1
00:00:07,716 --> 00:00:09,876
‫"- "‬

2
00:00:09,968 --> 00:00:12,638
‫"نوفمبر 2012"‬

3
00:00:12,721 --> 00:00:15,061
‫انطلق المنبه في الساعة 4 صباحًا،‬

4
00:00:15,140 --> 00:00:16,890
‫كي أصل إلى عملي في الـ5:30.‬

5
00:00:18,309 --> 00:00:21,399
‫حينما وصلت إلى قسم الشرطة،‬
‫وضعت كوب القهوة على الطاولة،‬

6
00:00:21,479 --> 00:00:22,359
‫ورن هاتفي.‬

7
00:00:25,692 --> 00:00:29,902
‫قال المتحدث ذو اللكنة الواضحة جدًا‬
‫والصوت الهادئ للغاية،‬

8
00:00:29,988 --> 00:00:31,738
‫"هل أنت المحققة الرئيسية‬

9
00:00:31,823 --> 00:00:34,493
‫في قضية اختفاء ؟"‬

10
00:00:37,037 --> 00:00:40,247
‫وأعترف أنه بمجرد أن قال ذلك‬

11
00:00:41,041 --> 00:00:42,211
‫شعرت بالتوتر.‬

12
00:00:42,292 --> 00:00:45,212
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

13
00:00:46,087 --> 00:00:49,127
‫سمعت لأول مرة عن "سكاندا نافاراتنام"‬
‫قبل ذلك بعامين،‬

14
00:00:49,215 --> 00:00:50,925
‫حينما أُبلغ عن اختفائه.‬

15
00:00:51,009 --> 00:00:52,049
‫"شخص مفقود"‬

16
00:00:52,135 --> 00:00:55,135
‫بحثنا عن "سكاندا" لشهور،‬

17
00:00:55,221 --> 00:00:57,811
‫ولم نعرف قط ماذا حدث له.‬

18
00:00:57,891 --> 00:01:00,851
‫إنه أثّر بي قطعًا.‬

19
00:01:02,520 --> 00:01:06,230
‫كان المتصل هو محقق‬
‫من مدينة "برن" في "سويسرا".‬

20
00:01:07,859 --> 00:01:10,069
‫قال إن لديه معلومات‬

21
00:01:10,153 --> 00:01:13,873
‫أن "سكاندا" قد اختُطف وقُتل‬

22
00:01:14,449 --> 00:01:15,279
‫وأُكل‬

23
00:01:15,867 --> 00:01:17,077
‫من قبل آكل لحوم بشر.‬

24
00:01:31,508 --> 00:01:35,598
‫"رجال مفقودون، جزء 1"‬

25
00:01:40,350 --> 00:01:43,520
‫"المحققة "‬

26
00:01:47,232 --> 00:01:49,442
‫أشعر بتوتر شديد لأنني أفعل هذا.‬

27
00:01:49,526 --> 00:01:51,276
‫أكره أن أكون أمام الكاميرات.‬

28
00:01:51,361 --> 00:01:53,451
‫هذا أسوأ من أن تتعرض للمساءلة في المحكمة.‬

29
00:01:53,530 --> 00:01:55,490
‫أؤكد لكم أنني أشعر بالتوتر.‬

30
00:01:56,074 --> 00:01:57,874
‫- هذا ليس ظاهرًا عليك.‬
‫- حسنًا.‬

31
00:01:58,493 --> 00:02:00,163
‫هل أنتم جميعًا مستعدون للبدء؟‬

32
00:02:00,829 --> 00:02:02,119
‫نحن مستعدون.‬

33
00:02:07,669 --> 00:02:10,209
‫حينما انضممت إلى الشرطة، كان عمري 18 عامًا.‬

34
00:02:11,631 --> 00:02:13,341
‫حينما يُضطر المرء للاتصال بالطوارئ،‬

35
00:02:13,424 --> 00:02:15,474
‫فستكون هذه واحدة من أسوأ لحظات حياته،‬

36
00:02:16,261 --> 00:02:19,851
‫وإن استطعت‬
‫أن أكون الشرطية التي تواسيهم قليلًا،‬

37
00:02:20,431 --> 00:02:22,141
‫فسأكون حققت ما أردته.‬

38
00:02:22,225 --> 00:02:25,725
‫"شارع "‬

39
00:02:26,312 --> 00:02:28,982
‫حينما تلقيت تلك المكالمة‬
‫من مدينة "برن" في "سويسرا".‬

40
00:02:29,065 --> 00:02:30,775
‫كنت أعمل في حي المثليين،‬

41
00:02:30,859 --> 00:02:33,439
‫الذي يُعدّ مركز مجتمع الميم‬
‫في مدينة "تورونتو".‬

