﻿1
00:00:06,047 --> 00:00:08,925
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:13,763 --> 00:00:15,390
‫سبق أن مررت بهذا الموقف.‬

3
00:00:19,644 --> 00:00:21,312
‫حين تنقلب ذكريات المرء ضده.‬

4
00:00:25,108 --> 00:00:26,484
‫حتى الذكريات الجيدة.‬

5
00:00:28,278 --> 00:00:29,279
‫أتراودك الكوابيس مجددًا؟‬

6
00:00:35,285 --> 00:00:38,913
‫إن كانت مذكراتي تسبب لك الكوابيس‬
‫ما رأيك أن تقرئي شيئًا آخر؟‬

7
00:00:40,331 --> 00:00:43,043
‫قراءة كلماتك الأخيرة تعزّيني في الواقع.‬

8
00:00:44,544 --> 00:00:45,503
‫هذا لطيف.‬

9
00:00:58,099 --> 00:00:59,517
‫إذًا، ما الذي يزعجك؟‬

10
00:01:04,730 --> 00:01:07,817
‫أفكار القتل الاعتيادية.‬

11
00:01:10,779 --> 00:01:12,739
‫رغبتي في موت "جوزيف".‬

12
00:01:18,036 --> 00:01:21,081
‫قال "ويلفورد"، "الأكثر ضعفًا‬
‫هم الذين يعانون من الذكريات.‬

13
00:01:25,585 --> 00:01:29,130
‫أما الأكثر قوة، فهم يستخدمون الماضي‬
‫كوقود لدفعهم إلى الأمام."‬

14
00:01:37,180 --> 00:01:38,598
‫لم يكن مخطئًا.‬

15
00:01:48,441 --> 00:01:49,859
‫أين نحن؟‬

16
00:01:53,696 --> 00:01:55,490
‫- نحن نتباطأ.‬
‫- نعم.‬

17
00:01:56,282 --> 00:01:58,201
‫وها قد أتى.‬

18
00:01:59,285 --> 00:02:00,370
‫مرحبًا.‬

19
00:02:01,830 --> 00:02:03,957
‫استيقظي. هناك عقبة على السكة.‬

20
00:02:06,501 --> 00:02:07,460
‫أشتاق إليه حقًا.‬

21
00:02:08,127 --> 00:02:09,253
‫يا للهول.‬

22
00:02:11,756 --> 00:02:14,008
‫يبعد العائق قرابة ثلاثة كيلومترات.‬

23
00:02:14,092 --> 00:02:15,301
‫كدنا نبلغ السكة الرئيسية.‬

24
00:02:15,385 --> 00:02:17,512
‫لماذا سلكت هذه الطريق المختصرة؟‬

25
00:02:21,516 --> 00:02:22,725
‫يا للهول.‬

26
00:02:22,809 --> 00:02:25,061
‫- تبدو كعربات قطار.‬
‫- ماذا؟‬

27
00:02:28,273 --> 00:02:29,399
‫تعرفين ما يوجد في الخارج،‬

28
00:02:31,317 --> 00:02:32,152
‫أليس كذلك؟‬

29
00:02:34,487 --> 00:02:36,739
‫حلقتي المستمرة الحتمية.‬

30
00:02:39,492 --> 00:02:42,662
‫ماضينا ومستقبلنا مرتبطان على سكة واحدة،‬

31
00:02:43,580 --> 00:02:49,335
‫تحت عجلات "سنوبيرسر"، بطول 1,029 عربة.‬

32
00:03:08,605 --> 00:03:10,565
‫سنبلغ جنة "عدن" الجديدة‬
‫بعد أقل من أسبوعين.‬

33
00:03:10,648 --> 00:03:14,319
‫لذا، إن كانت لديكم أية مشاكل أو أسئلة‬

34
00:03:14,402 --> 00:03:17,155
‫بشأن نقل أقسامكم، فأنا موجود للمساعدة.‬

35
00:03:18,948 --> 00:03:20,450
‫لديّ سؤال للآنسة "آشا".‬

36
00:03:20,533 --> 00:03:23,620
‫أنا "أستريد"، من خدمات الطعام.‬
‫أهلًا بك على متن القطار.‬

37
00:03:23,703 --> 00:03:24,787
‫شكرًا.‬

38
00:03:24,871 --> 00:03:28,082
‫كيف تدبرتم أمركم‬
‫قبل أن ترتفع حرارة المكان،‬

39
00:03:28,166 --> 00:03:30,418
‫حين كان الكوكب كله في حالة تجمد عميق؟‬

40
00:03:32,420 --> 00:03:35,632
‫ما تدعونه بجنة "عدن" الجديدة،‬
‫القرن الأفريقي،‬

41
00:03:36,382 --> 00:03:37,717
‫لم يبرد قط مثل…‬

42
00:03:37,800 --> 00:03:40,887
‫المعذرة. في الأعلى. مرحبًا.‬

43
00:03:40,970 --> 00:03:42,931
‫أنا "بايك". ليست لديّ مهنة.‬

44
00:03:43,514 --> 00:03:47,727
‫أتساءل، هل كانت هناك أشجار‬
‫في جنة "عدن" الجديدة؟‬

45
00:03:48,937 --> 00:03:51,522
‫كانت هناك أشجار صغيرة وأجمات.‬

46
00:03:52,148 --> 00:03:55,068
‫- هل كانت هناك حشرات؟‬
‫- نعم.‬

47
00:03:55,151 --> 00:03:57,987
‫كانت هناك عدة أنواع من الحشرات‬
‫في منبتي المائي.‬

48
00:03:58,071 --> 00:03:59,280
‫أنت مطلوب في القاطرة.‬

49
00:03:59,364 --> 00:04:03,201
‫ربما سيخبرونني عن سبب تباطئنا.‬
‫حسنًا، هذا كل شيء. نراكم جميعًا غدًا.‬

50
00:04:04,494 --> 00:04:06,371
‫أحسنت صنعًا. هل أنت بخير؟‬

51
00:04:06,454 --> 00:04:09,415
‫مرّ زمن طويل‬
‫منذ أن حاولت أن أكون مصدر إلهام لأحد.‬

52
00:04:09,499 --> 00:04:11,125
‫نعم، لا عليك. أنت تقومين بعمل رائع.‬

53
00:04:11,209 --> 00:04:14,003
‫جهّز "تريستان" وقتًا لنا الليلة‬
‫لمناقشة آخر التطورات.‬

54
00:04:14,087 --> 00:04:15,838
‫- حسنًا، بالتأكيد.‬
‫- أراك حينها.‬

55
00:04:19,926 --> 00:04:20,885
‫لقد تأخرت.‬

56
00:04:21,427 --> 00:04:22,720
‫لم تقم بدعوتي يا "لايتون".‬

57
00:04:23,763 --> 00:04:24,889
‫التأخر ليوم كثير.‬

58
00:04:25,556 --> 00:04:26,557
‫كنا بحاجة إليك.‬

59
00:04:27,225 --> 00:04:29,560
‫- حقًا؟‬
‫- لقد نهضت لتصبح قائدًا.‬

60
00:04:30,270 --> 00:04:31,896
‫سيعتبرك الناس قدوة إن سمحت لهم.‬

61
00:04:36,609 --> 00:04:38,987
‫أثناء غيابكم،‬

62
00:04:39,988 --> 00:04:44,200
‫فقدنا الجدة وآخر أستراليين‬
‫بسبب الإنفلونزا.‬

63
00:04:44,284 --> 00:04:45,952
‫أعلم. يؤسفني ذلك.‬

64
00:04:46,035 --> 00:04:48,204
‫ثم جئت وفقدنا الفتى القوي.‬

65
00:04:50,123 --> 00:04:52,667
‫أقدّم احترامي. فلترقد أرواحهم بسلام.‬

66
00:04:52,750 --> 00:04:54,794
‫لكنها لن ترقد بسلام، أليس كذلك؟‬

67
00:04:57,255 --> 00:04:58,756
‫لقد دفعنا ثمنًا باهظًا يا أخي.‬

68
00:04:59,590 --> 00:05:03,177
‫لكننا سنعيد القطار إلى البرّ.‬

69
00:05:04,929 --> 00:05:06,472
‫اختر مهنة لك.‬

70
00:05:09,851 --> 00:05:12,228
‫أقدّر ذلك.‬

71
00:05:14,397 --> 00:05:16,566
‫لكنك لا تزال أنت من يطلب ذلك.‬

72
00:05:19,027 --> 00:05:20,737
‫القائد الذي هجرنا.‬

73
00:05:26,451 --> 00:05:27,452
‫فكر في الأمر يا "بايك".‬

74
00:05:30,038 --> 00:05:31,789
‫تبدو ثلاث عربات.‬

75
00:05:31,873 --> 00:05:32,790
‫أكانت لـ"بيغ أليس"؟‬

76
00:05:32,874 --> 00:05:35,335
‫في السنة الأولى،‬
‫فصل "ويلفورد" عربات لتخفيف الوزن.‬

