﻿1
00:00:00,040 --> 00:00:01,360
‫"في الحلقات السابقة"‬

2
00:00:01,520 --> 00:00:04,880
‫أنا (ماني تاركينيان)‬
‫راسلتك بمعلومات اتصالاتي‬

3
00:00:05,000 --> 00:00:06,480
‫هل ستجيب على هذا؟‬

4
00:00:06,960 --> 00:00:09,240
‫(غاريث ليستراد)‬
‫زميلي من شرطة (سكوتلاند يارد)‬

5
00:00:09,360 --> 00:00:12,840
‫أدين لك باعتذار‬
‫بدأنا نفهم بعضنا، أدرك ذلك حالياً‬

6
00:00:13,000 --> 00:00:15,680
‫- اعتذارك مقبول‬
‫- الشركة لم تعد تدفع تكاليف فندقي‬

7
00:00:15,920 --> 00:00:19,960
‫- يمكنك البقاء هنا، فقط ابق هادئاً‬
‫- أصبحنا نملك دجاجاً، أليس كذلك؟‬

8
00:00:29,640 --> 00:00:31,000
‫(هولمز)!‬

9
00:00:31,200 --> 00:00:33,480
‫ديكك اللعين قد انطلق مجدداً‬

10
00:00:33,920 --> 00:00:36,360
‫مضى ١٩ يوماً، إنه هنا منذ ١٩ يوماً‬

11
00:00:36,640 --> 00:00:40,240
‫حسناً، أنت من قال إنه يستطيع‬
‫البقاء معنا حتى يتبين خطوته التالية‬

12
00:00:41,520 --> 00:00:44,640
‫(هولمز)!‬
‫سأنتف له ريشه، أقسم بذلك‬

13
00:00:45,160 --> 00:00:47,960
‫- لديه عروض، أتتذكر؟‬
‫- بالطبع لديه‬

14
00:00:48,080 --> 00:00:50,040
‫نال الفضل في نجاحاتي‬
‫في شرطة (سكوتلاند يارد)‬

15
00:00:50,160 --> 00:00:52,520
‫عادة، الرجل يعرف بعمله‬
‫في هذه الحالة، هو معروف بسببي‬

16
00:00:52,640 --> 00:00:58,240
‫- ومن الذي لا يريد توظيفي؟‬
‫- قلت إن صديقك صنع هذه لك‬

17
00:00:58,480 --> 00:01:00,800
‫خبير متفجرات، يرسل لي‬
‫الأجهزة من وقت لآخر‬

18
00:01:00,920 --> 00:01:02,360
‫بالكاد أدعوه بالصديق‬

19
00:01:04,400 --> 00:01:07,880
‫- وماذا يحدث إذا وصلت للصفر؟‬
‫- أعترف بأنني لا أعلم‬

20
00:01:08,640 --> 00:01:11,720
‫قد يكون هناك وابل من الطلاء‬
‫وقليل من الدخان‬

21
00:01:12,200 --> 00:01:15,720
‫فشلت حتى الآن بتعطيل أي جهاز‬

22
00:01:18,720 --> 00:01:20,160
‫(هولمز)!‬

23
00:01:20,600 --> 00:01:22,200
‫- سأذهب لمعرفة ماذا يريد‬
‫- أجل‬

24
00:01:24,960 --> 00:01:27,200
‫(هولمز)!‬
‫أريد بعض المساعدة، رجاء؟‬

25
00:01:27,480 --> 00:01:29,680
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً يا (جون)، هذا رائع‬

26
00:01:29,800 --> 00:01:32,200
‫هذا الديك دخل إلى هنا‬
‫أظن أنه يدعى (ريموس)؟‬

27
00:01:32,320 --> 00:01:35,160
‫- في الواقع، هذا (رومولوس)‬
‫- كلما أردت أن آخذ جهاز التحكم‬

28
00:01:35,280 --> 00:01:38,360
‫لكي أقوم بتشغيل التلفاز يقوم‬
‫ببسط جناحيه، ويهاجمني‬

29
00:01:38,880 --> 00:01:40,640
‫مرحباً (رومولوس)‬
‫أتريد هدية صغيرة؟‬

30
00:01:40,760 --> 00:01:45,480
‫- تفضل‬
‫- هدية في الجيب، مذهل للغاية‬

31
00:01:45,600 --> 00:01:48,360
‫- وبعد ذلك...‬
‫- مذهل، مذهل للغاية‬

32
00:01:48,480 --> 00:01:49,960
‫أحسنت، شكراً جزيلاً لك‬

33
00:01:50,080 --> 00:01:52,640
‫- أنا أعشق هذه المباراة في الحقيقة‬
‫- هذا من دواعي سروري‬

34
00:01:52,760 --> 00:01:54,240
‫(جون)؟‬

35
00:01:54,640 --> 00:01:58,080
‫أردت أن أشكرك لأنك صبورة معي‬

36
00:01:58,200 --> 00:02:00,840
‫وكل مصاعب العمل‬

37
00:02:02,160 --> 00:02:06,560
‫- (شيرلوك) سئم رؤية وجهي، لا؟‬
‫- حسناً، لديك قرار مهم لتفكر فيه‬

38
00:02:06,680 --> 00:02:10,360
‫في الحقيقة، تلقيت عرضاً آخر اليوم‬

39
00:02:10,480 --> 00:02:12,200
‫انظري‬

40
00:02:12,400 --> 00:02:16,480
‫أكبر شركة تحقيق في (ساوباولو)‬
‫بـ(البرازيل)، (روميرو إي بلانكو)‬

41
00:02:17,720 --> 00:02:21,080
‫- هل تتحدث البرتغالية؟‬
‫- هل أتحدث البرتغالية؟‬

42
00:02:21,200 --> 00:02:24,840
‫حسناً، ليس في الوقت الحالي‬

43
00:02:27,120 --> 00:02:29,120
‫ربما تريدين إلقاء نظرة على هذه‬

44
00:02:29,240 --> 00:02:31,160
‫العروض على هذه الطاولة؟‬

45
00:02:31,280 --> 00:02:35,880
‫قد تجدين عرضاً تفضلينه‬
‫أكثر من العمل كـ"راعية للديوك"‬

46
00:02:37,440 --> 00:02:39,320
‫أعلم ماذا قصدت‬

47
00:02:47,760 --> 00:02:49,960
‫هذا أنا، حسناً؟‬
‫لقد كشفت أمري‬

48
00:02:50,080 --> 00:02:51,960
‫- المعذرة؟‬
‫- إنني هو‬

49
00:02:52,080 --> 00:02:54,560
‫الرجل الذي تراه على الأخبار‬
‫أنا (غوردن كوشينغ)‬

50
00:02:57,080 --> 00:02:58,840
‫هذا ما تحاول معرفته، صحيح؟‬

51
00:03:01,080 --> 00:03:02,960
‫هل فعلتها؟‬

52
00:03:04,680 --> 00:03:06,960
‫توقف هنا من فضلك، أريد أن أخرج‬

53
00:03:59,240 --> 00:04:01,760
‫اسمه (غوردن كوشينغ)‬
‫لكنكم قد تعلمون هذا مسبقاً‬

54
00:04:02,320 --> 00:04:05,640
‫زوجته اختفت في عام ٢٠١٠‬
‫الجميع ظن أنه من قتلها‬

55
00:04:05,920 --> 00:04:07,320
‫الخبر كان في جميع الصحف آنذاك‬

56
00:04:07,440 --> 00:04:10,040
‫لطالما سعيت لمواكبة الجرائم البشعة‬
‫في البلدان الأخرى‬

57
00:04:10,160 --> 00:04:12,720
‫لكنني أعترف أنني جنحت عن عادتي‬
‫أثناء ذلك‬

58
00:04:12,960 --> 00:04:16,160
‫كانت زوجته (سارة) تحب الحفلات‬
‫ولكنه لم يوافق على ذلك‬

59
00:04:16,280 --> 00:04:19,760
{\an8}‫- تشاجرا كثيراً، وعندما اختفت...‬
‫- اعتبر أنه قاتل؟‬

60
00:04:19,960 --> 00:04:22,640
{\an8}‫كان كذلك، ولكن بدون جثة‬
‫لا أحد يستطيع فتح القضية‬

61
00:04:23,040 --> 00:04:24,600
‫قبل عدة ساعات، اتصل بالنجدة‬

62
00:04:24,720 --> 00:04:27,440
{\an8}‫ليقول إنه تلقى صندوقاً‬
‫يحمل أذنين مقطوعتين‬

63
00:04:27,560 --> 00:04:31,200
{\an8}‫كان هناك ملاحظة بالداخل‬
‫تفيد بأنهما تعودان لزوجته (سارة)‬

64
00:04:31,320 --> 00:04:34,360
{\an8}‫إذا دفع أكثر من مليوني دولار نقداً‬
‫إلى الشخص أو الأشخاص‬

65
00:04:34,480 --> 00:04:36,400
{\an8}‫الذين أخذوها عندها سترجع إليه‬

66
00:04:36,520 --> 00:04:39,240
{\an8}‫من الغريب تلقي طلب فدية‬
‫بعد ٤ سنوات من الاختطاف‬

67
00:04:39,360 --> 00:04:40,720
‫حسناً، أتظن أن هذا غريب؟‬

68
00:04:40,840 --> 00:04:44,480
{\an8}‫هذه ليست المرة الأولى التي يدعي فيها‬
‫أن الخاطفين يتواصلون معه‬

69
00:04:44,640 --> 00:04:47,720
{\an8}‫قال إنه تلقى اتصالاً من أحدهم‬
‫بعد سنة من اختفاء (سارة)، صحيح؟‬

70
00:04:47,960 --> 00:04:50,520
{\an8}‫أجل، لقد اختفت في مايو ٢٠١٠‬

71
00:04:50,640 --> 00:04:53,960
{\an8}‫في ذلك الوقت قال‬
‫إنها حزمت حقائبها ورحلت‬

72
00:04:54,080 --> 00:04:58,160
{\an8}‫ولكنه يزعم أنه تلقى اتصالاً‬
‫في شهر يونيو من عام ٢٠١١‬

73
00:04:58,280 --> 00:05:00,360
{\an8}‫من الرجل الذي قال إنه اختطفها‬

74
00:05:00,480 --> 00:05:02,760
‫حتى أنه جعلها تتكلم عبر الهاتف أيضاً‬

75
00:05:02,880 --> 00:05:04,840
{\an8}‫(كوشينغ) اتبع تعليماته‬
‫إلى نقطة التسليم‬

76
00:05:04,960 --> 00:05:06,960
{\an8}‫ولم يتصل بنا‬
‫ولم يتصل بمكتب التحقيقات الفيدرالي‬

77
00:05:07,080 --> 00:05:11,720
{\an8}‫فقط جمع مليون دولار نقداً‬
‫وتركها تحت شجرة في (سنترال بارك)‬

78
00:05:11,840 --> 00:05:16,760
{\an8}‫والأيام مضت بدون أثر لـ(سارة)‬
‫هذا ما جعله يقرر اللجوء للقسم‬

79
00:05:16,880 --> 00:05:18,960
‫إلا أنه لم يستطع إثبات‬
‫أن أحدهم تواصل معه‬

80
00:05:19,120 --> 00:05:20,880
‫لذا ظن الجميع أنه اختلق الأمر‬

81
00:05:21,000 --> 00:05:23,320
{\an8}‫حسناً، من الواضح‬
‫أنه لم يختلق أذنين مقطوعتين‬

