﻿1
00:00:59,440 --> 00:01:00,800
‫صباح الخير‬

2
00:01:01,880 --> 00:01:03,200
‫ولك أنت أيضاً‬

3
00:01:11,360 --> 00:01:13,040
‫حسناً، ينبغي لهذا أن يتوقف‬

4
00:01:13,160 --> 00:01:15,320
‫موضوع ألا تتحدث إلا لو كلمتك‬

5
00:01:15,440 --> 00:01:19,360
‫واضح أنك غاضب لأنني ذهبت إلى صديقك (أليستر)‬
‫وأخبرني أنك تعرف فتاة تدعى (آيرين)‬

6
00:01:19,480 --> 00:01:22,520
‫- أنت ترى أنني تجاوزت حدودي‬
‫- أنا في الحقيقة لم أفكر في هذا إطلاقاً‬

7
00:01:22,640 --> 00:01:25,800
‫كلانا نعلم أن هذا غير صحيح‬
‫ولعلمك، أنا رفيقة مساندة‬

8
00:01:26,000 --> 00:01:28,040
‫ووظيفتي أن أتجاوز حدود التهذيب‬

9
00:01:28,640 --> 00:01:30,960
‫جزء من التعافي يعتمد‬
‫على مواجهة الأشياء المؤلمة‬

10
00:01:31,080 --> 00:01:34,000
‫- إن تجاهلتها فستتحول إلى قنبلة موقوتة‬
‫- هلا ترسلين لي هذا كله في رسالة إلكترونية‬

11
00:01:34,120 --> 00:01:36,320
‫أنا أكثر فهماً للكلمات المكتوبة‬

12
00:01:38,040 --> 00:01:40,560
‫سأظل ألح عليك في هذا الموضوع‬
‫لأنني أدرك مدى أهميته‬

13
00:01:40,680 --> 00:01:43,040
‫لكن إن رفضت التحدث معي‬
‫فليس بيدي أن أفعل شيئاً‬

14
00:01:45,240 --> 00:01:47,760
‫"(غريغسون)، جريمة قتل مزدوجة في ٨٧٢‬
‫غرب طريق (٧٣)، أحتاج إلى مساعدة"‬

15
00:01:49,400 --> 00:01:51,760
‫- ما الأمر؟‬
‫- أنت محقة‬

16
00:01:52,400 --> 00:01:55,640
‫لقد كنت أبعدك عني‬
‫ووصل هذا إلى حد الخصام‬

17
00:01:55,840 --> 00:01:58,160
‫وهذا سلوك لا يليق بعلاقة‬
‫بين شخصين بالغين‬

18
00:01:59,080 --> 00:02:01,680
‫ربما لا يعجبني ما فعلته‬
‫لكن أعتقد أنه علي أن...‬

19
00:02:02,360 --> 00:02:03,680
‫أحترم حقك في فعل ما فعلته‬

20
00:02:06,520 --> 00:02:10,120
‫- جيد‬
‫- كنت سأقترح نخباً لروح التعاون الجديدة بيننا‬

21
00:02:10,240 --> 00:02:13,960
‫لكنني... نسيت أن أسكب القهوة لنفسي‬

22
00:02:14,600 --> 00:02:16,960
‫- هلا تنتظرين قليلاً‬
‫- أكيد‬

23
00:02:31,120 --> 00:02:32,440
‫(شيرلوك)!‬

24
00:02:36,680 --> 00:02:38,680
‫- ألم تأتِ (واتسون)؟‬
‫- إنها في إجازة هذا الصباح‬

25
00:02:38,840 --> 00:02:40,720
‫ذكرت أن السبب مرض قريبتها‬

26
00:02:42,800 --> 00:02:44,360
‫- هلا نبدأ‬
‫- نعم‬

27
00:02:44,760 --> 00:02:49,360
‫(جاي) و(إيمي مايروس)، منظفة المنزل‬
‫وجدتهما هكذا عندما جاءت هذا الصباح‬

28
00:02:49,520 --> 00:02:53,560
‫التقدير الأولي لوقت الوفاة يوضح‬
‫أن الجاني اقتحم البيت بعد منتصف الليل‬

29
00:02:53,680 --> 00:02:58,680
‫وجر آل (مايروس) من سريرهما وأجبرهما‬
‫على إعطائه رمز فتح خزنة الحائط‬

30
00:02:58,880 --> 00:03:00,200
‫وبعد ذلك...‬

31
00:03:01,440 --> 00:03:03,400
‫أنا... يجب أن أخبرك‬

32
00:03:03,840 --> 00:03:07,720
‫الحضور إلى هنا هذا الصباح‬
‫كان يشبه الاستيقاظ وسط كابوس‬

33
00:03:07,840 --> 00:03:10,400
‫ظننت أنني توقفت‬
‫عن رؤيته منذ زمن بعيد‬

34
00:03:10,560 --> 00:03:15,160
‫أهذا بسبب التشابه المدهش لهذا‬
‫مع جرائم (ويد كروز) في ١٩٩٩؟‬

35
00:03:16,000 --> 00:03:17,640
‫هل... هل تعرف هذه القضية؟‬

36
00:03:18,040 --> 00:03:20,160
‫عرفت تفاصيل بعض تلك الجرائم‬
‫على تطبيق الماسح الضوئي‬

37
00:03:20,320 --> 00:03:21,960
‫عندما كنت قادماً إلى هنا بسيارة أجرة‬

38
00:03:22,080 --> 00:03:24,400
‫ذراعا الضحية مربوطتان بعقدة إلى عمود‬

39
00:03:24,520 --> 00:03:27,880
‫وربطت وسائد حول الرأسين بالأحزمة‬
‫قبل قليل من قتلهما‬

40
00:03:28,280 --> 00:03:31,240
‫لا بد من أن أعترف‬
‫بأن نقاط التشابه مذهلة‬

41
00:03:31,560 --> 00:03:33,080
‫نعم، لا، لا، أعرف‬

42
00:03:33,240 --> 00:03:35,640
‫لكنني لم أتخيل أنك تعرف بأمر (ويد كروز)‬

43
00:03:35,760 --> 00:03:39,440
‫منذ ١٣ عاماً، اقتحم ثلاثة منازل‬
‫خلال ثلاثة أشهر‬

44
00:03:39,560 --> 00:03:41,920
‫وفي كل مرة كان الضحايا زوجين ثريين‬
‫قُتلا في منتصف الليل‬

45
00:03:42,120 --> 00:03:44,040
‫وأفرغت محتويات خزنة الحائط لديهما‬

46
00:03:44,360 --> 00:03:47,440
‫وفي النهاية قُدم الجاني إلى العدالة‬
‫على يد... على يدك‬

47
00:03:47,560 --> 00:03:50,920
‫- نعم‬
‫- هذه تقريباً قضية حاسمة في مسيرتك المهنية‬

48
00:03:51,040 --> 00:03:52,400
‫بالطبع أعرفها‬

49
00:03:53,200 --> 00:03:58,400
‫انظر، جميل دائماً أن يغير مختل مظهره‬
‫ليناسب ما سيفعله، ألا تظن هذا؟‬

50
00:03:58,520 --> 00:04:03,800
‫- السؤال هو، لماذا يقلد "مقتحم البيوت"؟‬
‫- أتظن هذه تقليداً؟‬

51
00:04:05,320 --> 00:04:06,840
‫إما أن يكون تقليداً أو...‬

52
00:04:07,840 --> 00:04:09,880
‫مصادفة غريبة من نوع ما‬

53
00:04:10,120 --> 00:04:13,680
‫هناك احتمال آخر وهو يتوقف‬
‫على ما سنجده في خزانة الأحذية‬

54
00:04:14,200 --> 00:04:15,760
‫لاحظت شيئاً غريباً في ملفات القضية القديمة‬

55
00:04:15,920 --> 00:04:19,680
‫اثنتان من الخزائن التي نهبها (كروز)‬
‫كانتا في غرفة النوم‬

56
00:04:19,800 --> 00:04:22,880
‫الخزنة في الجريمة الأخرى كانت في المكتب‬
‫لكنه فتش غرفة النوم على أي حال‬

57
00:04:23,000 --> 00:04:27,200
‫في كل بيت، كانت سيدة البيت تمتلك‬
‫مجموعة من الأحذية باهظة الثمن‬

58
00:04:27,720 --> 00:04:31,360
‫وفي كل مرة، كانت تُفقد فردة أحد‬
‫تلك الأحذية بعد الجريمة، انظر بنفسك‬

59
00:04:33,320 --> 00:04:36,360
‫- لماذا يسرق أحد ما فردة حذاء واحدة؟‬
‫- هذا سؤال وجيه‬

60
00:04:36,480 --> 00:04:40,960
‫وتخميني هو أن الجاني يريد شيئاً صغيراً‬
‫يخلّد به ذكرى المناسبة‬

61
00:04:44,480 --> 00:04:47,280
‫شيئاً مثل... ربما...‬

62
00:04:47,960 --> 00:04:51,440
‫فردة حذاء عالي الكعب من (جيمي تشو)‬

63
00:04:57,280 --> 00:05:01,360
‫(ويد كروز) أخبرك أنه يعمل وحده‬
‫عندما اعترف بجرائمه في ١٩٩٩‬

64
00:05:01,760 --> 00:05:03,080
‫أعتقد أنه كذب‬

65
00:05:03,560 --> 00:05:06,080
‫لا أعتقد أننا نبحث عن مجرم يقلد عمله‬

66
00:05:06,240 --> 00:05:08,600
‫أعتقد أن علينا البحث عن شخص‬
‫ساعده في ارتكاب جرائمه‬

67
00:05:28,880 --> 00:05:32,400
‫رئيس المحقق شكّل فريق عمل‬
‫لقضية مقتل الزوجين (مايروس)‬

68
00:05:34,600 --> 00:05:35,920
‫آسف‬

69
00:05:37,760 --> 00:05:40,120
‫- "(جوان واتسون)"‬
‫- (غاريتي) و(رامبيرغ)، سأضمكما إليه‬

70
00:05:40,240 --> 00:05:42,640
‫- سأضم محققين آخرين من وحدات أخرى‬
‫- "(جوان واتسون)، أجب على هاتفك"‬

71
00:05:42,800 --> 00:05:44,120
‫هل من أسئلة؟‬

72
00:05:45,080 --> 00:05:46,400
‫يمكنكم الانصراف إذاً‬

73
00:05:47,920 --> 00:05:51,720
{\an8}‫أيها القائد، أتسمح لي بأن أتجرأ وأقترح‬
‫أن أذهب وإياك إلى (سينغ سينغ)‬

74
00:05:51,840 --> 00:05:53,160
‫لنتحدث مع (ويد كروز)؟‬

75
00:05:53,280 --> 00:05:55,680
{\an8}‫نحن الآن نعلم أن ثمة صلة بين الجرائم‬
‫القديمة والجرائم الجديدة‬

