسك الجلوس والتحدث‬
‫عن قتل حيوان بريء لا حول له ولا قوة؟‬

416
00:36:22,847 --> 00:36:24,770
‫لسنا هنا لننتقد بعضنا البعض.‬

417
00:36:25,642 --> 00:36:27,440
‫ما المانع؟‬

418
00:36:28,645 --> 00:36:31,364
‫ما المانع؟ ربما كانت على حق.‬

419
00:36:31,523 --> 00:36:36,074
‫ربما كان علي نشر إعلان في الجريدة.‬
‫كان علي اتباع أسلوب مختلف.‬

420
00:36:37,779 --> 00:36:43,536
‫المشكلة أنك لو فعلت أموراً‬
‫ولم يحدث شيء...‬

421
00:36:44,911 --> 00:36:47,289
‫...فما معنى الحياة؟‬

422
00:36:47,831 --> 00:36:49,174
‫ما الجدوى منها؟‬

423
00:36:51,167 --> 00:36:55,513
‫تذكرت، تهدف هذه الجلسات‬
‫إلى تعزيز قبول الذات.‬

424
00:36:55,672 --> 00:36:58,972
‫توبيخ نفسك لا يعطي أي شيء معناه.‬

425
00:36:59,134 --> 00:37:03,310
‫لذا يجب أن أكف عن الانتقاد...‬

426
00:37:04,055 --> 00:37:06,399
‫- ...وأتقبل؟‬
‫- إنها بداية.‬

427
00:37:06,558 --> 00:37:09,232
‫أي أنني مهما فعلت...‬

428
00:37:09,394 --> 00:37:11,772
‫...يجب أن تشجعوني،‬
‫لأنني رجل عظيم؟‬

429
00:37:11,938 --> 00:37:14,032
‫وكل ما أفعله مقبول؟‬

430
00:37:14,357 --> 00:37:20,785
‫أياً يكن عدد ما قتلت من كلاب،‬
‫هل أدونها في القائمة وأتقبل؟‬

431
00:37:23,408 --> 00:37:28,630
‫هل ستقبل إن دهست طفلك‬
‫وأنت تعيد شاحنتك إلى الخلف؟‬

432
00:37:29,581 --> 00:37:31,959
‫- يا له من هراء!‬
‫- جيسي.‬

433
00:37:32,125 --> 00:37:33,342
‫أعرف أنك متألم.‬

434
00:37:33,501 --> 00:37:35,595
‫لا، هل تعرف الحقيقة؟‬

435
00:37:36,796 --> 00:37:40,050
‫ما جئت إلى هنا أصلاً...‬

436
00:37:41,801 --> 00:37:44,600
‫...إلا لأبيعكم الميثامفيتامين.‬

437
00:37:46,973 --> 00:37:50,318
‫لستم سوى زبائن بالنسبة لي!‬

438
00:37:54,439 --> 00:37:56,282
‫لقد أخضعتك لإرادتي.‬

439
00:37:56,441 --> 00:37:58,864
‫هل توافق على ذلك؟‬

440
00:38:00,320 --> 00:38:02,539
‫هل تقبل؟‬

441
00:38:04,324 --> 00:38:05,667
‫لا.‬

442
00:38:15,502 --> 00:38:17,630
‫وأخيراً.‬

443
00:38:47,617 --> 00:38:50,211
‫جيسي.‬

444
00:38:50,370 --> 00:38:52,919
‫هلا تحضر ضوءاً؟‬

445
00:39:05,134 --> 00:39:07,603
‫هل ترى أية رواسب في القاع؟‬

446
00:39:08,555 --> 00:39:13,607
‫- أين؟‬
‫- هنا. في القاع، هناك.‬

447
00:39:15,979 --> 00:39:18,949
‫مر أسبوع. ما الأمر؟‬

448
00:39:19,649 --> 00:39:21,868
‫لم أره.‬

449
00:39:23,486 --> 00:39:27,491
‫كما توقعت. لكنني سأجرب مرة أخرى‬
‫على أية حال.‬

450
00:39:50,847 --> 00:39:53,600
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً. يا للروعة.‬

451
00:39:53,766 --> 00:39:57,396
‫ترقيت إلى منزلة بواب.‬
‫أخيراً وجدت عملاً يناسبك.‬

452
00:39:57,562 --> 00:39:59,485
‫تأملي شاربه يا ماري.‬

453
00:39:59,647 --> 00:40:00,694
‫ماذا فعلت؟‬

454
00:40:00,857 --> 00:40:05,112
‫هل أريت حلاقك صورة مؤخرة كلب‬
‫وطلبت منه مثلها؟‬

