﻿1
00:00:00,120 --> 00:00:01,440
‫"في الحلقات السابقة"‬

2
00:00:01,560 --> 00:00:04,960
‫(آيرين إدلر)‬
‫قُتلت في شقتها قبل عام ونصف‬

3
00:00:05,080 --> 00:00:06,560
‫لقد قتلها (موريارتي)‬

4
00:00:06,680 --> 00:00:09,600
‫- وإلى من أتحدث؟‬
‫- "اسمي (موريارتي)"‬

5
00:00:09,720 --> 00:00:13,960
‫- (آيرين إدلر)، هل قمت بقتلها؟‬
‫- "ذلك هو السؤال، أليس كذلك؟"‬

6
00:00:14,200 --> 00:00:17,600
‫- كيف كانت؟‬
‫- بالنسبة إلي، كانت تمثّل المرأة‬

7
00:00:17,720 --> 00:00:20,640
‫بالنسبة إلي، كانت تطغو‬
‫وتتغلب على جنسها بالكامل‬

8
00:00:20,800 --> 00:00:24,320
‫- ماذا تعتقد أنه يوجد في الداخل؟‬
‫- "أسباب وجودي هنا شخصية"‬

9
00:00:24,720 --> 00:00:27,480
‫(آيرين)؟ (آيرين)‬

10
00:00:30,960 --> 00:00:35,760
‫(آيرين)، (آيرين)‬
‫(آيرين)، (آيرين)!‬

11
00:00:55,720 --> 00:00:58,360
{\an8}‫- "(لندن)، قبل أكثر من عامين"‬
‫- "الباب مفتوح"‬

12
00:01:03,960 --> 00:01:08,120
‫- مرحباً، لا بد من أنك المحقق الخاص‬
‫- المحقق الاستشاري، أجل‬

13
00:01:08,600 --> 00:01:09,920
‫(شيرلوك هولمز)‬

14
00:01:10,840 --> 00:01:15,160
‫محقق استشاري؟‬
‫هل هذا مختلف عن المحقق الخاص؟‬

15
00:01:16,120 --> 00:01:20,160
‫نعم، هذا أقل سرّية بكثير‬
‫من تصوير الأزواج الخونة‬

16
00:01:22,000 --> 00:01:23,520
‫كما ذكرت في بريدي الإلكتروني سابقاً‬

17
00:01:23,640 --> 00:01:27,960
‫أنا أحقق في مسألة تخص صديق لي‬
‫يشتري سلعاً للبيع في مزاد دار (كريستي)‬

18
00:01:28,120 --> 00:01:31,720
‫الآن قال السيد (كيربي) من المتحف‬
‫البريطاني إنه بصفتك أفضل مرمم له‬

19
00:01:31,840 --> 00:01:35,400
‫- فإنكِ الشخص الذي عليّ رؤيته‬
‫- هذا لطف من السيد (كيربي)‬

20
00:01:38,960 --> 00:01:44,400
‫(آيرين إدلر)، سررت...‬
‫أنت جميل‬

21
00:01:46,360 --> 00:01:49,600
‫التناسق، إنني مدربة للبحث عنه‬

22
00:01:50,960 --> 00:01:53,320
‫على أي حال، لقد تحققت من الصور‬
‫التي أرسلتها في البريد الإلكتروني‬

23
00:01:53,440 --> 00:01:58,760
‫أخبر صديقك في دار (كريستي) أنني آسفة‬
‫لكن تلك ليست لوحات أصلية لـ(تورنر)‬

24
00:01:59,320 --> 00:02:02,120
‫هل أنت متأكدة؟‬
‫فالمصدر مقنع جداً‬

25
00:02:02,240 --> 00:02:06,600
‫نعم، إنها لوحات مزيفة جيداً‬
‫ولكنها مزيفة‬

26
00:02:07,080 --> 00:02:09,480
‫يفترض بها أن تكون دراسات‬
‫للوحة (ذا فايتينغ تيميراير)‬

27
00:02:09,600 --> 00:02:12,920
‫ولكنها تحتوي على لون‬
‫برتقالي وأصفر باهت‬

28
00:02:13,040 --> 00:02:16,880
‫في عام ١٨٣٩، كنت بحاجة‬
‫إلى الكركم لصنع طلاء أصفر باهت‬

29
00:02:17,000 --> 00:02:20,600
‫ولكن في عام ١٨٣٩ كانت أيضاً‬
‫بداية حربكم الأفغانية‬

30
00:02:20,720 --> 00:02:25,160
‫استولى الجيش على الكركم‬
‫لكونه مادة حافظة في حصص الإعاشة‬

31
00:02:25,400 --> 00:02:28,880
‫لهذا السبب لا ترى الأصفر الباهت‬
‫في لوحة (ذا فايتينغ تيميراير)‬

32
00:02:29,000 --> 00:02:30,760
‫أو أي لوحة من ذلك الوقت‬

33
00:02:33,240 --> 00:02:37,800
‫- إنني مندهش من أنني لم أدرك ذلك بعد‬
‫- هذا مؤسف حقاً‬

34
00:02:38,400 --> 00:02:42,000
‫فالعالم سيكون مكاناً مثيراً أكثر للاهتمام‬
‫مع عدد قليل من لوحات (تورنر) الجديدة‬

35
00:02:45,360 --> 00:02:48,000
‫إذاً كل هذه أعمالكِ، أليس كذلك؟‬

36
00:02:52,800 --> 00:02:57,120
‫أنتِ موهوبة جداً‬
‫هل لديكِ لوحات أصلية لكِ؟‬

37
00:02:58,200 --> 00:03:00,800
‫ماذا يمكنني أن أضيف إلى كل هذا؟‬
‫ماذا يمكن لأي أحد أن يضيف؟‬

38
00:03:15,600 --> 00:03:17,560
‫آسف، لم أكن أقصد أن‬
‫أطيل البقاء لكنني أردت فقط...‬

39
00:03:20,640 --> 00:03:22,960
‫إذا كان يفترض بجميع هذه اللوحات‬
‫أن تكون نسخاً غير أصلية‬

40
00:03:23,080 --> 00:03:26,880
‫فماذا تفعل (ذا بلايند ليدينغ ذا بلايند)‬
‫الأصلية لـ(بروغيل) على جداركِ؟‬

41
00:03:27,560 --> 00:03:30,400
‫أتساءل ما الذي سيقوله‬
‫مدير المتحف الوطني البلجيكي‬

42
00:03:30,600 --> 00:03:34,960
‫إذا علم أنكِ أعدتِ عملكِ إليه‬
‫على أنه اللوحة الحقيقية؟‬

43
00:03:35,840 --> 00:03:37,680
‫كيف يمكن لكَ أن تعرف هذا؟‬

44
00:03:38,120 --> 00:03:42,520
‫تضررت اللوحة الأصلية‬
‫جراء قصف في الحرب العالمية الأولى‬

45
00:03:42,840 --> 00:03:48,520
‫من الصعب أن يفهم المرء سبب قيامكِ كمرممة‬
‫بإعادة صنع الثقوب في اللوحة القماشية‬

46
00:03:49,520 --> 00:03:53,640
‫أشعر بالفضول، أنتِ لا تنوين بيعها‬
‫لذا لماذا تخاطرين؟‬

47
00:03:58,320 --> 00:04:02,400
‫أراد مدير المتحف‬
‫أن يبرد الطلاء مكان الثقوب‬

48
00:04:03,600 --> 00:04:08,240
‫أخبرته أن هذا سيؤثر في ما قصده‬
‫الفنان لكنه لم يرَ الأمر بطريقتي‬

49
00:04:08,360 --> 00:04:12,680
‫- لذلك احتفظت بها‬
‫- لقد فهمت‬

50
00:04:14,680 --> 00:04:18,560
‫وبعض اللوحات الأخرى‬
‫هي محفوظة أيضاً، أليس كذلك؟‬

51
00:04:22,600 --> 00:04:30,600
‫إليكِ اتفاق إذاً، سأخبركِ أي اللوحات‬
‫نسخ وأي منها يُعتبر جرائم سرقة‬

52
00:04:32,600 --> 00:04:38,040
‫وإذا أصبت الاستنتاج فستقضين معي‬
‫أمسية في هذه المدينة الرائعة‬

53
00:04:39,560 --> 00:04:40,960
‫ألن تقوم بالإبلاغ عني؟‬

54
00:04:41,080 --> 00:04:44,360
‫إنني أقدّر جهودكِ لحماية الفن‬
‫من سوقية العصر الحديث‬

55
00:04:44,560 --> 00:04:48,120
‫سواء وافقتِ على لعبتي أم لا‬
‫سأترككِ لمتابعة عملكِ‬

56
00:04:49,520 --> 00:04:55,960
‫أؤكد لكِ أننا سنستمتع بصحبة بعضنا البعض‬
‫وليست لدي أي رغبة في جذب اهتمامكِ‬

57
00:04:56,960 --> 00:04:59,920
‫- لست مملاً على الإطلاق، صحيح؟‬
‫- إنني أبذل جهدي كي لا أكون كذلك‬

58
00:05:02,840 --> 00:05:05,120
‫أنا أقبل ولكنّ لدي سؤالاً واحداً‬

59
00:05:07,160 --> 00:05:11,800
‫لقد أخبرتكَ مسبقاً أنك جميل‬
‫ويمكنني أن أرى بوضوح نظراتكَ إلي‬