77
00:05:36,127 --> 00:05:37,503
‫كان عمري 10 سنوات فقط.‬

78
00:05:38,629 --> 00:05:41,090
‫لم أكن أعلم أنه تركها هنا.‬

79
00:05:41,174 --> 00:05:43,217
‫- هل يسهل تحريكها؟‬
‫- ليس علينا دفعها بعيدًا.‬

80
00:05:43,301 --> 00:05:45,845
‫- إنها بجانب السكة الرئيسية.‬
‫- الملاقط مفعّلة.‬

81
00:05:47,388 --> 00:05:48,473
‫تبًا.‬

82
00:05:48,556 --> 00:05:49,599
‫لقد ألقوا المرساة.‬

83
00:05:50,600 --> 00:05:53,102
‫قاموا عمليًا بتثبيت العربات على السكة.‬

84
00:05:53,186 --> 00:05:55,438
‫ما أن تفعّل الملاقط، لا يمكنك تحريكها.‬

85
00:05:55,521 --> 00:05:56,773
‫ما هو الخيار البديل؟‬

86
00:05:56,856 --> 00:05:59,734
‫نعود إلى السكة الرئيسية،‬
‫ونعود عبر الحلقة الأوقيانوسية.‬

87
00:05:59,817 --> 00:06:00,985
‫23 يومًا.‬

88
00:06:01,069 --> 00:06:02,403
‫لا يمكننا تحمّل تأخير كهذا.‬

89
00:06:02,487 --> 00:06:04,447
‫سيعطي هذا فرصة للناس لاكتشاف الكذبة.‬

90
00:06:04,530 --> 00:06:06,157
‫نعم. تواجه "آشا" صعوبة بالفعل.‬

91
00:06:06,240 --> 00:06:10,995
‫حسنًا. سنقوم إذًا بوصل العربات،‬
‫وتشغيل أنظمتها، ونبطل عمل الملاقط.‬

92
00:06:11,079 --> 00:06:13,372
‫- هذا صعب، تراكم الجليد عليها لسنوات.‬
‫- سأذهب.‬

93
00:06:14,457 --> 00:06:17,376
‫ماذا؟ أنا أفضل من يعرف العربات.‬
‫سآخذ بطاريتي إرسال معي.‬

94
00:06:17,460 --> 00:06:19,962
‫- سأنجز المهمة خلال بضع ساعات. "بن".‬
‫- "أليكس".‬

95
00:06:20,046 --> 00:06:21,964
‫هذا عمل يتطلّب مهندسين في أفضل الأحوال.‬

96
00:06:23,424 --> 00:06:24,842
‫سأرافقك.‬

97
00:06:24,926 --> 00:06:25,885
‫يمكن لـ"خافي" القيادة.‬

98
00:06:25,968 --> 00:06:28,179
‫سيكون عليه السير بالعكس‬
‫لإبقاء الأنظمة تعمل‬

99
00:06:28,262 --> 00:06:30,598
‫إلى أن يحين وقت دفع العربات.‬

100
00:06:30,681 --> 00:06:32,266
‫عليه العودة إلى العمل.‬

101
00:06:32,350 --> 00:06:33,851
‫إما "خافي" أو نعود أدراجنا.‬

102
00:06:33,935 --> 00:06:37,522
‫- لن نعود أدراجنا.‬
‫- كما ظننت. سأجهّز الزلاجة.‬

103
00:06:40,483 --> 00:06:41,317
‫"(دبليو)"‬

104
00:06:41,943 --> 00:06:44,612
‫أعلم أن صديقك يمرّ بوقت صعب،‬

105
00:06:44,695 --> 00:06:47,073
‫لكن هذه الأريكة تفوح منها رائحته.‬

106
00:06:48,741 --> 00:06:51,077
‫ويلاه. حسنًا، تعال.‬

107
00:06:52,370 --> 00:06:54,580
‫- سأتولّى الأمر.‬
‫- إلى أين ذهب الجميع؟‬

108
00:06:54,664 --> 00:06:56,457
‫حسنًا، تعال أيها الزعيم.‬

109
00:06:56,541 --> 00:06:58,417
‫- الواجب يناديك.‬
‫- نعم.‬

110
00:07:00,419 --> 00:07:02,004
‫"بيس"، أنت صديقة طيبة.‬

111
00:07:02,588 --> 00:07:04,799
‫ابنتك تواجه صعوبات أيضًا.‬

112
00:07:04,882 --> 00:07:06,259
‫وتزعج الجيران.‬

113
00:07:06,342 --> 00:07:08,469
‫لا بأس. إنها بخير. سأتولى الأمر.‬

114
00:07:08,553 --> 00:07:09,846
‫مرحبًا أيتها المشاكسة.‬

115
00:07:10,555 --> 00:07:12,473
‫أين عثرت عليه؟ في قسم السماد العضوي؟‬

116
00:07:12,557 --> 00:07:13,850
‫احفظي لسانك.‬

117
00:07:14,725 --> 00:07:17,770
‫- لماذا تحزمين أمتعتك؟‬
‫- لماذا؟ أنت لا تهتم.‬

118
00:07:17,854 --> 00:07:20,481
‫اذهب واشرب حتى يُغمى عليك مجددًا‬
‫في كومة من أغراض أمي.‬

119
00:07:23,401 --> 00:07:25,486
‫"كارلي"، أنا آسف. ثمة…‬

120
00:07:25,570 --> 00:07:26,571
‫ثمة هوة في داخلي…‬

121
00:07:26,654 --> 00:07:28,948
‫لست الوحيد الذي حدث هذا معه!‬

122
00:07:33,578 --> 00:07:36,622
‫"كارلي"، أعلم أنك تمرّين بالكثير.‬
‫يحتاج إلى عون ليعود إلى…‬

123
00:07:36,706 --> 00:07:37,957
‫قدّميه له أنت إذًا.‬

124
00:07:43,796 --> 00:07:44,839
‫مهلًا.‬

125
00:07:45,548 --> 00:07:47,508
‫قد لا يعني لك ذلك الكثير الآن،‬

126
00:07:47,592 --> 00:07:50,303
‫لكنك ستجتاز المحنة، وسأساعدك.‬

127
00:07:50,928 --> 00:07:53,556
‫يظن الناس أن "آن" ماتت في نومها يا "بيس".‬

128
00:07:57,685 --> 00:07:59,270
‫الناس لا ينامون في الجوارير.‬

129
00:08:01,189 --> 00:08:03,483
‫يجب أن أذهب إلى حيث ماتت.‬

130
00:08:03,566 --> 00:08:04,984
‫أيمكنك اصطحابي إلى هناك؟‬

131
00:08:07,236 --> 00:08:08,321
‫أرجوك؟‬

132
00:08:14,410 --> 00:08:15,870
‫البطاريات ممتلئة.‬

133
00:08:16,662 --> 00:08:17,538
‫تم التحقق.‬

134
00:08:19,040 --> 00:08:22,251
‫ربما عليك اصطحاب بطارية إضافية.‬
‫الحيطة خير من…‬