76
00:05:55,800 --> 00:05:57,520
‫و(كروز) هو الوحيد الذي يمكن أن يخبرنا ما هي‬

77
00:05:57,640 --> 00:06:01,680
{\an8}‫هذا مضيعة للوقت، إذ سيخبرك أنه تعاون‬
‫مع (طالبان) إن كان هذا سيقلل مدة سجنه‬

78
00:06:01,800 --> 00:06:07,320
{\an8}‫كما أننا لا نعمل بوجود صلة‬
‫صحيح، حذاء الكعب العالي المفقود‬

79
00:06:07,520 --> 00:06:10,200
{\an8}‫- ألا يضيع الناس أحذيتهم دائماً؟‬
‫- ليس إن كان ثمنها ألف دولار‬

80
00:06:10,360 --> 00:06:13,640
{\an8}‫لا بد من أن أقول إنك تبدو متردداً‬
‫بشكل غريب في متابعة دليل واعد‬

81
00:06:13,760 --> 00:06:17,840
{\an8}‫لأنه ليس دليلاً بعد هو‬
‫حتى الآن لا شيء‬

82
00:06:17,960 --> 00:06:22,040
{\an8}‫قد يثبت أنك على حق لكن التحدث‬
‫مع (ويد كروز) لن يوصلك إلى شيء‬

83
00:06:22,160 --> 00:06:23,480
‫أؤكد لك هذا‬

84
00:06:27,080 --> 00:06:30,720
‫(واتسون)، أنا معجب بمثابرتك‬
‫لكن الاستقبال في الحقيقة... حيث أنا‬

85
00:06:30,880 --> 00:06:34,120
‫حقاً؟ لأن هاتفي يعمل جيداً‬
‫وهو متصل تماماً بالإنترنت وكل شيء‬

86
00:06:35,640 --> 00:06:39,720
{\an8}‫دعني أخمن، تريد أن أنتظر هنا‬
‫بينما تحضر كوب قهوة آخر‬

87
00:06:39,840 --> 00:06:41,880
{\an8}‫- أو يمكنك الانصراف‬
‫- حسناً، لا أظن التخلص مني‬

88
00:06:42,000 --> 00:06:44,680
{\an8}‫- هل السلوك الأكثر إيجابية؟‬
‫- لقد حل المشكلة، أليس كذلك؟‬

89
00:06:44,920 --> 00:06:49,040
{\an8}‫الأمر بسيط جداً يا (واتسون)، كفي عن محاولة‬
‫ملاحقتي وستعود الأمور كما كانت‬

90
00:06:49,200 --> 00:06:51,440
{\an8}‫- أنت تعلم أنني لن أفعل هذا‬
‫- مرحباً بك إذاً في التسوية الجديدة‬

91
00:06:51,600 --> 00:06:54,120
{\an8}‫وهي مثل التسوية القديمة‬
‫لكن من دون المبالغة في نواياك الطيبة‬

92
00:06:54,240 --> 00:06:57,520
{\an8}‫سألتزم باتفاقنا حرفياً‬
‫سأتصل بك كل ساعتين‬

93
00:06:57,640 --> 00:06:59,720
‫ويمكنك في أي لحظة أن تجري لي‬
‫أي فحص مخدرات تريدين‬

94
00:06:59,840 --> 00:07:01,920
‫- سوائل جسمي تحت تصرفك‬
‫- ما هكذا ينفذ الاتفاق...‬

95
00:07:02,040 --> 00:07:04,240
‫- لم أكمل كلامي، ما ليس تحت تصرفك‬
‫- حسناً، أنت لم تكمل كلامك‬

96
00:07:04,360 --> 00:07:07,280
{\an8}‫هو تفاصيل حياتي الخاصة‬
‫والتي هي ملك لي وحدي‬

97
00:07:07,520 --> 00:07:11,360
‫والتي لن أرخصها بجعلها مادة‬
‫لطاحونتك المملة الخاصة بالتعافي‬

98
00:07:11,520 --> 00:07:14,000
‫حسناً إذاً، اتفقنا‬

99
00:07:14,840 --> 00:07:16,800
‫سأتصل بك بعد ساعتين‬

100
00:07:18,920 --> 00:07:21,160
‫(هولمز)، (بيل) وجد شيئاً‬

101
00:07:21,560 --> 00:07:24,000
‫حسناً، قسم الكومبيوتر والاتصالات‬
‫فتش كومبيوتر الزوجين (مايروس) المحمول‬

102
00:07:24,120 --> 00:07:27,160
{\an8}‫كلاهما تلقيا مجموعة رسائل بريدية تهديدية‬
‫من نفس الحساب الإلكتروني المجهول‬

103
00:07:27,320 --> 00:07:29,960
‫تتبعنا عنوان بروتوكول الإنترنت‬
‫إلى شخص يدعى (جوليان وولش)‬

104
00:07:30,080 --> 00:07:33,040
‫الرجل مقاول وقد استأجره آل (مايروس)‬
‫لتجديد مطبخهما‬

105
00:07:33,200 --> 00:07:37,520
{\an8}‫ثم طرداه بعد ستة أسابيع وتقدما بشكوى‬
‫من عمله وامتنعا عن دفع مستحقاته‬

106
00:07:37,720 --> 00:07:39,840
‫ورد (وولش) بتهديدات مجهولة المصدر‬

107
00:07:39,960 --> 00:07:41,720
{\an8}‫لقد تحرينا عنه في المركز الوطني‬
‫للمعلومات عن الجريمة‬

108
00:07:41,840 --> 00:07:45,480
‫سُجن بتهمتَي حيازة السلاح والاعتداء الجنسي‬
‫سنذهب الآن للتحدث معه‬

109
00:07:47,320 --> 00:07:48,800
‫هذا دليل‬

110
00:07:49,200 --> 00:07:55,360
‫"وأنت غافل، سآتي لأعطيك ما لك، لا أحتاج‬
‫سوى إلى كماشتين وحفنة مسامير صدئة"‬

111
00:07:55,520 --> 00:07:57,160
‫أيبدو لك هذا مألوفاً يا سيد (وولش)؟‬

112
00:07:57,360 --> 00:08:00,640
‫حسناً، نعم، لقد أرسلت هذه الرسائل‬
‫لكن هذا لا يعني أنني قتلت أحداً‬

113
00:08:00,840 --> 00:08:04,440
‫لقد تحدثت عن قتل أحد ومات‬
‫أنا متأكد من أنك تفهم ما أريد‬

114
00:08:04,640 --> 00:08:09,240
‫- لا أدري ماذا تريد أن أقول‬
‫- حسناً، اسمع، سنميل أكثر إلى تصديقك‬

115
00:08:09,360 --> 00:08:12,560
‫لو أخبرتنا أين كنت أمس‬
‫بين السادسة مساء ومنتصف الليل؟‬

116
00:08:12,720 --> 00:08:15,000
‫شاهدت التلفاز ثم أويت إلى فراشي‬
‫الساعة الحادية عشرة‬

117
00:08:15,200 --> 00:08:17,640
‫أنا أعيش وحدي لكن هذا‬
‫لا يعني أنني فعلت شيئاً‬

118
00:08:18,840 --> 00:08:22,760
‫أنت تفهم سبب وجودنا هنا يا (جوليان)‬
‫مَن هددتهما في هذه الرسائل ميتان الآن‬

119
00:08:22,960 --> 00:08:25,560
‫- نعم، في الحقيقة، أنا آسف على هذا‬
‫- ألم تتوجه إلى بيت (مايروس)...‬

120
00:08:25,720 --> 00:08:27,280
‫- هل أنت معنا؟‬
‫- نعم‬

121
00:08:27,480 --> 00:08:29,440
‫إنما أريد أن أعرف إن كان للبيت قبو‬

122
00:08:30,520 --> 00:08:33,080
‫(وولش) نظر إلى الأرض ثلاث مرات مذ‬
‫بدأ يتكلم‬

123
00:08:33,200 --> 00:08:36,880
‫واضح أنه متوتر، أنا متأكد‬
‫من أن ما يخفيه موجود هناك‬

124
00:08:37,400 --> 00:08:41,120
‫- حسناً، سأنهي هذا وأستصدر مذكرة‬
‫- وتمنحه فرصة للتخلص من الدليل؟‬

125
00:08:41,280 --> 00:08:44,240
‫- سيد (وولش)، هل لديك مرحاض أستخدمه؟‬
‫- ماذا؟‬

126
00:08:44,600 --> 00:08:46,880
‫- حمام‬
‫- نعم، في الأعلى‬

127
00:09:22,360 --> 00:09:23,680
‫عرفي بنفسك‬

128
00:09:31,240 --> 00:09:32,560
‫يا إلهي!‬

129
00:09:38,040 --> 00:09:39,800
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- لقد كذب‬

130
00:09:40,600 --> 00:09:42,880
‫عندما قال إنه يعيش وحده‬

131
00:09:58,920 --> 00:10:01,120
‫- اعتقله، اعتقله‬
‫- استدر نحو الحائط حالاً‬

132
00:10:09,000 --> 00:10:11,560
‫"يجب أن تفهم أن هذا خياري الأخير"‬

133
00:10:11,880 --> 00:10:14,880
‫لم أشعر من قبل بالحاجة إلى الحضور‬
‫إلى مركز إعادة تأهيل موكل‬

134
00:10:15,040 --> 00:10:18,080
‫نعم، لكن السيد (هولمز)‬
‫ليس عميلاً عادياً‬

135
00:10:19,080 --> 00:10:22,200
‫إنه يرفض أن يتركني أساعده‬
‫إنه عنيد جداً في تعاليه على ذلك‬

136
00:10:22,360 --> 00:10:26,120
‫نعم، إنه يجعل من الصعب‬
‫على الإنسان أن يحافظ على هدوئه‬

137
00:10:26,840 --> 00:10:28,240
‫- تفضلي‬
‫- شكراً‬

138
00:10:29,320 --> 00:10:32,920
‫أعرف من ملفاته أنه يمضي ساعتين‬
‫من العلاج معك يومياً‬

139
00:10:33,520 --> 00:10:36,160
‫هل سبق له أن ذكر امرأة تدعى (آيرين)؟‬

140
00:10:36,920 --> 00:10:41,960
‫(شيرلوك هولمز) أمضى هنا ستة أشهر‬
‫وخلال تلك الفترة لم يذكر امرأة‬

141
00:10:42,120 --> 00:10:44,520
‫ولا رجل ولا أسماء ولا تواريخ‬

142
00:10:45,320 --> 00:10:48,800
‫لا أعتقد أنني عرفت شيئاً واحداً مهماً عنه‬

143
00:11:04,160 --> 00:11:08,160
‫اسمها (كاتيا) وجاءت إلى (الولايات المتحدة)‬
‫لتعمل مومساً‬