60
00:05:12,680 --> 00:05:15,840
‫لماذا علينا مغادرة هذه الشقة‬
‫للاستمتاع بوقتنا معاً؟‬

61
00:05:20,800 --> 00:05:22,920
‫إنها لعبة مناسبة المخاطر إذاً‬

62
00:05:25,320 --> 00:05:26,640
‫هلاّ نبدأ‬

63
00:05:36,120 --> 00:05:41,400
‫أنسة (إدلر)، أعلم أنكِ مشوشة‬
‫لكنه العام ٢٠١٣ بالفعل‬

64
00:05:42,400 --> 00:05:46,680
‫لا، أخبرني السيد (ستايبلتون)‬
‫إنه عيد مولدي في سبع مرات مختلفة‬

65
00:05:46,800 --> 00:05:48,200
‫لقد كان يكذب‬

66
00:05:53,960 --> 00:05:58,480
‫"دكتور (أندرسون)، الملحق ٢٨٦١‬
‫دكتور (أندرسون)، ٢٨٦١"‬

67
00:06:05,520 --> 00:06:07,160
‫أنا هنا إن أردت التحدث‬

68
00:06:10,600 --> 00:06:12,840
‫لا يمكنني أن أتصور‬
‫حتى ما تفكر فيه الآن‬

69
00:06:17,600 --> 00:06:19,400
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

70
00:06:19,520 --> 00:06:22,280
‫- ماذا وجدت في المنزل؟‬
‫- لم أجد الكثير بعد‬

71
00:06:22,400 --> 00:06:24,280
‫إن وحدة الجرائم هناك برفقة (بيل)‬

72
00:06:25,720 --> 00:06:28,000
‫هل تلك هي؟ هل تلك (آيرين)؟‬

73
00:06:36,120 --> 00:06:38,720
‫إن صديقتك بخير جسدياً‬

74
00:06:38,840 --> 00:06:43,200
‫ولكن إذا كان عليّ أن أصف حالتها فسأقول‬
‫إنها حالة شديدة من توتر ما بعد الصدمة‬

75
00:06:43,320 --> 00:06:46,680
‫- ماذا حدث لها؟‬
‫- إنها لا تذكر كل شيء بوضوح‬

76
00:06:47,160 --> 00:06:49,920
‫ولكنها تعرضت للاختطاف‬
‫وتم نقلها من مكان إلى آخر‬

77
00:06:50,200 --> 00:06:51,920
‫هناك خمسة أماكن أخبرتني عنها‬

78
00:06:52,560 --> 00:06:55,840
‫ثم تعرضت لأساليب ضغط نفسي متطورة‬

79
00:06:56,320 --> 00:07:01,280
‫يبدو أن أحدهم خطط لتدمير‬
‫شخصية هذه الشابة بشكل ممنهج‬

80
00:07:02,040 --> 00:07:04,880
‫ومهما حاولت فإنني أعجز‬
‫عن منحكَ سبباً لذلك‬

81
00:07:05,560 --> 00:07:09,280
‫- هل تكلمت عن الأشخاص الذين اختطفوها؟‬
‫- تعاملت مع شخص واحد فقط‬

82
00:07:10,040 --> 00:07:12,040
‫كان يطلق على نفسه‬
‫اسم السيد (ستايبلتون)‬

83
00:07:12,440 --> 00:07:18,480
‫كان في الصباح يعبث بعقلها وفي الليل‬
‫كان يترك زهوراً بيضاء بجانب سريرها‬

84
00:07:19,000 --> 00:07:25,680
‫عقاب ومكافأة، كل ذلك مصمم لجعل‬
‫الآنسة (إدلر) معتمدة نفسياً على خاطفها‬

85
00:07:25,800 --> 00:07:30,800
‫- هل حصلت على وصف للسيد (ستايبلتون)؟‬
‫- قالت إنه كان أبيض وبطول ١٧٧ سنتيمتراً‬

86
00:07:30,920 --> 00:07:36,600
‫ولكن فيما يخص مظهره، فقد رسمت هذا القناع‬
‫الذي كان يضعه في كل مرة تحدث إليها‬

87
00:07:38,640 --> 00:07:42,920
‫لقد أعطيتها مهدئاً وسنبقيها‬
‫في الجناح النفسي لبضعة أيام فقط‬

88
00:07:43,280 --> 00:07:44,600
‫شكراً لكَ يا دكتور‬

89
00:07:49,400 --> 00:07:52,200
‫من الغريب أن أسمع تساؤل هذا الرجل‬
‫حول سبب حدوث هذا لـ(آيرين)‬

90
00:07:57,200 --> 00:07:58,640
‫أنا السبب‬

91
00:08:01,840 --> 00:08:05,320
‫أرادني (موريارتي) أن أعتقد أنها ميتة‬

92
00:08:06,560 --> 00:08:10,560
‫تركني أحزن عليها وأدمن الهيرويين‬

93
00:08:11,640 --> 00:08:14,760
‫ثم عندما بدأت أتخذ‬
‫خطوات للتعافي قام بإعادتها إلي‬

94
00:08:17,560 --> 00:08:19,760
‫حسناً، أعاد جزءاً منها‬

95
00:08:21,920 --> 00:08:23,640
‫نعم، من أين أتت كل دمائها؟‬

96
00:08:28,160 --> 00:08:30,160
‫كيف لي ألا أعلم أنها حيّة؟‬

97
00:08:32,800 --> 00:08:34,120
‫ما الذي فاتني؟‬

98
00:08:37,000 --> 00:08:40,400
‫- أيمكنكَ أن تمنحنا لحظة؟‬
‫- نعم، بالطبع‬

99
00:08:53,480 --> 00:08:58,480
‫لقد تعرضت (آيرين) لأذى كبير‬
‫لكنها لا تزال حيّة وبوسعها أن تتحسن‬

100
00:09:00,440 --> 00:09:04,560
‫- يمكنكَ مساعدتها‬
‫- أجل، بالطبع، مهما احتاجت إليه‬

101
00:09:05,440 --> 00:09:09,480
‫لدينا أدلة، يمكننا أن نذهب‬
‫لإيجاد ذلك الرجل‬

102
00:09:09,600 --> 00:09:12,720
‫- يمكننا أن نعود إلى المنزل...‬
‫- لا، لن أقدم الاستشارة في قضية (آيرين)‬

103
00:09:15,240 --> 00:09:20,200
‫- هل تريد حقاً الابتعاد عن هذه القضية؟‬
‫- يجب أن أقوم برعايتها‬

104
00:09:21,960 --> 00:09:26,520
‫كما أنني لا أظن أنني سأكون مفيداً‬
‫فمن الواضح أن (موريارتي) أذكى مني بكثير‬

105
00:09:29,640 --> 00:09:31,160
‫يجب على المرء أن يعلم‬
‫عندما يتعرض للهزيمة‬

106
00:09:44,720 --> 00:09:49,760
{\an8}‫- "بعد ثلاثة أيام"‬
‫- هذا مسكننا، سأريكِ أين ستمكثين‬

107
00:09:54,480 --> 00:09:58,760
‫إن غرفتكِ بجوار المطبخ مباشرةً‬
‫أحضرت لكِ بعض الثياب‬

108
00:10:12,240 --> 00:10:16,160
{\an8}‫- كيف حالها برأيك؟‬
‫- تبدو أقل ارتباكاً من السابق‬

109
00:10:16,960 --> 00:10:20,680
{\an8}‫لديها بضعة أسئلة حول شخصية‬
‫(موريارتي) ولكن ألسنا جميعاً مثلها؟‬

110
00:10:21,240 --> 00:10:23,480
{\an8}‫- هل سمعت شيئاً من عائلتها؟‬
‫- لا أتوقع ذلك‬

111
00:10:24,200 --> 00:10:26,480
{\an8}‫فقد توفي العم الذي ربّاها‬
‫قبل وقت قصير من لقائنا‬

112
00:10:26,600 --> 00:10:30,480
{\an8}‫وكان شقيقها يتمتع بفترة مراهقة طويلة‬
‫في (تايلند) في آخر مرة سمعنا فيه عنه‬

113
00:10:32,400 --> 00:10:35,440
{\an8}‫- هل يجدر بنا التحدث عن الخطة؟‬
‫- أنا سأهتم بها‬

114
00:10:35,560 --> 00:10:39,800
{\an8}‫لا، أعلم ذلك إنما أقصد‬
‫أيجدر بنا التحدث عن كيفية سير الأمر؟‬

115
00:10:40,600 --> 00:10:42,320
‫أعني أريد المساعدة بأية طريقة ممكنة‬

116
00:10:44,720 --> 00:10:47,080
{\an8}‫أعني هل تريدني أن أبقى قريبة حتى؟‬
‫هل أصبح المكان مزدحماً جداً هنا؟‬

117
00:10:47,200 --> 00:10:50,160
{\an8}‫- يمكنني أن أبدأ في إيجاد شقتي الخاصة‬
‫- لا، هذا منزلكِ‬

118
00:10:52,440 --> 00:10:57,320
{\an8}‫أخشى أنه ليس لدي أي إجابات لكِ‬
‫سيكون علينا اكتشافها بينما نمضي‬

119
00:10:58,640 --> 00:11:03,000
{\an8}‫لكنني أعلم أنني أريدكِ أن تعملي‬
‫فقد كنا في المستشفى لثلاثة أيام‬