135
00:08:22,335 --> 00:08:24,337
‫من السير في البرد والتجمّد حتى الموت،‬

136
00:08:24,420 --> 00:08:25,796
‫- حيث لا يجدني أحد؟‬
‫- نعم.‬

137
00:08:27,423 --> 00:08:28,341
‫اسمعي.‬

138
00:08:29,300 --> 00:08:30,635
‫لماذا تفعلين هذا؟‬

139
00:08:32,595 --> 00:08:35,139
‫يجب إخلاء السكة.‬
‫إنه أمر روتيني. أليس كذلك؟‬

140
00:08:35,222 --> 00:08:36,515
‫لا.‬

141
00:08:36,599 --> 00:08:37,850
‫إنه ليس كذلك إطلاقًا.‬

142
00:08:40,144 --> 00:08:42,355
‫أنت لست مسؤولة عن خطاياه يا "أليكس".‬

143
00:08:44,774 --> 00:08:46,150
‫"قبل"‬

144
00:09:09,590 --> 00:09:10,424
‫هل أنت بخير؟‬

145
00:09:10,508 --> 00:09:11,634
‫أنا بخير.‬

146
00:09:11,717 --> 00:09:14,345
‫"سنوبيرسر"، البدلتان مُقفلتان.‬

147
00:09:15,263 --> 00:09:16,556
‫سأكبح كي نتوقّف بالكامل.‬

148
00:09:20,726 --> 00:09:21,644
‫توقف القطار.‬

149
00:09:22,603 --> 00:09:23,479
‫أخيرًا.‬

150
00:09:24,772 --> 00:09:26,440
‫لقد صادفهم شيء ما.‬

151
00:09:27,692 --> 00:09:28,693
‫مع من تتكلم؟‬

152
00:09:29,694 --> 00:09:31,237
‫مع شريكي المفضّل في التفكير.‬

153
00:09:31,320 --> 00:09:32,321
‫مع نفسك؟‬

154
00:09:34,365 --> 00:09:35,241
‫نعم.‬

155
00:09:36,951 --> 00:09:40,413
‫إذًا، ما الذي تقوله‬
‫لوحة الكهف التي رسمتها؟‬

156
00:09:40,997 --> 00:09:43,207
‫يبدو أنك حصرت مجال البحث بـ…‬

157
00:09:44,292 --> 00:09:45,126
‫بـ"آسيا"؟‬

158
00:09:45,209 --> 00:09:47,962
‫من الصعب تذكّر كل منعطف.‬
‫يجب أن أنام أحيانًا.‬

159
00:09:48,045 --> 00:09:49,046
‫بالتأكيد.‬

160
00:09:49,755 --> 00:09:50,590
‫يا لك من مسكين.‬

161
00:09:50,673 --> 00:09:51,799
‫أعلم. يدي…‬

162
00:09:51,882 --> 00:09:56,262
‫يدي تؤلمني باستمرار،‬
‫ولا يسمحون لي بالحصول إلا على ملعقة.‬

163
00:10:00,933 --> 00:10:02,393
‫إنهم يسيرون إلى الخلف الآن.‬

164
00:10:05,896 --> 00:10:07,398
‫أنزلوا أحدهم لتسليك السكة.‬

165
00:10:08,733 --> 00:10:10,234
‫وهم يتراجعون الآن لتركه يعمل.‬

166
00:10:15,323 --> 00:10:17,408
‫أعرف تمامًا أين نحن.‬

167
00:10:47,396 --> 00:10:50,024
‫علينا الدخول. لنبدأ العمل.‬

168
00:11:01,118 --> 00:11:03,037
‫أيمكنك وصفها لي مجددًا؟‬

169
00:11:03,829 --> 00:11:06,332
‫شجرة كبيرة بما يكفي للعيش فيها،‬

170
00:11:07,416 --> 00:11:09,627
‫تغطّي الأوراق كل غصن فيها،‬

171
00:11:11,837 --> 00:11:13,339
‫والنور…‬

172
00:11:14,590 --> 00:11:17,218
‫"زارا"، لقد كانت حية.‬

173
00:11:23,516 --> 00:11:25,643
‫لا أدري كيف أعرف أن هذا حقيقي.‬

174
00:11:30,564 --> 00:11:32,441
‫والآن أقنعت "آشا" بذلك.‬

175
00:11:38,030 --> 00:11:39,490
‫ماذا لو كنت مخطئًا؟‬

176
00:11:42,701 --> 00:11:44,245
‫ماذا لو كنت محقًا؟‬

177
00:11:53,963 --> 00:11:55,423
‫سنصعد هنا.‬

178
00:11:56,173 --> 00:11:57,383
‫لا بأس. ضعيه هناك.‬

179
00:11:58,801 --> 00:12:00,344
‫ثبتيه. ساعديني بالزلاجة يا "أليكس".‬

180
00:12:00,428 --> 00:12:01,470
‫حسنًا.‬

181
00:12:02,555 --> 00:12:03,848
‫- بثبات. نعم.‬
‫- هل أمسكتها؟‬

182
00:12:08,561 --> 00:12:09,854
‫ثلاث بطاريات إرسال.‬

183
00:12:11,397 --> 00:12:13,107
‫هل تخططين لقضاء الليلة هنا؟‬

184
00:12:13,190 --> 00:12:16,360
‫أنت تحاول دائمًا تقوية علاقتك بي،‬
‫فخطر لي أن أعطيك فرصة.‬

185
00:12:16,444 --> 00:12:18,237
‫أحب مغامرات التخييم.‬

186
00:12:19,029 --> 00:12:20,448
‫ابقي على مقربة.‬

187
00:12:22,408 --> 00:12:25,619
‫"سنوبيرسر"، لقد دخلنا.‬

188
00:12:26,412 --> 00:12:27,663
‫عُلم يا طاقم التسليك.‬

189
00:12:28,497 --> 00:12:30,082
‫نتوجه إلى اللوحة الأولى.‬

190
00:12:43,596 --> 00:12:44,805
‫"أليكس"؟‬

191
00:12:50,186 --> 00:12:52,396
‫أخبريه رجاءً عن سبب وجودك هنا.‬

192
00:13:03,491 --> 00:13:04,617
‫هل أنت بخير؟‬

193
00:13:06,285 --> 00:13:07,161
‫نعم.‬

194
00:13:08,037 --> 00:13:09,038
‫حسنًا.‬

195
00:13:09,788 --> 00:13:11,373
‫لنرتبط بالنظام.‬

196
00:13:18,964 --> 00:13:20,257
‫هل هذه مناسبة؟‬

197
00:13:25,513 --> 00:13:27,139
‫نعم، إنه زيي.‬

198
00:13:28,265 --> 00:13:29,266
‫جميل. شكرًا.‬

199
00:13:37,233 --> 00:13:38,984
‫عجبًا.‬

200
00:13:39,068 --> 00:13:40,611
‫رؤيتك تبهج القلب.‬

201
00:13:41,362 --> 00:13:43,447
‫أنت متأنق. ما المناسبة؟‬

202
00:13:43,531 --> 00:13:47,409
‫في أول شهر قضيته في البرد،‬
‫قطعت عليك وعدًا.‬