82
00:05:23,440 --> 00:05:27,120
{\an8}‫سأتحدث معه ربما تودان القدوم‬

83
00:05:30,280 --> 00:05:32,560
‫أعلم كيف سيبدو الأمر، لكن...‬

84
00:05:32,680 --> 00:05:37,720
{\an8}‫هذا أمر جيد، صحيح؟‬
‫أعني، (سارة) حية‬

85
00:05:37,840 --> 00:05:40,520
{\an8}‫الطبيب الشرعي يقوم بمقارنة‬
‫الأذنين بخصلات الشعر‬

86
00:05:40,640 --> 00:05:44,280
{\an8}‫التي جمعناها من فرشاة‬
‫في حمامك الرئيسي عام ٢٠١٠‬

87
00:05:44,400 --> 00:05:47,120
{\an8}‫إذا تطابق الحمض النووي‬
‫فعندها أجل‬

88
00:05:47,240 --> 00:05:49,880
{\an8}‫- إنها فرصة جيدة لكونها حية‬
‫- لكن الأذنين تعودان لـ(سارة)‬

89
00:05:50,000 --> 00:05:52,880
‫أعلم أنها كذلك، فقط انظر‬
‫إلى الصورة التي جلبتها لك‬

90
00:05:57,480 --> 00:06:00,440
‫مهلاً، ما زلت تظن‬
‫بأنني قتلتها، صحيح؟‬

91
00:06:00,600 --> 00:06:03,440
‫أنت تظن بأنني أخذت هاتين الأذنين‬
‫من شخص آخر‬

92
00:06:03,560 --> 00:06:06,800
‫- وأرسلتها لنفسي؟‬
‫- كلا، أنا قلق أكثر حيال ما أعلمه‬

93
00:06:06,920 --> 00:06:10,520
‫أعلم بأن شخصاً ما قد أصبح مشوهاً‬
‫هذه الليلة‬

94
00:06:10,640 --> 00:06:14,160
‫- أعلم بأنني أريد مساعدتها‬
‫- وتلك هي (سارة)‬

95
00:06:14,360 --> 00:06:16,880
‫- إنها حية‬
‫- كما كانت حية في عام ٢٠١١؟‬

96
00:06:17,000 --> 00:06:19,280
‫في المرة الأخيرة التي طلب‬
‫منك فدية مقابل عودتها الآمنة‬

97
00:06:20,240 --> 00:06:22,880
‫أجرؤ على القول بأن مطالب الفدية‬
‫أصبحت عادة بالنسبة لك‬

98
00:06:23,000 --> 00:06:24,840
‫أعلم بأنني أخطأت قبل ٣ سنوات‬

99
00:06:24,960 --> 00:06:27,680
‫كان يجب أن أتصل بالشرطة في اللحظة‬
‫التي تحدثت فيها مع الخاطفين‬

100
00:06:27,800 --> 00:06:31,200
‫لكنني كنت خائفاً‬
‫و(سارة) كانت مذعورة‬

101
00:06:31,320 --> 00:06:33,320
‫لم أكن أريد تضييع‬
‫أي فرصة، لم أستطع‬

102
00:06:35,880 --> 00:06:39,640
‫هناك سجلات للهاتف‬
‫تظهر بأنني تلقيت الاتصال كما قلت‬

103
00:06:39,920 --> 00:06:42,840
‫وكذلك بيانات مصرفية تظهر‬
‫بأنني أخذت مليون دولار‬

104
00:06:42,960 --> 00:06:46,040
‫كان يمكنك أن تتصل من هاتف عام‬
‫وإخفاء المال في أي مكان‬

105
00:06:46,440 --> 00:06:49,400
‫لم أفعل شيئاً‬
‫سوى أنني كنت صادقاً أيها القوم‬

106
00:06:50,240 --> 00:06:52,520
‫سأستمر بكوني صادقاً معكم الآن‬

107
00:06:54,000 --> 00:06:58,000
‫وقعت في حب زوجتي‬
‫منذ وقت طويل قبل أن تختفي‬

108
00:06:58,920 --> 00:07:03,440
‫قالت وفعلت أموراً عندما كانت تشرب‬
‫ليس بمقدوري مسامحتها‬

109
00:07:04,040 --> 00:07:06,000
‫لا أريدها أن تعود لأنني مشتاق إليها‬

110
00:07:07,400 --> 00:07:12,640
‫أريدها أن تعود لأنني سئمت‬
‫نظرات الناس إلي‬

111
00:07:12,920 --> 00:07:15,240
‫تماماً بالطريقة التي‬
‫تنظران إلي بها الآن‬

112
00:07:18,720 --> 00:07:21,920
‫حسناً، تحملان تشابهاً غريباً‬
‫مع الأذنين اللتين بالصورة‬

113
00:07:23,280 --> 00:07:26,600
‫من الصعب الجزم أنها جاءت‬
‫من رأس (سارة كوشينغ)‬

114
00:07:26,840 --> 00:07:29,400
‫- ما الذي ظننته بشأن (غوردن)؟‬
‫- حسناً، لقد بدا صادقاً للغاية‬

115
00:07:30,440 --> 00:07:32,800
‫وكذلك بدا السيئ الصيت‬
‫(زولفي إبنيزر كورنيل)‬

116
00:07:32,920 --> 00:07:36,120
‫عندما ادعى أنه لم يحاول الاعتداء‬
‫على طائري نعام في حديقة (لندن)‬

117
00:07:36,240 --> 00:07:39,280
‫لذا... ما الذي ظننته‬
‫بشأن السيد (كوشينغ)؟‬

118
00:07:40,200 --> 00:07:42,520
‫حسناً، كان من المذهل الوجود معه‬
‫في نفس الغرفة‬

119
00:07:42,640 --> 00:07:45,040
‫قبل الليلة‬
‫لم أره إلا في الأخبار فقط‬

120
00:07:46,200 --> 00:07:48,520
‫إذا كان يقول الحقيقة‬
‫عندها سأشعر بالأسى عليه‬

121
00:07:49,120 --> 00:07:52,080
‫هذا يعني بأن أحدهم ارتكب‬
‫خطأ مأساوياً عندما اتهمه‬

122
00:07:53,600 --> 00:07:58,560
‫- بالحديث عن "الأخطاء المأساوية"‬
‫- "أكره الإزعاج، لكن باب المنزل مقفل"‬

123
00:07:58,680 --> 00:08:02,320
‫- رائع‬
‫- "بحثت تحت السجادة ولم أجد المفاتيح"‬

124
00:08:02,440 --> 00:08:05,840
‫لأن هذا ما أنا عليه من أصناف الرجال‬
‫أترك المفاتيح تحت السجادة الأمامية‬

125
00:08:09,280 --> 00:08:11,080
‫لا أعلم لماذا تختلس النظر‬

126
00:08:11,560 --> 00:08:14,920
‫- تعلم بأننا لسنا بالداخل‬
‫- أحاول تقييم الضرر، في الحقيقة‬

127
00:08:16,360 --> 00:08:17,840
‫ماذا حدث؟‬

128
00:08:18,080 --> 00:08:21,720
‫تتذكرين كرة القدم تلك التي راهنت‬
‫عليها؟ لقد فزت في الحقيقة‬

129
00:08:22,440 --> 00:08:25,960
‫وذهبت لأخذ جائزتي، وفي طريق عودتي‬
‫أدخلت نفسي في مشكلة صغيرة‬

130
00:08:26,360 --> 00:08:29,160
‫رجل غير لطيف للغاية‬
‫أخذ ساعتي ومحفظتي‬

131
00:08:29,280 --> 00:08:30,800
‫تمت سرقتك!‬

132
00:08:36,360 --> 00:08:37,800
‫ما زلت أظن أنه يجب عليك‬
‫أن تذهب إلى المستشفى‬

133
00:08:37,920 --> 00:08:40,480
‫بسبب هذه؟‬
‫لقد ضربت بأقوى منها‬

134
00:08:40,800 --> 00:08:43,320
‫بحقك أيتها الدجاجات البغيضة!‬

135
00:08:43,720 --> 00:08:45,360
‫إنه على السرير، هيا اذهب‬

136
00:08:45,560 --> 00:08:47,800
‫اذهب من هنا، اذهب!‬

137
00:08:49,080 --> 00:08:51,160
‫ظننت أن (شيرلوك) قال‬
‫إنه سيرسلهما إلى حديقة الحيوان‬

138
00:08:51,280 --> 00:08:53,600
‫قال إنهم لا يستطيعون استقبالهما‬
‫قبل الأسبوع القادم‬

139
00:08:54,000 --> 00:08:57,400
‫دخلت غرفة منذ بضعة أيام‬
‫كانت الغرفة المظلمة فكان واقفاً هناك‬

140
00:08:57,520 --> 00:08:59,520
‫في الظلام الدامس‬
‫أحدهما جثم على كتفه‬

141
00:08:59,640 --> 00:09:04,160
‫وقف هناك لفترة طويلة‬
‫قال إنه نوع من تمارين التوازن‬

142
00:09:04,280 --> 00:09:06,200
‫كان مغطى بالريش تماماً‬

143
00:09:08,160 --> 00:09:10,400
‫- ماذا؟‬
‫- كنت تشرب‬

144
00:09:10,760 --> 00:09:14,920
‫أجل، ربما كنت، كما تعلمين‬
‫مررت بحانة بطريقي لأخذ جائزتي‬

145
00:09:15,040 --> 00:09:18,840
‫كان ذلك قبل ساعة، صحيح؟‬
‫شربت منذ قليل‬

146
00:09:19,400 --> 00:09:21,520
‫رائحة الويسكي تنبعث من أنفاسك‬
‫ومن البقعة على قميصك‬

147
00:09:21,640 --> 00:09:23,600
‫سأقول إنها في الدقائق الـ١٠ الأخيرة؟‬

148
00:09:23,880 --> 00:09:27,400
‫لا يوجد حانات هنا، حتى‬
‫إن تواجدت، كيف دفعت المال؟‬

149
00:09:27,520 --> 00:09:29,680
‫- السارق أخذ جميع مالك، ألم يفعل؟‬
‫- أجل‬

150
00:09:30,480 --> 00:09:34,320
‫أنت وأنا تحدثنا بشأن هذا عندما قال (شيرلوك)‬
‫إنك تستطيع البقاء لا يمكنك الشرب أمامه‬

151
00:09:34,440 --> 00:09:37,080
‫أجل، إنه مدمن مخدرات يا (جون)‬
‫وليس مدمن الكحول‬

152
00:09:37,200 --> 00:09:39,360
‫أفترض أنك ظننت أنه كان يشرب‬
‫الهيروين في (لندن)‬

153
00:09:39,480 --> 00:09:41,840
‫- من أين جاء الويسكي؟‬
‫- لدي مخبأ سري بالخلف‬

154
00:09:41,960 --> 00:09:43,600
‫لدي القليل منه‬
‫تعلمين، إذا احتجت واحدة‬

155
00:09:43,720 --> 00:09:45,040
‫- وكم غالباً يكون ذلك؟‬
‫- حقاً؟‬

156
00:09:45,160 --> 00:09:47,160
‫- (غاريث)؟‬
‫- بحقك‬

157
00:09:47,400 --> 00:09:50,320
‫هيا، من الواضح‬
‫أنك لا تفهمين الضغط الذي أمر به‬

158
00:09:50,440 --> 00:09:52,560
‫- جميع تلك العروض...‬
‫- يتحتم عليك أن تقرر فحسب‬

159
00:09:52,680 --> 00:09:54,160
‫- إن الأمر معقد قليلاً‬
‫- حقاً؟‬

160
00:09:54,280 --> 00:09:55,960
‫- ماذا تريدين مني أن أقول؟‬
‫- تقول ماذا؟‬

161
00:09:56,080 --> 00:09:58,160
‫(هولمز) كان محقاً بشأني‬

162
00:09:59,640 --> 00:10:03,760
‫لا يمكنني... فعل هذا بدونه‬
‫لا يمكنني أن أكون محققاً‬