120
00:11:03,120 --> 00:11:06,680
{\an8}‫وإن كنتِ ستساعدين في إيجاد الأشخاص‬
‫الذين اختطفوا (آيرين)، فعليكِ العمل‬

121
00:11:07,440 --> 00:11:09,400
{\an8}‫لكنني لم أعمل من دونكَ من قبل‬

122
00:11:09,760 --> 00:11:14,360
{\an8}‫أنا واثق من أن النقيب (غريغسون) والمحقق‬
‫(بيل) سيتوليان أمر النقل بشكل جيد، عذراً‬

123
00:11:23,200 --> 00:11:25,640
{\an8}‫- أنتِ ترصدين‬
‫- صحيح‬

124
00:11:28,120 --> 00:11:32,920
‫لم أعد شريكة تعافيكَ من الإدمان‬
‫لكنني أعرف الانتكاسة عندما أراها‬

125
00:11:34,200 --> 00:11:35,560
‫هل تكلمت مع (ألفريدو)؟‬

126
00:11:36,080 --> 00:11:40,000
‫لست بحاجة إلى راعٍ لمنعي من اللجوء‬
‫إلى الهيرويين، فلدي واجباتي‬

127
00:11:40,280 --> 00:11:44,400
‫الآن اذهبي‬
‫بينما يسخن الماء تبرد قضيتك‬

128
00:11:49,800 --> 00:11:53,120
‫- لن يأتي (هولمز) حقاً، أليس كذلك؟‬
‫- لا، إنه يريد الاعتناء بـ(آيرين)‬

129
00:11:54,040 --> 00:11:58,640
‫أعني لو كانت الأمور طبيعية لقلت‬
‫إنه من المستحيل أن يبتعد عن تحقيق كامل‬

130
00:11:58,760 --> 00:12:02,400
‫ولكن الآن من يعلم؟‬
‫إنه محتار جداً بسبب ما حصل‬

131
00:12:02,760 --> 00:12:06,360
‫نعم، هذا يجعلنا اثنين‬
‫دعيني أطرح عليكِ سؤالاً‬

132
00:12:07,280 --> 00:12:11,840
‫- هل تعتقدين أن (موريارتي) هو رجل حقيقي؟‬
‫- نعم‬

133
00:12:13,040 --> 00:12:16,920
‫ألن يأتي (هولمز)؟ حسناً‬
‫توصلت أخيراً إلى مالك المنزل‬

134
00:12:17,040 --> 00:12:20,520
‫لا أعتقد أننا سنعلم الكثير منه‬
‫فعمره تسعة أعوام ويعيش في (النمسا)‬

135
00:12:20,880 --> 00:12:25,480
‫لم يسبق للطفل أن رأى المكان‬
‫لقد ورثه عن عمه عندما كان في الثالثة‬

136
00:12:25,840 --> 00:12:29,800
‫يدفع الائتمان لراعٍ كي يأتي بضع مرات‬
‫في السنة ولم يرَ الراعي شيئاً أيضاً‬

137
00:12:30,560 --> 00:12:32,400
‫لا بد من أنهم لم يحتجزوها‬
‫هنا لوقت طويل‬

138
00:12:32,600 --> 00:12:35,440
‫- هل وجدت شيئاً عندما بحثت في المكان؟‬
‫- لا شيء يُذكر‬

139
00:12:35,560 --> 00:12:38,440
‫لا بد من أن ذلك الرجل (ستايبلتون)‬
‫قد علم بقدومكم وقام بتنظيف المكان‬

140
00:12:38,560 --> 00:12:40,720
‫ولم يرَ أحد من سكان المنطقة‬
‫أي شخص يأتي أو يرحل‬

141
00:12:43,840 --> 00:12:45,680
‫- هل وجدتِ شيئاً؟‬
‫- لا شيء ربما‬

142
00:12:47,680 --> 00:12:51,840
‫لدي مهام قراءة كجزء من تدريبي‬
‫مع (شيرلوك) وكانت مؤخراً حول الفن‬

143
00:12:52,080 --> 00:12:55,200
‫كيف يتم تزوير اللوحات وسرقتها‬
‫وبيعها في السوق السوداء‬

144
00:12:55,360 --> 00:12:58,760
‫- وقد قرأت لتوي عن اللون الأصفر الخردلي‬
‫- عادةً ما أستخدم كلمة الأصفر وحسب‬

145
00:12:58,920 --> 00:13:01,960
‫حسناً، أنه درجة من درجات اللون الأصفر‬
‫أترى كم هو لون الصباغ زاهٍ؟‬

146
00:13:02,200 --> 00:13:04,240
‫يأتي الأصفر الخردلي من مادة صمغية‬

147
00:13:04,400 --> 00:13:08,200
‫يتم استخراجها من أشجار توجد‬
‫في جنوب (فييتنام) و(كمبوديا) و(تايلند)‬

148
00:13:08,400 --> 00:13:12,000
‫يستغرق الحصاد وقتاً طويلاً لذا فهو لون‬
‫نادر مثل هذه العلامة التجارية النادرة‬

149
00:13:12,120 --> 00:13:14,640
‫أظن أنه لا يوجد سوى عدد قليل‬
‫من الأماكن التي تبيعه في (نيويورك)‬

150
00:13:15,240 --> 00:13:17,160
‫كان على شخص ما شراء‬
‫هذا اللون لـ(آيرين)، صحيح؟‬

151
00:13:17,480 --> 00:13:21,240
‫إذا اكتشفنا مصدر اللون‬
‫فربما سنكتشف من كان يحرسها‬

152
00:13:23,000 --> 00:13:24,960
‫يبدو وكأن (هولمز)‬
‫موجود هنا، أليس كذلك؟‬

153
00:13:28,480 --> 00:13:32,200
{\an8}‫"(لندن)، قبل عامين"‬

154
00:13:35,200 --> 00:13:38,720
‫- آنسة (إدلر)‬
‫- المحقق الخاص (شيرلوك هولمز)، مرحباً‬

155
00:13:39,280 --> 00:13:41,800
‫أعتذر عن الكمين‬
‫لكنني وصلت للتو أثناء مغادرتكِ‬

156
00:13:41,920 --> 00:13:43,360
‫لا مشكلة، ما الأمر؟‬

157
00:13:45,000 --> 00:13:51,960
‫نعم، لقد مرت عدة أسابيع منذ تحول‬
‫اجتماعنا إلى استجواب ثم إلى ماراثون جنسي‬

158
00:13:52,640 --> 00:13:55,600
‫كان ذلك ظهراً ومساءً لا يُنسى‬
‫أنا متأكد من أنكِ توافقينني الرأي‬

159
00:13:56,680 --> 00:14:02,840
‫ولكن في كل مرة حاولت فيها الترتيب للقاء‬
‫ثانٍ كنت أتعرض بأدب وبشكل واضح للرفض‬

160
00:14:03,240 --> 00:14:07,880
‫وهذا من حقكِ بالطبع على الرغم من أنني‬
‫أعترف بأنني لست معتاداً على الرفض‬

161
00:14:08,000 --> 00:14:10,840
‫لست معتاداً على أن تكون‬
‫الطرف الذي يتعرض للرفض‬

162
00:14:10,960 --> 00:14:12,280
‫هذا صحيح‬

163
00:14:12,440 --> 00:14:18,880
‫يبدو لي أننا حظينا بتجربة تستحق التكرار‬
‫ولذا أتساءل عن سبب اختلافكِ بالرأي‬

164
00:14:19,000 --> 00:14:21,520
‫لا أختلف بالرأي‬
‫بل أرفض منطقكَ بالكامل‬

165
00:14:21,920 --> 00:14:26,320
‫كانت أمسيتنا معاً وقتاً مميزاً‬
‫ولا يُنسى من أوقات حياتي‬

166
00:14:27,080 --> 00:14:31,800
‫لا يمكننا تكراره، يمكننا المحاولة ولكنها‬
‫ستكون لعبة بعائدات ناقصة، أليس كذلك؟‬

167
00:14:32,080 --> 00:14:34,200
‫أفضّل أن أتذكر الأمر كما كان وحسب‬

168
00:14:35,280 --> 00:14:39,440
‫أنتِ تحافظين على روعة التجربة الأولى‬
‫بحرمان نفسكِ من المزيد من التجارب‬

169
00:14:39,920 --> 00:14:43,120
‫- هذا مثير للاهتمام‬
‫- لم يعد الناس يقدّرون الأشياء كالسابق‬

170
00:14:43,840 --> 00:14:45,160
‫عليكَ أن تجرب هذا‬

171
00:14:48,760 --> 00:14:52,080
‫- لستِ مملة على الإطلاق، صحيح؟‬
‫- أحاول ألا أكون كذلك‬

172
00:14:53,800 --> 00:14:56,520
‫ماذا لو كان بوسعي أن أقدّم لكِ‬
‫تجربة أخرى فريدة من نوعها تماماً‬

173
00:14:56,680 --> 00:15:00,520
‫- لا شك أن ذلك سيستحق المحاولة‬
‫- الفرادة هي معيار عالٍ جداً‬

174
00:15:00,640 --> 00:15:01,960
‫أنا مدرك لذلك تماماً‬

175
00:15:02,560 --> 00:15:07,360
‫ولكن إذا كنتِ لا تهتمين لنظافة ملابسكِ‬
‫فأنا واثق من أن هذا مشروع مناسب‬