144
00:11:09,160 --> 00:11:12,000
‫المسؤولون عنها باعوها لـ(جوليان وولش)‬
‫منذ أسبوعين‬

145
00:11:13,680 --> 00:11:17,480
‫أخبرتني أنه يذهب لرؤيتها كل ليلة‬
‫منذ أن اشتراها‬

146
00:11:17,920 --> 00:11:21,880
‫يمكنكما تكملة الباقي‬
‫كان ينام في غرفتها معظم الليالي‬

147
00:11:22,600 --> 00:11:24,680
‫- بما في ذلك ليلة أمس‬
‫- جارية (وولش) للجنس‬

148
00:11:24,800 --> 00:11:27,680
‫- هي حجة غيابه في مقتل الزوجين (مايروس)؟‬
‫- أخشى أن هذا ما يبدو‬

149
00:11:28,000 --> 00:11:32,760
‫مع احترامي، أقترح أن نجمع أعضاء الفريق‬
‫كلهم لمراجعة شاملة للملفات الأصلية‬

150
00:11:32,880 --> 00:11:34,200
‫بسبب موضوع فردة الحذاء؟‬

151
00:11:34,320 --> 00:11:38,320
‫- لن أغير عمل فريق كامل بسبب فردة حذاء‬
‫- بل أربع فردات مفقودة‬

152
00:11:38,440 --> 00:11:40,320
‫لو حسبت المفقودة في موقع الجريمة الأصلي‬

153
00:11:41,720 --> 00:11:43,560
‫أنت لم تستعد إطلاقاً سلاح الجريمة‬
‫الأصلي، أليس كذلك؟‬

154
00:11:43,680 --> 00:11:46,440
‫لا، (كروز) قال إنه رماه في (النهر الشرقي)‬

155
00:11:46,560 --> 00:11:48,320
‫دعنا نذهب لنعرف إن كان يقول الحقيقة‬

156
00:11:51,000 --> 00:11:52,920
‫"(هولمز)، ماذا نفعل هنا؟"‬

157
00:11:53,520 --> 00:11:58,080
‫أقارن بين الرصاصات، هذا التقرير‬
‫الأصلي عن الجرائم الأصلية‬

158
00:11:58,240 --> 00:11:59,800
‫هل ستقارنها بالعين المجردة؟‬

159
00:12:00,440 --> 00:12:02,360
‫عين الإنسان آلة دقيقة‬

160
00:12:03,120 --> 00:12:07,640
‫يمكنها اكتشاف أي تشققات أو بروزات‬
‫في الرصاصة بكفاءة تفوق أي كومبيوتر‬

161
00:12:09,600 --> 00:12:12,040
‫في كلتا الجريمتين وجريمة ليلة أمس‬

162
00:12:12,320 --> 00:12:14,800
‫الرصاص له الانبعاجة المميزة‬
‫ذاتها في أعلى الغطاء‬

163
00:12:14,960 --> 00:12:17,360
‫هذا يحدث نتيجة خلل ما‬
‫في ماسورة السلاح‬

164
00:12:17,480 --> 00:12:20,640
‫التشققات والبروزات‬
‫تظهر انحرافاً عميقاً إلى اليسار‬

165
00:12:21,240 --> 00:12:22,560
‫انظر بنفسك‬

166
00:12:25,360 --> 00:12:28,080
‫نعم، يمكنك الانتظار إلى أن تؤكد‬
‫الكومبيوترات هذا لو أردت‬

167
00:12:28,240 --> 00:12:31,880
‫لكن (ويد كروز) كذب عليك‬
‫بشأن سلاح الجريمة، فهو لم يرمه‬

168
00:12:32,000 --> 00:12:33,800
‫وبغض النظر عن مكان وجوده‬
‫في الـ١٣ سنة الماضية‬

169
00:12:33,920 --> 00:12:36,280
‫إلا أنه استخدم ليلة أمس لقتل‬
‫الزوجين (مايروس)‬

170
00:12:36,480 --> 00:12:39,080
‫هذا لم يعد نظرية أيها القائد‬
‫إنه حقيقة‬

171
00:12:40,120 --> 00:12:42,280
‫هذه القضايا يقيناً مترابطة‬

172
00:12:42,720 --> 00:12:44,600
‫- "أتعرفين متى سيعود؟"‬
‫- (تيري)‬

173
00:12:45,640 --> 00:12:48,480
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- فكرت أنك أنت قد تخبرني هذا‬

174
00:12:48,600 --> 00:12:51,400
‫تلقيت رسالة تقول إنه علي الحضور‬
‫إلى هنا لمراجعة جرائم (ويد)‬

175
00:12:51,520 --> 00:12:53,440
‫- أنا لم أتصل بك‬
‫- أنا فعلت‬

176
00:12:53,680 --> 00:12:57,160
‫الآنسة (ديميكو) كانت شريكتك‬
‫عندما حققت في الجرائم الأصلية في ١٩٩٩‬

177
00:12:57,360 --> 00:13:00,200
‫مؤكد أنها ستساعد في إلقاء‬
‫بعض الضوء على الوضع‬

178
00:13:00,480 --> 00:13:04,240
‫نحن نعلم أن جريمتي ليلة أمس‬
‫متصلتان بجرائم ١٩٩٩‬

179
00:13:04,360 --> 00:13:06,440
‫من وجهة نظري هذه قد يعني أحد أمرين‬

180
00:13:06,560 --> 00:13:09,960
‫الأول هو أن (ويد كروز) كان له شريك‬
‫لم يخبر الشرطة عنه‬

181
00:13:10,160 --> 00:13:13,480
‫ولسبب ما، عاد ذلك الرجل‬
‫لارتكاب الجرائم بعد ١٣ سنة‬

182
00:13:13,600 --> 00:13:17,240
‫الخيار الثاني هو أن (كروز) ارتكب‬
‫الجرائم الأصلية وحده‬

183
00:13:17,400 --> 00:13:21,160
‫لكنه جعل أحداً ما يرتكب جريمة ليلة أمس‬
‫ربما ليتمكن من تخفيف عقوبته‬

184
00:13:21,320 --> 00:13:22,840
‫هناك احتمال آخر‬

185
00:13:22,960 --> 00:13:25,000
‫وهو أن (ويد كروز) بريء والسجين‬
‫هو الشخص الخطأ‬

186
00:13:25,120 --> 00:13:28,080
‫- وأن القاتل الأصلي عاد لارتكاب جرائمه‬
‫- مستحيل‬

187
00:13:28,200 --> 00:13:30,040
‫(كروز) ارتكب الجرائم‬
‫هو أخبرنا أنه ارتكبها‬

188
00:13:30,240 --> 00:13:32,280
‫لن يكون هذا أول اعتراف كاذب‬
‫في سجلات الجريمة، أليس كذلك؟‬

189
00:13:32,440 --> 00:13:37,480
‫كفى، هذا ليس فلسفة، لا داعي‬
‫لأن نناقش كل احتمال‬

190
00:13:37,720 --> 00:13:41,360
‫مهما يكن ما يحدث فأنا أضمن‬
‫لك أن (كروز) ليس بريئاً‬

191
00:13:41,600 --> 00:13:45,040
‫الآن، سأذهب للتحدث معه لأرى‬
‫إن كنت أستطيع أن أستفزه‬

192
00:13:45,160 --> 00:13:46,760
‫لأعرف إن كان يعمل مع أحد ما‬

193
00:13:46,920 --> 00:13:51,040
‫(غاريتي) و(رامبيرغ)، أريد أن تأخذا شرطيين‬
‫وتبحثوا في بعض ملفات القضايا القديمة‬

194
00:13:51,200 --> 00:13:54,000
‫(بيل)، أريد أن تراجع أسماء‬
‫المشتبه بهم في ١٩٩٩‬

195
00:13:54,120 --> 00:13:55,520
‫واضح؟ لقد انتهى اجتماعنا‬

196
00:14:02,120 --> 00:14:04,120
‫أود أن أرافقك لمقابلة (كروز)‬

197
00:14:05,320 --> 00:14:07,080
‫لا بأس، يمكنك أن تراقب‬

198
00:14:07,640 --> 00:14:10,880
‫لا أقصد التطفل لكن هل انتهت الأمور‬
‫بينك وبين المحققة (ديميكو) على خير؟‬

199
00:14:11,040 --> 00:14:13,360
‫لم أر أحدكما يحيي الآخر‬
‫ولم تودعا بعضكما البعض‬

200
00:14:13,520 --> 00:14:17,720
‫لقد انتهيت تواً من تحليل إحدى‬
‫قضاياي القديمة في غرفة مملوءة بالناس‬

201
00:14:18,560 --> 00:14:21,280
‫فما رأيك لو تترك شراكتي وشأنها؟‬

202
00:14:22,360 --> 00:14:24,480
‫تريدين معلومات عن (شيرلوك هولمز)؟‬

203
00:14:26,120 --> 00:14:27,440
‫سأعطيك معلومات‬

204
00:14:28,120 --> 00:14:29,840
‫هو طفوليّ وأنانيّ‬

205
00:14:30,080 --> 00:14:32,920
‫لقد أمضى كل جلسات المجموعات‬
‫تقريباً في صمت تام‬

206
00:14:33,040 --> 00:14:36,360
‫لقد كان على الإطلاق‬
‫أقل مريض أعالجه تعاوناً‬

207
00:14:37,080 --> 00:14:39,880
‫نعم، لقد سمعت مثل هذا‬
‫الكلام من معظم زملائك‬

208
00:14:41,880 --> 00:14:43,200
‫من هذا؟‬

209
00:14:44,880 --> 00:14:48,240
‫إنه البستاني، أعتقد أن اسمه (إيدسون)‬

210
00:14:48,640 --> 00:14:50,480
‫أو (إيديسون)، لماذا؟‬

211
00:14:52,520 --> 00:14:54,760
‫- مرحباً‬
‫- كيف حالك؟‬

212
00:14:54,880 --> 00:14:58,880
‫- بخير، أهذه من معدات تربية النحل؟‬
‫- نعم‬

213
00:14:59,320 --> 00:15:00,640
‫إنها تهدىء النحل‬

214
00:15:01,840 --> 00:15:06,360
‫كل الناس يقولون إن الأرجح أنه علي‬
‫أن أرش خلية النحل بالسم، لكن ماذا أقول؟‬

215
00:15:06,680 --> 00:15:08,080
‫أنا أجدها مثيره للاهتمام‬

216
00:15:08,520 --> 00:15:13,080
‫لكن هذه الخلية كبرت قليلاً‬
‫يجب أن أنقلها إلى الغابة‬

217
00:15:13,720 --> 00:15:17,640
‫كان لي هناك عميل منذ مدة قليلة‬
‫وكان يهتم بتربية النحل‬