42
00:02:35,655 --> 00:02:39,195
‫وجد المحقق موقعًا إلكترونيًا‬
‫اسمه "زامبين ميت"،‬

43
00:02:40,618 --> 00:02:42,748
‫موقع عن أكل لحوم البشر.‬

44
00:02:44,831 --> 00:02:45,831
‫على الموقع،‬

45
00:02:45,915 --> 00:02:48,455
‫تحدث إلى عضو من "تورونتو".‬

46
00:02:48,960 --> 00:02:51,550
‫كان اسم المستخدم "شيفمايت 50".‬

47
00:02:53,464 --> 00:02:58,094
‫أخبره "شيفمايت 50" أنه اختطف وقتل وأكل‬

48
00:02:58,178 --> 00:03:02,848
‫رجلًا أسمر اللون من حي المثليين‬
‫في "تورونتو"‬

49
00:03:02,932 --> 00:03:06,442
‫في وقت ما بين عامي 2009 و2011.‬

50
00:03:10,231 --> 00:03:14,491
‫حصر المحقق الاحتمالات‬
‫ووجد أنه قد يكون "سكاندا نافاراتنام".‬

51
00:03:19,073 --> 00:03:21,413
‫أخبرني حدسي بأن هذا سخيف.‬

52
00:03:22,452 --> 00:03:24,952
‫ثم قال عقلي،‬

53
00:03:25,663 --> 00:03:29,883
‫"لو كان هناك احتمال ولو ضعيف‬

54
00:03:30,501 --> 00:03:34,131
‫بوجود آكل لحوم بشر‬
‫في أو بالقرب من مدينة ،‬

55
00:03:35,089 --> 00:03:37,259
‫يجب أن أحقق في ذلك الاحتمال."‬

56
00:03:39,302 --> 00:03:46,142
‫وبدأت أكتب "ز ا م ب ي ن ميت".‬

57
00:03:51,898 --> 00:03:54,898
‫في الصفحة الأولى من الموقع‬

58
00:03:54,984 --> 00:03:59,164
‫كانت تُوجد صورة رجلين يشويان امرأة على سيخ.‬

59
00:04:02,283 --> 00:04:08,213
‫لم أستطع أن أستوعب ما كنت أراه على الشاشة.‬

60
00:04:09,123 --> 00:04:10,383
‫كنت مصدومة.‬

61
00:04:10,458 --> 00:04:15,508
‫كنت مصدومة تمامًا بفكرة وجود هذه المواقع.‬

62
00:04:19,550 --> 00:04:22,100
‫كان يجب أن أكتشف من هو "شيفمايت 50".‬

63
00:04:23,721 --> 00:04:26,521
‫كان اسم المستخدم يرتبط ببريد إلكتروني‬

64
00:04:26,599 --> 00:04:28,939
‫وهو "شيفمايت 50 آت ياهو دوت كوم".‬

65
00:04:31,938 --> 00:04:35,478
‫في وقت لاحق من ذلك المساء،‬
‫بعد حصولي على إذن قضائي،‬

66
00:04:35,566 --> 00:04:40,276
‫تمكنت من مراجعة بعض الرسائل الإلكترونية‬
‫التي زودتنا بها شركة "ياهو كندا".‬

67
00:04:42,532 --> 00:04:46,622
‫وحينما فتحت‬
‫الرسالة الثانية والثالثة والرابعة،‬

68
00:04:46,703 --> 00:04:47,953
‫ذُهلت من الصدمة.‬

69
00:04:50,456 --> 00:04:56,126
‫وجدت رسائل أرسلها "شيفمايت 50"‬
‫إلى أناس في كل أنحاء العالم،‬

70
00:04:57,463 --> 00:05:02,973
‫يتحدث فيها عن رغبته بتعذيبهم وأكلهم.‬

71
00:05:06,681 --> 00:05:08,731
‫أخبرت محققي جرائم القتل، "أريد مقابلتكم.‬

72
00:05:08,808 --> 00:05:12,478
‫ثمة احتمال بوجود آكل لحوم بشر هنا‬
‫في ."‬

73
00:05:15,189 --> 00:05:17,359
‫"مقر شرطة "‬

74
00:05:18,276 --> 00:05:19,776
‫في اليوم التالي،‬

75
00:05:19,861 --> 00:05:23,031
‫دخلت إلى غرفة تعج بمحققين‬
‫من وحدة جرائم القتل بشرطة "تورونتو".‬

76
00:05:23,531 --> 00:05:26,331
‫ثمة هالة تحيط بهم.‬

77
00:05:28,536 --> 00:05:30,906
‫كنت أرتدي بذلة عادية تُباع في المحلات،‬

78
00:05:30,997 --> 00:05:32,917
‫وكلهم يبدون محترفين للغاية.‬

79
00:05:32,999 --> 00:05:36,749
‫يضعون أزرار أكمام عليها أحرفهم الأولى،‬
‫ويذهبون إلى الخياط نفسه.‬