203
00:13:49,620 --> 00:13:50,663
‫هل تتذكّرينه؟‬

204
00:13:51,872 --> 00:13:52,706
‫لا.‬

205
00:13:53,290 --> 00:13:54,416
‫هل لديك ثمرة موز؟‬

206
00:13:54,500 --> 00:13:57,962
‫وأنا أنوي الوفاء بوعدي.‬

207
00:13:58,045 --> 00:14:01,757
‫صحيح؟ شيء نفعله إن نجونا…‬

208
00:14:01,840 --> 00:14:03,884
‫أن نتشاطر مثلجات بالموز.‬

209
00:14:05,302 --> 00:14:06,303
‫نعم.‬

210
00:14:07,054 --> 00:14:08,764
‫إذًا، ما رأيك بذلك؟‬

211
00:14:09,515 --> 00:14:10,349
‫- الآن؟‬
‫- نعم.‬

212
00:14:10,432 --> 00:14:11,350
‫في هذه اللحظة؟‬

213
00:14:12,518 --> 00:14:15,938
‫إنها ورديتي الأولى هذا الصباح.‬
‫لديّ عمل كثير الليلة.‬

214
00:14:16,021 --> 00:14:20,484
‫اعذري ملاحظتي،‬
‫لكن لا يبدو أنك متحمسة لذلك.‬

215
00:14:21,318 --> 00:14:22,194
‫في الواقع…‬

216
00:14:24,530 --> 00:14:25,406
‫الموز.‬

217
00:14:25,990 --> 00:14:28,576
‫هيا. احتفال أخير. اتفقنا؟‬

218
00:14:47,887 --> 00:14:50,806
‫- آسفة.‬
‫- لماذا تعتذرين؟‬

219
00:14:52,516 --> 00:14:53,601
‫أنا…‬

220
00:14:54,518 --> 00:14:56,520
‫ما زلت أشعر بالذنب لأكل لحم البقر.‬

221
00:14:56,604 --> 00:14:58,147
‫هل هو أمر ديني؟‬

222
00:14:58,230 --> 00:15:00,733
‫بل خوف من أن أخيّب أمل جدتي.‬

223
00:15:00,816 --> 00:15:03,944
‫هذا لحم خروف، إن كان هذا يغيّر أي شيء.‬

224
00:15:04,028 --> 00:15:05,988
‫لسوء الحظ، انقرضت الأبقار.‬

225
00:15:06,071 --> 00:15:07,615
‫اعتقدت أن كل شيء منقرض.‬

226
00:15:07,698 --> 00:15:08,824
‫نعم.‬

227
00:15:12,036 --> 00:15:13,162
‫اسمعي.‬

228
00:15:14,580 --> 00:15:15,915
‫خذي الأمور بروية.‬

229
00:15:18,208 --> 00:15:20,169
‫شكرًا. سأحاول.‬

230
00:15:26,133 --> 00:15:27,801
‫يبدو أنك تحبين التجسس.‬

231
00:15:27,885 --> 00:15:29,720
‫لا أدري إن كنت تعرف،‬

232
00:15:29,803 --> 00:15:32,139
‫لكن جرى إبعادي عن رعاية "زارا"‬
‫خلال معظم حملها.‬

233
00:15:32,848 --> 00:15:34,224
‫لم أكن أدرك ذلك.‬

234
00:15:34,308 --> 00:15:37,436
‫تولّت الدكتورة "هيدوود" الأمر‬
‫بُعيد رحيلك. وكنت أتجسس عليها.‬

235
00:15:40,314 --> 00:15:43,525
‫"بروتين اللبود الكتفي."‬

236
00:15:44,318 --> 00:15:46,445
‫"مستقبلات اللبتين." هل يعني لك هذا شيئًا؟‬

237
00:15:46,528 --> 00:15:48,614
‫انحصرت مهاراتي في منطقة حرب، لذلك بالكاد.‬

238
00:15:48,697 --> 00:15:50,908
‫لكنه علاج وراثي.‬

239
00:15:53,035 --> 00:15:55,746
‫بعض تلك العمليات موجودة‬
‫في ملف "جوزي" أيضًا.‬

240
00:15:56,789 --> 00:15:58,165
‫لعلاج البرد.‬

241
00:16:00,376 --> 00:16:01,710
‫رأيت أنه من الأفضل أن تعرف.‬

242
00:16:07,174 --> 00:16:09,635
‫ربطنا النظام. نحن جاهزان لمدّه بالكهرباء.‬

243
00:16:10,177 --> 00:16:11,303
‫ها هي.‬

244
00:16:12,304 --> 00:16:15,599
‫"سنوبيرسر"، اللوحة تعمل.‬

245
00:16:16,517 --> 00:16:18,560
‫هل تسمعني يا "سنوبيرسر"؟‬

246
00:16:21,188 --> 00:16:23,816
‫"خافي"، سننتقل إلى اللوحة الثانية.‬

247
00:16:31,740 --> 00:16:32,866
‫هل تسمعني؟‬

248
00:16:34,284 --> 00:16:36,161
‫عُلم. سأبقى مستعدًا.‬

249
00:16:37,287 --> 00:16:38,831
‫"خافي" ليس مستعدًا للقيادة بعد.‬

250
00:16:38,914 --> 00:16:41,917
‫سيكون بخير. حافظي على هدوئك فحسب.‬

251
00:16:43,669 --> 00:16:45,879
‫"بن"، هناك شيء‬
‫كان يجدر بي إخبارك به على الأرجح.‬

252
00:16:45,963 --> 00:16:48,382
‫- حقًا؟ ما هو؟‬
‫- لا تفزع.‬

253
00:16:58,642 --> 00:16:59,685
‫ما هذا؟‬

254
00:17:01,103 --> 00:17:02,479
‫مسلخ "ويلفورد".‬

255
00:17:04,440 --> 00:17:07,358
‫إنهم أولئك الذين ضحّى بهم‬
‫لإبقاء البقية على قيد الحياة.‬

256
00:17:15,159 --> 00:17:16,617
‫لم لم تخبريني؟‬

257
00:17:16,702 --> 00:17:18,579
‫لو أخبرتك، هل كنت لتدعني آتي؟‬

258
00:17:19,413 --> 00:17:21,457
‫أعتمد بالفعل على مهندس مهتزّ.‬

259
00:17:21,540 --> 00:17:23,125
‫الآن عليّ أن أقلق بشأن اثنين.‬

260
00:17:23,208 --> 00:17:24,209
‫سأكون بخير.‬

261
00:17:24,292 --> 00:17:25,794
‫أنا جاد أيتها المهندسة.‬

262
00:17:26,462 --> 00:17:29,256
‫- سألغي المهمة إن كنت ستفقدين أعصابك.‬
‫- لن أفعل!‬

263
00:17:30,758 --> 00:17:32,176
‫إنها قصتي.‬

264
00:17:34,261 --> 00:17:35,929
‫كان يجب أن أراها بنفسي.‬

265
00:17:38,140 --> 00:17:39,641
‫هل هناك مفاجآت أخرى؟‬

266
00:17:39,725 --> 00:17:41,852
‫فاللوحة الثانية في الأمام مباشرةً.‬

267
00:17:43,020 --> 00:17:44,063
‫ليس كما أرجو.‬

268
00:18:22,810 --> 00:18:24,103
‫هل قتلهم في نومهم؟‬

269
00:18:26,063 --> 00:18:28,023
‫إنها الطريقة الوحيدة لقتل نصف طاقمك.‬

270
00:18:31,193 --> 00:18:32,528
‫في وسط الليل.‬

271
00:18:33,946 --> 00:18:35,781
‫حين لا يتوقّع أحد ذلك.‬

272
00:18:56,385 --> 00:18:59,721
‫كان يختبر قدرة تحمّلنا. قوتنا الجسدية.‬

273
00:19:01,598 --> 00:19:03,225
‫كان يصنّفنا بحسب مهاراتنا.‬

274
00:19:04,101 --> 00:19:06,728
‫كان يستضيف نادي الكتاب‬
‫ليكتشف المفكرين المبدعين.‬