218
00:15:18,240 --> 00:15:21,880
‫- أكيد، تقصدين (شيرلوك)؟‬
‫- نعم، أكنت تعرفه؟‬

219
00:15:22,000 --> 00:15:25,320
‫كان يقول لي إنني الوحيد في هذا‬
‫المكان الذي ليس لديه ما يخفيه‬

220
00:15:25,720 --> 00:15:27,560
‫اعتبرت أن هذا دليل على محبته لي‬

221
00:15:28,920 --> 00:15:31,320
‫- "لم أكن متأكداً أنك وشريكك ستأتيان إلى هنا"‬
‫- "مؤسسة إصلاح (سينغ سينغ)، ولاية (نيويورك)"‬

222
00:15:31,960 --> 00:15:35,680
‫- أكنت تنتظرنا؟‬
‫- بالطبع، فالصحف تصلنا إلى هنا أيها المحقق‬

223
00:15:36,080 --> 00:15:38,760
‫لحظة، لقد صرت قائداً‬
‫الآن، أليس كذلك؟‬

224
00:15:39,480 --> 00:15:43,720
‫قرأت عن جريمتي ليلة أمس وعرفت‬
‫أنك ستأتي لمقابلتي‬

225
00:15:43,880 --> 00:15:47,520
‫إذاً سأطرق صلب الموضوع‬
‫ما اسم الشخص الذي تعمل معه؟‬

226
00:15:47,640 --> 00:15:50,520
‫لقد تخليت عن الغضب منذ زمن بعيد‬

227
00:15:50,960 --> 00:15:55,680
‫إنه رد الفعل العقلاني الوحيد‬
‫على الوضع الجنوني الذي آلت إليه حياتي‬

228
00:15:55,800 --> 00:15:59,200
‫لكن وقوفك هنا لتتهمني...‬

229
00:15:59,800 --> 00:16:02,360
‫أعتقد أن هذا هو الاختبار المثالي‬
‫للتقدم الذي حققته، أليس كذلك؟‬

230
00:16:03,040 --> 00:16:07,480
‫- ماذا بالضبط لديك لتغضب منه؟‬
‫- كما نعلم كلانا، أنا رجل بريء‬

231
00:16:07,880 --> 00:16:12,760
‫أمضيت سنوات أفكر في وسيلة لإثبات‬
‫ذلك وعندما تخليت أخيراً عن البحث‬

232
00:16:13,240 --> 00:16:15,000
‫قرر العالم أن يثبت ذلك بدلاً مني‬

233
00:16:15,480 --> 00:16:17,000
‫هذا كما يقول الرجل...‬

234
00:16:17,800 --> 00:16:20,560
‫"أقوى المحاربين هما أمران"‬

235
00:16:20,720 --> 00:16:22,080
‫"الزمن والصبر"‬

236
00:16:22,720 --> 00:16:24,320
‫هذا في قصة (تولستوي)‬
‫(الحرب والسلام)‬

237
00:16:25,120 --> 00:16:28,960
‫ملفك يقول إنك كنت عملياً أمياً‬
‫عندما اعترفت بارتكاب الجرائم‬

238
00:16:29,800 --> 00:16:35,360
‫أنا أمتلك ذكاء فطرياً كبيراً لكن لم أحظَ‬
‫بوالدين أو بنظام تعليمي يهتم بي‬

239
00:16:35,600 --> 00:16:37,280
‫أما اعترافي فبصراحة...‬

240
00:16:37,440 --> 00:16:40,000
‫اعترفت بعد أن أقنعني محاميّ‬
‫في المساعدة القانونية‬

241
00:16:40,120 --> 00:16:42,600
‫بأنه الوسيلة الوحيدة لتجنب‬
‫حكم مؤكد بالسجن المؤبد‬

242
00:16:42,760 --> 00:16:46,760
‫- لم يكلف نفسه عناء إثبات حجة غيابي‬
‫- (كارلا فيغارووا)؟ بربك!‬

243
00:16:47,080 --> 00:16:50,360
‫لقد أنكرت كل شيء حين طلبنا‬
‫منها تقديم إفادة رسمية‬

244
00:16:50,520 --> 00:16:52,400
‫بالطبع ستفعل، (كارلا) كانت متزوجة‬

245
00:16:52,720 --> 00:16:56,680
‫لو اعترفت أنها كانت معي أثناء ارتكاب‬
‫الجرائم فسينتهي زواجها، أليس كذلك؟‬

246
00:16:56,800 --> 00:17:01,920
‫وجدنا بصمات أصابعك في موقع‬
‫الجريمة الثالثة في ١٩٩٩، أتذكر؟‬

247
00:17:03,000 --> 00:17:07,720
‫تقصد أنكم وضعتم بصماتي في موقع‬
‫الجريمة الثالثة في ١٩٩٩‬

248
00:17:08,240 --> 00:17:10,520
‫أنا وأنت نعلم أن ذلك الدليل كان مدسوساً‬

249
00:17:11,560 --> 00:17:13,920
‫كان ذلك مفيداً جداً لك‬
‫أليس كذلك أيها القائد؟‬

250
00:17:15,840 --> 00:17:18,560
‫أنا حتى لن أردّ على هذا‬

251
00:17:18,720 --> 00:17:23,080
‫عندما نتحدث معاً المرة القادمة‬
‫سنكون واقفين على سلم المحكمة‬

252
00:17:23,560 --> 00:17:26,800
‫بعد أن أبرّأ من كل تهمة وُجهت إليّ‬

253
00:17:31,840 --> 00:17:35,720
‫أعرف أنه يقدر خصوصيته لكن هناك‬
‫أموراً يجب على (هولمز) أن يواجهها‬

254
00:17:35,880 --> 00:17:38,120
‫- لو أراد حقاً أن يتعافى؟‬
‫- حقاً؟‬

255
00:17:38,680 --> 00:17:42,040
‫أيمكنك أن تخبرني فقط إن كان‬
‫ذكر يوماً امرأة تدعى (آيرين)؟‬

256
00:17:42,520 --> 00:17:43,840
‫لا يمكنني القول إنه فعل‬

257
00:17:46,240 --> 00:17:47,880
‫شكراً جزيلاً على وقتك‬

258
00:17:51,760 --> 00:17:53,880
‫لكن الاسم يبدو مألوفاً‬

259
00:17:57,040 --> 00:18:00,440
‫لقد ترك بعض الأشياء خلفه‬
‫أشياء خاصة‬

260
00:18:00,960 --> 00:18:04,240
‫لقد احتفظت بها كلها‬
‫تحسباً لعودته ليطلبها‬

261
00:18:07,280 --> 00:18:09,520
‫لعلك تستطيعين إعادة هذه له‬

262
00:18:11,640 --> 00:18:13,320
‫"(آيرين أدلر)"‬

263
00:18:15,200 --> 00:18:17,920
‫"١٠٢٠، الجادة ٣١‬
‫(أستوريا)، (كوينز)"‬

264
00:18:18,280 --> 00:18:21,840
‫- أتريد أن تخبرني لماذا نحن هنا؟‬
‫- هذا آخر عنوان معروف لـ(كارلا فيغارووا)‬

265
00:18:22,480 --> 00:18:23,800
‫فكرت أن نجري حديثاً سريعاً معها‬

266
00:18:23,920 --> 00:18:27,400
‫لنرى إن كان ثمة ما يثبت أنها تراجعت‬
‫عن إفادتها كحجة غياب لـ(ويد كروز)‬

267
00:18:27,720 --> 00:18:29,040
‫لتنقذ زواجها‬

268
00:18:29,520 --> 00:18:30,840
‫أنا أتحرى الدقة وحسب‬

269
00:18:31,400 --> 00:18:34,800
‫تفضل لكنني أنبهك‬
‫إلى أنني لن أكون هنا عندما تعود‬

270
00:18:34,960 --> 00:18:38,680
‫لماذا ترفض بشدة مجرد التفكير‬
‫في احتمال أن يكون (كروز) بريئاً؟‬

271
00:18:38,800 --> 00:18:41,880
‫- أهي مسألة كبرياء؟‬
‫- بل لأنني عملت في القضية‬

272
00:18:42,040 --> 00:18:44,520
‫- وأنت لم تفعل‬
‫- لهذا تحديداً مشاركتي مهمة‬

273
00:18:44,720 --> 00:18:49,400
‫لقد سجنّا (كروز) بناء على دليل قوي‬
‫بصماته كانت تغطي الكوب الذي كُسر‬

274
00:18:49,600 --> 00:18:53,880
‫- بينما كان يقتل آخر ضحيتين له‬
‫- وهو الكوب الذي اتهمك بدسّه‬

275
00:18:54,040 --> 00:18:59,000
‫عندما قال هذا بلعت ريقك مرتين‬
‫قبل أن ترد، كنت تحاول أن تنحنح، صحيح؟‬

276
00:18:59,120 --> 00:19:01,840
‫وعندما أجبته كانت نبرة‬
‫صوتك مختلفة بشكل ملحوظ‬

277
00:19:02,000 --> 00:19:05,200
‫الآن، لو لم أكن أراقبك‬
‫وأنا أكنّ لك احتراماً شديداً‬

278
00:19:05,320 --> 00:19:08,240
‫فسأظن أن هذا رد فعل شخص‬
‫يحاول أن يخفي شيئاً‬

279
00:19:10,720 --> 00:19:13,040
‫يبدو أنك تظن هذا على أي حال‬

280
00:19:14,040 --> 00:19:17,200
‫أبي سيغضب جداً لو رآكما‬
‫تقفان في مدخل بيتنا‬

281
00:19:17,600 --> 00:19:19,720
‫- أنا أنبهكما فقط‬
‫- لن نترك السيارة هنا، نحن مع الشرطة‬

282
00:19:19,880 --> 00:19:21,600
‫نريد التحدث مع (كارلا فيغارووا)‬

283
00:19:23,240 --> 00:19:26,640
‫أمي توفيت منذ أربع سنوات باللوكيميا‬

284
00:19:27,520 --> 00:19:29,000
‫يؤسفني جداً أن أسمع هذا‬

285
00:19:29,400 --> 00:19:33,040
‫- أبي في الداخل إن أردتما التحدث معه‬
‫- لا، لا، لا، نريد التحدث معها بالذات‬

286
00:19:33,960 --> 00:19:35,640
‫شكراً، نأسف على إزعاجك‬

287
00:19:38,720 --> 00:19:43,320
‫- حسناً، لو كانت تكذب فإن سرها مات معها‬
‫- لم تكن تكذب‬

288
00:19:44,560 --> 00:19:48,560
‫يا لـ(ويد كروز)! لقد قدم عرضاً مقنعاً‬
‫أعترف له بهذا‬