80
00:05:38,713 --> 00:05:41,263
‫كنت قلقة‬
‫وأفكر فيما إن كانوا سيرفضون أم سيقولون،‬

81
00:05:41,341 --> 00:05:44,301
‫"حسنًا، لديك ما يكفي لتمضي في هذا التحقيق."‬

82
00:05:45,261 --> 00:05:47,811
‫لكن بينما كانوا يراجعون المعلومات،‬

83
00:05:47,889 --> 00:05:50,389
‫ويرون محتوى بعض الرسائل الإلكترونية،‬

84
00:05:51,059 --> 00:05:53,899
‫كنت ستلاحظ أن علامات القلق ظهرت عليهم.‬

85
00:05:54,979 --> 00:05:58,269
‫وتبدّل حالهم‬
‫من كونهم محققين رأوا كل ما هو غريب،‬

86
00:05:58,358 --> 00:06:01,148
‫إلى أشخاص يشعرون بما شعرت أنا به،‬

87
00:06:01,235 --> 00:06:04,905
‫هذا الشعور الغامر الذي يجعلك تتساءل،‬
‫"هل هذا يحدث حقًا؟"‬

88
00:06:08,284 --> 00:06:10,704
‫أعطتني شركة "ياهو كندا" اسمًا‬

89
00:06:11,204 --> 00:06:14,624
‫للشخص الذي يسمي نفسه "شيفمايت 50".‬

90
00:06:16,209 --> 00:06:17,459
‫كان اسمه "جيمس برونتون".‬

91
00:06:20,963 --> 00:06:26,343
‫كان "جيمس برونتون"‬
‫رب أسرة متزوج ولديه ابنة.‬

92
00:06:27,804 --> 00:06:32,104
‫عاش في إحدى الضواحي‬
‫في مدينة "بيتربورو" بمقاطعة "أونتاريو"،‬

93
00:06:32,183 --> 00:06:34,853
‫والتي تقع شمال شرق "تورونتو".‬

94
00:06:36,104 --> 00:06:37,444
‫لم يكن لديه سجل إجرامي.‬

95
00:06:38,022 --> 00:06:40,612
‫كان يعمل في ملعب الهوكي المحلي.‬

96
00:06:40,691 --> 00:06:47,371
‫كما أنه تطوّع للعمل على خط ساخن‬
‫لمساعدة الأشخاص الذين يفكرون في الانتحار.‬

97
00:06:48,366 --> 00:06:49,946
‫وكان يبدو ظاهريًا‬

98
00:06:50,660 --> 00:06:53,500
‫أنه شخص ملتزم تجاه مجتمعه.‬

99
00:06:54,414 --> 00:06:56,044
‫لكن لم يكن هناك تعريف محدد‬

100
00:06:56,124 --> 00:06:57,924
‫لما يجب أن يكون عليه آكل لحوم البشر.‬

101
00:07:01,838 --> 00:07:05,548
‫قررت وحدة جرائم القتل أنه يجب تشكيل فريق،‬

102
00:07:05,633 --> 00:07:07,933
‫وعُينت كالمحققة الرئيسية‬

103
00:07:08,010 --> 00:07:10,100
‫لمهمة سُميت باسم مهمة "هيوستن".‬

104
00:07:11,264 --> 00:07:15,524
‫"شرطة - قسم 51"‬

105
00:07:15,601 --> 00:07:16,771
‫"شرطة "‬

106
00:07:16,853 --> 00:07:20,273
‫كنت متحمسة جدًا‬
‫لأنهم تعاملوا مع كلامي بجدية،‬

107
00:07:20,898 --> 00:07:24,608
‫لكنني سأعمل الآن بطريقة‬
‫لم أعمل بها من قبل.‬

108
00:07:25,653 --> 00:07:27,283
‫كان أول شيء عليّ تحديده هو،‬

109
00:07:27,405 --> 00:07:29,655
‫"هل هناك رجال آخرون مفقودون‬

110
00:07:29,740 --> 00:07:31,530
‫عليّ أن أعرف بأمرهم وأبحث عنهم؟"‬

111
00:07:33,202 --> 00:07:36,582
‫لذا دخلت إلى قاعدة البيانات‬
‫الوطنية الكندية للأشخاص المفقودين.‬

