﻿1
00:00:01,397 --> 00:00:05,277
‫"الأسبوع السادس، (نايجل) و(نايومي)"{\an8}‬

2
00:00:25,742 --> 00:00:27,662
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

3
00:00:28,142 --> 00:00:31,902
‫- كيف كان يومك؟‬
‫- كالمعتاد‬

4
00:00:32,422 --> 00:00:34,222
‫لا أخبريني‬

5
00:00:36,022 --> 00:00:39,062
‫- ماذا؟‬
‫- لا شيء، أنا أنتظر إجابة على سؤالي‬

6
00:00:39,822 --> 00:00:43,542
‫- ألا يوجد شيء غريب بي؟‬
‫- لا، تبدين جميلة‬

7
00:00:44,502 --> 00:00:46,782
‫فهمت، حسناً إذاً‬

8
00:00:48,022 --> 00:00:51,182
‫- توقف الآن، رجاءً‬
‫- أتوقف عن قول إنك تبدين جميلة؟‬

9
00:00:51,302 --> 00:00:52,622
‫كل شيء‬

10
00:00:53,502 --> 00:00:58,422
‫الابتسام والتحديق بي وارتداء البذلة‬

11
00:00:58,542 --> 00:01:01,822
‫إنها ليست بذلة‬
‫أنا بالكاد ألبس زياً فخماً‬

12
00:01:01,942 --> 00:01:03,462
‫التأثير مشابه نوعاً ما‬

13
00:01:04,102 --> 00:01:05,862
‫- أنا أجرّب‬
‫- لاحظت ذلك‬

14
00:01:06,222 --> 00:01:09,982
‫- جرّب بطريقة مختلفة‬
‫- حسناً، أعطيني بعض النصائح‬

15
00:01:10,142 --> 00:01:12,262
‫مثلاً الرسائل النصية‬
‫التي أرسلتها لي هذا الصباح‬

16
00:01:12,422 --> 00:01:14,862
‫- أتريدين المزيد من هذا القبيل؟‬
‫- لا، لا شيء من هذا القبيل‬

17
00:01:14,982 --> 00:01:16,502
‫- ما كان خطبها؟‬
‫- كانت مريبة‬

18
00:01:17,182 --> 00:01:19,182
‫الرسالة التي كتبت فيها‬
‫أنني متشوق لرؤيتك لاحقاً؟‬

19
00:01:19,302 --> 00:01:20,622
‫- أجل‬
‫- أهذه كانت مريبة؟‬

20
00:01:20,742 --> 00:01:22,062
‫- أجل‬
‫- يا للهول!‬

21
00:01:22,182 --> 00:01:23,982
‫- يبدو أنك تجرّب‬
‫- أنا أفعل هذا حقاً‬

22
00:01:24,142 --> 00:01:25,462
‫لا تفعل هذا‬

23
00:01:25,702 --> 00:01:28,222
‫- كنت لأجرّب لو كنت امرأة جديدة‬
‫- بالطبع، لكنني لست كذلك؟‬

24
00:01:28,342 --> 00:01:31,222
‫- هل كنت حقاً متشوقاً لرؤيتي؟‬
‫- أجل‬

25
00:01:31,462 --> 00:01:34,302
‫- أنت تكذب‬
‫- لا، لم تكوني متشوقة لرؤيتي إذاً؟‬

26
00:01:34,422 --> 00:01:38,422
‫- لقد رأيتك البارحة‬
‫- لكننا كنا نؤدي واجبنا كوالدين‬