455
00:40:05,278 --> 00:40:06,530
‫حديثك ساحر كالمعتاد.‬

456
00:40:06,696 --> 00:40:07,913
‫مرحباً بعودتك.‬

457
00:40:08,072 --> 00:40:10,325
‫- تبدين رائعة يا ماري.‬
‫- شكراً يا ستيف.‬

458
00:40:10,491 --> 00:40:14,667
‫- تسرني رؤيتك. كيف حالك؟‬
‫- إنه بخير. يمكننا المتابعة بمفردنا.‬

459
00:40:14,829 --> 00:40:16,831
‫- أجل.‬
‫- من فضلك أمسك بمرفقه.‬

460
00:40:16,998 --> 00:40:21,094
‫لا، لا، لا. ارفع يديك عني.‬
‫سأسير وحدي. سأسير وحدي.‬

461
00:40:24,339 --> 00:40:25,386
‫حبيبي.‬

462
00:40:26,925 --> 00:40:28,393
‫حظاً موفقاً.‬

463
00:40:33,431 --> 00:40:35,809
‫هيا بنا، لقد تأخرنا.‬
‫هيا.‬

464
00:40:40,521 --> 00:40:45,277
‫هانك، لا أستطيع أن أصف لك شعورنا‬
‫جميعاً إذ نراك تدخل سائراً.‬

465
00:40:45,443 --> 00:40:48,617
‫تقدمك مذهل.‬

466
00:40:48,780 --> 00:40:52,125
‫هذا بفضل رغد الحياة‬
‫وحبوب الفيتامينات.‬

467
00:40:53,242 --> 00:40:55,916
‫- هل زف إليك ستيف أخباره؟‬
‫- ما هي؟‬

468
00:40:56,079 --> 00:40:58,173
‫أخيراً جاءتك الدورة الشهرية؟‬

469
00:40:58,373 --> 00:41:00,216
‫حصلت على درجة وظيفية متقدمة.‬

470
00:41:00,375 --> 00:41:02,093
‫رائع، يا له من خبر رائع.‬

471
00:41:02,251 --> 00:41:05,130
‫الخطوة التالية: واشنطن العاصمة.‬
‫ستجلس أمام مكتب...‬

472
00:41:05,296 --> 00:41:07,765
‫...وتتراكم أمامك الأوراق فلا ترى‬
‫ما خلفها.‬

473
00:41:07,924 --> 00:41:09,767
‫لحسن الحظ أنني لست في مكانك.‬

474
00:41:09,926 --> 00:41:11,974
‫لا، تهانئي يا صديقي.‬

475
00:41:12,136 --> 00:41:13,558
‫أشكرك.‬

476
00:41:13,721 --> 00:41:16,065
‫قال ستيف‬
‫إنك توصلت إلى شيء.‬

477
00:41:16,224 --> 00:41:19,228
‫أجل، ربما.‬
‫يجب أن تخبراني إن كنت على حق.‬

478
00:41:20,144 --> 00:41:22,442
‫هل تذكران صديقي تيم روبرتس؟‬

479
00:41:22,605 --> 00:41:23,902
‫محقق في شرطة ألباكيركي؟‬

480
00:41:24,065 --> 00:41:26,318
‫إنه يحقق في قضية قتل.‬

481
00:41:26,484 --> 00:41:28,953
‫الضحية رجل أبيض في الـ 34...‬

482
00:41:29,112 --> 00:41:31,240
‫...يدعى غايل بيتيكر.‬

483
00:41:31,406 --> 00:41:34,706
‫ذات ليلة الشهر الماضي،‬
‫فتح بيتيكر الباب...‬

484
00:41:35,076 --> 00:41:39,331
‫...فقتل برصاصة في وجهه‬
‫من شخص أو أشخاص مجهولين.‬

485
00:41:39,497 --> 00:41:43,422
‫هذا المدعو غايل بيتيكر‬
‫كيميائي عبقري.‬

486
00:41:43,584 --> 00:41:46,633
‫إنه حاصل على الكثير‬
‫من الشهادات العلمية.‬

487
00:41:46,796 --> 00:41:51,097
‫وكما هو متوقع،‬
‫فإنه من المهووسين بالعلم.‬

488
00:41:51,259 --> 00:41:54,138
‫إنه نباتي ويرتدي النعال والجوارب‬
‫وما إلى ذلك.‬