112
00:07:36,664 --> 00:07:40,544
‫حددت شخصًا آخر على الفور.‬

113
00:07:41,043 --> 00:07:41,883
‫"شخص مفقود"‬

114
00:07:41,961 --> 00:07:43,171
‫"عبد البصير فايزي"‬

115
00:07:43,254 --> 00:07:46,804
‫الذي اختفى في ديسمبر 2010 من حي المثليين،‬

116
00:07:47,341 --> 00:07:49,471
‫بعد ثلاثة أشهر فقط من اختفاء "سكاندا".‬

117
00:07:50,511 --> 00:07:53,471
‫ألقيت نظرة إلى صورة ذلك الشخص المفقود‬

118
00:07:54,182 --> 00:07:56,182
‫وصورة "سكاندا نافاراتنام".‬

119
00:07:56,934 --> 00:07:58,644
‫كان كلاهما أسمر اللون،‬

120
00:07:58,728 --> 00:08:02,318
‫وكلاهما في منتصف العمر‬
‫ولديهما شعر داكن اللون،‬

121
00:08:02,398 --> 00:08:05,528
‫ولديهما شاربان ولحية قصيرة.‬

122
00:08:06,903 --> 00:08:08,573
‫بحثت مجددًا في قاعدة البيانات،‬

123
00:08:09,405 --> 00:08:11,735
‫ووجدت شخصًا ثالثًا مفقودًا.‬

124
00:08:14,202 --> 00:08:15,502
‫"مجيد كيهان"،‬

125
00:08:15,578 --> 00:08:21,418
‫اختفى من حي المثليين بعد عامين،‬
‫في أكتوبر 2012.‬

126
00:08:22,168 --> 00:08:25,548
‫كنت أنظر وأفكر، "يا للهول!"‬

127
00:08:27,465 --> 00:08:30,045
‫شعرت في أعماقي أن الشخص نفسه‬

128
00:08:30,134 --> 00:08:33,054
‫هو المسؤول عما حدث لأولئك الرجال الثلاثة،‬

129
00:08:33,137 --> 00:08:35,557
‫لكن مع عدم وجود أي جثث،‬

130
00:08:35,640 --> 00:08:40,230
‫لم يكن لديّ دليل دامغ على وجود قاتل متسلسل.‬

131
00:08:42,688 --> 00:08:46,898
‫أردت أن أرى إن كان هناك أي دليل‬
‫يربط "جيمس برونتون" بالرجال المفقودين.‬

132
00:08:48,778 --> 00:08:51,948
‫احتجت إلى فني تكنولوجيا معلومات‬
‫لديه خبرة تقنية،‬

133
00:08:52,031 --> 00:08:55,201
‫يمكنه إنشاء حساب‬
‫والدخول إلى موقع "زامبين ميت".‬

134
00:08:55,284 --> 00:08:56,374
‫نحن نصور.‬

135
00:08:57,036 --> 00:08:59,906
‫لم أفعل ذلك من قبل.‬
‫هذا غريب لكنه شيق، إنه رائع.‬

136
00:08:59,997 --> 00:09:01,117
‫"المحقق "‬

137
00:09:01,207 --> 00:09:03,287
‫أول شخص فكرت فيه كان "تشارلز كوفي".‬

138
00:09:04,252 --> 00:09:06,962
‫حينما تكون طفلًا‬
‫تشاهد الأفلام والمسلسلات المثيرة،‬

139
00:09:07,046 --> 00:09:08,416
‫والتحقيقات تكون كالأحجيات.‬

140
00:09:09,715 --> 00:09:11,715
‫لطالما أحببت هذا الجانب من العمل،‬

141
00:09:11,801 --> 00:09:13,971
‫ولطالما تمنيت أن أكون ضابط شرطة.‬

142
00:09:16,222 --> 00:09:18,432
‫تلقيت اتصالًا هاتفيًا من المحققة "هاريس"،‬

143
00:09:18,516 --> 00:09:24,556
‫أخبرتني أن "سكاندا" و"فايزي" و"كيهان"‬

144
00:09:24,647 --> 00:09:25,817
‫وهم ثلاثة رجال مفقودين،‬

145
00:09:25,898 --> 00:09:29,238
‫ربما كانوا ضحايا لآكل لحوم بشر.‬

146
00:09:31,487 --> 00:09:36,327
‫إنك لا تدرك أن هذا الأمر حقيقي،‬

147
00:09:36,409 --> 00:09:39,579
‫وحينما طُلب مني التحقيق في تلك المسألة‬

148
00:09:39,662 --> 00:09:42,832
‫كنت متحمسًا ومنزعجًا في الآن نفسه،‬

149
00:09:42,915 --> 00:09:46,205
‫لأنني أدركت وجود أكلة لحوم البشر.‬

150
00:09:46,294 --> 00:09:49,174
‫"من فضلك، أدخل اسم المستخدم‬
‫وكلمة المرور للدخول"‬