176
00:15:10,520 --> 00:15:13,480
‫لم أكن أعلم أنه يوجد‬
‫أنفاق تحت سوق (كامدن)‬

177
00:15:13,600 --> 00:15:19,360
‫نعم، لقد أغلقوها أمام العامة لأنها تتعرض‬
‫لفيضانات مؤسفة بين الحين والآخر‬

178
00:15:20,880 --> 00:15:27,840
‫كنت أعمل على قضية تطلبت مني قضاء‬
‫وقت طويل في شبكة أنفاق وسراديب (لندن)‬

179
00:15:27,960 --> 00:15:29,760
‫لذلك صنعت خريطتي الخاصة‬

180
00:15:29,880 --> 00:15:36,240
‫وخلال فعل ذلك أصبحت مقتنعاً‬
‫بوجود نفق غير موثّق بطول ٤٠٠ متر‬

181
00:15:36,400 --> 00:15:40,280
‫والذي انقطع عن بقية الأنفاق بانهيار‬

182
00:15:40,400 --> 00:15:45,120
‫والآن هناك أعمال غير مصرح بها بالديناميت‬
‫لمعرفة ما إذا كنت محقاً أم لا‬

183
00:15:47,800 --> 00:15:50,440
‫لقد وصلنا، شكراً لكِ‬

184
00:15:53,960 --> 00:15:58,640
‫- هل يجدر بكَ فعل هذا حقاً؟‬
‫- لا بأس، لقد وضعت هذه اللافتة هنا بنفسي‬

185
00:15:59,520 --> 00:16:02,000
‫لا نريد للمستكشفين أن يتجولوا‬
‫في هذا المكان، أليس كذلك؟‬

186
00:16:08,320 --> 00:16:09,640
‫هلاّ ندخل‬

187
00:16:19,960 --> 00:16:23,160
‫- ما هذا المكان؟‬
‫- إنها قناة‬

188
00:16:24,480 --> 00:16:28,480
‫يعود تاريخها لفترة‬
‫الاحتلال الروماني لـ(بريطانيا)‬

189
00:16:32,560 --> 00:16:37,840
‫هذه ألواح صلوات، أترين؟‬
‫إنها رسائل من المواطنين الرومان لآلهتهم‬

190
00:16:39,680 --> 00:16:42,280
‫يعود تاريخها إلى آلاف السنين‬

191
00:16:45,240 --> 00:16:47,400
‫أنا وأنتِ الشخصان الوحيدان‬
‫اللذان يعرفان بأمر وجودها‬

192
00:16:53,840 --> 00:16:55,640
‫"لا!"‬

193
00:17:03,560 --> 00:17:05,320
‫(آيرين)، (آيرين)‬

194
00:17:06,040 --> 00:17:10,680
‫لقد غيّر القواعد مجدداً، لقد غيّر‬
‫السيد (ستايبلتون) القواعد ولم يخبرني‬

195
00:17:10,840 --> 00:17:12,480
‫لا، يا إلهي! لا!‬

196
00:17:16,760 --> 00:17:18,080
‫سأحضر لكِ بعض الماء‬

197
00:17:20,520 --> 00:17:26,560
‫(شيرلوك)، تعال‬
‫تعال واجلس معي‬

198
00:17:28,920 --> 00:17:33,960
‫أخبرني عن حالك‬
‫كيف كانت آخر سنة ونصف من حياتك؟‬

199
00:17:35,880 --> 00:17:40,720
‫لقد انتقلت إلى (نيويورك)‬
‫لا بد من وجود قصة هنا‬

200
00:17:43,640 --> 00:17:44,960
‫"لقد عدت"‬

201
00:17:46,000 --> 00:17:47,560
‫يجب أن أرى إن عرفت شيئاً‬

202
00:17:52,040 --> 00:17:54,560
‫- كيف حالها؟‬
‫- لا أعلم‬

203
00:17:54,680 --> 00:17:57,200
‫ربما أفضل بقليل‬
‫ما أخبار التحقيق؟‬

204
00:17:58,040 --> 00:18:02,640
‫حسناً، عرفت أنه يوجد شيء مثل مليونير‬
‫عقارات نمساوي في التاسعة من العمر‬

205
00:18:03,640 --> 00:18:05,280
‫عدا عن ذلك، لا شيء‬

206
00:18:06,400 --> 00:18:09,640
‫- مرحباً أيها النقيب‬
‫- لقد عادت نصيحة اللون الخردلي بنتيجة‬

207
00:18:09,760 --> 00:18:15,880
‫ذلك الصباغ الذي وجدته يأتي من متجر لوازم‬
‫متخصص في (تريبيكا) يدعى دهانات (هالسيون)‬

208
00:18:16,480 --> 00:18:20,880
‫"باعوا طرداً واحداً منه في الأسابيع‬
‫الماضية لرجل يدعى (دواين بروكتور)"‬

209
00:18:21,080 --> 00:18:24,280
‫لقد قضى خمس سنوات في السجن‬
‫بتهمة الاعتداء بسلاح مميت‬

210
00:18:24,600 --> 00:18:25,920
‫"هل تعرف أين هو؟"‬

211
00:18:26,040 --> 00:18:29,000
‫يقول صندوقه بريده إنه يمكث‬
‫لدى شقيقه منذ خروجه من السجن‬

212
00:18:29,120 --> 00:18:30,960
‫نحن في طريقنا لاستجوابه الآن‬

213
00:18:31,560 --> 00:18:35,280
‫اسمع، أنا آسف، إنما لا أظن‬
‫أن لـ(دواين) أي علاقة...‬

214
00:18:35,400 --> 00:18:37,840
‫ما الذي تتكلم عنه بالضبط؟ اختطاف؟‬

215
00:18:37,960 --> 00:18:39,720
‫لكنه قضى فترة في إصلاحية‬
‫(سينغ سينغ)، صحيح؟‬

216
00:18:40,240 --> 00:18:43,040
‫لقد بذل (دواين) جهداً‬
‫حقيقياً لإصلاح نفسه‬

217
00:18:43,240 --> 00:18:45,760
‫اسمع، ما كنت لأسمح له بالمكوث‬
‫في منزلي لو لم أكن أصدق ذلك‬

218
00:18:45,880 --> 00:18:48,840
‫- فأنا أعلّم الأطفال هنا‬
‫- أيها النقيب، لقد ركن سيارته للتو‬

219
00:18:49,400 --> 00:18:51,840
‫اجلس مكانكَ‬
‫(مولدون)، ابقَ برفقته‬

220
00:18:54,680 --> 00:18:58,880
‫(دواين بروكتور)؟‬
‫أنا النقيب (غريغسون) من شرطة (نيويورك)‬

221
00:18:59,560 --> 00:19:00,880
‫ماذا يجري هنا؟‬

222
00:19:01,600 --> 00:19:05,440
‫كنا نتساءل عما إذا كان بوسعنا طرح‬
‫بعض الأسئلة عليك حول (آيرين إدلر)‬

223
00:19:06,200 --> 00:19:10,200
‫- وهل يفترض بي أن أعرف من تكون؟‬
‫- نعم، أشك أنكَ خطفتها ولم تسأل عن اسمها‬

224
00:19:10,320 --> 00:19:13,120
‫- ماذا؟ عم تتحدثون بحق الجحيم؟‬
‫- لا تضيع وقتنا يا رجل‬

225
00:19:13,240 --> 00:19:16,840
‫إن الطلاء الأصفر الذي اشتريته‬
‫كانت (آيرين) تستخدمه عندما وجدناها‬

226
00:19:16,960 --> 00:19:22,320
‫طلاء أصفر؟ حسناً، لقد اشتريت بعض الطلاء‬
‫والفراشي لكنني لا أعرف من تكون (آيرين) تلك‬

227
00:19:22,680 --> 00:19:25,240
‫اشتريت تلك الأشياء‬
‫لـ(آيزيك) شقيقي، إنه مدرّس‬

228
00:19:25,360 --> 00:19:28,800
‫وكان أحد طلابه بحاجة إلى بعض المستلزمات‬
‫من أجل مشروع فني أو ما شابه‬

229
00:19:30,560 --> 00:19:34,560
‫ابقَ برفقته‬
‫انتظر، انتظر، انتظر‬

230
00:19:34,880 --> 00:19:36,200
‫حسناً، افتح الباب، افتح‬

231
00:19:36,600 --> 00:19:37,920
‫مكانك!‬

232
00:19:39,040 --> 00:19:41,320
‫(مايك)، هل أنت مصاب؟‬

233
00:19:43,400 --> 00:19:44,960
‫أطلب الدعم، أطلب الدعم‬

234
00:19:45,200 --> 00:19:47,640
‫- لا، لقد هرب من الخلف!‬
‫- لدينا شرطي مصاب، شرطي مصاب‬

235
00:19:47,800 --> 00:19:49,280
‫- حسناً، استلقِ، استلقِ‬
‫- أحتاج إلى المسعفين‬

236
00:19:49,400 --> 00:19:51,800
‫أخبرهم أن يعمموا البحث‬
‫عن (آيزيك بروكتور)‬

237
00:19:51,920 --> 00:19:53,640
‫لقد جئنا للبحث عن الشقيق الخاطىء‬

238
00:19:54,280 --> 00:19:57,880
‫لا أعلم لماذا فعل شقيقي ما فعله‬
‫لم أكن أعرف حتى أنه يمتلك مسدساً‬