489
00:41:54,303 --> 00:41:59,560
‫لكنه أيضاً بارع جداً‬
‫في إعداد الميثامفيتامين.‬

490
00:41:59,726 --> 00:42:04,857
‫وما لفت نظري أنه مختص في إنتاج‬
‫مادة زرقاء.‬

491
00:42:05,440 --> 00:42:07,113
‫ماذا تتوقع؟‬

492
00:42:07,275 --> 00:42:08,652
‫أن يكون هو هايزنبرغ؟‬

493
00:42:09,736 --> 00:42:14,583
‫لا. أتوقع أن يكون الطاهي السابق‬
‫لـهايزنبرغ...‬

494
00:42:14,741 --> 00:42:18,336
‫...وربما كان قد تفوق‬
‫على هايزنبرغ ذاته.‬

495
00:42:20,079 --> 00:42:25,051
‫على أية حال،‬
‫في خضم كل هذه الفوضى...‬

496
00:42:25,668 --> 00:42:27,090
‫...وجدت هذا.‬

497
00:42:27,795 --> 00:42:31,299
‫بحثت عبر موقع غوغل‬
‫عن هذا الرقم...‬

498
00:42:31,466 --> 00:42:36,097
‫...واتضح أنه رقم متسلسل‬
‫لهذه الوحدة بالذات.‬

499
00:42:36,262 --> 00:42:37,684
‫معقم هواء صناعي‬
‫هيبا‬

500
00:42:37,847 --> 00:42:43,650
‫هذا نظام لترشيح الهواء‬
‫في المنشآت الصناعية.‬

501
00:42:43,936 --> 00:42:45,688
‫ثمنه 300 ألف دولار.‬

502
00:42:45,855 --> 00:42:50,156
‫إنه مناسب جداً لمصنع صيدلي‬
‫أو مصنع للرقاقات المجهرية...‬

503
00:42:50,318 --> 00:42:55,415
‫...أو ربما كان أكبر مختبر لصنع‬
‫الميثامفيتامين في الولايات المتحدة.‬

504
00:42:57,200 --> 00:42:58,998
‫حسناً.‬

505
00:42:59,160 --> 00:43:01,663
‫هذه الوحدة تصنعها...‬

506
00:43:01,829 --> 00:43:06,960
‫...شركة دولية كبرى.‬
‫تسمى مادريغال إلكتروموتيف.‬

507
00:43:07,126 --> 00:43:11,757
‫اتصلت بمكتبهم في هيوستن،‬
‫وأجابتني موظفة شابة لطيفة.‬

508
00:43:11,923 --> 00:43:16,019
‫استملتها بسحري المعهود.‬
‫وفوراً أبدت استعداداً لفتح الملفات.‬

509
00:43:16,177 --> 00:43:21,604
‫قبل 6 شهور، تم شحن إحدى هذه الوحدات‬
‫إلى مستودع هنا في ألباكيركي.‬

510
00:43:21,766 --> 00:43:23,814
‫من وقع باستلامها؟‬

511
00:43:24,227 --> 00:43:25,353
‫غايل بيتيكر.‬

512
00:43:26,020 --> 00:43:31,447
‫وهكذا سألت صديقتي الجديدة، من دفع‬
‫ثمنها؟ فأجابت، لا أحد.‬

513
00:43:32,568 --> 00:43:36,573
‫ليس لديهم سجل بأن أحداً قد سدد‬
‫ثمن هذه الوحدة.‬

514
00:43:36,739 --> 00:43:40,209
‫وهكذا اتصلت مرة أخرى‬
‫وحاولت الضغط لمعرفة المزيد، وفجأة...‬

515
00:43:40,368 --> 00:43:42,462
‫...اختفت الموظفة واختفى العنوان.‬

516
00:43:42,620 --> 00:43:46,625
‫وجدت نفسي أحدث محامياً متشدداً‬
‫من الشركة وطلب معرفة رقم شارتي.‬

517
00:43:46,791 --> 00:43:48,668
‫طريق مسدود.‬

518
00:43:49,544 --> 00:43:53,640
‫وهكذا ألقيت نظرة على شركة‬
‫مادريغال إلكتروموتيف.‬

519
00:43:53,798 --> 00:43:56,392
‫مقر شركة مادريغال في هانوفر‬
‫بـألمانيا...‬

520
00:43:56,551 --> 00:43:59,304
‫...لكنها من الشركات التي تعرف‬
‫بالتشعب.‬

521
00:43:59,470 --> 00:44:03,270
‫تنتج معدات صناعية وتعمل في الشحن‬
‫الدولي والإنشاءات الضخمة...‬