275
00:19:08,272 --> 00:19:09,898
‫كان يلقّبنا بالـ"أساسيين".‬

276
00:19:10,816 --> 00:19:12,276
‫فرّق بين العائلات.‬

277
00:19:13,819 --> 00:19:15,404
‫وفصل بين الأزواج.‬

278
00:19:17,239 --> 00:19:19,283
‫جعلك تشعرين بأنك مختارة، صحيح؟‬

279
00:19:22,327 --> 00:19:24,329
‫- لقد اختارني بالفعل.‬
‫- "أليكس".‬

280
00:19:25,372 --> 00:19:26,999
‫- طاقمه…‬
‫- "أليكس".‬

281
00:19:28,000 --> 00:19:32,296
‫"أليكس"، استيقظي.‬
‫أنت بأمان يا "أليكس". هيا بنا.‬

282
00:19:32,963 --> 00:19:33,881
‫تعالي.‬

283
00:19:34,464 --> 00:19:35,340
‫كاذب.‬

284
00:19:36,633 --> 00:19:37,885
‫إنه بارع في الكذب.‬

285
00:19:40,137 --> 00:19:42,431
‫- سأذهب لضبطها.‬
‫- أتعرفين ما سيحدث الآن يا "أليكس"؟‬

286
00:19:42,514 --> 00:19:44,474
‫ستفجّر الجليد عن ملاقط التثبيت؟‬

287
00:19:44,558 --> 00:19:47,644
‫لا، سيكون عليّ تركك بمفردك هنا.‬
‫لذلك انظري في عينيّ مباشرةً.‬

288
00:19:52,274 --> 00:19:53,442
‫شكرًا يا "بن".‬

289
00:19:54,526 --> 00:19:55,444
‫فهمت.‬

290
00:19:56,904 --> 00:19:57,946
‫حدّثيني باستمرار.‬

291
00:19:58,572 --> 00:19:59,489
‫أخبريني بما يحدث.‬

292
00:20:00,657 --> 00:20:01,742
‫إنه نشاطي المفضل.‬

293
00:20:07,748 --> 00:20:09,458
‫هل تعرفين أين هي؟‬

294
00:20:13,545 --> 00:20:14,546
‫أظن ذلك.‬

295
00:20:28,060 --> 00:20:29,436
‫أنت كنت هنا.‬

296
00:20:30,604 --> 00:20:31,813
‫وكانت "آن" في ذلك الجارور.‬

297
00:20:41,323 --> 00:20:43,450
‫- هلا تعطيني دقيقة رجاءً؟‬
‫- بالطبع.‬

298
00:21:32,374 --> 00:21:33,792
‫إنه على حساب المحل.‬

299
00:21:34,918 --> 00:21:36,044
‫شكرًا.‬

300
00:21:46,513 --> 00:21:47,389
‫أنت!‬

301
00:21:48,098 --> 00:21:50,934
‫سئمت من التعامل‬
‫مع ضحاياك المساكين طوال اليوم، مفهوم؟‬

302
00:21:51,727 --> 00:21:53,729
‫أنت تحبين المشروبات المجانية.‬

303
00:21:53,812 --> 00:21:55,063
‫على رسلك معها.‬

304
00:22:17,085 --> 00:22:18,795
‫- أنت فتاة جنة "عدن" الجديدة.‬
‫- ماذا؟‬

305
00:22:18,879 --> 00:22:20,797
‫كيف الوضع في الخارج؟‬

306
00:22:20,881 --> 00:22:21,923
‫أخضر!‬

307
00:22:23,467 --> 00:22:24,384
‫هذا رائع.‬

308
00:23:19,147 --> 00:23:20,023
‫"آشا"؟‬

309
00:23:22,609 --> 00:23:23,610
‫أنا "تيل".‬

310
00:23:24,694 --> 00:23:27,697
‫آسفة، بدوت تائهة قليلًا في الخارج.‬

311
00:23:30,575 --> 00:23:34,037
‫كنت أفكر فيمن كنت، وكيف وصلت إلى هنا…‬

312
00:23:37,124 --> 00:23:38,667
‫لا أظن أنني أستحق الإنقاذ.‬

313
00:23:39,334 --> 00:23:40,168
‫لا.‬

314
00:23:41,253 --> 00:23:42,337
‫نشعر كلنا بتأنيب الضمير.‬

315
00:23:44,089 --> 00:23:45,715
‫قد أنفجر من الداخل.‬

316
00:23:45,799 --> 00:23:48,510
‫اسمعي، أعلم أنك ترزحين تحت ضغط كبير الآن…‬

317
00:23:48,593 --> 00:23:50,971
‫لا تقلقي، لن أفشي الكذبة.‬

318
00:23:53,974 --> 00:23:56,893
‫أرى تأثير "عدن" على أرواحهم.‬

319
00:23:58,395 --> 00:24:01,356
‫إن كنت تفهمين ذلك، فأنت واحدة منا.‬

320
00:24:04,985 --> 00:24:05,986
‫تعالي.‬

321
00:24:07,612 --> 00:24:09,489
‫دعيني أصحبك إلى مقرّك.‬

322
00:24:17,914 --> 00:24:18,999
‫قنبلة!‬

323
00:24:21,751 --> 00:24:24,462
‫- أنت تقلق راحة الأموات يا "بن".‬
‫- بلّغيهم أسفي.‬

324
00:24:24,546 --> 00:24:27,257
‫انتهى نصف العمل، تبقّى ملقطان.‬

325
00:24:28,884 --> 00:24:29,843
‫هل أنت بخير في الداخل؟‬

326
00:24:29,926 --> 00:24:31,094
‫أنا بخير.‬

327
00:24:31,178 --> 00:24:32,304
‫اللوحة الثانية جاهزة.‬

328
00:24:32,387 --> 00:24:33,763
‫عُلم.‬

329
00:24:33,847 --> 00:24:34,890
‫هل أنت مستعدة؟‬

330
00:24:47,569 --> 00:24:48,778
‫ما كان اسمها؟‬

331
00:24:51,489 --> 00:24:52,324
‫"شايلو".‬

332
00:25:04,252 --> 00:25:07,964
‫من بين جميع من خسرتهم،‬
‫لم أر جثة واحد فيهم.‬

333
00:25:09,007 --> 00:25:10,342
‫لا جثة "شايلو"،‬

334
00:25:11,343 --> 00:25:12,302
‫ولا جثة جدتي…‬

335
00:25:14,512 --> 00:25:15,597
‫ولا جدي…‬

336
00:25:18,642 --> 00:25:19,726
‫ولا أنت.‬

337
00:25:26,274 --> 00:25:30,403
‫الحقيقة ليست بالضرورة ألطف من خيالاتنا.‬

338
00:25:31,029 --> 00:25:31,863
‫أمي.‬

339
00:25:33,448 --> 00:25:34,282
‫أنا مستعدة.‬

340
00:25:35,492 --> 00:25:39,663
‫"أليكس"، استيقظي.‬
‫أنت بأمان يا "أليكس". هيا بنا.‬

341
00:26:14,781 --> 00:26:16,157
‫لا يزالون يتراجعون.‬

342
00:26:19,828 --> 00:26:24,082
‫ألا تعتقدين أن "خافيير" هو من يقود؟‬
‫إنه متردد بعض الشيء.‬

343
00:26:25,333 --> 00:26:26,751
‫نعم، نوعًا ما.‬

344
00:26:28,712 --> 00:26:29,587
‫هذا يعني…‬

345
00:26:30,714 --> 00:26:33,258
‫لا، هذا يعني…‬

346
00:26:34,384 --> 00:26:36,553
‫أن "أليكس" في الخارج مع الجثث.‬

347
00:26:38,305 --> 00:26:39,180
‫لا.‬

348
00:26:39,264 --> 00:26:40,348
‫بلى، إنها هناك.‬

349
00:26:40,432 --> 00:26:41,599
‫أنا آسف.‬

350
00:26:42,517 --> 00:26:43,685
‫حقًا.‬

351
00:26:45,520 --> 00:26:49,065
‫صديقتها "شايلو"، يجب ألّا يتذكّر أحد ذلك.‬

352
00:26:54,487 --> 00:26:56,239
‫ما كنا لنستمع إلى الموسيقى معًا،‬

353
00:26:58,199 --> 00:26:59,659
‫كنا نستمع إلى هذا.‬

354
00:27:00,869 --> 00:27:02,871
‫نحاول تذكّر الحياة قبل القطار.‬

355
00:27:32,150 --> 00:27:33,443
‫لا أتذكّر.‬

356
00:27:34,027 --> 00:27:36,279
‫ينجح الأمر أكثر إن أغمضت عينيك.‬

357
00:28:11,064 --> 00:28:14,776
‫- علاج وراثي على الأجنة.‬
‫- ويلاه. لقد أخفتني.‬