239
00:19:58,000 --> 00:20:01,440
‫لقد وجدنا ترسانة صغيرة‬
‫في خزانة مرأبه تلك‬

240
00:20:01,560 --> 00:20:05,360
‫"كانت لديه بنادق، كواتم صوت‬
‫وجوازات سفر بثلاثة أسماء مختلفة"‬

241
00:20:05,480 --> 00:20:09,360
‫أنا محتار مثلكَ بشأن هذا‬
‫فقد كان أخي الفتى الصالح والذكي‬

242
00:20:09,480 --> 00:20:12,200
‫قبل أن يعمل في تدريس الأطفال‬
‫كان يعمل في مؤسسة فكرية‬

243
00:20:12,360 --> 00:20:14,680
‫"هل سبق وذكر رجلاً‬
‫يدعى (موريارتي)؟"‬

244
00:20:14,880 --> 00:20:16,840
‫ارتدنا المدرسة الثانوية ذاتها‬
‫مع فتى يدعى (موري غولدبرغ)‬

245
00:20:17,000 --> 00:20:21,560
‫لا، إنه اسم واحد‬
‫اسم العائلة، (موريارتي)‬

246
00:20:23,880 --> 00:20:26,560
‫لم يذكر (آيزيك) هذا الاسم من قبل‬
‫لو فعل ذلك لأخبرتك‬

247
00:20:27,280 --> 00:20:29,080
‫لا أريد العودة إلى السجن يا رجل‬

248
00:20:30,760 --> 00:20:36,760
‫آسفة، لا أعرف وجهه ولا أعرف صوته‬
‫لا أذكر إن جاء إلى المنزل الذي كنت فيه‬

249
00:20:37,920 --> 00:20:41,640
‫ماذا عن شقيقه (آيزيك)؟‬

250
00:20:44,320 --> 00:20:47,640
‫- آسفة، لا أستطيع أن أعرف‬
‫- لا بأس‬

251
00:20:48,920 --> 00:20:50,600
‫إنها شجاعة كبيرة منكِ‬
‫أن تأتي إلى هنا وحسب‬

252
00:20:51,680 --> 00:20:53,480
‫إن كان هذا كل شيء‬
‫أعتقد أنه من الأفضل أن نرحل‬

253
00:20:53,920 --> 00:20:55,240
‫نعم‬

254
00:21:00,800 --> 00:21:03,400
‫من الغريب رؤيته يبتعد عن قضية‬

255
00:21:04,000 --> 00:21:07,280
‫أعني لا تسيئي فهمي‬
‫أنا أتفهم موقفه لكنه أمر غريب‬

256
00:21:08,400 --> 00:21:12,960
‫- كيف حال المحقق الذي تعرض لإطلاق النار؟‬
‫- ستة أضلع مكسورة، رئة مثقوبة‬

257
00:21:13,720 --> 00:21:15,360
‫لحسن حظه أنه كان‬
‫يرتدي السترة الواقية‬

258
00:21:15,640 --> 00:21:18,120
‫إنه محظوظ لأن الجاني‬
‫قرر إطلاق النار عليه هناك‬

259
00:21:18,520 --> 00:21:21,320
‫الأسلحة التي وجدناها هناك معدّلة‬
‫كانت تحتوي كواتم للصوت‬

260
00:21:21,720 --> 00:21:27,520
‫هذا يخبرني أن (آيزيك بروكتور) محترف‬
‫كان بإمكانه قتل (مولدون) لو أراد ذلك‬

261
00:21:28,400 --> 00:21:31,840
‫- إذاً ماذا الآن؟‬
‫- سنواصل البحث في خلفية (آيزيك)‬

262
00:21:31,960 --> 00:21:35,040
‫لنرى ما إذا كان بوسعنا‬
‫ربطه بصديق (هولمز)‬

263
00:21:35,160 --> 00:21:38,800
‫في ذلك الوقت، لا تزال صورته معمّمة‬
‫ورغم أنه ليس شيئاً كبيراً لكننا سنبدأ به‬

264
00:21:50,240 --> 00:21:54,840
‫- عشر رسائل قبل أن تعيد الاتصال بي؟‬
‫- "كان عليّ شرح موقفك لـ(موريارتي)"‬

265
00:21:54,960 --> 00:21:56,760
‫"استغرق الأمر بعض الوقت‬
‫حتى تم الاتصال"‬

266
00:21:57,600 --> 00:21:59,920
‫- "كيف عثرت الشرطة عليك؟"‬
‫- ليس لدي أدنى فكرة‬

267
00:22:00,600 --> 00:22:03,000
‫اسمع، إن وجهي منتشر في الأخبار‬
‫هل تستطيعون مساعدتي أم لا؟‬

268
00:22:03,120 --> 00:22:08,120
‫"بالطبع نستطيع، ولكن نريدكَ أولاً‬
‫أن تنفذ مهمة تخص (شيرلوك هولمز)"‬

269
00:22:11,560 --> 00:22:12,880
‫"بلا شك"‬

270
00:22:14,840 --> 00:22:16,440
‫"ترغب في استثمار المال"‬

271
00:22:18,480 --> 00:22:20,480
‫"هل تفعل هذا الآن حقاً؟"‬

272
00:22:21,360 --> 00:22:25,240
{\an8}‫لقد مارسنا الجنس للتو وعقلي غارق‬
‫في المواد الكيميائية العصبية‬

273
00:22:25,360 --> 00:22:28,040
{\an8}‫- "(لندن)، قبل ٢٢ شهر"‬
‫- وهذه قضية محيرة بشكل خاص‬

274
00:22:29,880 --> 00:22:31,200
‫(أم)‬

275
00:22:32,240 --> 00:22:35,320
‫ما زلت لا أستطيع تحديد الطريقة‬
‫التي يختار بها ضحاياه‬

276
00:22:36,800 --> 00:22:41,520
‫لكن التطابق الوحيد‬
‫هو الوسيلة التي يقتلهم فيها‬

277
00:22:41,760 --> 00:22:44,440
‫يعلق أجسادهم‬
‫من جهاز ثلاثي القوائم كهذا‬

278
00:22:44,560 --> 00:22:47,120
‫- ومن بعدها...‬
‫- يصفي دماءهم، أذكر ذلك‬

279
00:22:47,240 --> 00:22:48,560
‫أجل‬

280
00:22:48,920 --> 00:22:53,120
‫هل هذا كل ما أنا عليه الآن؟‬
‫آلة من آلات تمارين عقلكَ؟‬

281
00:22:53,240 --> 00:22:56,480
‫أنتِ أروع آلة تمارين يمكن للرجل‬
‫أن يأمل ممارسة الجنس معها‬

282
00:22:56,600 --> 00:22:57,920
‫هذه مقولة لـ(كيتس)، صحيح؟‬

283
00:23:01,280 --> 00:23:06,800
‫- أنتِ محقة، إنني أتصرف بوقاحة‬
‫- نعم، لكنكَ وقح جداً عادةً‬

284
00:23:06,920 --> 00:23:09,240
‫أحاول فقط أن أعرف‬
‫لماذا لا يزعجني ذلك‬

285
00:23:11,080 --> 00:23:12,400
‫لأنكِ وقحة أيضاً‬

286
00:23:13,440 --> 00:23:16,040
‫حسناً، أقصد أنكِ صريحة‬

287
00:23:17,040 --> 00:23:21,280
‫دائماً ما تخلط العقول البسيطة‬
‫بين الصدق والوقاحة‬

288
00:23:28,720 --> 00:23:31,880
‫تعلم أنني لن أطلق المزيد من المواد‬
‫الكيميائية العصبية، أليس كذلك؟‬

289
00:23:32,760 --> 00:23:34,080
‫أتعلمين؟‬

290
00:23:34,640 --> 00:23:41,840
‫هذه الوحمات‬
‫تشبه تماماً كوكبة (أوريغا)‬

291
00:23:42,560 --> 00:23:44,360
‫هل هذا شيء جيد أم سيىء؟‬

292
00:23:45,280 --> 00:23:48,280
‫إنني متفاجىء فقط‬
‫لأنني لم ألاحظ هذا من قبل‬

293
00:23:49,800 --> 00:23:53,720
‫حتى بعد كل هذا الوقت‬
‫أنتِ أشبه بنقطة خفية بالنسبة إلي‬

294
00:23:55,200 --> 00:23:57,080
‫أنتَ تقول أروع الأشياء‬

295
00:23:58,200 --> 00:24:02,520
‫يعجبني أنني لا أرى كل شيء‬
‫فهذا نادر الحدوث‬

296
00:24:06,360 --> 00:24:10,880
‫بالمناسبة، كنت أنوي أن أسألكِ‬
‫لماذا لم تخبريني عن مشروعك الجديد؟‬

297
00:24:11,560 --> 00:24:15,640
‫- لقد تحدثنا عن لوحة (روبينز) قبل أيام‬
‫- لا، أقصد مشروعكِ الآخر الجديد‬

298
00:24:16,640 --> 00:24:20,920
‫للوحات (روبينز) مجموعة ألوان مميزة جداً‬

299
00:24:21,040 --> 00:24:25,880
‫وفي لقاءاتنا الأخيرة كانت يداكِ‬
‫تحملان بقع طلاء بألوان مختلفة جداً‬