163
00:10:03,880 --> 00:10:06,400
‫كنت محققاً قبل مدة طويلة‬
‫من أن تعرفه‬

164
00:10:06,520 --> 00:10:10,760
‫أجل، في السابق عندما كنت جيداً‬
‫عندما كنت مؤهلاً‬

165
00:10:11,960 --> 00:10:13,640
‫(جون)، هؤلاء الناس‬
‫لا يريدون شخصاً جيداً‬

166
00:10:13,760 --> 00:10:16,840
‫يريدون شخصاً مميزاً، يريدونني‬
‫أن أكون الشخص الذي كنت عليه معه‬

167
00:10:16,960 --> 00:10:20,520
‫أعلم بأنك واجهت مشاكلك‬
‫لكنك أطلت في التفكير في هذا‬

168
00:10:20,640 --> 00:10:22,800
‫هذا سهل لتقوليه، أليس كذلك؟‬

169
00:10:24,320 --> 00:10:26,480
‫لأنك الشخص الذي بجانبه الآن‬

170
00:10:28,760 --> 00:10:30,440
‫أنت الشخص المؤهل ليكون مميزاً‬

171
00:10:32,680 --> 00:10:36,240
‫حسناً، فلتسمعي نصيحة‬
‫من كان في هذا الموقف‬

172
00:10:39,000 --> 00:10:40,920
‫تمتعي بهذا طالما لا يزال موجوداً‬

173
00:10:49,320 --> 00:10:52,240
‫أكان ما رأيته للتو تعبير المفاجأة؟‬
‫أخبرتك بأنني تلقيت عدة من هذه‬

174
00:10:52,640 --> 00:10:56,960
‫حسناً، ظننت بأنك ستكون‬
‫غارقاً في ملفات قضية (سارة كوشينغ)‬

175
00:10:57,120 --> 00:10:59,560
‫كنت كذلك لمعظم المساء‬
‫وبعد ذلك اتصل النقيب‬

176
00:10:59,680 --> 00:11:02,040
‫وأخبرني بأن الأذنين المقطوعتين‬
‫اللتان تلقاهما (غوردن كوشينغ)‬

177
00:11:02,160 --> 00:11:04,960
‫- مطابقة للحمض النووي لـ(سارة)‬
‫- أنت تمزح‬

178
00:11:05,400 --> 00:11:08,920
‫- هذا أنا يا (واتسون)، آلة الدعابات‬
‫- إذاً، (سارة كوشينغ) حية؟‬

179
00:11:09,040 --> 00:11:11,760
‫إنها كذلك، أو على الأقل‬
‫كانت كذلك بالأمس‬

180
00:11:12,280 --> 00:11:14,840
‫(غوردن) سيدفع مقابل رجوعها‬
‫حتى من دون أذنين‬

181
00:11:14,960 --> 00:11:19,040
‫شرطة (نيويورك) ستراقب‬
‫ونظراً لأنها لا تحتاج لمساعدة مستشارين‬

182
00:11:19,160 --> 00:11:21,200
‫لإنجاز مسألة تبادل فدية بسيط...‬

183
00:11:30,160 --> 00:11:34,880
‫- تمرين التوازن؟‬
‫- كيف... (ليستراد)!‬

184
00:11:35,480 --> 00:11:38,920
‫- هل رأيته هذا الصباح؟‬
‫- كلا، لقد سمعته يغادر مسبقاً‬

185
00:11:39,640 --> 00:11:42,120
‫وصل هذا إليك من المحقق (بيل)‬

186
00:11:42,760 --> 00:11:44,160
‫أنت فتحته؟‬

187
00:11:44,280 --> 00:11:47,080
‫إنها مجرد بضع ملفات‬
‫عن السرقات الأخيرة‬

188
00:11:47,200 --> 00:11:50,040
‫أشعر بالفضول، منذ متى‬
‫نحن نحقق في جرائم الشوارع العادية؟‬

189
00:11:50,160 --> 00:11:53,560
‫- منذ متى وأنت تفتح رسائلي؟‬
‫- كم مضى على عيشك هنا؟‬

190
00:12:01,840 --> 00:12:03,600
‫الآن الساعة الـ١٠ صباحاً‬
‫يا سيد (كوشينغ)‬

191
00:12:03,720 --> 00:12:05,640
‫رجلنا يجب أن يكون هنا قريباً‬

192
00:12:14,720 --> 00:12:17,320
‫انظر أمامك، لا تنظر إلي‬

193
00:12:17,760 --> 00:12:19,640
‫بدأ الأمر‬
‫حسناً، كونوا على استعداد‬

194
00:12:19,760 --> 00:12:21,800
‫المشتبه به ذكر أبيض‬
‫في الـ٣٥ من عمره‬

195
00:12:21,920 --> 00:12:24,960
‫يرتدي معطفاً أزرق‬
‫وقبعة صوفية ونظارات شمسية‬

196
00:12:30,160 --> 00:12:32,600
‫أبق هاتفك متاحاً‬
‫بعد ساعة من ذهابي بسلام‬

197
00:12:32,720 --> 00:12:34,440
‫سأتصل بك لأخبرك بموقع زوجتك‬

198
00:12:34,960 --> 00:12:38,640
‫المشتبه به يتحرك يتجه على المنصة‬
‫الجنوبية نحو مخرج (فاريك)‬

199
00:12:38,760 --> 00:12:42,680
‫أيها الفريق الأزرق، أريد‬
‫منكم الاقتراب منه مسافة كافية‬

200
00:12:44,960 --> 00:12:47,320
‫هل ترون هذا؟‬
‫ما الذي يفعله؟‬

201
00:12:47,440 --> 00:12:49,360
‫- إلى أين يذهب؟‬
‫- إلى الوحدات الاحتياطية‬

202
00:12:49,480 --> 00:12:53,640
‫كونوا على استعداد‬
‫المشتبه به يفر نحو النفق الجنوبي‬

203
00:12:53,760 --> 00:12:56,680
‫كونوا في مواقعكم‬
‫وسنمسك به عندما يخرج‬

204
00:12:56,800 --> 00:13:00,200
‫- لا تحاولوا مطاردته‬
‫- ماذا تعني؟ إنه سيفر بعيداً‬

205
00:13:00,320 --> 00:13:03,560
‫لدينا جهاز تتبع في الحقيبة‬
‫أريتك الجهاز يا سيد (كوشينغ) أتتذكر؟‬

206
00:13:03,680 --> 00:13:06,400
‫أعلم، لكن ماذا إن عثر عليه؟‬
‫ماذا إن بدل الحقيبة؟‬

207
00:13:06,520 --> 00:13:10,080
‫- ليس من المفترض أن يبتعد عن نظرنا‬
‫- لدينا أناس في كل مكان قد يظهر فيه‬

208
00:13:10,200 --> 00:13:13,320
‫- فقط دعنا نقوم بعملنا‬
‫- كلا، أنا آسف‬

209
00:13:13,920 --> 00:13:16,600
‫سيد (كوشينغ)، ابق مكانك‬

210
00:13:16,920 --> 00:13:21,080
‫إلى القيادة، اقطعوا التيار‬
‫اقطعوا الكهرباء عن السكة الآن‬

211
00:13:29,120 --> 00:13:31,600
‫تمهلوا، لا تطلقوا النار‬

212
00:13:32,000 --> 00:13:33,960
‫سيد (كوشينغ)؟‬

213
00:13:34,320 --> 00:13:38,880
‫- سيد (كوشينغ)، أظهر لنا يديك‬
‫- كنت فقط أحاول ردعه...‬

214
00:13:40,560 --> 00:13:42,440
‫ولكنه لم يصغ إلي‬

215
00:13:45,200 --> 00:13:49,560
‫إنه... لم يصغ إلي‬

216
00:13:52,520 --> 00:13:54,200
‫كنت فقط أحاول ردعه‬

217
00:13:59,760 --> 00:14:03,440
‫حدث الأمر بسرعة للغاية‬
‫الرجل الذي أخذ المال‬

218
00:14:03,560 --> 00:14:06,560
‫أدرك بأنني كنت أطارده‬
‫فهاجمني‬

219
00:14:06,680 --> 00:14:08,680
‫وبعد ذلك قمت بالتقاط العصا الحديدية؟‬

220
00:14:08,800 --> 00:14:12,080
‫لا أعلم حتى كيف...‬
‫أظن بأنها كانت على الأرض‬

221
00:14:12,440 --> 00:14:17,360
‫لوحت باتجاهه...‬
‫هل استطعتم التعرف إلى هويته؟‬

222
00:14:17,680 --> 00:14:22,600
‫لم يكن يحمل أي هوية، كل ما كان‬
‫في جيبه هو مفاتيح وبعض الفكة‬

223
00:14:22,720 --> 00:14:27,000
‫أدخلنا بصماته وحمضه النووي في النظام‬
‫إلى حد الآن، لا يوجد أي تطابق‬

224
00:14:27,760 --> 00:14:30,560
‫حسناً، قلت بالأمس إنه قد يكون له‬
‫شركاء، هل سمعت عنهم شيئاً؟‬

225
00:14:31,440 --> 00:14:33,360
‫كلا‬

226
00:14:33,880 --> 00:14:36,320
‫لكن إذا كان يعمل لوحده‬
‫هذا يعني...‬

227
00:14:36,680 --> 00:14:39,640
‫أنه لا يوجد أحد ليعتني بـ(سارة)، صحيح؟‬

228
00:14:39,760 --> 00:14:43,400
‫- لا أحد ليجلب لها الطعام أو الماء‬
‫- إنها احتمالية‬

229
00:14:45,440 --> 00:14:48,600
‫قضيت ٤ سنوات أحاول‬
‫إقناع الناس بأنني لم أقتلها‬

230
00:14:50,840 --> 00:14:52,920
‫الآن، أعتقد أنني قد فعلت أخيراً‬

231
00:15:02,040 --> 00:15:04,240
‫مما يبدو جلياً، أصبح الوضع فوضوياً‬

232
00:15:04,560 --> 00:15:07,680
‫لدي أذنان مقطوعتان‬
‫وجثة، ولا يوجد أدلة‬

233
00:15:08,960 --> 00:15:11,480
‫السؤال هو ما إذا كانت هذه الفوضى‬
‫من فعل السيد (كوشينغ)‬

234
00:15:11,640 --> 00:15:13,840
‫من الممكن أن تعاد‬
‫أحداث ٢٠١١ مرة أخرى‬

235
00:15:13,960 --> 00:15:17,760
‫يريد من الناس أن يظنوا أنه بريء‬
‫فيستأجر رجلاً ليأخذ المال هذا الصباح‬

236
00:15:18,120 --> 00:15:21,120
‫- وقتله يقطع الرابطة المشتركة‬
‫- ولكن هذا لا يفسر الأذنين المقطوعتين‬

237
00:15:21,400 --> 00:15:24,000
‫إنها تطابق الحمض النووي لـ(سارة كوشينغ)‬
‫إذا كان (غوردن) وراء الأمر...‬

238
00:15:24,120 --> 00:15:26,520
‫هذا يعني أنه كان يخفيها في مكان‬
‫ما في الـ٤ السنوات الأخيرة‬

239
00:15:26,640 --> 00:15:29,760
‫إذا كان ذلك صحيحاً فلماذا يلفت الانتباه‬
‫إليه؟ ما الذي يريد الحصول عليه؟‬