358
00:28:17,028 --> 00:28:18,113
‫لم أبدأ بعد.‬

359
00:28:21,032 --> 00:28:25,328
‫سيد "لايتون"، ستصبح أبًا عما قريب.‬

360
00:28:25,412 --> 00:28:27,914
‫لا بد أن تكون لديك بعض المخاوف.‬

361
00:28:27,997 --> 00:28:31,543
‫أجريت تجارب على طفلتي التي لم تُولد بعد!‬

362
00:28:31,626 --> 00:28:33,670
‫نعم، فعلنا ذلك.‬

363
00:28:33,753 --> 00:28:37,257
‫أجبرنا "ويلفورد"‬
‫على إجراء علاج وراثي ضد البرد.‬

364
00:28:37,340 --> 00:28:41,010
‫أرجوك، إنها هبة. ستنجح علاجاتي.‬

365
00:28:41,094 --> 00:28:42,303
‫ماذا عن موافقتنا؟‬

366
00:28:42,387 --> 00:28:44,806
‫مهلًا… ماذا؟‬

367
00:28:44,889 --> 00:28:46,015
‫نعم، عليك…‬

368
00:28:46,099 --> 00:28:47,600
‫- عليك أن تتكلم مع "زارا".‬
‫- لماذا؟‬

369
00:28:47,684 --> 00:28:49,811
‫تكلّم مع أم الطفلة فحسب.‬

370
00:29:03,783 --> 00:29:04,909
‫مثلجات حقيقية بالفانيلا.‬

371
00:29:04,993 --> 00:29:06,536
‫سرقتها من الأطفال.‬

372
00:29:21,926 --> 00:29:25,096
‫أعرف من كنت‬
‫في العالم القديم يا سيد "بايك".‬

373
00:29:27,766 --> 00:29:28,600
‫من؟‬

374
00:29:28,683 --> 00:29:29,517
‫كنت طاهيًا‬

375
00:29:29,601 --> 00:29:33,188
‫يحمل نجمة "ميشلان"‬
‫ويقدم مثلجات الموز في مطعم.‬

376
00:29:35,398 --> 00:29:36,649
‫كشفتني.‬

377
00:29:41,488 --> 00:29:43,323
‫ما كانت مهنتك إذًا؟‬

378
00:29:43,406 --> 00:29:45,575
‫- ماذا؟ جديًا.‬
‫- ماذا؟‬

379
00:29:49,579 --> 00:29:51,956
‫وإلا لن يعرف أحد ما كانت مهنتك من قبل؟ لا؟‬

380
00:29:52,582 --> 00:29:54,209
‫حسنًا.‬

381
00:29:54,292 --> 00:29:55,376
‫إذًا، من ستكون؟‬

382
00:29:57,378 --> 00:29:59,923
‫"بايك" فقط. المخادع والمشاكس.‬

383
00:30:01,090 --> 00:30:03,218
‫ألا يمكنك قبول عرض "لايتون"؟‬

384
00:30:03,301 --> 00:30:04,677
‫ألا يمكنك اختيار طريق؟‬

385
00:30:05,720 --> 00:30:07,222
‫نحتاج إلى قادة مثلك.‬

386
00:30:10,600 --> 00:30:12,143
‫إنها لعنتي يا "روث".‬

387
00:30:12,227 --> 00:30:15,313
‫لست بليغًا ولا أؤمن بالسلام.‬

388
00:30:15,396 --> 00:30:17,023
‫لكن يمكنك القيام باحتفال أخير.‬

389
00:30:20,193 --> 00:30:21,528
‫أفعل أي شيء من أجلك.‬

390
00:30:36,292 --> 00:30:37,418
‫قنبلة!‬

391
00:30:41,965 --> 00:30:44,092
‫حسنًا يا "أليكس"، هذا آخر واحد.‬

392
00:30:46,135 --> 00:30:46,970
‫جاء دورك.‬

393
00:30:47,804 --> 00:30:49,806
‫عُلم. سأفكّ ملاقط السكة.‬

394
00:30:55,061 --> 00:30:55,979
‫لا حركة.‬

395
00:30:56,646 --> 00:30:57,689
‫"خطأ في ملقط السكة"‬

396
00:30:57,772 --> 00:30:58,648
‫أعلم.‬

397
00:30:58,731 --> 00:31:00,066
‫أشرت لذلك لتوّي.‬

398
00:31:00,149 --> 00:31:01,860
‫ماذا يجري؟ هل سأعود؟‬

399
00:31:01,943 --> 00:31:03,653
‫علينا إصلاح العطل يا "بن".‬

400
00:31:04,237 --> 00:31:07,073
‫لا يا "خافي". تابع مسيرك.‬

401
00:31:07,740 --> 00:31:10,034
‫قم بتسلسل التفريغ مرة أخرى.‬

402
00:31:10,118 --> 00:31:11,786
‫ويُستحسن أن تستدعي "لايتون".‬

403
00:31:19,544 --> 00:31:22,505
‫إما أن تتكيّف أو تموت،‬
‫تمامًا كما كان سكان المؤخرة يقولون.‬

404
00:31:22,589 --> 00:31:24,549
‫علاج الزوجين "هيدوود" تجريبي.‬

405
00:31:24,632 --> 00:31:27,677
‫وافقت على المخاطرة بحياتها!‬

406
00:31:27,760 --> 00:31:29,596
‫أنت تخاطر بحياتنا جميعًا.‬

407
00:31:29,679 --> 00:31:33,057
‫اتخذت قرارًا، مثلك تمامًا، ومن دونك.‬

408
00:31:33,141 --> 00:31:36,352
‫- ماذا عن موافقتها؟‬
‫- ماذا عنها؟ أنا أمها.‬

409
00:31:36,436 --> 00:31:40,607
‫أعطيتها أفضلية‬
‫لأن والدها سيأخذنا إلى الخارج.‬

410
00:31:40,690 --> 00:31:42,942
‫كفّي عن هذا الهراء. لا تلقي باللوم عليّ.‬

411
00:31:43,026 --> 00:31:45,486
‫لم تفعلي هذا لأجلي أو لأجلها،‬

412
00:31:45,570 --> 00:31:49,657
‫بل كانت خطوة محسوبة لضمان حمايتك.‬

413
00:31:49,741 --> 00:31:51,117
‫حسنًا، أنت لم تكن هنا.‬

414
00:31:52,243 --> 00:31:53,912
‫أنت لست هنا الآن، أليس كذلك؟‬

415
00:31:54,621 --> 00:31:57,916
‫لسنا عائلة عادية.‬
‫نحاول فقط منع نهاية العالم.‬