27
00:01:38,542 --> 00:01:41,302
‫- لم نحظَ بفرصة للتحدث‬
‫- وتبادل الأخبار؟‬

28
00:01:41,422 --> 00:01:44,702
‫- إن أردت‬
‫- لكن هذا لا يبدأ من جديد، صحيح؟‬

29
00:01:44,942 --> 00:01:47,182
‫تبادل الأخبار مع شخص تعرفه‬
‫لفترة طويلة‬

30
00:01:47,302 --> 00:01:50,342
‫إذا بقينا منفصلين‬
‫فهذا ما سيكون الحال عليه‬

31
00:01:50,462 --> 00:01:53,822
‫سنقول، مرحباً، كيف الحال؟‬
‫هل الولدان بخير؟‬

32
00:01:53,942 --> 00:01:56,342
‫ألديك صور تخرّج جيدة؟‬

33
00:01:56,502 --> 00:01:58,342
‫- يسرني لقاؤك يا (نايومي)‬
‫- من (نايومي)؟‬

34
00:01:58,462 --> 00:02:01,222
‫أو (جيني) أو (جاكي)‬
‫أو مهما كان اسم شريكتك الجديدة‬

35
00:02:01,382 --> 00:02:03,742
‫- ألا يشعرك هذا ببعض الاشمئزاز؟‬
‫- ليس تماماً‬

36
00:02:03,902 --> 00:02:06,342
‫فإذا انفصلنا بالفعل‬
‫أودّ أن نكون منسجمين جميعنا‬

37
00:02:06,502 --> 00:02:09,142
‫أتشملين بجميعنا شريكك الجديد؟‬

38
00:02:09,622 --> 00:02:12,462
‫(كولين) أو (روجر) أو (نايجل)؟‬

39
00:02:12,582 --> 00:02:15,022
‫- شكراً لك‬
‫- إنها مجرد أمثلة أسماء‬

40
00:02:15,142 --> 00:02:18,342
‫- إنها أسماء تافهة جداً‬
‫- أنا متأكد من أنهم أشخاص لطفاء‬

41
00:02:18,542 --> 00:02:22,662
‫لن ترفضي (كولين فيرث)‬
‫أو (روجر فيدرير)‬

42
00:02:22,862 --> 00:02:27,702
‫- أو (نايجل كنيدي)‬
‫- (نايجل كنيدي)؟‬

43
00:02:27,822 --> 00:02:29,942
‫(نايجل دي يونغ)‬

44
00:02:30,102 --> 00:02:32,622
‫- من هذا؟‬
‫- إنه لاعب كرة قدم هولندي‬

45
00:02:32,782 --> 00:02:34,382
‫كان يجب أن يُطرد‬
‫في نهائيات كأس العالم‬

46
00:02:34,502 --> 00:02:36,902
‫ركل لاعباً إسبانياً في صدره هنا‬

47
00:02:37,022 --> 00:02:39,142
‫- كان هذا اعتراضاً فظيعاً‬
‫- لن تقنعني به‬

48
00:02:39,342 --> 00:02:40,862
‫أنا متأكد من أنه ليس كذلك‬
‫في المنزل‬

49
00:02:42,982 --> 00:02:44,702
‫بأي حال، لم تكن تفكر‬
‫في هؤلاء الأشخاص‬

50
00:02:44,822 --> 00:02:47,022
‫بل كنت تفكر في مدراء المصارف‬
‫في المقاطعات الرئيسية‬

51
00:02:47,142 --> 00:02:50,462
‫لا ضير في مدراء المصارف‬
‫قد يكون تواجد واحد مفيداً في العائلة‬

52
00:02:50,582 --> 00:02:53,222
‫لا يفترض أن يكون ممتعضاً‬
‫من مشاكل السيولة التي أعانيها‬

53
00:02:53,342 --> 00:02:55,542
‫- أيمكننا عدم التحدث عن شريكي التالي؟‬
‫- حسناً‬

54
00:02:56,422 --> 00:03:00,702
‫لنتحدث عن شريكتي‬
‫ماذا تفعل (نايومي) من باب الفضول؟‬