240
00:15:29,880 --> 00:15:33,840
‫مهما كان، الرجل الميت يمثل أفضل‬
‫فرصنا لكشف الحقيقة والوصول إلى (سارة)‬

241
00:15:33,960 --> 00:15:36,480
‫لذا بعد إذنك، (واتسون)‬
‫وأنا سنذهب إلى المشرحة‬

242
00:15:36,600 --> 00:15:39,200
‫- لفحص الجثة وأغراضها الشخصية‬
‫- آنسة (واتسون)؟‬

243
00:15:39,400 --> 00:15:41,640
‫- أجل؟‬
‫- لديك زائر‬

244
00:15:43,040 --> 00:15:44,360
‫اذهب أنت للمشرحة، سأقابلك هناك‬

245
00:15:44,480 --> 00:15:47,360
‫- ظننت أننا...‬
‫- لا عليك، سأكون هناك ريثما أستطيع‬

246
00:15:48,480 --> 00:15:49,960
‫شكراً لك‬

247
00:15:53,040 --> 00:15:59,320
‫ألن تقدمي إلي كوب من القهوة؟‬
‫أو بعضاً من الشاي؟ وربما كعك محلى؟‬

248
00:15:59,440 --> 00:16:02,320
‫- حسناً، لم أدعك إلى هنا لإطعامك‬
‫- كلا، دعوتني إلى هنا‬

249
00:16:02,440 --> 00:16:06,360
‫- لتطلبي مني مغادرة المنزل؟‬
‫- معك وقت حتى نهاية الأسبوع‬

250
00:16:06,920 --> 00:16:09,120
‫خذ أحد العروض‬
‫وابدأ حياة جديدة‬

251
00:16:09,720 --> 00:16:14,720
‫أراهن أنكما ضحكتما كثيراً بالأمس، صحيح؟‬
‫بشأن...‬

252
00:16:15,560 --> 00:16:18,960
‫هفوتي الصغيرة، جميع الأمور التي قلتها‬

253
00:16:20,080 --> 00:16:21,920
‫في الحقيقة، لم أقل أي شيء لـ(شيرلوك)‬

254
00:16:22,040 --> 00:16:25,920
‫لم أظن أنه من حقي فعل ذلك‬
‫لكن بما أنك فتحت الموضوع‬

255
00:16:26,040 --> 00:16:28,400
‫لا أجد شفقتك على ذاتك مسلية‬

256
00:16:28,520 --> 00:16:30,160
‫عندما كان المحقق (بيل)‬
‫خارجاً عن المأمورية‬

257
00:16:30,480 --> 00:16:33,080
‫(شيرلوك) تعامل مع سلسلة‬
‫من المحققين، ٧ منهم‬

258
00:16:33,200 --> 00:16:35,040
‫أشخاص جيدون، مؤهلون كفاية‬

259
00:16:35,600 --> 00:16:38,120
‫لكن أحداً منهم‬
‫لم يكن كافياً بالنسبة له أو لي‬

260
00:16:38,240 --> 00:16:40,040
‫أجل، لقد فعل الأمر ذاته‬
‫في (لندن)، صحيح؟‬

261
00:16:40,160 --> 00:16:43,920
‫حتى قابلك أنت‬
‫لقد تعلق بك، واختارك‬

262
00:16:51,400 --> 00:16:54,120
‫- ما هذا؟‬
‫- ملفات قضايا بعض السرقات‬

263
00:16:58,400 --> 00:16:59,920
‫لنلق نظرة عليه‬

264
00:17:03,320 --> 00:17:05,960
‫حسناً، إنه الشكل والهيئة نفسها‬
‫للرجل الذي ضربني‬

265
00:17:08,240 --> 00:17:10,480
‫يبدو أنك تعتقدين بأنني الثالث‬
‫في السلسلة‬

266
00:17:12,280 --> 00:17:16,920
‫- ويجب علي فعل شيء بهذا‬
‫- اعثر على الرجل، كن كالمحقق‬

267
00:17:17,040 --> 00:17:18,960
‫على الأقل، ستحصل على مالك‬

268
00:17:19,120 --> 00:17:22,680
‫وعلى الأكثر، ستدرك‬
‫أنك لست تابعاً لشخص آخر‬

269
00:17:26,240 --> 00:17:29,600
‫إذاً، صديقك (ليستراد)‬
‫بدا وكأنه قضى ليلة عصيبة‬

270
00:17:30,520 --> 00:17:34,320
‫التقشرات في يده تشير إلى أن سيدنا‬
‫المجهول يقوم بأعمال يدوية‬

271
00:17:34,680 --> 00:17:38,720
‫آثار حصى السيراميك تحت أظافره‬
‫تشير بأنه كان سقافاً‬

272
00:17:39,160 --> 00:17:42,400
‫الآن، هذه تجارة سيئة السمعة‬
‫من حيث الرواتب وظروف العمل السيئة‬

273
00:17:42,520 --> 00:17:45,600
‫إنها مجال عمل المهاجرين‬
‫غير الشرعيين، والمفرج عنهم بشروط‬

274
00:17:45,720 --> 00:17:49,680
‫إذاً، أأنت متأكد بأن بصمات هذا الشخص‬
‫لم تطابق أي هوية في قاعدة البيانات؟‬

275
00:17:49,960 --> 00:17:51,520
‫ليس بعد‬

276
00:17:52,960 --> 00:17:56,400
‫لاحظ هذا الزوج من الأحذية‬
‫عمره عدة سنوات وباطنه رقيق‬

277
00:17:56,520 --> 00:18:00,120
‫لا يبدو كرجل قام بجمع فدية‬
‫مكونة من ٧ أرقام قبل ٣ سنوات‬

278
00:18:00,680 --> 00:18:02,760
‫وكعقل مدبر لأمر ما‬

279
00:18:03,440 --> 00:18:05,680
‫ربما نحن ننظر الآن لشخص أمر بمهمة‬

280
00:18:06,120 --> 00:18:08,720
‫لو كان ما تقوله صحيحاً‬
‫لم لم نسمع أي خبر من شركائه؟‬

281
00:18:09,760 --> 00:18:11,640
‫شركة (رابكين هاردوير)؟‬

282
00:18:12,480 --> 00:18:16,520
‫أجل، إنها في بلدة (همستد) منحوا القليل‬
‫منها كنوع من الترويج العام الماضي‬

283
00:18:16,800 --> 00:18:20,680
‫اتصلت بالمالك، ولكنه لم يتعرف‬
‫إلى هذا الرجل وكذلك موظفيه‬

284
00:18:22,200 --> 00:18:26,840
‫أجل، رأيت ذلك أيضاً لست متأكداً‬
‫حيال النمط ربما يكون شعار عصابة ما‬

285
00:18:26,960 --> 00:18:28,520
‫بلى، أقرب إلى ناد‬

286
00:18:28,640 --> 00:18:32,280
‫"أي أي"، "سي أي" "إل أي"‬
‫"إن أي"، حل هذه الرموز‬

287
00:18:32,400 --> 00:18:35,240
‫رقم الـ٣٠، يمثل ٣٠ يوماً‬
‫ورقم ٦، يمثل ٦ أشهر‬

288
00:18:35,680 --> 00:18:37,000
‫- شرائح الرصانة؟‬
‫- أجل‬

289
00:18:37,120 --> 00:18:39,120
‫فبعض الناس‬
‫يضعون حبراً على أجسادهم بفترة التعافي‬

290
00:18:39,240 --> 00:18:42,880
‫لإحياء ذكرى بعض المعالم‬
‫فأنا أرى أن هذا التصرف أبله‬

291
00:18:43,280 --> 00:18:46,400
‫والشرائح بلاستيكية ورقيقة لهدف‬
‫فهي قابلة للكسر ويمكن فقدانها بسهولة‬

292
00:18:46,520 --> 00:18:48,080
‫كالرصانة التي يمثلونها‬

293
00:18:48,200 --> 00:18:52,680
‫على أية حال، فمن حسن حظنا، غرور‬
‫هذا الرجل قد يساعدنا بالتعرف إليه‬

294
00:18:53,200 --> 00:18:57,520
‫لم أشعر أننا سنتصل ببعض‬
‫مجموعات الدعم في (همستد)؟‬

295
00:19:02,560 --> 00:19:04,680
‫- مرحباً، كيف الوضع؟‬
‫- ليس جيداً‬

296
00:19:04,800 --> 00:19:08,280
‫- وجهه لم يبد مألوفاً حتى الآن‬
‫- أأنت بخير؟‬

297
00:19:08,400 --> 00:19:10,040
‫- هذا خطأ‬
‫- لقد كانت فكرتك‬

298
00:19:10,160 --> 00:19:13,680
‫إنه انتهاك تام لتقاليد تفخر بها‬
‫هذه الاجتماعات‬

299
00:19:13,800 --> 00:19:15,200
‫يتعين بها أن تكون مجهولة‬

300
00:19:15,320 --> 00:19:18,040
‫وها نحن هنا نسأل الحضور‬
‫لكي يقوموا بالتعرف إلى واحد منهم‬

301
00:19:18,160 --> 00:19:21,400
‫- لم أفكر ملياً في هذا الأمر‬
‫- نحن هنا لأجل إنقاذ حياة امرأة‬

302
00:19:21,520 --> 00:19:23,000
‫والأمر عينه بالنسبة لـ(ماركوس)‬
‫الذي يحضر اجتماعاً الآن‬

303
00:19:23,120 --> 00:19:25,000
‫الأشخاص الذين أتحدث معهم‬
‫يفهمون ذلك‬

304
00:19:25,240 --> 00:19:27,160
‫لا أعتقد بأنه كان يجب عليك التدخل‬

305
00:19:27,280 --> 00:19:29,040
‫- بماذا؟‬
‫- أمر (ليستراد)‬

306
00:19:29,560 --> 00:19:31,400
‫والملفات التي طلبتها‬
‫فمن الواضح أنها له‬

307
00:19:31,520 --> 00:19:33,080
‫كان ضحية جريمة سرقة‬

308
00:19:33,200 --> 00:19:34,880
‫وأنت تعتقدين بأن وضعه‬
‫في درب الجاني‬

309
00:19:35,000 --> 00:19:39,320
‫سيحل مشكلة ثقته بنفسه واحتساء‬
‫الخمر الذي يتوق إليه في وقت واحد‬

310
00:19:39,440 --> 00:19:40,960
‫انتظر، كيف عملت ذلك؟‬

311
00:19:41,120 --> 00:19:44,600
‫لدي أنف يا (واتسون)‬
‫وعينان وأذنان‬

312
00:19:45,200 --> 00:19:48,880
‫لو لم يكن قلقاً بشأن فرصه‬
‫لكان بقاءه معنا ظل لأيام معدودة‬

313
00:19:49,400 --> 00:19:50,840
‫إنه تائه بدوني‬

314
00:19:50,960 --> 00:19:54,240
‫لا أفهم ذلك، إن كنت تعلم بشأن ذلك‬
‫لم لا تحاول التحدث معه ومساعدته؟‬

315
00:19:54,360 --> 00:19:57,040
‫كنت أساعده بالسماح له‬
‫بالوصول إلى أدنى نقطة‬

316
00:19:57,720 --> 00:20:00,640
‫قلت له مخاوفي فيما يتعلق بمشاكله‬
‫بينما كنا أنا وأنت في (لندن)‬

317
00:20:00,760 --> 00:20:03,840
‫اختار أن يتجاهلني‬
‫أصبح الخادم المخلص للأثرياء المنحرفين‬

318
00:20:03,960 --> 00:20:05,520
‫والمثير للدهشة، أن كل ذلك لم يغيره‬

319
00:20:05,640 --> 00:20:08,640
‫والآن رأيي الراسخ‬
‫أن الخطوة التالية يجب أن تكون له‬