151
00:09:49,255 --> 00:09:51,965
‫في اليوم التالي، تمكنت من إنشاء حساب‬

152
00:09:52,675 --> 00:09:56,505
‫وأصبحت عضوًا في موقع "زامبين ميت".‬

153
00:09:59,181 --> 00:10:02,311
‫كان عليه أشخاص يريدون أن يُقتلوا ويُذبحوا،‬

154
00:10:02,393 --> 00:10:05,653
‫وكذلك كان يُوجد من سيذبحون.‬

155
00:10:07,898 --> 00:10:12,398
‫تمكنت من إنشاء قاموس للمصطلحات‬
‫لتحديد تدرّج الرتب.‬

156
00:10:14,322 --> 00:10:17,452
‫"الخنزير الطويل" هو ضحية محتملة راضية،‬

157
00:10:19,076 --> 00:10:22,246
‫و"الطاهي" هو آكل لحم بشري كفؤ،‬

158
00:10:22,955 --> 00:10:26,915
‫و"كبير الطهاة" هو آكل لحم بشري كفؤ‬

159
00:10:27,001 --> 00:10:28,711
‫يمكنه الذبح وإعداد اللحم.‬

160
00:10:32,173 --> 00:10:33,013
‫إنه…‬

161
00:10:34,050 --> 00:10:37,390
‫إنه شيء غريب جدًا. لا أجد وصفًا آخر له.‬

162
00:10:39,597 --> 00:10:42,387
‫كان اسم المستخدم لـ"برونتون"‬
‫هو "شيفمايت 50"،‬

163
00:10:42,933 --> 00:10:46,153
‫وهذا يعني أنه آكل لحوم بشر حقيقي،‬

164
00:10:46,228 --> 00:10:49,938
‫وأنه تذوق وأكل اللحم البشري.‬

165
00:10:50,941 --> 00:10:53,401
‫كان يتحدث بأدق التفاصيل‬

166
00:10:53,486 --> 00:10:58,026
‫عن كيفية ذبحه لأناس،‬

167
00:10:58,115 --> 00:11:01,695
‫ووصف الطريقة الصحيحة لقتل‬

168
00:11:01,786 --> 00:11:06,076
‫وطهو وتخزين اللحم البشري.‬

169
00:11:09,001 --> 00:11:12,511
‫كان كلامه في غاية الصراحة والتعقيد‬

170
00:11:12,588 --> 00:11:14,168
‫والإلمام بالتفاصيل.‬

171
00:11:16,926 --> 00:11:19,846
‫احتجت إلى الحصول على معلومات أكثر‬
‫عن "جيمس برونتون"،‬

172
00:11:19,929 --> 00:11:21,679
‫لأثبت ما إن كان ذلك الرجل خطرًا،‬

173
00:11:21,764 --> 00:11:24,064
‫أو أنه مجرد شخص ذي خيالات مريضة.‬

174
00:11:26,435 --> 00:11:30,395
‫احتجنا إلى الدخول إلى منزله‬
‫ونسخ محتويات حاسوبه،‬

175
00:11:30,481 --> 00:11:32,441
‫كي يفحصها قسم الأدلة الجنائية.‬

176
00:11:36,278 --> 00:11:39,158
‫حاولنا أن ندخل منزله خلسة طوال أسابيع،‬

177
00:11:39,240 --> 00:11:41,120
‫ولم تتسن لنا فرصة قط.‬

178
00:11:41,742 --> 00:11:45,042
‫كان "جيمس" أو زوجته في المنزل دائمًا.‬

179
00:11:48,541 --> 00:11:50,501
‫كنت أعمل من الساعة 7 صباحًا‬

180
00:11:50,584 --> 00:11:52,674
‫إلى الساعة 1 أو 2 صباحًا كل يوم.‬

181
00:11:55,047 --> 00:11:56,417
‫كنت أشكّل فرقًا،‬

182
00:11:57,091 --> 00:11:58,381
‫وأخرج للمراقبة.‬

183
00:12:00,094 --> 00:12:03,724
‫قضيت ثمانية أيام‬
‫لم تتسن لي رؤية ابنتي فيها.‬

184
00:12:12,565 --> 00:12:14,775
‫وُلدت "جوليا" وعمري 28 عامًا.‬

185
00:12:15,568 --> 00:12:18,568
‫كنت أنا وهي بمفردنا‬
‫منذ أن بلغت عامها الأول.‬