522
00:44:03,432 --> 00:44:07,733
‫...ولها بعض الأعمال في مجال‬
‫الطعام السريع في أمريكا...‬

523
00:44:07,895 --> 00:44:10,318
‫...وبشكل خاص في سلسلة محلية.‬

524
00:44:10,815 --> 00:44:12,533
‫بولوس هيرمانوس.‬

525
00:44:15,778 --> 00:44:18,201
‫ستتساءلان، وما المشكلة؟ أليس كذلك؟‬
‫مات بيتيكر.‬

526
00:44:18,364 --> 00:44:21,368
‫ليس لدي خيط يوصلني إلى من يموله...‬

527
00:44:21,534 --> 00:44:23,457
‫...أو أين يقع مختبره.‬

528
00:44:23,619 --> 00:44:25,917
‫المسألة برمتها وهمية، أليس كذلك؟‬

529
00:44:26,080 --> 00:44:30,176
‫لكن راودتني فكرة جنونية...‬

530
00:44:30,668 --> 00:44:32,670
‫...ولا أستطيع طردها.‬

531
00:44:33,129 --> 00:44:36,133
‫أبقى ساهراً في الليل‬
‫وأحدق في السقف...‬

532
00:44:36,299 --> 00:44:38,643
‫...في محاولة لفهم أي شيء.‬
‫ذلك المنديل.‬

533
00:44:38,801 --> 00:44:40,474
‫أخبرتكما أن بيتيكر نباتي.‬

534
00:44:40,636 --> 00:44:44,015
‫هذا الرجل يعد لنفسه الخبز‬
‫من العدس...‬

535
00:44:44,182 --> 00:44:46,401
‫...وأشياء جنونية من هذا القبيل.‬

536
00:44:47,018 --> 00:44:52,024
‫لم يذهب رجل نباتي إلى مطعم‬
‫للدجاج المقلي؟‬

537
00:44:55,359 --> 00:44:57,236
‫ربما كان يلتقي بشخص ما.‬

538
00:44:57,403 --> 00:44:59,155
‫مثل من؟‬

539
00:44:59,739 --> 00:45:01,833
‫ربما...‬

540
00:45:03,743 --> 00:45:05,495
‫...هذا الرجل.‬

541
00:45:09,665 --> 00:45:12,885
‫ماذا نعرف عن غوستافو فرينغ؟‬

542
00:45:13,044 --> 00:45:15,422
‫أليست صداقته لرجال الشرطة مريبة؟‬

543
00:45:15,588 --> 00:45:18,762
‫ربما كان مبدأه تقريب أعدائه‬
‫أكثر من أصدقائه.‬

544
00:45:18,925 --> 00:45:21,019
‫إنه يملك المال الكافي‬
‫لتمويل مشروع كهذا.‬

545
00:45:21,177 --> 00:45:24,932
‫ربما كان يملك الاتصالات أيضاً.‬
‫ربما...‬

546
00:45:25,556 --> 00:45:26,773
‫...كان هذا هو الرجل المنشود.‬

547
00:45:31,020 --> 00:45:34,741
‫هانك، لا أقصد الإهانة،‬
‫لكنني أراك تطارد شيئاً مستبعداً.‬

548
00:45:34,899 --> 00:45:38,199
‫لو كان قد عقد اجتماعه في كنتاكي...‬

549
00:45:38,361 --> 00:45:42,411
‫...فهل كنت ستفترض أنه يلتقي‬
‫بالعقيد ساندرز؟‬

550
00:45:42,573 --> 00:45:44,291
‫أنا--‬

551
00:45:44,784 --> 00:45:47,082
‫أتفق معكما تماماً.‬

552
00:45:47,954 --> 00:45:52,050
‫غوستافو فرينغ والميثامفيتامين‬
‫لا يتفقان.‬

553
00:45:52,458 --> 00:45:57,089
‫إنها فكرة لا يقبلها العقل.‬

554
00:45:57,546 --> 00:46:00,516
‫يبدو أنني أصبت بجنون الارتياب.‬

555
00:46:02,093 --> 00:46:03,811
‫لكنني...‬

556
00:46:05,012 --> 00:46:08,858
‫...أشعر بالحيرة الشديدة‬
‫حيال أمر بسيط...‬

557
00:46:09,016 --> 00:46:13,988
‫...وهو ماذا جاء ببصمات‬
‫غوستافو فرينغ...‬

558
00:46:14,981 --> 00:46:17,609
‫...إلى شقة غايل بيتيكر؟‬