320
00:20:08,760 --> 00:20:10,320
‫حتى وإن كانت تلك الخطوة‬
‫بمثابة انهيار؟‬

321
00:20:10,440 --> 00:20:11,840
‫أنا منهار، انظري إلي‬

322
00:20:11,960 --> 00:20:14,360
‫- جل ما فعلته، هو إقحامه بقضية‬
‫- لقد أقحمته بالعديد من القضايا‬

323
00:20:14,480 --> 00:20:16,200
‫عندما كنا في (سكوتلاند يارد)‬
‫وانظري كيف آل وضع هذا الأمر‬

324
00:20:16,320 --> 00:20:18,120
‫أتقصد بأنه يجب‬
‫ألا يكون محققاً مجدداً؟‬

325
00:20:18,240 --> 00:20:22,040
‫ما أقصده هو أنني أؤمن‬
‫بأنه يحتاج للعثور على دربه بنفسه‬

326
00:20:24,360 --> 00:20:26,120
‫الاجتماع سيبدأ، لنذهب‬

327
00:20:28,320 --> 00:20:29,800
‫توقفي‬

328
00:20:32,600 --> 00:20:36,240
‫- أتعرف تلك المرأة؟‬
‫- أعتقد بأن كلينا يعرفها‬

329
00:20:42,040 --> 00:20:43,760
‫أجرت بعض العمليات الجراحية‬

330
00:20:44,120 --> 00:20:46,720
‫ولكن ليس لإخفاء هويتها الحقيقية‬
‫على الأقل ليس عني‬

331
00:20:48,920 --> 00:20:50,680
‫- إنها (سارة كوشينغ)‬
‫- أجل‬

332
00:20:51,040 --> 00:20:55,040
‫حية ترزق!‬
‫وليست مقحمة في مسألة اختطاف‬

333
00:20:55,400 --> 00:21:00,080
‫وإن لم أكن مخطئاً‬
‫فهي لا تزال تحتفظ بكلتا أذنيها‬

334
00:21:02,080 --> 00:21:05,240
‫أنتما محقان‬
‫فأنا (سارة كوشينغ)‬

335
00:21:06,400 --> 00:21:08,240
‫كنت هي، على أية حال‬

336
00:21:08,920 --> 00:21:11,800
‫يطلق علي الآن (أليسون دريك)‬
‫منذ عدة أعوام‬

337
00:21:12,200 --> 00:21:15,160
‫كل ما أخبر به (غوردن)‬
‫الشرطة عام ٢٠١٠ كان صحيحاً‬

338
00:21:16,200 --> 00:21:18,680
‫حزمت أغراضي‬
‫ورحلت بدون إنذار سابق‬

339
00:21:18,800 --> 00:21:23,360
‫خلافتنا كانت في حالة ازدياد شنيع‬
‫وحتى إن لم نكن نتشاجر‬

340
00:21:24,280 --> 00:21:27,440
‫أجده يحدق إلي‬

341
00:21:27,600 --> 00:21:31,320
‫النظرة التي كانت تعتلي وجهه‬
‫أشعرتني بأنه سيؤذيني‬

342
00:21:32,280 --> 00:21:36,480
‫لم تتصلي بالشرطة حتى‬
‫وبعد ظنهم بأن (غوردن) قتلك‬

343
00:21:36,600 --> 00:21:38,680
‫هل لأنك كنت خائفة جداً؟‬

344
00:21:39,280 --> 00:21:41,560
‫فكرت ملياً في طرق عديدة‬
‫لكي أفعل ذلك‬

345
00:21:42,720 --> 00:21:45,960
‫ولكن كلما قاربت على فعل ذلك‬
‫أتذكر تلك النظرة‬

346
00:21:46,920 --> 00:21:53,400
‫اعتقدت بأن (غوردن) رجل عازم‬
‫لو علم بوجودي هناك وأراد العثور علي...‬

347
00:21:56,120 --> 00:21:58,240
‫فكونت لنفسي حياة جديدة هنا‬

348
00:21:58,720 --> 00:22:01,560
‫أقلعت عن الكحول‬
‫وتزوجت بطبيب‬

349
00:22:02,200 --> 00:22:04,600
‫سيدة (كوشينغ)، هذا الرجل...‬

350
00:22:05,080 --> 00:22:08,720
‫تمكن من إقناع (غوردن)‬
‫والشرطة بأنه قام بخطفك‬

351
00:22:09,400 --> 00:22:11,240
‫أتتعرفين إليه؟‬

352
00:22:13,200 --> 00:22:16,960
‫(جيم براونر)‬
‫قابلته هنا، في اجتماع‬

353
00:22:17,880 --> 00:22:20,200
‫بطريقة ما، تمكن من معرفة‬
‫هويتي الحقيقية‬

354
00:22:20,760 --> 00:22:22,440
‫ابتزني لفترة‬

355
00:22:22,720 --> 00:22:26,440
‫وأعتقد بأنه قرر جني الكثير من المال‬
‫وذلك بإخبار (غوردن) بأنه قام بخطفي‬

356
00:22:28,640 --> 00:22:33,040
‫آخر رسالة لـ(جيم) الذي طالب فيها بفدية‬
‫احتوت على أذنين بشريتين في الصندوق‬

357
00:22:33,560 --> 00:22:36,280
‫وتطابق الحمض النووي مع أذنيك‬
‫ولكن أذنيك بأحسن حال‬

358
00:22:38,360 --> 00:22:40,920
‫أعتقد بأنه بمقدوري تفسير ذلك‬

359
00:22:41,800 --> 00:22:44,480
‫قبل عدة سنوات‬
‫رأيت قصة على الأخبار‬

360
00:22:45,040 --> 00:22:49,320
‫جثة امرأة وجدت في مستنقع ما‬
‫اعتقدت الشرطة بأنها قد تكون لي‬

361
00:22:49,720 --> 00:22:51,360
‫لذا قارنوا الحمض النووي للجثة‬

362
00:22:51,480 --> 00:22:53,920
‫بشعر من فرشاة‬
‫أخذوها من حمامي‬

363
00:22:55,840 --> 00:22:57,640
‫ولكن تلك الفرشاة لم تكن لي‬

364
00:22:57,760 --> 00:22:59,800
‫أخذت فرشاتي معي‬
‫عندما رحلت‬

365
00:23:00,080 --> 00:23:02,560
‫هل كان زوجك يقابل أحداً آخر‬
‫في عام ٢٠١٠؟‬

366
00:23:02,960 --> 00:23:05,520
‫أظن بأن تلك الفرشاة‬
‫تعود للمرأة الأخرى‬

367
00:23:07,200 --> 00:23:11,120
‫وتلك الأذنان اللتان تلقاهما (غوردن)‬

368
00:23:11,240 --> 00:23:14,560
‫أيا كانت، لا بد من أنهما لها‬

369
00:23:17,640 --> 00:23:19,280
‫سيد (ريسكوف بيلفوري)؟‬

370
00:23:19,680 --> 00:23:24,240
‫مرحباً، أجل اسمي هو (غاريث ليستراد)‬
‫وأنا محقق‬

371
00:23:24,640 --> 00:23:28,600
‫كنت أتساءل إن أمكنني طرح عدة‬
‫أسئلة عليك بشأن الرجل الذي سرقك‬

372
00:23:29,400 --> 00:23:32,440
‫هل وصلك؟‬
‫هل فتح معك الملف؟‬

373
00:23:32,640 --> 00:23:36,040
‫أجل، يعرض أمامي، يا سيد‬
‫(بيلفوري) وها أنا أشاهده الآن‬

374
00:23:36,320 --> 00:23:38,280
‫مثلما قلت للشرطة‬

375
00:23:38,400 --> 00:23:40,800
‫جئت إلى (نيويورك)‬
‫لإبرام اتفاقية بيع‬

376
00:23:40,920 --> 00:23:42,440
‫فزوجتي مهتمة كثيراً بالهندسة المعمارية‬

377
00:23:42,560 --> 00:23:47,160
‫لذا كنت أصور مقطعاً في كل مرة‬
‫أشاهد شيئاً اعتقدت بأنه سيعجبها‬

378
00:23:47,280 --> 00:23:49,120
‫كل ما تملك، هيا أعطني إياه الآن‬

379
00:23:49,240 --> 00:23:51,000
‫كلا، فلم أتمكن من رؤية وجهه‬

380
00:23:51,160 --> 00:23:54,640
‫حسناً، لقد ضربني الرجل قبل أن أستدير‬
‫وسقطت الكاميرا في القناة المائية‬

381
00:23:54,760 --> 00:23:56,240
‫وكان ذلك هو السبب الوحيد‬
‫لاسترجاعها‬

382
00:23:56,360 --> 00:23:59,200
‫أيمكنك تذكر أي شيء‬
‫لم تخبر الشرطة به يا سيد (بيلفوري)؟‬

383
00:23:59,320 --> 00:24:01,600
‫أي شيء يساعدني‬
‫في العثور على هذا الشخص‬

384
00:24:01,920 --> 00:24:05,520
‫متأسف، ربما ستصادف حظاً أوفر‬
‫مع الرجل الآخر الذي سرق‬

385
00:24:06,280 --> 00:24:09,120
‫متأكد بأنني أقفلت معرضي‬
‫قبل أن يأتي إلي‬

386
00:24:09,240 --> 00:24:10,920
‫ولكن بعد ذلك‬
‫الأمور كلها أصبحت غامضة‬

387
00:24:11,040 --> 00:24:13,520
‫أصبت بارتجاج سيئ‬
‫عندما ارتطم رأسي بالرصيف‬

388
00:24:13,640 --> 00:24:15,360
‫لا تقلق حيال ذلك، يا سيد (فيلبس)‬

389
00:24:15,560 --> 00:24:18,800
‫الأمر مثير للإعجاب‬
‫بأنك تحاول العثور على الرجل‬

390
00:24:18,960 --> 00:24:20,920
‫قلت إنك كنت تعمل‬
‫في (سكوتلاند يارد)، صحيح؟‬

391
00:24:21,040 --> 00:24:23,280
‫- نعم‬
‫- يبدو ذلك مثيراً للدهشة‬

392
00:24:23,800 --> 00:24:25,440
‫أجل، أفترض بأنه كان كذلك‬

393
00:24:25,560 --> 00:24:28,760
‫علي القول إنني أحب لكنتك‬

394
00:24:29,440 --> 00:24:33,120
‫ربما يمكننا احتساء القهوة يوماً ما‬
‫لنتحدث عن شيء غير أمر الاعتداء‬

395
00:24:33,240 --> 00:24:37,280
‫في الواقع، لا أخلط‬
‫بين العمل والمتعة يا سيد (فيلبس)‬

396
00:24:38,360 --> 00:24:41,160
‫أمتأكد بأنك لا تذكر أي شيء آخر‬
‫عن ليلة السرقة؟‬

397
00:24:41,680 --> 00:24:43,960
‫كما قلت، أصبت بالارتجاج‬

398
00:24:44,600 --> 00:24:47,440
‫عندما وقعت على الرصيف‬
‫كان هناك شخصان صالحان‬

399
00:24:47,560 --> 00:24:50,320
‫وكان هناك تلك الدراجة الصفراء‬
‫المربوطة بشجرة‬