289
00:19:48,680 --> 00:19:50,880
‫لكن لو أردت أن تعرف لماذا‬
‫لا أريد أن أضيع الوقت‬

290
00:19:51,040 --> 00:19:54,720
‫في محاولة التأكد من براءة (ويد كروز)‬
‫فشاهد الأشرطة‬

291
00:19:54,840 --> 00:19:58,880
‫لقد امتنع عن الكلام لكن لم يسعه‬
‫أن يمنع نفسه من التباهي بما فعل‬

292
00:19:59,760 --> 00:20:01,800
‫ذاك هو (ويد كروز) الحقيقي‬

293
00:20:05,840 --> 00:20:07,920
‫"كنت ترتدي ثياب عامل طلاء المنازل"‬

294
00:20:09,560 --> 00:20:11,360
‫"هذا لا يذكرني بشيء"‬

295
00:20:11,800 --> 00:20:14,320
‫"ربما علي أن ألقي نظرة أخرى‬
‫على صور موقع الجريمة"‬

296
00:20:14,480 --> 00:20:15,840
‫"فقد تنعش ذاكرتي"‬

297
00:20:20,720 --> 00:20:22,680
‫يدهشني أنني لم أرك اليوم يا (واتسون)‬

298
00:20:23,080 --> 00:20:25,600
‫كنت أرسل لك رسالة عن موقعي‬
‫بالتحديد كل ساعتين‬

299
00:20:25,720 --> 00:20:28,520
‫- لقد كنت منشغلة‬
‫- تركت في غرفتك عينة بول‬

300
00:20:29,320 --> 00:20:30,640
‫أخبرني أنها في كوب‬

301
00:20:31,280 --> 00:20:33,440
‫- "هل تذكرتها؟"‬
‫- "مرريها"‬

302
00:20:51,880 --> 00:20:57,160
‫"اليوم هو الثالث من إبريل ١٩٩٩‬
‫والساعة الآن الـ٢٢"‬

303
00:20:57,680 --> 00:21:02,320
‫"وأنا أستجوب (ويد كروز) بشأن علاقته‬
‫بمقتل (ديفيد) و(ليلى دوسون)"‬

304
00:21:03,400 --> 00:21:05,360
‫"إذاً، من أين نبدأ؟"‬

305
00:21:06,080 --> 00:21:10,360
‫"ما رأيك بحقيقة أنك اعتدت توصيل‬
‫البيتزا إلى الزوجين (دوسون)"‬

306
00:21:10,480 --> 00:21:12,240
‫"عندما كنت تتولى هذه الوظيفة"‬

307
00:21:13,040 --> 00:21:15,000
‫"أهكذا جمعت المعلومات عنهما؟"‬

308
00:21:18,520 --> 00:21:22,280
‫"بلا سكر، كما طلبت"‬

309
00:21:24,400 --> 00:21:25,720
‫"نخبك"‬

310
00:21:34,080 --> 00:21:36,120
‫سنضع خلافاتنا جانباً‬
‫انزلي إلى الأسفل‬

311
00:21:36,240 --> 00:21:38,960
‫إن أردت مساعدتي فأنت تعلم أنني‬
‫مستعدة لكن لو أن هذه مزحة ما...‬

312
00:21:39,080 --> 00:21:40,760
‫(واتسون)، أعتقد أنني اكتشفت‬
‫شيئاً وإذا كنت محقاً‬

313
00:21:40,920 --> 00:21:42,920
‫فهو أكبر من أي خلاف بيني وبينك‬

314
00:21:44,320 --> 00:21:46,960
‫إن فيه عنصراً أخلاقياً‬
‫وأنت تجيدين هذه الأمور‬

315
00:21:48,080 --> 00:21:52,000
‫في الاستجواب الأول قدموا له القهوة‬
‫في كوب أحادي الاستعمال‬

316
00:21:52,240 --> 00:21:54,720
‫أما في الاستجواب الثاني فقد‬
‫قدموها له في هذا الكوب‬

317
00:21:54,880 --> 00:21:57,000
‫كوب زجاجي أسود‬
‫يحيط بحافته خط أبيض‬

318
00:21:57,160 --> 00:22:00,160
‫الاستجواب الثاني جرى بعد مدة‬
‫قصيرة من الجريمتين الثانيتين‬

319
00:22:00,560 --> 00:22:04,680
‫في موقع الجريمة الثالثة وجدوا‬
‫دليلاً مادياً أوقع بـ(ويد كروز)‬

320
00:22:05,720 --> 00:22:08,560
‫بصمة إصبع على كوب مكسور‬

321
00:22:09,720 --> 00:22:12,080
‫كوب أسود وحول حافته خط أبيض‬

322
00:22:14,040 --> 00:22:15,680
‫يا إلهي! إنه الكوب ذاته‬

323
00:22:15,920 --> 00:22:17,400
‫الدليل كان مدسوساً‬

324
00:22:17,920 --> 00:22:20,520
‫والقائد (غريغسون) هو من ناوله ذلك الكوب‬

325
00:22:29,080 --> 00:22:32,160
‫- كنت محتاراً في شيء‬
‫- صباح الخير لك أيضاً‬

326
00:22:32,280 --> 00:22:33,760
‫لماذا طلبت مني أن أشاهد التسجيل؟‬

327
00:22:34,360 --> 00:22:36,120
‫أظننت حقاً أنني لن ألاحظ؟‬

328
00:22:36,520 --> 00:22:40,560
‫الكوب، الذي ناولته لـ(ويد كروز)‬
‫خلال استجوابه الثاني‬

329
00:22:40,680 --> 00:22:43,400
‫هو ذاته الذي وجده رجالك في موقع‬
‫الجريمة الثالث‬

330
00:22:50,800 --> 00:22:54,960
‫أريد أن تفهم أنني لا أجد متعة‬
‫في إجراء هذا النوع من التحقيق لكن...‬

331
00:22:55,080 --> 00:22:56,680
‫أنا ملزم بمتابعة الحقائق‬

332
00:22:56,800 --> 00:23:00,040
‫والحقيقة هي أن الكوب كان بحوزتك‬
‫أنت والمحققة (ديميكو)‬

333
00:23:00,200 --> 00:23:02,480
‫قبل أن يظهر في موقع الجريمة الثالثة‬

334
00:23:04,560 --> 00:23:07,200
‫كما قلت أمس، أنا أكنّ لك غاية الاحترام‬

335
00:23:07,920 --> 00:23:11,960
‫إذا كان الدليل مدسوساً فأنا متأكد‬
‫من أن هذا حدث نتيجة الإحباط‬

336
00:23:12,080 --> 00:23:16,160
‫وهذا خطأ لا شك أن الجاني‬
‫أو الجناة يريدون إبطاله‬

337
00:23:16,280 --> 00:23:20,800
‫خاصة الآن، إذاً يبدو أنه من المحتمل‬
‫أن السيد (كروز) قد يكون بريئاً‬

338
00:23:22,760 --> 00:23:24,160
‫لا أريد أن...‬

339
00:23:25,560 --> 00:23:30,720
‫أنت تعرف أنني سأكتشف الحقيقة‬
‫والحقيقة قد تكون مجرد... تسوية‬

340
00:23:31,760 --> 00:23:36,360
‫كل شرطي يُعرض عليه بعض المنافع‬
‫عشاء هنا أو عضوية في نادٍ هناك‬

341
00:23:36,680 --> 00:23:38,640
‫أنا لم آخذ قطّ أي شيء‬

342
00:23:39,160 --> 00:23:42,720
‫وأنا بالتأكيد لم أدس دليلاً على الإطلاق‬

343
00:23:43,800 --> 00:23:45,760
‫حسناً، أيمكنك أنت أو شريكتك السابقة‬

344
00:23:45,880 --> 00:23:48,440
‫أن تفسرا لي رجاء ظهور الكوب‬
‫في مكان الجريمة؟‬

345
00:24:03,400 --> 00:24:06,440
‫مرحباً، كيف جرى الأمر؟‬

346
00:24:06,640 --> 00:24:09,880
‫القائد (غريغسون) تلقى الإنذار‬
‫الذي يستحقه وعلي الآن أن أحل القضية‬

347
00:24:10,160 --> 00:24:12,720
‫انتظر، عندي شيء لك‬

348
00:24:18,520 --> 00:24:21,200
‫- لقد ذهبت إلى (هيمديل)‬
‫- (إيدسون) حفظها لك‬

349
00:24:21,560 --> 00:24:23,240
‫أكان فيهما كل ما تمنيت أن تجديه؟‬

350
00:24:24,320 --> 00:24:27,320
‫- هل تفهمينني الآن؟‬
‫- أنا لم أقرأها‬

351
00:24:28,720 --> 00:24:31,080
‫أغرتني نفسي بقراءتها، إنها من (آيرين)‬
‫فكيف لا يحدث ذلك؟‬

352
00:24:31,280 --> 00:24:33,680
‫لكن مهما حدث فأنا لا أريد‬
‫أن أعرفه بهذا الأسلوب‬

353
00:24:33,840 --> 00:24:35,680
‫- استعراض لضبط الذات‬
‫- عندما...‬

354
00:24:38,000 --> 00:24:41,480
‫إذا كنت مستعداً للتحدث عن الأمر‬
‫فأنا أرغب بشدة في معرفته‬

355
00:24:42,440 --> 00:24:45,520
‫لكنني لن أسألك عنه بعد الآن‬
‫لكنني فكرت أنك ربما تريد هذه‬

356
00:24:45,640 --> 00:24:48,680
‫بالتأكيد أريدها، شكراً يا (واتسون)‬

357
00:24:58,000 --> 00:24:59,320
‫ماذا تفعل؟‬

358
00:24:59,440 --> 00:25:02,960
‫- تركت هذه في (هيمديل) لأنني لا أريدها‬
‫- لست أفهم، أليست هذه الرسائل مهمة؟‬

359
00:25:03,120 --> 00:25:06,520
‫أتذكرين وعدك؟ لن نناقش هذا بعد‬
‫الآن إلى أن أثير أنا الموضوع‬

360
00:25:06,800 --> 00:25:08,280
‫حسناً، حسناً‬

361
00:25:10,040 --> 00:25:12,080
‫ذكرت شيئاً عن قضية يجب حلها‬

362
00:25:13,800 --> 00:25:17,720
‫هذا (فيكتور ناردان)، كان مشتبهاً به‬
‫في بداية حوادث اقتحام البيوت في ١٩٩٩‬

363
00:25:17,840 --> 00:25:21,840
‫وهو في السجن منذ ١٢ عاماً وهذا قد يفسر‬
‫توقف اقتحام البيوت بشكل رائع‬

364
00:25:21,960 --> 00:25:25,160
‫وقد أطلق سراحه منذ ثلاثة أسابيع‬
‫مما قد يفسر استئنافها‬