416
00:31:57,999 --> 00:31:59,500
‫كانت نقيّة،‬

417
00:32:00,460 --> 00:32:02,921
‫وأنت وضعت ختم "ويلفورد" عليها!‬

418
00:32:05,632 --> 00:32:07,425
‫أعتقد أن لديك خيارًا إذًا.‬

419
00:32:08,343 --> 00:32:11,095
‫إما أن تتخطّى الأمر‬

420
00:32:11,179 --> 00:32:14,098
‫أو تحمله كحجر رحى إلى الأبد.‬

421
00:32:14,182 --> 00:32:16,017
‫أنا و"ويلفورد"،‬

422
00:32:17,226 --> 00:32:19,020
‫وكل هذا الغضب.‬

423
00:32:29,822 --> 00:32:30,823
‫ماذا؟‬

424
00:32:34,243 --> 00:32:36,412
‫يحتاجون إليك في القاطرة.‬

425
00:32:49,217 --> 00:32:50,468
‫ما كل هذا؟‬

426
00:32:51,344 --> 00:32:52,887
‫هذا أحد منازلي.‬

427
00:32:53,805 --> 00:32:56,307
‫ألديك شقة صغيرة في السوق؟‬

428
00:32:56,391 --> 00:32:57,350
‫نعم.‬

429
00:33:04,607 --> 00:33:07,318
‫تحب التسوّق في وسط المدينة.‬

430
00:33:08,152 --> 00:33:08,987
‫يروق لي هذا.‬

431
00:33:09,070 --> 00:33:11,239
‫شكرًا.‬

432
00:33:12,407 --> 00:33:15,868
‫ليست لديّ إطلالة، لكن التسهيلات كثيرة.‬

433
00:33:19,539 --> 00:33:24,085
‫ستفوتك مناوبتك يا آنسة "وردل".‬

434
00:33:24,919 --> 00:33:26,421
‫لم تفتني بعد.‬

435
00:34:04,042 --> 00:34:06,669
‫لماذا تنفر من الأمور المحتملة؟‬

436
00:34:13,467 --> 00:34:16,971
‫لأن أفضل نسخة مني قد ولّت يا "روث".‬

437
00:34:22,726 --> 00:34:26,022
‫يدي اليمنى إلى قائدة الثوار.‬

438
00:34:29,775 --> 00:34:33,487
‫أنت من يجدر بها قيادة هذا القطار،‬
‫وليس "لايتون".‬

439
00:34:37,617 --> 00:34:39,202
‫لا تقل أشياء كهذه.‬

440
00:34:49,295 --> 00:34:51,630
‫حسنًا، أوجز لي الوضع يا "بن"،‬
‫"خافي" يريني صورًا.‬

441
00:34:51,714 --> 00:34:54,175
‫نظن أن ثمة انسدادًا‬
‫في أنبوب السوائل الهيدروليكية.‬

442
00:34:54,257 --> 00:34:58,262
‫المشكلة هي أن طول الأنابيب‬
‫300 متر في هذه العربات.‬

443
00:34:58,346 --> 00:35:00,056
‫قد يستغرق تحديد مكانه أيامًا.‬

444
00:35:00,139 --> 00:35:02,892
‫يُستحسن أن نبدأ بالعودة‬
‫قبل أن تبلغ مدخراتنا مرحلة حرجة.‬

445
00:35:03,976 --> 00:35:06,145
‫لديّ نظرية.‬
‫كان ثمة خلل في إحدى هذه العربات.‬

446
00:35:06,229 --> 00:35:08,773
‫كانت تتعطل دائمًا،‬
‫لهذا السبب فصلها "ويلفورد" هنا.‬

447
00:35:08,856 --> 00:35:10,858
‫هل تعتقدين أنه يعرف مكان العائق؟‬

448
00:35:11,526 --> 00:35:13,069
‫"ويلفورد". لا ننتهي منه أبدًا.‬

449
00:35:13,152 --> 00:35:15,696
‫ثق بي، لم أرغب في طلب مساعدته أيضًا.‬

450
00:35:16,948 --> 00:35:18,950
‫سأصله من زنزانته يا "بن".‬

451
00:35:19,033 --> 00:35:21,327
‫رائع. أتحرّق شوقًا للكلام معه.‬

452
00:35:22,912 --> 00:35:24,080
‫حافظ على مسارك أيها المهندس.‬

453
00:35:52,275 --> 00:35:53,192
‫مسؤول المكابح الرئيسي.‬

454
00:35:53,276 --> 00:35:56,863
‫- "مايكل"، يمكنك الانصراف.‬
‫- طُلب مني الحراسة طوال الليل.‬

455
00:35:56,946 --> 00:35:58,739
‫أعلم، لكن يمكنك الانصراف الآن.‬

456
00:35:59,657 --> 00:36:00,491
‫المفاتيح من فضلك.‬

457
00:36:03,828 --> 00:36:04,996
‫شكرًا، طابت ليلتك.‬

458
00:36:05,079 --> 00:36:06,372
‫- وأنت أيضًا يا سيدي.‬
‫- شكرًا.‬

459
00:36:18,509 --> 00:36:21,637
‫أترين يا "ميل"؟‬
‫قلت لك إنهم سيأتون متوسلين.‬

460
00:36:25,683 --> 00:36:27,602
‫مسؤول المكابح الرئيسي "روش".‬

461
00:36:28,227 --> 00:36:30,855
‫لست المتوسّل الذي كنت أتوقعه،‬

462
00:36:30,938 --> 00:36:34,275
‫لكن تسعدني رؤيتك وقد نهضت أيضًا.‬

463
00:36:35,776 --> 00:36:38,529
‫إذًا، لا يمكنكم فصل المكابح؟‬

464
00:36:39,405 --> 00:36:45,661
‫لديكم فريق في الخارج،‬
‫وما من طريقة لتجاوزي.‬

465
00:36:47,038 --> 00:36:50,833
‫هيا يا سيد "روش"،‬
‫لا يمكن للفصل أن يكون بهذا السوء.‬

466
00:36:50,917 --> 00:36:52,585
‫أخبرني أنت.‬

467
00:36:54,086 --> 00:36:55,087
‫حقنتها في…‬

468
00:36:56,047 --> 00:36:57,632
‫حقنتها في قلبي.‬

469
00:37:03,012 --> 00:37:04,513
‫ماذا فعلت؟‬

470
00:37:07,934 --> 00:37:09,393
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

471
00:37:20,112 --> 00:37:21,697
‫ساعديني يا "ميل".‬

472
00:37:22,406 --> 00:37:23,449
‫ساعديني.‬

473
00:37:37,296 --> 00:37:38,256
‫ماذا حدث؟‬

474
00:37:38,339 --> 00:37:39,924
‫جرعة من دوائه.‬

475
00:37:40,716 --> 00:37:42,426
‫مهلًا.‬

476
00:37:43,219 --> 00:37:46,389
‫اسمعني أيها الوغد،‬
‫يطيب لي أن أحضر كرسيًا وأراقبك تموت،‬

477
00:37:46,472 --> 00:37:50,101
‫لكنني سأنقذك إن أخبرتني‬
‫بما أريد معرفته. مفهوم؟‬

478
00:37:50,184 --> 00:37:52,019
‫"روش"، اتصل بالقاطرة.‬

479
00:37:52,103 --> 00:37:54,021
‫وجدت المسلخ.‬

480
00:37:54,105 --> 00:37:57,108
‫نعم. لا نعرف كيف نفصل المكابح، مفهوم؟‬

481
00:37:57,191 --> 00:38:00,444
‫أريدك أن تتصل بالمهندسين. "روش"!‬

482
00:38:00,528 --> 00:38:03,406
‫كيف حال "زارا" وطفلتنا؟‬

483
00:38:04,365 --> 00:38:07,743
‫إياك أن تقف بيني وبين ابنتي!‬

484
00:38:09,203 --> 00:38:11,998
‫- ماذا حدث بحق السماء؟‬
‫- أخرجيه من هنا رجاءً.‬

485
00:38:15,751 --> 00:38:18,129
‫- وأحضري د. "بيلتون".‬
‫- ويلاه يا "روش".‬

486
00:38:22,383 --> 00:38:23,676
‫المهندس يتحدث.‬

487
00:38:23,759 --> 00:38:25,469
‫لم يعد "ويلفورد" خيارًا متاحًا.‬

488
00:38:25,553 --> 00:38:26,804
‫حسنًا.‬

489
00:38:26,887 --> 00:38:30,182
‫ألغ المهمة وعد لانتشال "أليكس" و"بن".‬

490
00:38:34,854 --> 00:38:36,981
‫يا طاقم التسليك، لا يوجد حل.‬

491
00:38:37,064 --> 00:38:38,816
‫سيعود "سنوبيرسر".‬

492
00:38:39,400 --> 00:38:42,361
‫- وقت الوصول للانتشال 25 دقيقة.‬
‫- ماذا؟‬

493
00:38:45,614 --> 00:38:47,825
‫لا يا "بن"،‬
‫أخبرهم بأننا بحاجة إلى مزيد من الوقت.‬