400
00:24:50,600 --> 00:24:52,400
‫اعتقدت بأنها موزة كبيرة‬

401
00:24:53,200 --> 00:24:57,080
‫- أنا آسف‬
‫- المعذرة، آسف‬

402
00:24:57,960 --> 00:25:00,520
‫تقول إنك رأيت دراجة صفراء، هل ذلك صحيح؟‬

403
00:25:00,640 --> 00:25:04,000
‫أجل، فكانت متوهجة ومقود أخضر كبير‬

404
00:25:04,440 --> 00:25:06,480
‫أيمكنك أن تلومني‬
‫لأنني اعتقدت بأنها موزة؟‬

405
00:25:07,760 --> 00:25:09,360
‫أنا آسف، فإنني مرتبك‬

406
00:25:09,480 --> 00:25:11,280
‫هل أمر الدراجة مهم؟‬

407
00:25:11,800 --> 00:25:13,480
‫(سارة) على قيد الحياة!‬

408
00:25:13,840 --> 00:25:16,800
‫الأذنان، إن لم تكونا لها، فكيف‬
‫تطابقتا مع حمضها النووي؟‬

409
00:25:16,920 --> 00:25:22,600
‫ظنت بأن الفرشاة التي أخذتها الشرطة‬
‫كعينة لحمضها النووي تعود لامرأة أخرى‬

410
00:25:24,080 --> 00:25:26,560
‫ربما كانت لزائرة لغرفة نومك؟‬

411
00:25:26,960 --> 00:25:30,320
‫- أيمكن ذلك؟‬
‫- أجل‬

412
00:25:30,600 --> 00:25:33,920
‫عندما أصبحت الأمور بيننا يائسة‬
‫بدأت أواعد شخصاً آخر‬

413
00:25:34,360 --> 00:25:38,280
‫- يجب أن تخبرنا عنها‬
‫- أعلم أقل مما قد يعجبك‬

414
00:25:38,400 --> 00:25:40,560
‫كانت علاقة جنسية فقط‬

415
00:25:40,960 --> 00:25:42,400
‫اسمها الأول كان (كيندرا)‬

416
00:25:42,520 --> 00:25:45,920
‫هذا كل ما عرفته بشأنها‬
‫كانت شقراء، مثلما كانت (سارة) بالسابق‬

417
00:25:46,040 --> 00:25:49,120
‫وأعتقد بأن الشرطة أخطأت بأخذ فرشاتها‬
‫بدلاً من أخذ فرشاة (سارة)‬

418
00:25:49,240 --> 00:25:51,160
‫نحتاج إلى معلومات الاتصال بها‬

419
00:25:51,280 --> 00:25:53,200
‫أستطيع إعطاءكما اسم الوكالة‬
‫التي قامت بتعيينها لي‬

420
00:25:53,320 --> 00:25:54,920
‫ولكن لا أظن بأنك ستحظى‬
‫بأي حظ‬

421
00:25:55,040 --> 00:25:57,920
‫عندما اختفت (سارة)‬
‫وتم اعتباري مشتبهاً به‬

422
00:25:58,320 --> 00:26:02,040
‫(كيندرا)، ذعرت وتوقفت عن مقابلتي‬
‫وغيرت كل أرقامها‬

423
00:26:02,160 --> 00:26:06,960
‫والأشخاص الذين أعرفهم من وكالتها قالوا‬
‫إنها اختفت تماماً مثلما فعلت (سارة)‬

424
00:26:07,600 --> 00:26:11,720
‫أتعتقد بأن (سارة) هي السبب‬
‫لما هو حاصل لـ(كيندرا)؟‬

425
00:26:12,400 --> 00:26:17,320
‫عندما قلت لك تلك الليلة إنني‬
‫لم أكذب على الشرطة، عنيت ذلك‬

426
00:26:17,840 --> 00:26:21,280
‫عندما قلت بأنني تحدثت مع (سارة)‬
‫على الهاتف في عام ٢٠١١...‬

427
00:26:21,400 --> 00:26:24,680
‫- عنيت ذلك أيضاً‬
‫- تشير أنت بكلامك هذا لأول طلب للفدية‬

428
00:26:26,320 --> 00:26:29,480
‫لا بد وأن لها علاقة بالأمر‬
‫لا بد من أنها كذلك‬

429
00:26:29,800 --> 00:26:33,520
‫وإن كانت هي جزءاً منه في الماضي‬
‫فهي جزء منه الآن‬

430
00:26:36,400 --> 00:26:38,800
‫الأهل والأصدقاء، لا يزالون يترنحون‬

431
00:26:38,920 --> 00:26:42,520
‫بأن (سارة كوشينغ) حية ترزق‬
‫وبأفضل حال في (لونغ آيلاند)‬

432
00:26:42,720 --> 00:26:45,560
‫مظهرها تغير منذ عام ٢٠١٠‬

433
00:26:45,680 --> 00:26:49,520
‫وهناك شائعات، تثير المديح للرجل‬
‫الذي تزوجت به في عام ٢٠١٢‬

434
00:26:49,640 --> 00:26:51,680
‫طبيب التجميل، الطبيب (ستيفن إيدلمن)‬

435
00:26:51,960 --> 00:26:53,960
‫وهذه الشائعات لم يتم التثبت‬
‫من صحتها حتى الآن‬

436
00:26:54,240 --> 00:26:57,440
‫- شكراً لك يا (طوني)‬
‫- كم يستغرق وقت لمعرفة هوية عاهرة بائسة؟‬

437
00:26:57,560 --> 00:27:01,000
‫في الواقع، قال (ماركوس) إنه سيتصل‬
‫في خلال ساعة وحتى الآن مرت ٤٥ دقيقة‬

438
00:27:01,120 --> 00:27:03,760
‫لنكن عادلين، فإنه يملك‬
‫اسماً أولياً فقط ولون شعر‬

439
00:27:04,080 --> 00:27:07,440
‫كم هذا فاخر سأحدد اسم تلك الفتاة‬
‫بأقل من ٢٠ ضغطة على لوحة المفاتيح‬

440
00:27:09,800 --> 00:27:13,360
‫إذاً، أنت تعتقد بأن (غوردن) محق‬
‫وتظن بأن (سارة) هي سبب كل شيء‬

441
00:27:14,160 --> 00:27:17,600
‫دعينا نقول إنها استغلت مأزقه في عام ٢٠١١‬

442
00:27:17,720 --> 00:27:20,360
‫وإن فعلت ذلك، فستكون حينها‬
‫نجحت في استخراج مليون دولار‬

443
00:27:20,480 --> 00:27:22,920
‫وبالعودة إلى وقتنا الحاضر‬
‫أرادت جولة أخرى‬

444
00:27:23,040 --> 00:27:26,280
‫ولكنها علمت بأن (غوردن) لن يسلم هذا‬
‫المال مجدداً بكل بساطة بل سيذهب للشرطة‬

445
00:27:26,480 --> 00:27:29,440
‫وتعلم الحقيقة‬
‫حول الفرشاة التي بحوزة الشرطة‬

446
00:27:29,560 --> 00:27:33,040
‫اكتشفت ذلك منذ سنوات مضت‬
‫لذا، فتتعقب (كيندرا)‬

447
00:27:33,240 --> 00:27:36,480
‫وترسل له زوجاً من الآذان‬
‫الذي ستطابق وراثياً على الأقل‬

448
00:27:36,600 --> 00:27:38,840
‫أو ربما كذب بشأن الاتصال‬
‫الذي تلقاه في عام ٢٠١١‬

449
00:27:38,960 --> 00:27:40,720
‫والآن بعد أن علم بأن (سارة)‬
‫على قيد الحياة‬

450
00:27:40,840 --> 00:27:43,640
‫فسيحاول الانتقام منها‬
‫لكل العذاب الذي أقحمته به‬

451
00:27:43,960 --> 00:27:47,400
‫على أية حال، إن تمكنا من تحديد‬
‫المكان الذي أخذت منه (كيندرا)...‬

452
00:27:47,840 --> 00:27:50,720
‫فربما نجد أدلة بشأن هوية خاطفها‬

453
00:27:53,560 --> 00:27:57,800
‫- هل اتصل بك (ليستراد) اليوم؟‬
‫- ربما وجد طريقه أخيراً إلى الحضيض‬

454
00:27:57,920 --> 00:28:00,800
‫إن فعل ذلك، فأمر إعادة تأهيله‬
‫سيبدأ بكل جدية‬

455
00:28:00,920 --> 00:28:03,000
‫هل فعلت كما طلبت منك؟‬
‫هل تركته وحده؟‬

456
00:28:04,960 --> 00:28:06,320
‫إنه (ماركوس)‬

457
00:28:06,440 --> 00:28:07,960
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

458
00:28:08,080 --> 00:28:10,840
‫شركة الخدمات الخاصة التي استخدمها‬
‫(كوشينغ) لم تعد موجودة‬

459
00:28:10,960 --> 00:28:12,520
‫ولكن أحد أصدقائي من قسم الآداب‬

460
00:28:12,640 --> 00:28:16,240
‫تمكن من تعريفي إلى إحدى‬
‫الفتيات التي عملت (كيندرا) معهن‬

461
00:28:16,680 --> 00:28:19,800
‫- و...؟‬
‫- اسمها الحقيقي كان (كيلي تاسكر)‬

462
00:28:20,120 --> 00:28:21,480
‫أركز على كلمة "كان"‬

463
00:28:21,600 --> 00:28:23,960
‫توفيت في حطام سيارة‬
‫قبيل ٣ سنوات‬

464
00:28:24,080 --> 00:28:25,480
‫وأحرقت أيضاً‬

465
00:28:25,600 --> 00:28:28,600
‫إذاً، لا أعلم أذني من اللتان أرسلتا‬
‫إلى (غوردن) بالبريد في ذلك اليوم‬

466
00:28:28,720 --> 00:28:30,560
‫ولكن لم تكن أذنيها‬

467
00:28:33,960 --> 00:28:35,680
‫ما زلت يقظاً‬

468
00:28:36,160 --> 00:28:39,680
‫(غوردن كوشينغ)، استقبل زوجاً من آذان‬
‫مقطوعة حديثاً في صندوق البريد، قبيل يومين‬

469
00:28:39,800 --> 00:28:41,960
‫كان هناك تطابق للحمض النووي‬
‫مع الشعر الذي أخذ من الفرشاة‬

470
00:28:42,080 --> 00:28:44,960
‫التي تم الاعتقاد بأنها لـ(سارة كوشينغ)‬
‫ولكن الفرشاة لم تكن لها‬

471
00:28:45,080 --> 00:28:48,960
‫قال (غوردن) إنها تخص‬
‫(كيلي تاسكر) المعروفة بـ(كيندرا)‬

472
00:28:49,080 --> 00:28:52,160
‫ولكنها توفيت منذ سنوات‬
‫فالطبع، الأذنان لم تكن أذناها‬

473
00:28:52,520 --> 00:28:55,480
‫إذاً، ما زال السؤال قائماً، أذنا من كانتا؟‬

474
00:28:55,880 --> 00:28:57,480
‫عندما خلدت للنوم‬
‫كنت تعمل في الطابق العلوي‬

475
00:28:57,600 --> 00:29:00,360
‫والآن أنت جالس هنا‬
‫قرب غرفة الضيوف‬

476
00:29:00,720 --> 00:29:03,160
‫هل يحتمل أنك تفعل هذا‬
‫لأنك قلق على (غاريث)؟‬

477
00:29:03,280 --> 00:29:06,400
‫أنا هنا يا (واتسون) لأننا‬
‫نحتفظ بالطعام هنا وأنا جائع‬