300
00:24:26,000 --> 00:24:30,760
‫كما أنه تم إغلاق غرفة نوم الضيوف في المرات‬
‫القليلة الماضية التي كنت فيها هنا‬

301
00:24:30,880 --> 00:24:35,800
‫مما يقودني إلى الاعتقاد أن ذلك‬
‫هو المكان الذي يتم فيه العمل الجديد‬

302
00:24:35,920 --> 00:24:40,560
‫لذا هل يمكن أن تكون‬
‫لوحة أصلية لـ(آيرين إدلر)؟‬

303
00:24:42,440 --> 00:24:46,200
‫لأنني أذكر قولكِ بوضوح إنه ليس لديكِ‬
‫أي شيء على الإطلاق لإضافته إلى الفن‬

304
00:24:46,800 --> 00:24:50,520
‫كان هذا قبل أشهر‬
‫لقد تغير شعوري الآن‬

305
00:24:51,320 --> 00:24:52,640
‫ما الذي تغير؟‬

306
00:24:55,320 --> 00:24:59,600
‫- أود فقط أن ألقي نظرة عليها‬
‫- ستراها عندما تجهز‬

307
00:25:10,760 --> 00:25:15,600
‫- أيمكنني أن أحضر لكِ شيئاً؟‬
‫- أنا بخير، شكراً‬

308
00:25:20,360 --> 00:25:22,000
‫لا بد من أن هذا صعب عليك‬

309
00:25:24,120 --> 00:25:27,800
‫- المعذرة؟‬
‫- استضافتي هنا‬

310
00:25:30,040 --> 00:25:36,800
‫أعرف مدى قدرتكَ على الرؤية‬
‫لا يسعني إلا أن أتخيل ما تراه الآن‬

311
00:25:39,600 --> 00:25:44,960
‫- أنتِ الشخص الوحيد الذي تعاطفت معه‬
‫- التعاطف، لقد تغيرت حقاً‬

312
00:25:49,200 --> 00:25:52,840
‫لقد سألتني بالأمس عن حياتي‬

313
00:26:00,800 --> 00:26:06,840
‫قد تذكرين خلال علاقتنا أنني كنت‬
‫أتعاطى المخدرات في بعض المناسبات‬

314
00:26:08,520 --> 00:26:14,480
‫كانت مجرد هواية وبعد وفاتك‬
‫أصبحت أكثر من ذلك بكثير‬

315
00:26:15,280 --> 00:26:18,040
‫أصبحت أسلوب حياة في الحقيقة‬

316
00:26:18,880 --> 00:26:21,480
‫- (شيرلوك)‬
‫- كنت محطماً‬

317
00:26:23,480 --> 00:26:26,560
‫ظننت أن المخدرات تساعدني‬
‫لكنها لم تكن كذلك‬

318
00:26:28,240 --> 00:26:33,760
‫وعندما لم أتمكن من إيجاد الرجل‬
‫الذي خلت أنه قتلكِ، وصلت إلى الحضيض‬

319
00:26:35,640 --> 00:26:40,920
‫طلبت مني الشرطة الابتعاد‬
‫وانتهى بي الأمر مختبئاً في (نيويورك)‬

320
00:26:41,840 --> 00:26:46,520
‫عندما اكتشف والدي الحالة التي وصلت إليها‬
‫أجبرني على الذهاب إلى مركز إعادة التأهيل‬

321
00:26:47,880 --> 00:26:54,080
‫- أنت بحال أفضل الآن‬
‫- أنا صاحِ الآن إنما سأبقى دائماً مدمن‬

322
00:26:58,680 --> 00:27:03,720
‫آسف، أود أن أتمكن من القول‬
‫إنني احترمت ذكراكِ‬

323
00:27:04,160 --> 00:27:06,520
‫لكنني في الحقيقة فعلت العكس‬

324
00:27:07,440 --> 00:27:11,200
‫واعلمي من فضلكِ أنني أحمّل نفسي‬
‫المسؤولية كاملة عما حدث لكِ‬

325
00:27:11,840 --> 00:27:14,360
‫ومن غير المحتمل أن أتمكن‬
‫من تعويضكِ عن ذلك‬

326
00:27:16,840 --> 00:27:19,000
‫ولكنني أعدكِ بأنني‬
‫لن أتوقف أبداً عن المحاولة‬

327
00:27:21,000 --> 00:27:25,400
‫لقد كُسرت وأصلحت نفسك‬

328
00:27:27,320 --> 00:27:30,200
‫إذا استطاع (شيرلوك هولمز)‬
‫العظيم فعل ذلك...‬

329
00:27:33,120 --> 00:27:34,680
‫فإن هذا يمنحني الأمل‬

330
00:28:01,920 --> 00:28:04,560
‫لقد كان هنا‬
‫السيد (ستايبلتون) كان هنا‬

331
00:28:10,160 --> 00:28:11,600
{\an8}‫"(شيرلوك)، إنها جاهزة"‬

332
00:28:11,720 --> 00:28:14,480
{\an8}‫- "(لندن)، قبل ٢١ شهراً"‬
‫- "إن لوحتي الأصلية أخيراً جاهزة"‬

333
00:28:14,600 --> 00:28:17,000
‫"ولديكَ دعوة حصرية لرؤيتها"‬

334
00:28:17,440 --> 00:28:20,080
‫"سأكون خارج المدينة لبضعة أيام‬
‫لكنني سأعود يوم الجمعة"‬

335
00:28:20,720 --> 00:28:24,760
‫"قابلني في منزلي عند الساعة الخامسة‬
‫أو أنني سأرمي باللوحة في الموقد"‬

336
00:28:28,560 --> 00:28:29,880
‫مرحباً‬

337
00:28:30,520 --> 00:28:34,200
‫أعلم أنني تأخرت‬
‫ولكن لدي أكثر الأعذار إبهاراً‬

338
00:28:35,520 --> 00:28:38,080
‫"أعلم أن الآنسة (إدلر) كانت ستريك‬
‫عملها الفني الجديد هذا المساء"‬

339
00:28:38,200 --> 00:28:40,800
‫"أخبرني، ما رأيك في عملي‬
‫الفني؟ بتوقيع (أم)"‬

340
00:28:54,000 --> 00:28:57,440
‫ظننتكَ ستأخذني إلى مكان آمن‬
‫لكن هذا مرأب قديم‬

341
00:28:58,440 --> 00:29:00,400
‫أؤكد لكِ أنه أكثر من ذلك بكثير‬

342
00:29:03,240 --> 00:29:04,560
‫تعالي‬

343
00:29:06,000 --> 00:29:08,960
‫لقد حصلت على هذا العقار كأجر‬

344
00:29:09,560 --> 00:29:12,000
‫مقابل بعض الأعمال التي قمت بها‬
‫عند وصولي إلى (نيويورك)‬

345
00:29:12,960 --> 00:29:20,280
‫كنت أنوي بيعه لكنني أدركت بعدها‬
‫أنه يمكن أن يكون منزلاً آمناً مقبولاً‬

346
00:29:21,360 --> 00:29:24,000
‫- في حالات الطوارىء‬
‫- هل أنت متأكد من أنه لم يتبعنا أحد؟‬

347
00:29:24,600 --> 00:29:25,920
‫أنا متأكد‬

348
00:29:26,800 --> 00:29:30,720
‫لقد اتبعت كل اجراءات المراقبة المضادة‬
‫التي يعرفها البشر والاجراءات الخاصة بي‬

349
00:29:30,840 --> 00:29:34,120
‫لذا أعدكِ بأنكِ ستكونين بأمان هنا‬

350
00:29:34,480 --> 00:29:36,400
‫ماذا عن منزلك؟‬
‫ألا يجدر بنا أن نتصل بالشرطة؟‬

351
00:29:36,520 --> 00:29:39,240
‫لقد فعلت ذلك، أرسلت لـ(واتسون)‬
‫رسالة نصية بعد ما حدث‬

352
00:29:39,360 --> 00:29:43,960
‫إنها تتولى الأمر‬
‫سيتم فحص المكان‬

353
00:29:45,320 --> 00:29:50,800
‫هذا غير منطقي أبداً، (موريارتي) ذاك‬
‫قد أطلق سراحي وأخبركَ بمكاني‬

354
00:29:50,920 --> 00:29:53,200
‫إذاً لماذا جعل رجاله‬
‫يتركون وردة على وسادتي؟‬

355
00:29:53,320 --> 00:29:55,880
‫- من الواضح أنها رسالة‬
‫- ولِمَ قد يرسل لي رسالة؟‬

356
00:29:56,040 --> 00:30:00,040
‫كانت الرسالة من أجلي‬
‫لا يمكن أن يكون أن هذا أوضح‬

357
00:30:01,240 --> 00:30:06,240
‫يريدني أن أفهم أنكِ طالما أنتِ في حياتي‬
‫فإنه يستطيع وسوف يستخدمكِ ضدي‬

358
00:30:07,760 --> 00:30:09,960
‫أنتِ أحد أقوى الأشخاص‬
‫الذين قابلتهم على الإطلاق‬

359
00:30:10,080 --> 00:30:17,680
‫لكنكِ ضعيفة أمام إرادة وعقل (موريارتي)‬
‫ولأنني أهتم لأمركِ، فإنني ضعيف أيضاً‬