365
00:25:25,640 --> 00:25:29,160
‫- كيف لا تبحث الشرطة عن هذا الرجل؟‬
‫- إنها تبحث لكنها لا تعثر عليه‬

366
00:25:29,440 --> 00:25:31,720
‫(ناردان) غادر مسكنه الجماعي‬
‫في جزيرة (ستيتن) منذ أسبوعين‬

367
00:25:31,840 --> 00:25:34,200
‫ولم يراجع ضابط المراقبة‬

368
00:25:34,800 --> 00:25:36,880
‫هذه الرسائل سريالية، أهو منضم‬
‫إلى عصابة أو شيء من هذا؟‬

369
00:25:37,000 --> 00:25:39,240
‫لا، إنه من هواة كرة القدم المتعصبين‬

370
00:25:39,520 --> 00:25:44,800
‫الوشوم هي أسماء وأرقام قمصان‬
‫لاعبين مشهورين في فريق (تيريك غروزني)‬

371
00:25:44,960 --> 00:25:46,680
‫وهو نادي كرة القدم‬
‫الأول في (الشيشان)‬

372
00:25:46,800 --> 00:25:49,120
‫وكيف سيساعدوننا في العثور‬
‫على (فيكتور ناردان)؟‬

373
00:25:49,240 --> 00:25:51,000
‫أعتقد أنهم ساعدونا بالفعل‬

374
00:25:52,000 --> 00:25:56,080
‫(ناردان) أمضى عقداً في السجن‬
‫محروماً من شغفه المفضل‬

375
00:25:56,200 --> 00:25:58,800
‫حيثما يكن فسيرغب في‬
‫مشاهدة فريقة المحبوب‬

376
00:26:00,200 --> 00:26:05,040
‫ليس في (نيويورك) حانات كثيرة لديها‬
‫بث فضائي لكرة القدم الشيشانية‬

377
00:26:05,480 --> 00:26:07,120
‫هي في الحقيقة ثلاث حانات‬

378
00:26:07,440 --> 00:26:08,760
‫كلها على شاطىء (برايتون)‬

379
00:26:09,280 --> 00:26:12,480
‫وكلها على بعد مشوار على‬
‫القدمين من فندق (مايويذر)‬

380
00:26:12,760 --> 00:26:15,320
‫"تأجير غرف بالساعة أو الأسبوع أو‬
‫الشهر، لا نقبل الأجرة إلا نقداً"‬

381
00:26:20,280 --> 00:26:24,440
‫نعم، أريد توصيل طلب لأحد نزلائكم‬
‫أريد رقم غرفته، اسمه (فيكتور ناردان)‬

382
00:26:26,000 --> 00:26:27,440
‫ليس لديكم نزيل باسم (ناردان)؟‬

383
00:26:27,560 --> 00:26:28,880
‫انتظر‬

384
00:26:31,000 --> 00:26:33,520
‫لا، لا، لا، لقد أخطأت الاسم‬
‫إنه (فيكتور جونز)‬

385
00:26:35,920 --> 00:26:37,760
‫٢٨٢، شكراً‬

386
00:26:48,880 --> 00:26:50,200
‫مرحباً‬

387
00:26:52,680 --> 00:26:54,000
‫ما الأمر؟ ‬

388
00:26:54,600 --> 00:26:58,280
‫- (تومي)، ألا يمكننا التحدث في مركز الشرطة؟‬
‫- ليس عن هذا‬

389
00:27:00,040 --> 00:27:01,760
‫أنت دسست ذلك الكوب، أليس كذلك؟‬

390
00:27:02,800 --> 00:27:07,120
‫نعم، كنا نعلم أنه الجاني‬
‫لكننا لم نستطع إدانته‬

391
00:27:07,560 --> 00:27:12,520
‫وهكذا بعد أن اعتقلته في المرة الثانية‬
‫احتفظت بالكوب على سبيل الاحتياط‬

392
00:27:13,400 --> 00:27:15,120
‫جيد أن تكون معك‬
‫ورقة رابحة، صحيح؟‬

393
00:27:15,800 --> 00:27:17,200
‫طالما افترضت أنك كنت تعرف هذا‬

394
00:27:17,320 --> 00:27:21,000
‫كنت أعلم أنه من المريح‬
‫أن يظهر دليل بتلك الصورة‬

395
00:27:21,160 --> 00:27:24,320
‫وأرجعت هذا إلى حظنا الموفق‬
‫لأنني ظننت أننا أوقعنا بالجاني‬

396
00:27:24,480 --> 00:27:28,040
‫- لقد فعلنا‬
‫- كنت متأكداً من هذا وقتها أكثر من الآن‬

397
00:27:28,200 --> 00:27:32,280
‫لأن أحداً في الشارع يقتل الناس‬
‫بالسلاح ذاته يا (تيري)‬

398
00:27:34,120 --> 00:27:36,320
‫- ماذا لو كنا مخطئين؟‬
‫- لو كان هذا صحيحاً‬

399
00:27:36,440 --> 00:27:38,920
‫وهذا لا يزال احتمالاً بعيداً بنظري‬

400
00:27:39,040 --> 00:27:42,920
‫- فهناك سبل لحل المشكلة‬
‫- أنا لم آتِ للتخطيط لتغطية الخطأ‬

401
00:27:43,080 --> 00:27:46,760
‫إذا وضعنا رجلاً بريئاً في السجن‬
‫فلن ألزم الصمت حيال ذلك‬

402
00:27:46,960 --> 00:27:50,760
‫حسناً، فلننس حقيقة أنني قد أسجن‬

403
00:27:51,040 --> 00:27:55,280
‫أنت قدت فريق العمل في ١٩٩٩‬
‫كيف برأيك سيؤثر هذا في مسيرتك المهنية؟‬

404
00:27:55,440 --> 00:27:56,760
‫سينتهي أمري وهذا لا يهمني‬

405
00:27:56,880 --> 00:28:00,320
‫إذا تركت هذا يحدث تحت قيادتي‬
‫فسأعترف بخطأي‬

406
00:28:01,960 --> 00:28:03,320
‫لقد أنذرتك يا شريكتي‬

407
00:28:05,560 --> 00:28:06,880
‫سيد (جونز)‬

408
00:28:08,760 --> 00:28:11,480
‫سيد (جونز)، أحمل لك رسالة‬
‫من مكتب الاستعلامات‬

409
00:28:13,480 --> 00:28:16,320
‫هو ليس هنا، لو أنني أقيم‬
‫هنا لَما بقيت هنا‬

410
00:28:19,600 --> 00:28:21,840
‫هل لي أن أسأل لماذا لا نتصل بالشرطة؟‬

411
00:28:23,520 --> 00:28:27,840
‫أنا وجدت الرجل وأريد... أريد فقط‬
‫أن ألقي نظرة في المكان‬

412
00:28:28,280 --> 00:28:29,600
‫يا للهول!‬

413
00:28:36,800 --> 00:28:38,120
‫ادخلي‬

414
00:28:38,560 --> 00:28:41,280
‫لا أصدق، رائحة هذا المكان أسوأ‬
‫من الرائحة التي في الخارج‬

415
00:28:42,160 --> 00:28:44,040
‫نعم، دخان سجائر قديمة‬

416
00:28:44,320 --> 00:28:45,640
‫كولونيا رخيصة‬

417
00:28:46,120 --> 00:28:48,080
‫نفحة من اليأس الوجودي‬

418
00:28:50,640 --> 00:28:52,160
‫هذه الأرضية دبقة‬

419
00:29:01,120 --> 00:29:03,720
‫واضح أن السيد (ناردان)‬
‫لديه مشكلة في الشرب‬

420
00:29:04,320 --> 00:29:06,200
‫لقد سكب عصير البرتقال‬

421
00:29:32,520 --> 00:29:35,840
‫- ماذا؟‬
‫- السجادة هنا منزوعة عن ألواح الأرضية‬

422
00:29:36,080 --> 00:29:39,280
‫هي لم تُنزع منذ زمن بعيد‬
‫أحد ما نزعها‬

423
00:30:10,040 --> 00:30:13,240
‫- القائد‬
‫- أريدك حالاً، لقد تكررت الجريمة‬

424
00:30:13,840 --> 00:30:15,800
‫لكن الضحايا ثلاث هذه المرة‬

425
00:30:16,280 --> 00:30:18,760
‫الجار لمح الجثث عبر النافذة‬

426
00:30:19,120 --> 00:30:20,440
‫سآتي حالاً‬

427
00:30:20,880 --> 00:30:25,400
‫وأيها القائد، أعتقد أنني‬
‫قد أتمكن من إخبارك...‬

428
00:30:25,560 --> 00:30:27,160
‫عن مكان سلاح الجريمة‬

429
00:30:28,960 --> 00:30:31,160
‫مالكا البيت كانا (مايكل)‬
‫و(إليزابيث ويليس)‬

430
00:30:31,400 --> 00:30:34,120
‫كل ما حدث في موتهما‬
‫مطابق لما حدث مع الآخرين‬

431
00:30:35,120 --> 00:30:37,720
‫- والجثة الثالثة؟‬
‫- إنه ضيف يدعى (غاريت إيمز)‬

432
00:30:37,840 --> 00:30:39,840
‫لا أعتقد أن المعتدي‬
‫كان يعلم أنه هنا‬

433
00:30:40,000 --> 00:30:44,200
‫بعد مقتل الزوجين (ويليس)‬
‫حدث صراع هنا‬

434
00:30:44,560 --> 00:30:50,440
‫و(إيمز) كان يحاول الهرب وكاد أن ينجح‬
‫أيضاً لكن القاتل أطلق عليه النار من هنا‬

435
00:30:54,040 --> 00:30:56,200
‫وأضاف ثلاثة آخرين إلى مجموع الضحايا‬

436
00:30:56,360 --> 00:30:59,120
‫لا بأس أيها القائد، أعرف أن هذا صعب‬

437
00:30:59,280 --> 00:31:02,360
‫حسناً، على الأقل أعطتنا وحدة‬
‫مسرح الجريمة دليلاً بسيطاً‬

438
00:31:02,480 --> 00:31:06,080
‫لقد جمعوا بعض أعقاب السجائر من‬
‫الشارع بعد أن رأى الجيران رجلاً يدخن‬

439
00:31:06,200 --> 00:31:09,440
‫إنهم يفتشون المكان على أمل‬
‫أن نجد آثار حمض نووي‬

440
00:31:10,200 --> 00:31:14,480
‫لقد أصدرنا مذكرة للبحث عن (فيكتور ناردان)‬
‫ومعنا تصريح بتفتيش غرفته في الفندق‬