478
00:29:07,960 --> 00:29:09,880
‫- أنت لا تأكل شيئاً‬
‫- أنتظر الاستراحة‬

479
00:29:10,000 --> 00:29:12,400
‫عندما يتم ذلك، يجب أن آكل تلك الموزة‬

480
00:29:14,320 --> 00:29:17,760
‫كنت أفكر فيما قلته‬
‫بشأن تركه وحيداً‬

481
00:29:18,480 --> 00:29:20,440
‫فهمت ذلك، نوعاً ما‬

482
00:29:20,600 --> 00:29:22,640
‫أعني، بأنني ما زلت أفكر‬
‫في أن هناك طرقاً أخرى‬

483
00:29:22,760 --> 00:29:24,760
‫لمساعدته بدلاً من تركه‬
‫يصل لأدنى نقطة‬

484
00:29:25,240 --> 00:29:28,040
‫- كما وضحت مسبقاً‬
‫- أجل، أعلم أنك وصلت لأدنى نقطة‬

485
00:29:28,160 --> 00:29:30,000
‫ولكنه ليس أنت، إنه صديقك‬

486
00:29:30,120 --> 00:29:32,400
‫ولا أعتقد أنه يجب‬
‫أن تكون خائفاً من مساعدته‬

487
00:29:38,600 --> 00:29:43,880
‫- مشتبه به جديد؟‬
‫- اسمه (ألفونس بيتيون)‬

488
00:29:44,160 --> 00:29:46,480
‫وهو مبتكر‬
‫نظام تصوير المجرمين المعتقلين‬

489
00:29:46,840 --> 00:29:50,080
‫كان فرنسياً، شرطياً‬
‫كان محبطاً لعدم وجود نظام‬

490
00:29:50,200 --> 00:29:52,800
‫يمكنه وزملاءه من التعرف‬
‫إلى المجرمين المقبوض عليهم‬

491
00:29:52,920 --> 00:29:54,720
‫والذين تم اعتقالهم من قبل‬

492
00:29:55,080 --> 00:29:56,680
‫لذا فابتكر واحداً‬

493
00:29:56,800 --> 00:29:59,640
‫بدأ بفهرستهم وفقاً لمميزاتهم المادية‬

494
00:29:59,760 --> 00:30:02,640
‫وسرعان ما لاحظ شيئاً غير اعتيادي أبداً‬
‫بشأن الأذن البشرية‬

495
00:30:03,120 --> 00:30:04,720
‫لا توجد أذنان متشابهتان‬

496
00:30:04,840 --> 00:30:06,640
‫فالآذان فريدة من نوعها‬
‫مثل بصمات الأصابع‬

497
00:30:06,880 --> 00:30:08,640
‫ولهذا السبب تؤخذ صور جانبية‬
‫للمجرمين بملفاتهم الشخصية‬

498
00:30:08,760 --> 00:30:11,960
‫فقد ظن أنه من المهم‬
‫أخذ صور شاملة للأذن‬

499
00:30:12,080 --> 00:30:14,760
‫هذا مثير للاهتمام!‬
‫ولماذا صورته هنا؟‬

500
00:30:14,880 --> 00:30:18,640
‫لأن هذه القضية قد أجبرتني‬
‫على مواجهة إمكانية كونه مخطئاً‬

501
00:30:22,280 --> 00:30:26,880
‫لاحظي الفصوص وسمك حافة‬
‫الأذن الخارجية وعمق محارتها‬

502
00:30:30,360 --> 00:30:31,960
‫إنهما متطابقتان‬

503
00:30:32,080 --> 00:30:34,960
‫وحتى الآن كان السيد (بيتيون)‬
‫ليخبرنا أن ذلك مستحيل‬

504
00:30:35,440 --> 00:30:39,200
‫حسناً، فلنفترض أنك محق بشأن‬
‫(سارة) وأنها خلف كل شيء‬

505
00:30:39,360 --> 00:30:41,880
‫وجدت شخصاً ما بأذنين‬
‫مشابهتين لأذنيها‬

506
00:30:42,480 --> 00:30:45,960
‫ثم قامت باختطافه‬
‫ثم أرسلت أذنيها إلى (غوردن)‬

507
00:30:46,800 --> 00:30:51,760
‫أيمكنك تخيل الوقت والمجهود المبذولين‬
‫لإيجاد أذنين مطابقتين لأذنيه؟‬

508
00:30:51,880 --> 00:30:54,840
‫- بافتراض وجوده أصلاً‬
‫- حسناً، فلنفترض أنها وجدته‬

509
00:30:54,960 --> 00:30:57,880
‫هذا لا يفسر كيفية وصول حمض‬
‫ذلك الشخص النووي لفرشاة‬

510
00:30:58,000 --> 00:31:01,040
‫وجدت بمسرح الجريمة عام ٢٠١٠‬

511
00:31:10,320 --> 00:31:12,480
‫أفاد تقرير الأخبار‬
‫الذي شاهدناه سابقاً‬

512
00:31:12,720 --> 00:31:14,840
‫أن زوج (سارة) الجديد‬
‫يعمل كجراح تجميل‬

513
00:31:14,960 --> 00:31:17,480
‫- أليس كذلك؟‬
‫- أجل، لماذا؟‬

514
00:31:33,080 --> 00:31:36,000
‫كان هناك رجل يدعى (شون مينك)‬

515
00:31:36,160 --> 00:31:38,960
‫وكانت تفوح من منزله رائحة نتنة‬

516
00:31:39,360 --> 00:31:44,240
‫ركب دراجته وأخذ معه كل ما يحب‬
‫وكان شديد الغباء‬

517
00:31:44,640 --> 00:31:47,680
‫والآن، هذه مدة بقائي هنا‬
‫منتظراً عودتك للمنزل يا (شون)‬

518
00:31:47,800 --> 00:31:52,240
‫- وهذا وقت كاف لكتابة قصيدة فكاهية‬
‫- لا أعرف من تكون ولكن لديك ٥ ثوان حتى...‬

519
00:31:52,360 --> 00:31:57,240
‫ألديك أدنى فكرة عن مدى قبح دراجتك‬
‫يا زميلي؟ أعني أنها شنيعة‬

520
00:31:57,360 --> 00:32:01,080
‫فقد عرضت صورتها على ١٠ أشخاص‬
‫بهذا الحي قبل معرفتي أنك مالكها‬

521
00:32:01,880 --> 00:32:04,960
‫الآن أنت تعمل لدى المطعم الهندي المحلي‬
‫وتقوم بتوصيل الوجبات للمنازل‬

522
00:32:05,120 --> 00:32:08,920
‫وتسرق الزبائن عندما تقوم بتوصيل‬
‫الوجبات، والآن كيف أعلم بذلك؟‬

523
00:32:09,600 --> 00:32:12,880
‫شوهدت دراجتك القبيحة‬
‫بمسرحي جريمة‬

524
00:32:13,000 --> 00:32:14,600
‫ولكنني لم ألحظ عندما قمت بسرقتي‬

525
00:32:14,720 --> 00:32:17,560
‫- لأنني كنت ثملاً‬
‫- اسمع يا رجل‬

526
00:32:17,680 --> 00:32:21,960
‫حدثت عمليات السرقة الـ٣ بمنطقة‬
‫توصيل الوجبات عندما كنت تعمل‬

527
00:32:22,760 --> 00:32:28,320
‫وليس هذا فقط اكتشفت عدة أدلة عند‬
‫اقتحامي لهذا المنزل ومن ضمنها محفظتي‬

528
00:32:29,240 --> 00:32:31,600
‫أتعلم؟‬
‫لقد وجدت أن التجربة بأكملها محبطة‬

529
00:32:31,960 --> 00:32:34,960
‫أعني أنني اعتقدت أن هناك بعض المؤامرات‬
‫بعض التشويق والمطاردة ولكن لا‬

530
00:32:35,080 --> 00:32:39,040
‫فأنا أكثر إحباطاً‬
‫من أول مرة بدأت العمل فيها‬

531
00:32:39,160 --> 00:32:44,480
‫والآن ما أريد طلبه منك هو...‬
‫استرداد أموالي يا (شون)‬

532
00:32:45,640 --> 00:32:50,880
‫كي أغادر منزلك وأذهب للحانة‬
‫وأشتري مشروباً لذيذاً ومنعشاً‬

533
00:32:53,520 --> 00:32:59,760
‫كلا، لا تفعل هذا‬
‫لا تفاجئني هذه المرة يا زميلي‬

534
00:33:04,960 --> 00:33:07,960
‫حقاً! هيا!‬

535
00:33:31,880 --> 00:33:34,800
‫- نحن نقدر مجيئك‬
‫- بالطبع‬

536
00:33:35,320 --> 00:33:37,040
‫قلتم إنه لديكم‬
‫بعض الأسئلة على الهاتف‬

537
00:33:37,160 --> 00:33:42,640
‫أجل لدينا، وأولهم، أيمكنك‬
‫النهوض ولمس أصابع قدميك؟‬

538
00:33:44,720 --> 00:33:47,280
‫فهذا أمر بسيط للغاية ولكنه يربكك جداً‬

539
00:33:47,400 --> 00:33:50,360
‫والسؤال الثاني، أيمكننا‬
‫إلقاء نظرة على ظهرك؟‬

540
00:33:50,840 --> 00:33:54,200
‫لا أعلم ما يجري هنا‬
‫ولكن لا أظنه مضحكاً‬

541
00:33:54,320 --> 00:33:57,400
‫أنت لا تريديننا أن نرى ظهرك‬
‫لأننا حينها سنرى ندوبك الجراحية‬

542
00:33:57,520 --> 00:33:59,920
‫ولهذا السبب تجلسين‬
‫وظهرك مستقيم‬

543
00:34:00,200 --> 00:34:02,920
‫فالأنسجة ما زالت تلتئم‬
‫وأنت لا تودين إلحاق الضرر بها‬

544
00:34:03,040 --> 00:34:05,920
‫بل لأنني استأصلت‬
‫ورماً سرطانياً منذ أيام قليلة‬

545
00:34:06,160 --> 00:34:10,680
‫دعيني أخمن، زائدتان‬
‫تشبهان هاتين بشكل كبير؟‬

546
00:34:12,480 --> 00:34:14,240
‫- لا أدري‬
‫- كنت أتساءل ليلة أمس‬

547
00:34:14,560 --> 00:34:16,680
‫عن كيفية تطابق تلك الأذنين‬

548
00:34:16,800 --> 00:34:19,560
‫مع خصال شعر على فرشاة‬
‫أخذت من حمامك‬

549
00:34:19,680 --> 00:34:21,280
‫قلت إن الفرشاة لم تكن تخصك؟‬

550
00:34:21,400 --> 00:34:26,240
‫وحتى الآن فهاتان الأذنان متطابقتان‬
‫مع أذنيك والحمض النووي متطابقاً‬

551
00:34:26,600 --> 00:34:31,400
‫ثم خطر ببالي أنك كذبت عندما قلت‬
‫إن الفرشاة ليست لك بل كانت ملكك‬

552
00:34:31,760 --> 00:34:36,520
‫الأذنان كانتا لك، أليس كذلك؟‬
‫ولكنهما لم يأتيا من رأسك‬

553
00:34:37,320 --> 00:34:39,200
‫أتدركون كم يبدو هذا سخيفاً؟‬

554
00:34:39,320 --> 00:34:41,240
‫لقد ظن الناس‬
‫أن الطبيب (تشارلز فاكانتي) مجنوناً‬

555
00:34:41,360 --> 00:34:46,960
‫عندما زرع ما يشبه الأذن البشرية على‬
‫ظهر فأر للتجارب ١٩٩٧ ولكنني لم أظن ذلك‬

556
00:34:47,080 --> 00:34:51,240
‫فالأذنان غضروفيتان، مما يعني‬
‫أنه من الصعب تعويض إصابتهما‬