360
00:30:20,360 --> 00:30:21,920
‫لهذا السبب عليّ أن أسمح لكِ بالرحيل‬

361
00:30:22,720 --> 00:30:26,200
‫- ماذا؟‬
‫- أنا آسف، لا يمكنكِ البقاء هنا‬

362
00:30:27,720 --> 00:30:33,680
‫علينا أن نرسلكِ بعيداً‬
‫إلى مكان تكونين فيه بأمان حقاً‬

363
00:30:35,240 --> 00:30:39,400
‫عندما أنتهي من (موريارتي)‬
‫سأذهب لإيجادكِ‬

364
00:30:41,600 --> 00:30:43,440
‫إنك تجعل هذا يبدو سهلاً جداً‬

365
00:30:48,680 --> 00:30:54,680
‫فكرة التسبب بمشقة إضافية لكِ‬
‫تؤلمني في صميمي‬

366
00:30:57,080 --> 00:31:04,280
‫(شيرلوك)، أنا خائفة وقد وجدنا‬
‫بعضنا البعض للتو بعد كل هذا الوقت‬

367
00:31:07,000 --> 00:31:09,200
‫لا أجد طريقة أخرى لحمايتكِ‬

368
00:31:15,200 --> 00:31:16,960
‫ماذا لو وجدت أنا طريقة أخرى؟‬

369
00:31:19,720 --> 00:31:23,240
‫(آيزيك بروكتور)‬
‫لقد غيّر مظهره ولكن هذا هو‬

370
00:31:23,360 --> 00:31:28,240
‫إن كان هناك شك على صلته بما حدث‬
‫للآنسة (إدلر)، فلم يعد هناك أي شك‬

371
00:31:28,360 --> 00:31:32,280
‫- أخرجنا جميع الكاميرات من مبناكِ، صحيح؟‬
‫- جميع الكاميرات التي أخبرني عنها‬

372
00:31:32,400 --> 00:31:37,440
‫هذا غير منطقي، لِمَ يتكبد هذا العناء؟‬
‫لماذا يعبث برأس (آيرين)؟‬

373
00:31:37,560 --> 00:31:41,800
‫أعني جميع الأدلة تقول إن (آيزيك بروكتور)‬
‫مجرم محترف وليس مريضاً نفسياً‬

374
00:31:42,040 --> 00:31:45,400
‫- أعتقد أنه لا يزال يتبع الأوامر، صحيح؟‬
‫- صحيح‬

375
00:31:45,520 --> 00:31:48,920
‫- هل سمعتِ شيئاً من (هولمز)؟‬
‫- تركت له ثلاث رسائل نصية‬

376
00:31:49,040 --> 00:31:51,480
‫أيها النقيب، (هولمز) يتصل بكَ‬
‫على الخط الأول‬

377
00:31:51,600 --> 00:31:53,360
‫حسناً، في الوقت المناسب، شكراً لك‬

378
00:31:55,640 --> 00:32:00,600
‫(هولمز)، أين أنت بحق الجحيم؟‬
‫مرحباً؟ مرحباً؟‬

379
00:32:00,760 --> 00:32:02,080
‫"أنا هنا في غرفة العمليات‬
‫أريد رؤيتكِ وحدكِ فقط"‬

380
00:32:03,120 --> 00:32:05,840
‫- لماذا لم يتصل على هاتفي الخلوي؟‬
‫- ربما سيعاود الاتصال بك‬

381
00:32:05,960 --> 00:32:08,000
‫سأذهب لإحضار القهوة‬
‫هل يريد أحدكم شيئاً؟‬

382
00:32:08,160 --> 00:32:09,680
‫لا، لا، شكراً‬

383
00:32:12,160 --> 00:32:14,400
‫- أين هي (آيرين)؟‬
‫- بأمان‬

384
00:32:15,480 --> 00:32:17,120
‫هل تريد أن تشرح لي‬
‫سبب كل هذا الغموض؟‬

385
00:32:18,120 --> 00:32:20,800
‫أنا أثق بالنقيب (غريغسون)‬
‫والمحقق (بيل) ثقة عمياء‬

386
00:32:21,120 --> 00:32:23,160
‫ولكن نظراً إلى نطاق عملية (موريارتي)‬

387
00:32:23,280 --> 00:32:25,640
‫كلما قل عدد الأشخاص‬
‫الذين يعرفون مكاني، كان ذلك أفضل‬

388
00:32:26,080 --> 00:32:28,640
‫حسناً، هناك بعض الأشياء‬
‫التي عليكَ أن تعلم بشأنها‬

389
00:32:29,040 --> 00:32:31,840
‫هل تذكر عندما قال (دواين بروكتور)‬
‫إن شقيقه كان يعمل في مؤسسة فكرية؟‬

390
00:32:31,960 --> 00:32:34,640
‫بحثنا في الأمر وتبين أنها‬
‫واجهة للاستخبارات المركزية‬

391
00:32:34,760 --> 00:32:37,720
‫لقد عمل (آيزيك بروكتور) معهم‬
‫كمحقق في أواخر التسعينيات‬

392
00:32:37,840 --> 00:32:40,080
‫وكان متخصصاً في تكتيكات الضغط النفسي‬

393
00:32:40,280 --> 00:32:43,560
‫- أتظنين أننا وجدنا السيد (ستايبلتون)؟‬
‫- بل أعلم أننا وجدناه‬

394
00:32:43,720 --> 00:32:46,520
‫(آيزيك) هو الشخص الذي ترك زهرة‬
‫على وسادة (آيرين) الليلة‬

395
00:32:46,640 --> 00:32:49,520
‫لقد التقطته إحدى كاميرات‬
‫المراقبة وقد لاحظت شيئاً‬

396
00:32:49,920 --> 00:32:53,040
‫"لقد دخل من باب المطبخ‬
‫وسار مباشرة نحو غرفة (آيرين)"‬

397
00:32:53,160 --> 00:32:56,480
‫كان يعرف بالضبط أين تمكث‬
‫كيف يمكنه معرفة ذلك؟‬

398
00:32:57,080 --> 00:32:59,560
‫هل تعتقد أن (موريارتي)‬
‫وضع كاميرات مراقبة في منزلنا أيضاً؟‬

399
00:32:59,760 --> 00:33:02,520
‫- أعتقد أن كل شيء ممكن مع رجل مثله‬
‫- ماذا تعني بأنك تعتقد؟‬

400
00:33:02,640 --> 00:33:05,040
‫- علينا أن نكتشف هذا‬
‫- سأغادر (نيويورك) يا (واتسون)‬

401
00:33:06,040 --> 00:33:07,360
‫ماذا؟‬

402
00:33:08,360 --> 00:33:11,480
‫أخبرت (آيرين) أنه عليها الذهاب‬
‫إلى مكان آخر لتكون بمأمن‬

403
00:33:11,760 --> 00:33:17,040
‫قالت إنها لن تفعل ذلك إلا إذا رافقتها‬
‫لذلك جئت لأقوم بوداعكِ‬

404
00:33:19,400 --> 00:33:23,000
‫- لست أفهم، لِكم من الوقت ستغيب؟‬
‫- من الصعب معرفة ذلك‬

405
00:33:24,280 --> 00:33:28,560
‫إذا استطعتم تفكيك امبراطورية (موريارتي)‬
‫في غيابي وبالتالي ضمان سلامة (آيرين)...‬

406
00:33:28,680 --> 00:33:30,480
‫فإن ذلك من شأنه أن يسرّع عودتي‬

407
00:33:30,640 --> 00:33:32,880
‫هل هذا ما تريده حقاً‬
‫أم ما تعتقد أنكَ مدين به؟‬

408
00:33:33,000 --> 00:33:37,680
‫لا أعتقد أنني مدين لها بأي شيء‬
‫بل أعلم ذلك، فقد دُمّرت حياتها بسببي‬

409
00:33:38,440 --> 00:33:39,800
‫نحن نصل إلى شيء ما هنا‬

410
00:33:39,960 --> 00:33:42,480
‫يمكننا أن نجد (آيزيك بروكتور)‬
‫وقد يقودنا هذا إلى (موريارتي)‬

411
00:33:42,600 --> 00:33:45,160
‫أنا متأسف يا (واتسون)‬
‫لكنني اتخذت قراري‬

412
00:33:45,960 --> 00:33:48,720
‫هذا ما يريده (موريارتي)‬
‫وإذا كان هذا ما يريده فإنه خطأ‬

413
00:34:17,480 --> 00:34:18,960
‫- هل تبعك أحد؟‬
‫- لا‬

414
00:34:22,560 --> 00:34:26,920
‫لوحة السيارة نظيفة، هناك ثلاثون‬
‫ألف دولار وهاتف في صندوق القفازات‬

415
00:34:27,160 --> 00:34:29,280
‫قم بالقيادة إلى (كاليغري) وانتظر‬

416
00:34:29,680 --> 00:34:32,120
‫الإرشادات التالية التي ستتلقاها‬
‫ستكون موجودة على الهاتف المؤقت‬

417
00:34:32,440 --> 00:34:34,000
‫لذا ابقَ قريباً منه‬

418
00:34:35,080 --> 00:34:37,040
‫هل سأتمكن من الاتصال بالمنزل؟‬

419
00:34:41,640 --> 00:34:44,440
‫- فكّر في هذا جيداً، إن قتلتني...‬
‫- اخرس‬

420
00:34:49,080 --> 00:34:52,720
‫"اتصل بالمنزل"، قمت بتنشيط‬
‫أحد الهواتف صوتياً ليتصل بالآخر‬