441
00:31:15,040 --> 00:31:16,840
‫إذا كان المسدس الذي‬
‫رأيته هو سلاح الجريمة‬

442
00:31:16,960 --> 00:31:20,080
‫فقد أخذت تبدو أنها قضية سهلة الحل‬

443
00:31:21,240 --> 00:31:22,560
‫ما الأمر؟‬

444
00:31:24,040 --> 00:31:29,000
‫قلت إن القاتل أطلق النار على‬
‫الضيف من هنا، أليس كذلك؟‬

445
00:31:29,680 --> 00:31:31,000
‫بلى‬

446
00:31:33,360 --> 00:31:35,320
‫اسمع، أعرف أن لديك‬
‫نظرياتك بشأن ما حدث‬

447
00:31:35,440 --> 00:31:38,560
‫لكن أريد أن تعلم‬
‫إن كان (ويد كروز) بريئاً‬

448
00:31:38,720 --> 00:31:40,400
‫فأنا لن أختبىء من هذا‬

449
00:31:41,040 --> 00:31:43,320
‫نعم، آسف أيها القائد‬
‫هلا تمهلني دقيقة‬

450
00:31:44,800 --> 00:31:49,160
‫- إنني أحاول أن أخبرك شيئاً مهماً‬
‫- نعم، لكنني لن أستسلم الآن‬

451
00:31:52,720 --> 00:31:54,040
‫معك (غريغسون)‬

452
00:31:55,800 --> 00:31:57,120
‫حقاً؟‬

453
00:31:58,320 --> 00:32:00,440
‫نعم؟ حسناً، نعم‬

454
00:32:02,000 --> 00:32:03,320
‫كان هذا (بيل)‬

455
00:32:03,640 --> 00:32:05,480
‫(ناردان) عاد إلى غرفته في الفندق‬

456
00:32:06,640 --> 00:32:08,800
‫- وقد اعتقلناه‬
‫- ممتاز‬

457
00:32:09,200 --> 00:32:11,840
‫هذا سيسهل تأكيد‬
‫أنه لم يفعل هذا‬

458
00:32:14,920 --> 00:32:17,000
‫أنا لم أقتل أولئك‬
‫الأشخاص، مفهوم؟‬

459
00:32:17,480 --> 00:32:19,160
‫(فيكتور نادران)، فكر بسرعة‬

460
00:32:19,880 --> 00:32:22,000
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- هذا الرجل بريء‬

461
00:32:22,120 --> 00:32:23,920
‫أيها المحقق (بيل)‬
‫أريد التحدث معك قليلاً لو سمحت؟‬

462
00:32:24,120 --> 00:32:26,600
‫- لماذا ضربني؟‬
‫- ابقَ مكانك‬

463
00:32:26,840 --> 00:32:31,480
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً، ضربت المتهم ببرتقالة‬
‫وهذا أقنعك بطريقة ما بأنه بريء؟‬

464
00:32:31,680 --> 00:32:35,360
‫كنت أختبر فرضية بدأت بتكوينها‬
‫لما كنت في غرفة (فيكتور باردان) في الفندق‬

465
00:32:35,640 --> 00:32:38,200
‫كانت غريبة، كل شيء كان غير متناسق‬

466
00:32:38,360 --> 00:32:40,680
‫كل أدوات المرحاض كانت‬
‫مصفوفة إلى الجانب الأيسر‬

467
00:32:40,800 --> 00:32:43,080
‫وهذا ينطبق على طاولة السرير‬
‫الجانبية وعلى مكتبه‬

468
00:32:43,240 --> 00:32:46,000
‫هو إذاً يفضل الجانب الأيسر‬
‫ما المهم في هذا؟‬

469
00:32:46,160 --> 00:32:49,640
‫أتفق معك، هذا خارج السياق‬
‫وتلك تفاصيل عادية جداً لكن...‬

470
00:32:49,760 --> 00:32:52,360
‫كان على السقف فوق سرير‬
‫(ناردان) علامات زرقاء مميزة‬

471
00:32:52,520 --> 00:32:56,840
‫وهي العلامات التي قد تتركها كرة مضرب‬
‫لو قذفت مراراً وتكراراً إلى السقف‬

472
00:32:57,240 --> 00:32:59,600
‫هذا تمرين معروف لتقوية‬
‫الإدراك الحسي العميق‬

473
00:32:59,720 --> 00:33:02,560
‫- إنه التدريب الذي قد تؤديه لو أنك...‬
‫- بعين واحدة‬

474
00:33:03,120 --> 00:33:06,040
‫- أتقول إن له عيناً عمياء؟‬
‫- عينه اليمنى‬

475
00:33:06,800 --> 00:33:08,240
‫إنه يتعلم الإدراك الحسي العميق‬

476
00:33:09,480 --> 00:33:11,600
‫الرجل بالكاد يستطيع‬
‫سكب عصيره بشكل صحيح‬

477
00:33:11,760 --> 00:33:14,640
‫فما بالكم بإصابة هدف‬
‫متحرك على بعد ستة أمتار‬

478
00:33:14,760 --> 00:33:16,840
‫إذا كان محقاً فسيكون صعباً‬
‫أن ينفذ الجريمة‬

479
00:33:17,000 --> 00:33:20,680
‫في الظلام والأدرينالين يتدفق في جسمك‬
‫بعد الشجار أرى أن ذلك مستحيل‬

480
00:33:20,840 --> 00:33:24,480
‫لكن لدينا أدلة، سلاح الجريمة والسجائر‬

481
00:33:24,640 --> 00:33:26,440
‫السجائر مدسوسة بوضوح‬

482
00:33:27,480 --> 00:33:29,400
‫إذا كنت تقف في الشارع وتدخن‬
‫وتريد أن تطفىء السيجارة فكيف تفعل هذا؟‬

483
00:33:29,560 --> 00:33:31,920
‫تلقيها على الأرض وتدوس عليها‬
‫وتسطحها‬

484
00:33:32,040 --> 00:33:36,680
‫السجائر التي وجدناها في مكان الجريمة‬
‫كانت مطفأة، (فيكتور ناردان) أطفأها في مرمدة‬

485
00:33:36,840 --> 00:33:39,600
‫أحد ما أخذها من غرفته في الفندق‬
‫ونقلها إلى مكان الجريمة‬

486
00:33:39,720 --> 00:33:42,040
‫ووضع المسدس تحت ألواح‬
‫الأرضية قبل أن يغادر‬

487
00:33:42,440 --> 00:33:45,880
‫- إذاً التهمة لُفقت لـ(ناردان) أيضاً؟‬
‫- أعتقد أن هذا سؤال وجيد‬

488
00:33:46,240 --> 00:33:48,040
‫الجاني الوحيد الأكيد لا بد‬
‫من أن يكون الرجل الوحيد‬

489
00:33:48,200 --> 00:33:50,880
‫الذي سيستفيد من إدانة شخص آخر‬
‫بارتكاب الجرائم‬

490
00:33:51,040 --> 00:33:54,440
‫(ويد كروز) يعمل بالتعاون‬
‫مع شخص في الخارج‬

491
00:33:54,800 --> 00:33:57,200
‫شخص أطلعه على مكان سلاح الجريمة‬

492
00:33:57,360 --> 00:33:59,280
‫وتفاصيل جرائم القتل في ١٩٩٩‬

493
00:33:59,760 --> 00:34:02,920
‫بالقانون، يطلع على ملفات قضيته‬
‫ويستطيع رؤية قائمة المشتبه بهم‬

494
00:34:03,040 --> 00:34:05,320
‫- واختيار رجل يلصق به التهمة‬
‫- لقد أمضيت الـ٧٢ ساعة الماضية‬

495
00:34:05,440 --> 00:34:09,360
‫- تلح على براءة (كروز)‬
‫- كنت ألح على وجود صلة وأنا محق‬

496
00:34:10,080 --> 00:34:15,120
‫إلصاق التهمة بـ(ناردان) هو الضربة الأخيرة‬
‫في خطة تقود إلى تبرئة (ويد كروز)‬

497
00:34:15,320 --> 00:34:19,720
‫لدينا خمس جثث، من لديه استعداد‬
‫لفعل هذا من أجل (كروز)؟‬

498
00:34:20,840 --> 00:34:23,800
‫- ليست لدي فكرة‬
‫- إذاً أنت لا تمتلك شيئاً‬

499
00:34:24,520 --> 00:34:28,040
‫صدقني، لا أحد يرغب أكثر مني‬
‫في أن تكون محقاً في ما تقول‬

500
00:34:28,240 --> 00:34:31,200
‫لم تفعل سوى أن تجمع مجموعة‬
‫من الأدلة الظرفية‬

501
00:34:31,320 --> 00:34:35,200
‫التي قد تعني أو لا تعني أن شريك‬
‫(كروز) المجهول أوقع بـ(ناردان)‬

502
00:34:35,360 --> 00:34:39,640
‫وإذا كنت محقاً فيستحسن أن نجد‬
‫ذلك الشريك بسرعة لأننا إذا لم نفعل...‬

503
00:34:40,560 --> 00:34:44,520
‫فإن (ناردان) سيدان بتلك التهم‬
‫و(كروز) سينجو‬

504
00:34:45,480 --> 00:34:50,120
‫"رفض مفوض الشرطة اليوم التعليق‬
‫على احتمال أن يكون الاقتحام العنيف لمنزلين"‬

505
00:34:50,240 --> 00:34:53,720
‫- "مؤشراً على براءة سيىء الذكر (ويد كروز)"‬
‫- وفقاً لسجلات السجن‬

506
00:34:53,840 --> 00:34:58,480
‫(كروز) لم يستقبل أي زائر منذ سنين ولم يرسل‬
‫أو يتلقَ رسائل ولا اتصالات هاتفية أيضاً‬

507
00:35:00,760 --> 00:35:03,360
‫- ربما يتعاون مع رفيق قديم في الزنزانة‬
‫- هذا مشكوك فيه‬

508
00:35:03,800 --> 00:35:06,680
‫رفيق (كروز) الوحيد في الزنزانة يقضي‬
‫حكماً بالسجن المؤبد بدون إمكانية العفو‬

509
00:35:07,440 --> 00:35:11,840
‫من يعمل معه مستعد للقتل من‬
‫أجله وهذا ليس رفيقاً عادياً‬

510
00:35:13,360 --> 00:35:16,080
‫هل تحققنا من كل أقارب (كروز)؟‬

511
00:35:17,000 --> 00:35:19,440
‫(كروز) نشأ في بيوت جماعية‬
‫وهو حتى لا يعرف أبويه‬

512
00:35:19,560 --> 00:35:22,600
‫"تبدو هادئاً بشكل ملحوظ بالنسبة‬
‫لمن يزعم أنه أمضى ١٣ سنة في السجن"‬

513
00:35:22,720 --> 00:35:24,320
‫"بسبب جرائم لم يرتكبها"‬

514
00:35:24,560 --> 00:35:27,880
‫- "(ويد كروز)، هل هو بريء؟‬
‫- "الأمور كما تبدو وستكون كما ستكون"‬