186
00:12:18,654 --> 00:12:21,374
‫لقد ربيتها كأم عزباء،‬

187
00:12:21,449 --> 00:12:23,739
‫وهي…‬

188
00:12:24,285 --> 00:12:25,195
‫هي كل شيء لي.‬

189
00:12:27,788 --> 00:12:28,788
‫حينما كنت أعود إلى المنزل،‬

190
00:12:28,873 --> 00:12:32,593
‫كنت أفتح باب غرفتها، وأدخل بهدوء.‬

191
00:12:32,668 --> 00:12:36,258
‫أردت أن أراها وأستلقي بجوارها.‬

192
00:12:38,758 --> 00:12:42,468
‫كنت أستنشق نفسًا عميقًا يحمل رائحتها،‬

193
00:12:42,553 --> 00:12:45,103
‫كانت تلك الرائحة مطمئنة جدًا بالنسبة إليّ.‬

194
00:12:46,932 --> 00:12:49,142
‫كنت أخطط أنا و"جوليا" لفعل أشياء.‬

195
00:12:49,810 --> 00:12:51,690
‫لكن في أثناء سير التحقيق،‬

196
00:12:52,563 --> 00:12:55,983
‫كلما ازداد الوقت الذي أقضيه في العمل،‬
‫قل الوقت الذي أقضيه مع "جوليا".‬

197
00:13:04,116 --> 00:13:07,576
‫في ديسمبر، حصلت على إذن قضائي‬

198
00:13:07,661 --> 00:13:11,211
‫كي أتلقى كل رسائل "برونتون" حينما يتلقاها.‬

199
00:13:13,125 --> 00:13:16,295
‫رأيت رسالة إلكترونية ذُكر فيها‬
‫أن "جيمس" وزوجته سيزوران ابنتهما‬

200
00:13:16,378 --> 00:13:18,258
‫في "الولايات المتحدة" في عيد الميلاد.‬

201
00:13:19,590 --> 00:13:21,550
‫أخيرًا جاءتنا الفرصة‬

202
00:13:21,634 --> 00:13:23,844
‫لندخل منزله بأمان من دون أن نُكتشف‬

203
00:13:23,928 --> 00:13:25,388
‫كي ننسخ محتويات حاسوبه.‬

204
00:13:33,270 --> 00:13:36,770
‫لكن كان ذلك أول عيد ميلاد‬
‫منذ أن رُزقت بـ"جوليا"‬

205
00:13:36,857 --> 00:13:39,107
‫لن أقضيه معها،‬

206
00:13:39,193 --> 00:13:41,903
‫وكان يعتصرني الألم لذلك.‬

207
00:13:46,492 --> 00:13:49,162
‫دخلت البيت وكانت تنتظرني.‬

208
00:13:50,329 --> 00:13:52,539
‫استشعرت شيئًا من سلوكي على الفور،‬

209
00:13:52,623 --> 00:13:54,083
‫وقالت، "ما الأمر؟"‬

210
00:13:54,166 --> 00:13:55,076
‫فقلت لها،‬

211
00:13:55,167 --> 00:13:58,127
‫"عزيزتي، لن أكون هنا غدًا في عيد الميلاد،‬

212
00:13:58,212 --> 00:14:00,132
‫أنا آسفة جدًا."‬

213
00:14:00,214 --> 00:14:01,844
‫ثم بدأت أبكي.‬

214
00:14:03,968 --> 00:14:07,098
‫كنت لا أنفك أشعر أنني أخيب أملها.‬

215
00:14:13,686 --> 00:14:16,146
‫اضطررت لمغادرة منزلي في الساعة 4 صباحًا.‬

216
00:14:17,606 --> 00:14:21,356
‫نمت حوالي أربع ساعات، ثم استيقظت وخرجت.‬

217
00:14:30,244 --> 00:14:33,464
‫قدت سيارتي إلى موقف السيارات‬
‫القريب من منزل "برونتون".‬

218
00:14:34,999 --> 00:14:37,879
‫كان معنا فرق دعم متنقلة‬
‫وفرق مكافحة جرائم التكنولوجيا،‬

219
00:14:37,960 --> 00:14:39,630
‫وفرقة خبراء أقفال.‬

220
00:14:41,338 --> 00:14:42,878
‫كنت مستنزفة عاطفيًا،‬

221
00:14:42,965 --> 00:14:45,085
‫لكن علينا أن نُظهر الجدية والتركيز دائمًا.‬

222
00:14:46,385 --> 00:14:50,055
‫بدأت أوزع القهوة‬
‫والتمنيات بعيد ميلاد سعيد للجميع.‬

223
00:14:51,682 --> 00:14:53,642
‫تلقيت بعض اللعنات والردود الساخطة.‬

224
00:14:55,728 --> 00:14:58,978
‫لم يريدوا أن يكونوا هناك.‬
‫أرادوا أن يكونوا في منازلهم مع عائلاتهم.‬