55
00:03:01,302 --> 00:03:03,062
‫(نايومي)؟‬

56
00:03:03,662 --> 00:03:05,142
‫لا أجد أي شيء‬

57
00:03:05,422 --> 00:03:07,182
‫أخبرني عن واحدة أخرى‬
‫ماذا عن (جيني)؟‬

58
00:03:07,302 --> 00:03:11,102
‫- أخبرني عن (جيني) الجميلة‬
‫- (جيني) فتحت مقهى مؤخراً‬

59
00:03:11,782 --> 00:03:15,462
‫تذهب إلى هناك لتعمل كل يوم‬
‫وتعرّفت إليها والباقي مجرد تاريخ‬

60
00:03:15,582 --> 00:03:19,062
‫التاريخ هو المستقبل بالأحرى‬
‫إنه تاريخ تخميني، نوع أدبي جديد‬

61
00:03:19,182 --> 00:03:21,462
‫وهي تحب الأولاد لكن فاتها القطار‬

62
00:03:21,582 --> 00:03:26,142
‫لأنها أمضت وقتاً طويلاً مع رجل‬
‫لم يستطع اتخاذ قرار، وفات الأوان الآن‬

63
00:03:26,382 --> 00:03:28,622
‫- لماذا فات الأوان؟‬
‫- لأنها كبيرة في السن‬

64
00:03:28,742 --> 00:03:30,342
‫لا، لا‬

65
00:03:30,782 --> 00:03:34,342
‫- لا، لن تفرضي عليّ (جيني) المسنّة‬
‫- أنت في عقدك الخامس‬

66
00:03:34,462 --> 00:03:35,782
‫لكن (جيني) ليست كذلك‬

67
00:03:36,102 --> 00:03:40,302
‫(جيني) مفعمة بالحيوية والشباب‬
‫رجال كبار كثر يواعدون نساءً أصغر منهم‬

68
00:03:40,502 --> 00:03:43,982
‫هناك (روني وود) و(روبرت موردوك)‬
‫و(نلسون مانديلا)‬

69
00:03:44,102 --> 00:03:46,462
‫- ما ميزتهم التي لا تتمتع بها؟‬
‫- ما ميزتي التي لا يتمتعون بها؟‬

70
00:03:46,582 --> 00:03:49,622
‫- أنا أصغر سناً بكثير من هؤلاء الرجال‬
‫- ربما تنجرف إلى مكان غير حكيم‬

71
00:03:49,742 --> 00:03:52,902
‫- أنت محقة على الأرجح‬
‫- بأي حال، إذا رزقتما بأولاد بالطبع...‬

72
00:03:53,182 --> 00:03:56,062
‫ليس بالضروري أن يكون هذا جيداً‬
‫لكن بأي حال إذا رزقتما بأولاد ثانيةً‬

73
00:03:56,182 --> 00:03:59,542
‫ستصلح للعب مباراة كرة قدم‬
‫في الفناء الخلفي، أما الأشياء الأخرى...‬

74
00:03:59,662 --> 00:04:03,062
‫سأكون ضليعاً في التكنولوجيا‬
‫أكثر من (روبرت موردوك)‬

75
00:04:03,302 --> 00:04:05,862
‫الذي أشك في أنه يعرف كيف‬
‫يستخدم (سبوتفاي)‬

76
00:04:05,982 --> 00:04:07,302
‫سيكون لديه طاقم‬

77
00:04:07,422 --> 00:04:10,022
‫- لكنه لن يتمكن من إشراكهم في مسابقة‬
‫- هذا منطقي‬

78
00:04:10,142 --> 00:04:12,782
‫كما أنني سأسحق (روبرت موردوك)‬
‫في مباراة كرة مضرب‬

79
00:04:12,982 --> 00:04:16,022
‫لأنني أستفيد من فارق الطول‬
‫والسن أيضاً‬

80
00:04:16,142 --> 00:04:18,262
‫أظن أنه عليك أن تتحدّاه‬
‫لحسم الأمر بشكل نهائي‬