515
00:35:28,480 --> 00:35:31,440
‫- (أوسكار وايد)‬
‫- ماذا؟‬

516
00:35:32,360 --> 00:35:34,320
‫(كروز) يقتبس من (أوسكار وايلد)‬

517
00:35:35,080 --> 00:35:39,880
‫عندما دخل السجن كان أمّياً وهو الآن‬
‫يقتبس من أقوال (وايلد) و(تولستوي)‬

518
00:35:40,560 --> 00:35:43,200
‫- "الأمور كما تبدو وستكون كما ستكون"‬
‫- هو لا يقرأ وحسب‬

519
00:35:43,400 --> 00:35:45,560
‫إنه يقرأ بمستوى متقدم‬

520
00:35:45,680 --> 00:35:47,000
‫أعطيني السجلات‬

521
00:35:54,600 --> 00:35:58,000
‫لا بد من أن أحداً ما علمه كيف يقرأ‬

522
00:35:59,480 --> 00:36:01,920
‫ليس في السجلات ما يشير‬
‫إلى أنه أخذ دروساً‬

523
00:36:03,120 --> 00:36:07,400
‫لا بد من أن من علمه أمضى‬
‫وقتاً طويلاً معه وتحادثا كثيراً‬

524
00:36:07,640 --> 00:36:10,360
‫- كان لديهما وقت للتخطيط‬
‫- لقد قلت تواً إنه لم يتلق دروساً‬

525
00:36:10,480 --> 00:36:15,400
‫لكن كان لديه عمل، فمنذ عامين‬
‫تقدم بطلب للعلم في مكتبة السجن‬

526
00:36:16,040 --> 00:36:17,800
‫أتعتقد أن شخصاً يعمل هناك‬
‫علّمه كيف يقرأ؟‬

527
00:36:17,960 --> 00:36:19,280
‫ربما‬

528
00:36:20,680 --> 00:36:25,480
‫يبدو أنني أتذكر أن المكتبة في (سينغ سينغ)‬
‫كانت على وشك الإغلاق منذ بضع سنوات‬

529
00:36:29,200 --> 00:36:30,920
‫نعم، أترين؟‬

530
00:36:31,040 --> 00:36:35,320
‫لم تبق مفتوحة إلا لأن مجموعة دعم‬
‫تطوعية وافقت على تمويل المكتبة‬

531
00:36:35,720 --> 00:36:37,720
‫وعلى توفير العاملين فيها‬

532
00:36:40,760 --> 00:36:43,960
‫"مبادرة محو أمية الجميع"، (لايفا)‬

533
00:36:45,080 --> 00:36:48,360
‫رأيت حروف هذا الاسم الأولية مؤخراً‬

534
00:36:52,440 --> 00:36:53,760
‫أتعرفه؟‬

535
00:36:54,440 --> 00:36:57,760
‫- "أبي سيغضب كثيراً"‬
‫- إنه ابن (كارلا فيغارووا)‬

536
00:36:58,800 --> 00:37:00,640
‫المرأة التي كان‬
‫(كروز) على علاقة بها‬

537
00:37:05,080 --> 00:37:06,880
‫- هل أنت (شون فيغارووا)؟‬
‫- نعم‬

538
00:37:08,360 --> 00:37:11,120
‫أنت الذي كنت تقف‬
‫خارج بيتي أليس كذلك؟‬

539
00:37:11,280 --> 00:37:13,840
‫نعم، (شيرلوك هولمز)، محقق استشاري‬

540
00:37:14,120 --> 00:37:17,520
‫هذا السيد (بيل)، مستفيد دائم‬
‫من استشاراتي المذكورة‬

541
00:37:18,480 --> 00:37:21,480
‫- كيف يمكنني مساعدتك؟‬
‫- أتساءلت يوماً عن سبب زرقة عينيك يا (شون)؟‬

542
00:37:21,640 --> 00:37:24,120
‫لا بد من أنك فعلت، فوالداك‬
‫كلاهما مكسيكيا الأصل‬

543
00:37:24,240 --> 00:37:27,800
‫لكن ها أنت، عيناك‬
‫زرقاوان مثل خليج (النروج)‬

544
00:37:27,920 --> 00:37:31,600
‫- لماذا تريد أن تعرف سبب زرقة عينيّ؟‬
‫- لأنهما أول ما دفعني إلى الاعتقاد...‬

545
00:37:32,080 --> 00:37:33,600
‫أن (ويد كروز) هو أبوك‬

546
00:37:34,000 --> 00:37:37,200
‫أعتقد أنني أتساءل إن كنت قد توصلت‬
‫إلى النتيجة ذاتها بهذه الطريقة‬

547
00:37:37,640 --> 00:37:40,080
‫لا أعرف عما تتحدث‬
‫لكنني منشغل لذلك...‬

548
00:37:40,240 --> 00:37:42,440
‫أمك كانت لها علاقة بـ(كروز) دامت طويلاً‬

549
00:37:42,600 --> 00:37:46,800
‫أعتقد أنها حين حملت بك‬
‫كان سهلاً جداً أن تنسبك إلى أبيك‬

550
00:37:48,080 --> 00:37:51,920
‫لا أتخيل أنها أخبرتك‬
‫لكنك اكتشفت الحقيقة‬

551
00:37:52,120 --> 00:37:57,160
‫وإلا لَما أخذت تتطوع في مكتبة السجن‬
‫حيث يعمل، أليس كذلك؟‬

552
00:37:58,840 --> 00:38:01,600
‫يمكنك أن تكذب كما تريد يا (شون)‬
‫سيكون سهلاً جداً إثبات أبوّته لك‬

553
00:38:01,720 --> 00:38:04,040
‫حسناً، وماذا لو أنه أبي؟‬

554
00:38:04,640 --> 00:38:07,840
‫- كيف عرفت أنه أبوك؟‬
‫- أمي كتبت مذكراتها‬

555
00:38:08,120 --> 00:38:10,240
‫أبي لم يكن يعرف‬
‫مخبأها لكنني كنت أعرف‬

556
00:38:11,040 --> 00:38:15,400
‫- بعد أن ماتت قرأت المذكرات كلها‬
‫- لا بد من أنك شعرت بفضول نحو أبيك، نعم‬

557
00:38:15,760 --> 00:38:20,040
‫القاتل المشهور، لذلك تطوعت‬

558
00:38:20,200 --> 00:38:24,120
‫والأرجح أنك راقبته‬
‫مدة ثم أنشأت علاقة معه‬

559
00:38:24,680 --> 00:38:27,440
‫وفي مرحلة ما كشف له صلتك به‬

560
00:38:27,640 --> 00:38:30,160
‫وعندها بدأ (كروز) يستغلك، صحيح؟‬

561
00:38:30,440 --> 00:38:33,560
‫كم استغرق ليغويك؟‬

562
00:38:33,760 --> 00:38:37,080
‫كم استغرق ليقنعك بأن‬
‫تقتل نيابة عنه؟‬

563
00:38:37,200 --> 00:38:39,920
‫- أنا علمته كيف يقرأ‬
‫- هكذا بدأت العلاقة، نعم‬

564
00:38:40,560 --> 00:38:43,560
‫لكن ما فيك من أبيك ليس قليلاً‬
‫أليس كذلك يا (شون)؟‬

565
00:38:43,680 --> 00:38:46,800
‫نعم، فيك منه ما يكفي‬
‫لقتل خمسة أشخاص‬

566
00:38:47,040 --> 00:38:49,360
‫لا بد من أنك تعرف أباك جيداً الآن‬

567
00:38:49,600 --> 00:38:52,560
‫ماذا تعتقد سيكون رده عندما‬
‫يتصل به زملائي لعقد اتفاق‬

568
00:38:52,720 --> 00:38:56,000
‫- لخفض مدة سجنه مقابل إعطائنا اسم شريكه؟‬
‫- لقد انتهيت من هذا‬

569
00:38:56,160 --> 00:38:58,080
‫ما مدى ولاء أبيك لك برأيك...‬

570
00:38:58,200 --> 00:39:01,640
‫عندما تكون أنت مهدداً بالسجن‬
‫بينما حريته صارت في متناول يده؟‬

571
00:39:03,840 --> 00:39:06,920
‫هل سيتردد ولو للحظة‬
‫في التخلي عنك؟‬

572
00:39:09,080 --> 00:39:10,600
‫هل سيزورك في السجن؟‬

573
00:39:24,800 --> 00:39:26,680
‫- ما هذه؟‬
‫- غنائمك‬

574
00:39:27,080 --> 00:39:29,120
‫من كل مواقع الجرائم التي‬
‫ارتكبتها في ١٩٩٩‬

575
00:39:29,840 --> 00:39:33,760
‫- حذاء بألف دولار‬
‫- ابنك أخبرنا أين تخبئها‬

576
00:39:33,880 --> 00:39:36,840
‫- في نفس المكان الذي أخفيت فيه المسدس؟‬
‫- ماذا تقولان؟‬

577
00:39:37,000 --> 00:39:39,760
‫- ليس لي ابن‬
‫- اسمه (شون فيغارووا)‬

578
00:39:40,800 --> 00:39:43,960
‫- ولديه قصة مقنعة جداً‬
‫- خمس جرائم جديدة يا (ويد)‬

579
00:39:44,520 --> 00:39:48,520
‫(شون) سيرحل وأنت ستواجه‬
‫خمس تهم جديدة بالتآمر للقتل‬

580
00:39:51,120 --> 00:39:54,240
‫لا، لقد لفقتم لي التهم‬

581
00:39:54,480 --> 00:39:57,040
‫أيها الوغد، لقد لفقت لي‬
‫التهمة، أنا هنا بسببك‬

582
00:39:57,160 --> 00:39:59,520
‫- تحرك، ستعود إلى زنزانتك‬
‫- لقد لفقت لي التهم أيها الوغد‬

583
00:39:59,640 --> 00:40:03,600
‫- لقد لفقت لي التهم، سأنال منك‬
‫- هل أنت راضٍ؟‬

584
00:40:04,000 --> 00:40:05,440
‫لا يمكن أن تتخيل إلى أي حد‬

585
00:40:14,440 --> 00:40:17,440
‫سآوي إلى فراشي، طابت ليلتك‬

586
00:40:19,200 --> 00:40:20,520
‫لقد ماتت‬

587
00:40:26,520 --> 00:40:27,840
‫(آيرين)؟‬

588
00:40:30,480 --> 00:40:32,120
‫كنا متقاربين جداً‬

589
00:40:33,280 --> 00:40:35,160
‫ولم أتقبل موتها‬

590
00:40:40,120 --> 00:40:41,440
‫طابت ليلتك‬

591
00:40:48,000 --> 00:40:51,000
‫ترجمة: سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