225
00:15:01,191 --> 00:15:02,781
‫انتظرت في موقف السيارات،‬

226
00:15:02,860 --> 00:15:05,070
‫وتسلل الفريق التقني عبر الممر الخلفي‬

227
00:15:05,154 --> 00:15:06,864
‫ودخل المنزل.‬

228
00:15:10,326 --> 00:15:12,576
‫لم يكن لدينا مذكرات لتفتيش المنزل بأكمله،‬

229
00:15:12,661 --> 00:15:15,501
‫لذا بدأنا بنسخ محتويات القرص الصلب‬

230
00:15:15,581 --> 00:15:18,211
‫من حاسوبه إلى محرك أقراص خارجي.‬

231
00:15:24,506 --> 00:15:27,376
‫كنت بالطبع أتمنى أن نجد شيئًا على حاسوبه،‬

232
00:15:27,468 --> 00:15:30,968
‫لأن لو لم نجد سوى صور التُقطت في العطلات‬
‫وصور عادية،‬

233
00:15:31,555 --> 00:15:33,555
‫سأكون قد أفسدت عيد الميلاد مع ابنتي.‬

234
00:15:33,599 --> 00:15:34,429
‫"اكتمل النقل"‬

235
00:15:34,516 --> 00:15:35,426
‫بلا سبب.‬

236
00:15:40,689 --> 00:15:43,319
‫ما إن انتهى الفريق التقني‬
‫من نسخ محتويات الحاسوب،‬

237
00:15:43,400 --> 00:15:46,780
‫استُخرجت تلك المعلومات وأُعطيت إلى "تشارلز".‬

238
00:15:52,159 --> 00:15:56,959
‫كانت هناك مئات الآلاف من المعلومات.‬

239
00:15:57,039 --> 00:15:58,959
‫محادثات ورسائل إلكترونية‬

240
00:16:00,501 --> 00:16:04,511
‫وصور وفيديوهات وعمليات بحث على الإنترنت.‬

241
00:16:07,758 --> 00:16:09,888
‫بينما كنت أقرأ‬
‫رسائل "برونتون" الإلكترونية،‬

242
00:16:09,969 --> 00:16:15,769
‫وجدت محادثة يصف فيها كوخًا‬

243
00:16:16,725 --> 00:16:22,055
‫على بعد ساعتين ونصف شمال "تورونتو"،‬
‫به غرفة واسعة وثلاثة كراسي.‬

244
00:16:24,233 --> 00:16:28,823
‫قال إنه قتل أشخاصًا في الجزء الخلفي للكوخ.‬

245
00:16:33,075 --> 00:16:35,285
‫تحدث عن وجود رافعة‬

246
00:16:35,369 --> 00:16:38,329
‫تُستخدم لتصفية دماء الجثث.‬

247
00:16:39,373 --> 00:16:41,503
‫صدمني وروعني ذلك.‬

248
00:16:41,583 --> 00:16:43,793
‫فكرت، "هل هذا حقيقي؟"‬

249
00:16:46,839 --> 00:16:47,879
‫كانت معلومة مهمة.‬

250
00:16:47,965 --> 00:16:51,505
‫لدينا موقع‬
‫يزعم "برونتون" أنه ارتكب فيه جريمة قتل.‬

251
00:16:52,386 --> 00:16:55,386
‫وكان علينا أن نحدد موقع ذلك الكوخ.‬

252
00:16:56,724 --> 00:17:00,564
‫وضعنا خريطة كبيرة للمنطقة على الطاولة،‬

253
00:17:00,644 --> 00:17:04,984
‫ورسمنا دائرة كبيرة تحيط بالمناطق‬
‫التي على بعد ساعتين ونصف من "تورونتو".‬

254
00:17:06,984 --> 00:17:09,404
‫لكننا كنا كمن يبحث عن إبرة في كومة قش.‬

255
00:17:09,486 --> 00:17:11,566
‫نحن نتحدث عن مئات الكيلومترات.‬

256
00:17:14,742 --> 00:17:17,202
‫بينما كنت أنظر إلى المناطق المحتملة،‬

257
00:17:17,286 --> 00:17:19,326
‫تذكرت سجلات هاتف "سكاندا".‬

258
00:17:21,582 --> 00:17:24,712
‫أظهرت السجلات أنه أجرى اتصالًا‬
‫من منطقة "بانكروفت"‬

259
00:17:24,793 --> 00:17:26,963
‫قبل اختفائه بيومين.‬

260
00:17:28,047 --> 00:17:31,467
‫كانت "بانكروفت" على بعد ساعتين ونصف‬
‫بالسيارة شمال "تورونتو"،‬