81
00:04:18,382 --> 00:04:21,062
‫أظن أنك إذا فسرت له‬
‫أنك بحاجة إلى هزيمته‬

82
00:04:21,182 --> 00:04:23,302
‫لتظهر أنه يحق لك‬
‫بزوجة ثانية أصغر سناً‬

83
00:04:23,422 --> 00:04:24,742
‫- أجل‬
‫- فسيلبّي الطلب‬

84
00:04:24,862 --> 00:04:29,462
‫ومن ثم لأزيد الأمر سوءاً، سأسأله‬
‫إن كان يعرف من هو (ستورمزي)‬

85
00:04:29,582 --> 00:04:31,302
‫- سيعرف كل شيء عن (ستورمزي)‬
‫- كيف؟‬

86
00:04:31,422 --> 00:04:34,942
‫عبر زوجته الأصغر سناً وأولاده‬
‫وقنوات التلفاز العديدة والصحف الشعبية‬

87
00:04:35,062 --> 00:04:39,422
‫لكنه لن يسمح له باستشارتهم‬
‫بموجب القواعد التي وضعتها‬

88
00:04:41,342 --> 00:04:43,942
‫ربما ننحرف عن الموضوع‬
‫الذي نتحدث عنه‬

89
00:04:44,102 --> 00:04:46,662
‫يبدو لي أننا كلما انحرفنا أكثر‬
‫نشعر بسعادة أكبر‬

90
00:04:46,782 --> 00:04:48,462
‫- هذا غريب، صحيح؟‬
‫- ليس تماماً‬

91
00:04:48,822 --> 00:04:51,862
‫مناقشة زواج فاشل‬
‫أمر يثير الإحباط ويستهلك الوقت‬

92
00:04:51,982 --> 00:04:58,902
‫وتخيل مستقبل مع (جيني) من مقهى الشاي‬
‫و(نايجل) من المصرف أمر يُشعر بالحرية‬

93
00:04:59,022 --> 00:05:02,142
‫أجل، لكن يمكن القيام بهذا‬
‫دائماً، يمكن...‬

94
00:05:03,142 --> 00:05:06,062
‫تخيل الحياة السهلة‬
‫أكثر من الحياة التي نعيشها‬

95
00:05:07,742 --> 00:05:10,622
‫هل العيش بمفردك ممتع‬
‫بقدر ما ظننت؟‬

96
00:05:11,942 --> 00:05:14,262
‫- لم أفكر في أنه سيكون كذلك‬
‫- أنت تكذب‬

97
00:05:14,782 --> 00:05:19,142
‫كل رجل بالغ لديه أولاد وزوجة‬
‫يتخيل شقة فارغة من دون فوضى‬

98
00:05:19,262 --> 00:05:23,382
‫وسجادة بيضاء غير ملطخة ببقع مشروب‬
‫غازي وسريراً مزدوجاً كبيراً لنفسه‬

99
00:05:23,942 --> 00:05:26,382
‫وجهاز تحكم عن بعد‬
‫غير ملفوف بشريط لاصق‬

100
00:05:27,142 --> 00:05:29,902
‫- وأدراج غير مليئة بالأوساخ‬
‫- يمكننا إصلاح الأدراج‬

101
00:05:30,302 --> 00:05:32,502
‫أريد الهدوء فحسب‬

102
00:05:32,622 --> 00:05:38,222
‫أودّ أن أسكن في مكان هادئ من دون‬
‫أن يغني أحد أغاني هيب هوب من الحمام‬

103
00:05:38,342 --> 00:05:41,222
‫- أو يصرخ أثناء لعب ألعاب الفيديو‬
‫- لم أعد أفعل هذا الآن‬

104
00:05:41,342 --> 00:05:42,782
‫بعدما تحسّن أدائي‬
‫في لعبة (كول أوف ديوتي)‬

105
00:05:42,902 --> 00:05:47,942
‫لا أحد يتذمر بشأن جودة الإنترنت‬
‫كوني سمحت بنسخة رخيصة‬