494
00:38:47,908 --> 00:38:49,660
‫أستطيع النجاح.‬

495
00:38:49,744 --> 00:38:50,828
‫اللعنة.‬

496
00:38:52,246 --> 00:38:54,832
‫"خافي"، نريد الكلام مع "لايتون".‬

497
00:38:58,627 --> 00:39:00,379
‫"خافي"، هل تسمعني؟‬

498
00:39:02,965 --> 00:39:03,966
‫"خافي"؟‬

499
00:39:06,969 --> 00:39:08,763
‫تبًا، إنه لا يجيب.‬

500
00:39:08,846 --> 00:39:10,681
‫"أليكس"، سأحزم الأغراض.‬

501
00:39:10,765 --> 00:39:12,308
‫يجب أن نجد حلًا أولًا.‬

502
00:39:12,391 --> 00:39:15,561
‫سأوافيك في الداخل لقطع الكهرباء والانفصال.‬

503
00:39:16,562 --> 00:39:18,314
‫لن تجدي الجواب في تلك الشاشة.‬

504
00:39:18,397 --> 00:39:21,984
‫لا وقت لديّ لنزع الأرضية‬
‫والتحقق من كل أنبوب هيدروليكي، صحيح؟‬

505
00:39:22,068 --> 00:39:22,985
‫لست بحاجة إلى ذلك.‬

506
00:39:23,069 --> 00:39:25,696
‫القطار سيريك. عليك أن تنظري فحسب.‬

507
00:39:25,780 --> 00:39:27,365
‫أنا أحاول.‬

508
00:39:29,367 --> 00:39:31,202
‫لماذا تتوقفين عن التفكير؟‬

509
00:39:35,331 --> 00:39:36,165
‫تعالي معي.‬

510
00:39:37,583 --> 00:39:38,751
‫سننظر معًا.‬

511
00:39:40,711 --> 00:39:42,004
‫"أليكس"، انهضي.‬

512
00:39:42,088 --> 00:39:43,464
‫- لا أستطيع.‬
‫- يمكنك ذلك.‬

513
00:39:43,547 --> 00:39:44,590
‫لا أستطيع.‬

514
00:39:44,673 --> 00:39:45,758
‫لم لا؟‬

515
00:39:47,760 --> 00:39:48,803
‫لأن…‬

516
00:39:50,012 --> 00:39:52,139
‫لأن "ويلفورد" علّمني كيف أرى.‬

517
00:39:52,932 --> 00:39:56,143
‫هو علّمني كيف أفعل هذا،‬
‫لا أستطيع القيام بهذا من دونه.‬

518
00:39:59,355 --> 00:40:01,023
‫لأنني أشتاق إليه.‬

519
00:40:02,942 --> 00:40:06,404
‫لقد قتلك وأنا مشتاقة إليه. ما خطبي؟‬

520
00:40:07,154 --> 00:40:09,073
‫ما خطبي؟‬

521
00:40:10,366 --> 00:40:12,159
‫- أنا أكرهه.‬
‫- لا بأس.‬

522
00:40:14,870 --> 00:40:15,788
‫لا بأس.‬

523
00:40:15,871 --> 00:40:18,499
‫أكرهه كثيرًا.‬

524
00:40:21,752 --> 00:40:23,254
‫لا بأس بأن تشتاقي إليه.‬

525
00:40:24,422 --> 00:40:25,589
‫وبأن تكرهيه.‬

526
00:40:26,924 --> 00:40:27,842
‫أتعلمين؟‬

527
00:40:29,677 --> 00:40:31,512
‫لا بأس حتى بأن تحبيه.‬

528
00:40:36,642 --> 00:40:37,685
‫لقد هربت منه‬

529
00:40:39,687 --> 00:40:41,188
‫وأصبحت مثله.‬

530
00:40:43,732 --> 00:40:44,775
‫واجهيه.‬

531
00:40:46,861 --> 00:40:49,196
‫واجهي كل الأمور التي تؤرقك.‬

532
00:40:51,991 --> 00:40:53,576
‫سيحررك ذلك.‬

533
00:41:11,343 --> 00:41:12,595
‫ليكون المرء مهندسًا،‬

534
00:41:12,678 --> 00:41:16,098
‫يجب أن يتعلّم كيف يرى ما خلف ظواهر الأمور.‬

535
00:41:39,997 --> 00:41:43,626
‫أن ينظر خلف الجدران والأرضية.‬

536
00:41:44,877 --> 00:41:46,837
‫أن يرى الشرايين التي تمرّ عبرها.‬

537
00:41:48,255 --> 00:41:49,715
‫نبض القاطرة.‬

538
00:41:52,968 --> 00:41:54,386
‫هل ترين الرئتين؟‬

539
00:41:56,013 --> 00:41:59,099
‫والآن دعيها تتنفس.‬

540
00:42:12,738 --> 00:42:13,739
‫أراها.‬

541
00:42:31,006 --> 00:42:33,342
‫"أليكس"، قلت لك، يجب أن نغادر…‬

542
00:42:33,425 --> 00:42:34,552
‫حين تجمدت العربة،‬

543
00:42:34,635 --> 00:42:37,179
‫أثّر التسرّب في الأنبوب الهيدروليكي‬
‫بنمط التجمّد.‬

544
00:42:37,263 --> 00:42:38,222
‫هل تراه؟‬

545
00:42:38,722 --> 00:42:39,682
‫نعم.‬

546
00:42:53,070 --> 00:42:54,071
‫لقد نجحت.‬

547
00:42:59,994 --> 00:43:01,203
‫لقد تحرر.‬

548
00:43:22,641 --> 00:43:26,520
‫"ويلفورد" في وضع حرج،‬
‫لكن "بيلتون" تعتقد بأنه سينجو.‬

549
00:43:26,604 --> 00:43:29,189
‫لا وسيلة للتخلّص من العجوز الوغد،‬
‫أليس كذلك؟‬

550
00:43:30,065 --> 00:43:31,734
‫نعم، يجب أن أتعامل مع ذلك.‬

551
00:43:31,817 --> 00:43:32,818
‫وأنا أيضًا.‬

552
00:43:34,403 --> 00:43:35,529
‫عليك أن تنامي.‬

553
00:43:35,613 --> 00:43:36,655
‫ليس بعد.‬

554
00:43:37,948 --> 00:43:39,116
‫طابت ليلتك.‬

555
00:43:39,199 --> 00:43:40,034
‫طابت ليلتك.‬

556
00:43:57,426 --> 00:44:00,471
‫الأزرق المخضر لا يناسبك.‬

557
00:44:01,513 --> 00:44:03,182
‫أتعلم؟ أنا…‬

558
00:44:03,849 --> 00:44:05,309
‫أحاول أن أجعله يليق بي.‬

559
00:44:06,977 --> 00:44:10,814
‫يجب أن أذهب. يجب أن أذهب إلى العمل.‬

560
00:44:19,323 --> 00:44:22,701
‫حسنًا، سأراك في الجوار يا سيد "بايك".‬

561
00:44:25,412 --> 00:44:26,538
‫نعم.‬

562
00:44:27,748 --> 00:44:28,916
‫وداعًا يا "روث".‬

563
00:45:23,929 --> 00:45:27,307
‫ليس قويًا جدًا‬
‫عندما تضعينه في سياقه، أليس كذلك؟‬

564
00:46:10,267 --> 00:46:15,272
‫ترجمة "باسل بشور"‬