421
00:34:52,840 --> 00:34:56,400
‫هناك برميل معدني في صندوق السيارة‬
‫كنت تنوي استخدامه للتخلص من جثتي‬

422
00:34:57,000 --> 00:34:59,240
‫- فكرة من هذه؟‬
‫- تصرفت بشكل غير متقن‬

423
00:34:59,400 --> 00:35:03,360
‫ما كان ينبغي للشرطة أن تتمكن‬
‫من تتبع ذلك المنزل إليكِ ولكنهم فعلوا‬

424
00:35:03,640 --> 00:35:05,200
‫ولا يستطيع (موريارتي) احتمال ذلك‬

425
00:35:06,120 --> 00:35:08,040
‫(موريارتي) يعتقد أنني‬
‫تصرفت بشكل غير متقن؟‬

426
00:35:08,160 --> 00:35:10,720
‫من الذي أصدر أمراً دائماً‬
‫بعدم إيذاء (شيرلوك هولمز)؟‬

427
00:35:11,080 --> 00:35:13,720
‫السبب الوحيد الذي ستبقى فيه حياً‬
‫هو لتتمكن من العودة لتبليغه‬

428
00:35:14,480 --> 00:35:18,240
‫(موريارتي) مهووس بـ(هولمز)‬
‫ولا يريد لأحد أن يلمسه‬

429
00:35:18,440 --> 00:35:22,000
‫أخبر (موريارتي) أن‬
‫(شيرلوك هولمز) هو رجل ميت‬

430
00:35:26,320 --> 00:35:27,640
‫(آيرين)؟‬

431
00:35:28,960 --> 00:35:32,120
‫- لم أكن أعلم أنكَ ستغيب لوقت طويل‬
‫- لقد انشغلت‬

432
00:35:33,680 --> 00:35:35,160
‫لدينا طريقة للخروج‬

433
00:35:36,280 --> 00:35:40,480
‫لن يعرف أحد أننا رحلنا‬
‫ولن يتمكنوا من العثور علينا حالما يعرفون‬

434
00:35:41,760 --> 00:35:46,200
‫ثمة حافلة متجهة إلى (ماين) ولدي هناك‬
‫صديق يستطيع تأمين جوازات سفر لنا‬

435
00:35:46,600 --> 00:35:49,000
‫عندها ستكون الحيلة استئجار قارب‬
‫لإيصالنا إلى (نيوفاوندلاند)‬

436
00:35:49,120 --> 00:35:51,920
‫حالما نصل إلى مطار (سانت جون)‬
‫ستكون أي وجهة تقريباً...‬

437
00:35:53,080 --> 00:35:55,760
‫ماذا؟ هل هذا أبعد ما وصلت إليه؟‬

438
00:35:56,680 --> 00:36:00,720
‫لا بأس، ليس علينا التخطيط‬
‫مقدماً لعشرين خطوة‬

439
00:36:00,840 --> 00:36:03,040
‫يمكننا أن نكتشف ذلك بينما...‬

440
00:36:05,440 --> 00:36:08,880
‫(شيرلوك)؟‬
‫ماذا تفعل بحق الجحيم؟‬

441
00:36:09,440 --> 00:36:13,080
‫ابتعد عني!‬
‫لماذا فعلت هذا؟‬

442
00:36:15,120 --> 00:36:21,760
‫- كيف؟ كيف يمكنني أن أكون بهذا الغباء؟‬
‫- (شيرلوك)، أنتَ تخيفني‬

443
00:36:22,120 --> 00:36:23,760
‫منذ متى تعملين لصالحه؟‬

444
00:36:24,200 --> 00:36:26,200
‫- ماذا؟‬
‫- (موريارتي)‬

445
00:36:26,320 --> 00:36:32,280
‫- منذ متى تعملين لصالح (موريارتي)؟‬
‫- أنتَ لا تتكلم بشكل منطقي‬

446
00:36:32,400 --> 00:36:34,400
‫كوكبتكِ، (أوريغا)‬

447
00:36:35,560 --> 00:36:37,960
‫- إحدى النجوم مفقودة‬
‫- ماذا؟‬

448
00:36:38,120 --> 00:36:41,200
‫وحماتكِ، قمتِ بإزالة واحدة جراحياً‬

449
00:36:42,280 --> 00:36:44,520
‫- لا أعلم ماذا...‬
‫- وحماتكِ!‬

450
00:36:48,680 --> 00:36:52,400
‫هل كانت وحمة سرطانية؟‬
‫لذلك قمتِ بإزالتها‬

451
00:36:52,560 --> 00:36:58,160
‫أنتِ من أزلتها وليس (موريارتي)‬
‫فلماذا قد يفعل ذلك؟ لِمَ قد يهتم؟‬

452
00:37:01,520 --> 00:37:07,360
‫متى بدأ؟ متى بدأ؟‬

453
00:37:08,000 --> 00:37:12,640
‫هل كان ذلك قبل اختطافكِ؟‬
‫هل كان كل شيء كذبة؟‬

454
00:37:12,760 --> 00:37:16,560
‫لم أكذب عليك قط‬
‫أنتَ تفعل هذا، أنت تفعل هذا‬

455
00:37:16,720 --> 00:37:21,080
‫تنظر إلى شيء بشكل دقيق‬
‫حتى تبدأ برؤية أشياء غير موجودة‬

456
00:37:21,640 --> 00:37:23,120
‫أنتَ تعلم أنكَ كذلك‬

457
00:37:24,680 --> 00:37:29,240
‫إن كنت لا تستطيع الوثوق بأحد‬
‫إن كنت لا تستطيع الوثوق بي...‬

458
00:37:30,320 --> 00:37:34,240
‫أرجوك، لا تفعل هذا‬

459
00:37:36,440 --> 00:37:38,480
‫سألتني (واتسون)، قالت...‬

460
00:37:40,000 --> 00:37:45,880
‫قالت كيف عرف‬
‫(آيزيك بروكتور) مكان غرفتكِ بالضبط؟‬

461
00:37:47,280 --> 00:37:50,960
‫والآن عرفنا السبب‬
‫لأنكِ أخبرتِ (موريارتي)‬

462
00:37:51,600 --> 00:37:53,120
‫لقد كذبت من قبل‬

463
00:37:53,480 --> 00:37:57,560
‫أنت لا تريد الذهاب برفقتي‬
‫ولذلك تخترع سبباً يمنعكَ من هذا‬

464
00:37:59,440 --> 00:38:01,240
‫أتعلم؟ هذا غريب‬

465
00:38:02,760 --> 00:38:08,080
‫عندما أغمض عينيّ وأحاول تخيله‬
‫أرى شخصاً يشبهكَ إلى حد لا يوصف‬

466
00:38:09,680 --> 00:38:11,360
‫وأعتقد أنكَ ترى ذلك أيضاً‬

467
00:38:12,160 --> 00:38:17,360
‫أعتقد أنك لو لم تكن عازماً‬
‫على أن تكون عدواً لنفسك لَكان صديقك‬

468
00:38:20,840 --> 00:38:26,520
‫عندما تدرك الخطأ الذي اقترفته‬
‫لا تحاول أن تجدني‬

469
00:38:26,640 --> 00:38:30,240
‫فأنا لا أريد رؤيتكَ مرة أخرى‬

470
00:38:57,040 --> 00:38:59,080
‫(واتسون)، تغيير في الخطة‬
‫لن أذهب إلى أي مكان‬

471
00:38:59,200 --> 00:39:01,840
‫علينا مناقشة الكثير من الأشياء‬
‫لقد عدت إلى المنزل‬

472
00:39:05,480 --> 00:39:09,120
‫أعتذر يا سيد (هولمز)‬
‫لم يكن يفترض بكَ رؤية هذا‬

473
00:39:11,000 --> 00:39:14,600
‫سيد (بروكتور)، كنت أتساءل‬
‫متى سأتعرف إليك‬

474
00:39:15,240 --> 00:39:17,560
‫في الواقع، تقابلنا من قبل‬

475
00:39:48,880 --> 00:39:51,040
‫"أنت تؤجل فقط ما لا مفر منه"‬

476
00:39:51,520 --> 00:39:54,720
‫قلت إننا تقابلنا من قبل‬
‫ولكنني لا أنسى الوجوه‬

477
00:39:54,920 --> 00:39:58,960
‫كنت في وضع غير مؤاتٍ‬
‫فقد كنت أنظر إليك عبر منظار قناصة‬

478
00:40:00,360 --> 00:40:02,800
‫إذاً لِمَ تقتلني الآن وليس آنذاك؟‬

479
00:40:10,520 --> 00:40:14,480
‫تلقيت في ذلك اليوم‬
‫أمراً من (مورياتي) بعدم إيذائك‬

480
00:40:14,960 --> 00:40:19,320
‫- ولكنها قبل ساعات قليلة حاولت قتلي‬
‫- أنثى؟‬

481
00:40:36,400 --> 00:40:38,880
‫أراهن أنك تمنيت الهرب برفقتي‬
‫عندما كانت الفرصة متاحة‬

482
00:40:41,280 --> 00:40:42,800
‫(موريارتي)!‬

483
00:40:44,600 --> 00:40:47,000
‫"يتبع"‬

484
00:40:47,920 --> 00:40:50,920
‫ترجمة: سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