106
00:05:48,982 --> 00:05:51,862
‫- من دون قيء قطة لتنظيفه‬
‫- انظري‬

107
00:05:53,182 --> 00:05:55,302
‫"إنه ثنائي جديد نوعاً ما"‬

108
00:05:56,022 --> 00:06:00,182
‫يا للهول! لماذا يتكبّدان العناء‬
‫إن كانا يواجهان مشاكل في سنّهما؟‬

109
00:06:01,022 --> 00:06:03,062
‫لن نخوض هذا‬
‫فسأكون قد رحلت‬

110
00:06:03,262 --> 00:06:05,462
‫لا أعلم، إنه ربما الوقت المناسب‬
‫للقيام بهذا‬

111
00:06:05,782 --> 00:06:08,382
‫- لماذا؟‬
‫- الموت وحيداً وغير ذلك‬

112
00:06:08,542 --> 00:06:10,222
‫- المخاطر عالية‬
‫- هل تفكر في ذلك؟‬

113
00:06:10,622 --> 00:06:13,742
‫إنني أسكن في بيت مستحلّ‬
‫مع طلاب وسائل إعلام‬

114
00:06:13,902 --> 00:06:16,222
‫- بالطبع أفكر في الموت وحيداً‬
‫- لم تخبرني بأنه بيت مستحلّ‬

115
00:06:16,382 --> 00:06:18,182
‫أيمكننا التحدث بالأمر‬
‫في وقت لاحق؟ هذا مهم‬

116
00:06:18,302 --> 00:06:20,862
‫لا بد من أنك ترين أشخاصاً‬
‫يموتون وحيدين طوال الوقت‬

117
00:06:20,982 --> 00:06:24,182
‫لا، يموتون في المستشفى ويكونون‬
‫محاطين بممرضات بولنديات جميلات‬

118
00:06:24,302 --> 00:06:25,742
‫- لن تحظى بهذا حتى‬
‫- لمَ لا؟‬

119
00:06:25,902 --> 00:06:27,902
‫لأنك صوت لإخراج جميع الممرضات‬
‫البولنديات من البلاد‬

120
00:06:28,862 --> 00:06:31,302
‫بأي حال، لماذا تتحدث‬
‫عن الموت لوحدك؟‬

121
00:06:31,422 --> 00:06:33,822
‫- ماذا عني؟‬
‫- لا يبدو أن الأمر يهمك‬

122
00:06:33,942 --> 00:06:37,342
‫بأي حال، الأمر لا يتعلق بالموت‬
‫بل بالعام أو العامين السابقين له‬

123
00:06:37,462 --> 00:06:40,102
‫- نخب تعرّضنا لنوبة قلبية‬
‫- حادث سير‬

124
00:06:43,862 --> 00:06:47,182
‫- هل عقدت اتفاق حمل مع أحد؟‬
‫- لست أكيداً‬

125
00:06:47,342 --> 00:06:50,262
‫أنا فعلت هذا وعقدت اتفاقاً مع (نيل)‬
‫حين كان كلانا أعزب‬

126
00:06:50,382 --> 00:06:57,262
‫كنا نفكر في أننا إذا بقينا أعزبين‬
‫بحلول سن ٣٥ عاماً، فسأحبل منه‬

127
00:06:57,542 --> 00:06:59,302
‫- بالطريقة الطبيعية؟‬
‫- أجل، بالطريقة الطبيعية‬