557
00:34:51,680 --> 00:34:53,520
‫كما أنهما يملكان شكلاً معقداً للغاية‬

558
00:34:53,640 --> 00:34:56,360
‫لقد ابتكر الطبيب (فاكانتي) وسيلة‬
‫لزرع الغضاريف البشرية‬

559
00:34:56,480 --> 00:34:58,680
‫على دعامة قابلة للتحلل على شكل أذن‬

560
00:34:58,800 --> 00:35:02,640
‫وأنت وضعت الدعامة تحت الجلد‬
‫وتحللت بمرور الوقت‬

561
00:35:02,760 --> 00:35:05,600
‫ولم يتبق سوى الغضروف، إذا‬
‫لم تكوني معتادة على هذه العملية‬

562
00:35:05,720 --> 00:35:07,600
‫أنصحك بطي أذن زوجك‬

563
00:35:07,720 --> 00:35:09,600
‫فهو ليس جراح تجميل فقط‬

564
00:35:09,720 --> 00:35:11,640
‫بل قام بمثل هذا العمل من قبل‬
‫فقد تفقدنا‬

565
00:35:11,760 --> 00:35:15,200
‫فقد صمم داعمتين متطابقتين‬
‫تماماً مع أذنيك ثم زرعهما بظهرك‬

566
00:35:15,320 --> 00:35:19,160
‫منذ ٣ أيام أخرجهما‬
‫وأرسلهما إلى زوجك السابق‬

567
00:35:19,280 --> 00:35:21,320
‫وبعد ذلك أصبح الأمر معنياً بجمع الفدية‬

568
00:35:21,440 --> 00:35:24,360
‫تلك المهمة التي وكلت الراحل‬
‫(جيم براونر) بها‬

569
00:35:24,600 --> 00:35:28,000
‫ولم تخبريه من أنت حتى‬
‫إنك جعلته شريكك بالجريمة‬

570
00:35:28,120 --> 00:35:31,280
‫هذا أمر من المحكمة‬
‫بأخذ عينة من الحمض النووي‬

571
00:35:31,400 --> 00:35:33,280
‫لمقارنتها بالأذنين اللتين في الصندوق‬

572
00:35:33,400 --> 00:35:36,800
‫وسوف نثبت بطريقة أو بأخرى‬
‫أنهما أذناك‬

573
00:35:44,400 --> 00:35:47,320
‫"رسالة من (ليستراد)، من فضلك‬
‫قابليني في المكتبة"‬

574
00:35:54,680 --> 00:35:56,960
‫- (ليستراد)؟‬
‫- أجل، ماذا يجري؟‬

575
00:35:57,080 --> 00:35:58,960
‫(شيرلوك)، (جون)‬

576
00:36:03,240 --> 00:36:05,240
‫تفضلا بالجلوس‬

577
00:36:12,280 --> 00:36:15,520
‫أولاً، أريدكما أن تعرفا‬
‫أنني لا أكن الضغينة‬

578
00:36:15,680 --> 00:36:19,600
‫أعلم أنكما حاولتما خداعي‬
‫بدافع النوايا الحسنة‬

579
00:36:20,400 --> 00:36:25,040
‫حسناً، قبضت على (شون مينك) اليوم‬

580
00:36:26,680 --> 00:36:30,080
‫- كان الشخص الذي سرقني‬
‫- كم هذا رائع يا (غاريث)!‬

581
00:36:30,600 --> 00:36:35,360
‫كان الأمر ليصبح رائعاً‬
‫لو أنني لم أقبض عليه بمنتهى السهولة‬

582
00:36:35,480 --> 00:36:40,240
‫تحدثت مع ضحيتيه اليوم‬
‫وهما السيد (بيلفري) والسيد (فيليبس)‬

583
00:36:40,920 --> 00:36:42,960
‫وستصدمان مما سأقوله، فقد كانا...‬

584
00:36:43,600 --> 00:36:47,800
‫متعاونين بشكل عجيب إلى أبعد الحدود‬

585
00:36:48,000 --> 00:36:53,520
‫- هل ستصل لشيء مهم؟‬
‫- أجل، حصلت على هذه الملفات أولاً‬

586
00:36:53,640 --> 00:36:57,440
‫أليس كذلك يا (شيرلوك)؟‬
‫وعلمت عن أمر الدراجة‬

587
00:36:57,560 --> 00:37:03,240
‫وقمت بتزييفها، لدرجة أنني كنت أتصل‬
‫بك بدلاً من الاتصال بـ(بيلفري) و(فيليبس)‬

588
00:37:04,000 --> 00:37:05,400
‫عم يتكلم؟‬

589
00:37:05,520 --> 00:37:08,400
‫- تعلمين يا (جون) ويمكنك الكف عن التصنع‬
‫- أي تصنع؟‬

590
00:37:08,520 --> 00:37:10,360
‫- ألا تعلمين حقاً؟‬
‫- أعلم ماذا؟‬

591
00:37:10,480 --> 00:37:15,320
‫حسناً، لقد قرر شريكك تحفيزي‬
‫وإقناعي باستئناف العمل الشاق‬

592
00:37:15,440 --> 00:37:17,840
‫فقد أمدني بمعلومات حتى وجدت (مينك)‬

593
00:37:17,960 --> 00:37:19,800
‫(غاريث)، أنا صاحبة فكرة‬
‫تلك الملفات وهو حتى لم...‬

594
00:37:19,920 --> 00:37:22,320
‫أنت لا تعرفينه كما أعرفه أنا‬

595
00:37:22,800 --> 00:37:25,840
‫في الواقع أنت لا تدركين‬
‫كم يعرفك جيداً‬

596
00:37:26,280 --> 00:37:29,160
‫أنت وتقليدك للأصوات يا (شيرلوك)‬

597
00:37:29,280 --> 00:37:32,800
‫لم أعد أعرف من أفضل أكثر‬
‫(بيلفري) أم (فيلبس)‬

598
00:37:32,920 --> 00:37:36,000
‫وبالرغم من ذلك، علي الاعتراف أن دعوتي إلى‬
‫كوب من القهوة بالخارج كان تصرفاً لطيفاً‬

599
00:37:36,120 --> 00:37:38,440
‫بصراحة، كنت أشعر بالإطراء‬

600
00:37:39,640 --> 00:37:42,400
‫كان عليك رؤيتي هناك‬
‫وأنا جالس في شقة (شون مينك)‬

601
00:37:42,520 --> 00:37:46,440
‫لم أصدق كم كان الأمر سهلاً‬
‫للعثور على كل تلك الأدلة‬

602
00:37:46,560 --> 00:37:50,640
‫كان هناك ٣ محافظ مربوطة‬
‫بشكل أنيق على طاولة صغيرة‬

603
00:37:50,960 --> 00:37:57,080
‫ظننت أن الأمر مستحيل، ولكن عندما‬
‫كنت على وشك المغادرة، وجدت هذه‬

604
00:37:58,880 --> 00:38:00,520
‫أجل‬

605
00:38:02,720 --> 00:38:05,880
‫إنها ريشة ديك‬
‫كالريش الذي يغطي ديكك‬

606
00:38:06,040 --> 00:38:07,840
‫فلقد هيئت الأمور من أجلي‬
‫يا (شيرلوك)، أليس كذلك؟‬

607
00:38:07,960 --> 00:38:09,920
‫ولكنك أبليت حسناً، أتعلم؟‬

608
00:38:10,040 --> 00:38:12,880
‫لو لم أجد هذه الريشة لمكثت هائماً‬

609
00:38:13,000 --> 00:38:15,760
‫حول هذا المبنى بلا جدوى‬
‫ولكن ليس بعد اليوم‬

610
00:38:16,000 --> 00:38:19,480
‫وبفضل إدراك حقيقة الأمر من خلال‬
‫الحبكة المحكمة لـ(شيرلوك هولمز) العظيم‬

611
00:38:19,600 --> 00:38:24,640
‫قررت كشف حقيقة الفرصة الأخيرة‬
‫أنني قبلت الوظيفة هذا الصباح‬

612
00:38:25,120 --> 00:38:28,800
‫إنه منصب استشاري‬
‫مع الـ(غاردا) في (كورك)‬

613
00:38:28,920 --> 00:38:31,720
‫مهلاً، الـ(غاردا)‬
‫هي الشرطة الوطنية الإيرلندية؟‬

614
00:38:31,840 --> 00:38:33,600
‫أجل، هذا صحيح، وسأسافر غداً‬

615
00:38:33,720 --> 00:38:36,400
‫اعذراني، فلدي الكثير من الأمتعة لأحزمها‬

616
00:38:36,520 --> 00:38:39,600
‫إلا إذا كنت تريد إكمال هذه التمثيلية‬
‫الهزلية السخيفة يا (شيرلوك)‬

617
00:38:39,720 --> 00:38:41,600
‫فأكون سعيداً لأبقى معكما‬

618
00:38:55,680 --> 00:38:59,320
‫أحسنت صنعاً يا سيدي، أحسنت‬

619
00:39:05,440 --> 00:39:09,880
‫حسناً، الآن...‬

620
00:39:11,080 --> 00:39:15,120
‫ما كنت لأشعر باستياء كبير‬
‫لأنه لم يخبرك بأي شيء يا (جون)‬

621
00:39:16,000 --> 00:39:20,400
‫أعني أنك عليك أن تفهمي‬
‫أنكما ببداية شراكتكما‬

622
00:39:21,240 --> 00:39:25,240
‫ستعرفينه جيداً عندما تقضين معه‬
‫وقتاً أطول كما فعلت أنا‬

623
00:39:34,560 --> 00:39:36,680
‫ألهذا لم تردني‬
‫أن أساعده في اليومين الماضيين‬

624
00:39:36,800 --> 00:39:39,720
‫لأنه كان لديك خطتك الخاصة لتقويمه؟‬

625
00:39:39,840 --> 00:39:43,800
‫لم أسمع عن (شون مينك)‬
‫و(روسكو بيلفري) و(كارلتون فيلبس) من قبل‬

626
00:39:44,240 --> 00:39:50,600
‫ولم أزيف تلك الملفات بالرغم من إمكانية‬
‫سهولة إنهاء (ليستراد) تلك القضية بنفسه‬

627
00:39:50,720 --> 00:39:55,000
‫فالمؤامرة التي يصفها‬
‫ناتجة من وحي خياله الخصب‬

628
00:39:55,600 --> 00:39:59,120
‫وبشأن الريشة التي وجدها‬
‫فهذه قضية تحول تقليدية‬

629
00:39:59,320 --> 00:40:01,560
‫سقطت من ملابسه هو وليس من ملابسي‬

630
00:40:01,680 --> 00:40:04,560
‫- ولكنك قلت لتوك...‬
‫- ما ظننته كان الأكثر إعانة له‬

631
00:40:05,880 --> 00:40:09,120
‫أنت على صواب، وكلما تكلم‬
‫أصبح الأمر أكثر وضوحاً‬

632
00:40:10,280 --> 00:40:13,120
‫وفي حالات أخرى، يوجد‬
‫أكثر من وسيلة لمساعدة صديق‬

633
00:40:15,840 --> 00:40:22,280
‫لذا ماذا سيفعل هذا الشيء بعد انتهاء‬
‫توقيته؟ هل سيرش الماء ويصدر ضجيجاً؟‬

634
00:40:22,400 --> 00:40:26,640
‫بل سينفجر، فقد أخبرت زميلي‬
‫أنني أردت تحديا أقوى، فأرسل لي هذا‬

635
00:40:30,640 --> 00:40:35,960
‫- هل ستبقين؟‬
‫- وماذا عساي أقول؟ فأنا أثق بك‬

636
00:40:42,000 --> 00:40:45,000
‫ترجمة سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