128
00:06:59,422 --> 00:07:01,662
‫- أهو صديقك من الكلية؟‬
‫- أجل، (نيل باركر)‬

129
00:07:03,822 --> 00:07:05,622
‫هل كنت ستمارسين الجنس‬
‫مع (نيل باركر)؟‬

130
00:07:05,742 --> 00:07:09,542
‫- أجل، لأحمل منه‬
‫- هذه مسألة أخرى‬

131
00:07:09,662 --> 00:07:12,062
‫لا، هذا هو المغزى بأكمله‬
‫إنه الملجأ الأخير‬

132
00:07:12,942 --> 00:07:14,862
‫(نيل باركر) البائس!‬

133
00:07:16,462 --> 00:07:18,942
‫انسَ مسألة الجنس، إن...‬

134
00:07:19,742 --> 00:07:24,062
‫المغزى هو أننا نستطيع أن نعقد‬
‫اتفاق موت بدلاً من اتفاق حمل‬

135
00:07:25,982 --> 00:07:29,062
‫إذا بدا أننا سنموت وحيدين‬
‫فسننتقل للعيش معاً‬

136
00:07:29,182 --> 00:07:31,662
‫أو سننتقل إلى دار العجزة عينه‬
‫أو ما شابه‬

137
00:07:31,782 --> 00:07:33,102
‫هذا رائع‬

138
00:07:33,222 --> 00:07:37,062
‫هذا شيء إيجابي لنتحدث به‬
‫في جلسة هذا الأسبوع، اتفاق الموت‬

139
00:07:37,262 --> 00:07:41,942
‫أظن أنه أمر إيجابي‬
‫ويظهر عن نيّة حسنة نوعاً ما‬

140
00:07:42,062 --> 00:07:45,422
‫هذا ليس ما كنت أتمناه حين اشتريت‬
‫قميصاً جديداً وقصصت شعري‬

141
00:07:46,462 --> 00:07:48,062
‫ما الذي كنت ترجوه؟‬

142
00:07:51,062 --> 00:07:52,862
‫يا للهول!‬
‫كيف تكون البدايات الجديدة ممكنة‬

143
00:07:54,822 --> 00:07:57,582
‫حين نكون قد أمضينا وقتاً طويلاً‬
‫معاً وأنجبنا أولاداً‬

144
00:07:57,862 --> 00:08:00,342
‫وقضيت سنوات عديدة‬
‫تتعرّض لمضايقة من الشخص الآخر‬

145
00:08:00,462 --> 00:08:02,662
‫لكن حين يكف عن مضايقتك‬
‫لا يكون على طبيعته؟‬

146
00:08:02,862 --> 00:08:06,702
‫- بإرسالي الرسالة لم أكن على طبيعتي‬
‫- بالضبط‬

147
00:08:06,822 --> 00:08:09,062
‫- لذا يجب أن أكون على سجيتي‬
‫- أجل‬

148
00:08:09,422 --> 00:08:12,782
‫وفي الوقت عينه‬
‫يجب أن أكون مختلفاً أيضاً‬

149
00:08:13,982 --> 00:08:15,462
‫هذه معضلة‬

150
00:08:21,662 --> 00:08:23,222
‫- أيمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟‬
‫- بالطبع‬

151
00:08:24,502 --> 00:08:28,222
‫أتظنين أن مقهى (جيني)‬
‫يسير بشكل جيد؟‬

152
00:08:28,462 --> 00:08:31,382
‫من المبكر معرفة ذلك‬
‫لكن هناك بوادر واعدة‬

153
00:08:31,502 --> 00:08:37,262
‫العديد من الأمهات من المدرسة‬
‫بدأن يترددن إليه وهن ينشرن الخبر‬

154
00:08:38,622 --> 00:08:40,502
‫لكن ربما يجدر بي‬
‫إيجاد مكان آخر للعمل‬

155
00:08:40,622 --> 00:08:41,942
‫أجل، ربما‬

156
00:08:43,862 --> 00:08:46,262
‫ليس بالضرورة أن يكون (نايجل)‬
‫مدير مصرف‬

157
00:08:46,742 --> 00:08:48,062
‫شكراً لك‬

158
00:08:48,622 --> 00:08:51,582
‫هذا ألطف شيء تقوله لي‬
‫على الإطلاق‬

159
00:08:53,326 --> 00:09:22,725
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