261
00:17:31,550 --> 00:17:34,430
‫وتحيط بها غابات كثيفة.‬

262
00:17:35,262 --> 00:17:36,852
‫قد يكون هذا هو المكان المنشود.‬

263
00:17:40,267 --> 00:17:42,767
‫جعلنا طائرات بلا طيار تحلق فوق الأشجار‬

264
00:17:42,853 --> 00:17:46,733
‫بحثًا عن أي شيء يشير إلى مكان الكوخ‬

265
00:17:46,815 --> 00:17:48,525
‫في تلك المنطقة من "بانكروفت".‬

266
00:17:50,652 --> 00:17:52,862
‫لكن الأشجار كانت متقاربة جدًا،‬

267
00:17:52,946 --> 00:17:55,986
‫كان من الصعب رؤية بعض الأكواخ بوضوح.‬

268
00:17:56,992 --> 00:17:59,952
‫كان علينا أن نرسل بعض الشرطيين إلى هناك،‬

269
00:18:00,037 --> 00:18:02,117
‫ليحاولوا أن يجدوا دليلًا دامغًا‬

270
00:18:02,206 --> 00:18:04,916
‫يربط "برونتون" بأي من الرجال المفقودين.‬

271
00:18:06,168 --> 00:18:09,548
‫"المحقق "‬

272
00:18:09,630 --> 00:18:12,300
‫حينما قالت "ديبي"‬
‫إنه علينا إيجاد ذلك الكوخ،‬

273
00:18:12,382 --> 00:18:15,262
‫كنت قد رفعت يدي بالفعل لأشارك.‬

274
00:18:15,344 --> 00:18:17,894
‫هذا شيء أريد فعله بكل تأكيد.‬

275
00:18:17,971 --> 00:18:20,431
‫كان "جوش ماكنزي" شريكي طوال ثلاث سنوات.‬

276
00:18:21,016 --> 00:18:22,806
‫- هل أنت مرتاح يا "جوش"؟‬
‫- أجل.‬

277
00:18:23,393 --> 00:18:24,653
‫نشأ "جوش" في مزرعة.‬

278
00:18:25,145 --> 00:18:28,975
‫يمكنه أن ينتعل حذاء الثلوج‬
‫ويخرج ليقتفي أثر الأشياء في البرية.‬

279
00:18:31,443 --> 00:18:33,403
‫كانت "ديبي" من أكثر الأشخاص المجتهدين‬

280
00:18:33,487 --> 00:18:34,697
‫الذين عملت معهم،‬

281
00:18:35,405 --> 00:18:38,195
‫لطالما عاملتني على قدم المساواة،‬

282
00:18:38,283 --> 00:18:40,543
‫وكانت تجعلني أتولى التحقيق في قضايا بنفسي،‬

283
00:18:40,619 --> 00:18:41,949
‫وتزودني من خبراتها،‬

284
00:18:42,037 --> 00:18:44,327
‫وساعدت في تشكيل شخصيتي كمحقق.‬

285
00:18:46,416 --> 00:18:49,126
‫لطالما أحببت العمل الميداني خارج المكتب.‬

286
00:18:49,211 --> 00:18:52,171
‫أحببت الخروج‬
‫لإيجاد الأدلة واكتشاف الحقائق.‬

287
00:18:53,882 --> 00:18:56,802
‫قدت سيارتي إلى "بانكروفت" برفقة محقق آخر.‬

288
00:19:01,014 --> 00:19:03,524
‫خرجنا من السيارة وبدأنا نسير.‬

289
00:19:05,519 --> 00:19:08,439
‫كانت منطقة نائية جدًا،‬
‫وتنتشر الأشجار في كل مكان.‬

290
00:19:11,692 --> 00:19:15,652
‫رأيت شريطًا أرجوانيًا مربوطًا‬
‫على إحدى الأشجار.‬

291
00:19:21,869 --> 00:19:25,079
‫ورأيت شريطًا آخر على بعد بضعة أشجار.‬

292
00:19:31,003 --> 00:19:34,053
‫ثمة شخص كان يحاول أن يحدد مسارًا‬

293
00:19:34,131 --> 00:19:36,051
‫يقود إلى مكان أكثر انعزالًا.‬

294
00:19:37,467 --> 00:19:38,507
‫خطونا بضع خطوات.‬

295
00:19:44,057 --> 00:19:47,387
‫سمعنا صوت طلق ناري ارتد عبر الأشجار‬
‫ثم توقف فجأة،‬

296
00:19:47,477 --> 00:19:50,807
‫وعم الهدوء التام على المكان.‬

297
00:19:53,442 --> 00:19:54,742
‫لم يكن ذلك موسم الصيد.‬

298
00:19:54,818 --> 00:19:57,698
‫لا سبب يبرر سماع صوت أطلقة نارية.‬

299
00:19:59,781 --> 00:20:04,121
‫أذكر أنني نظرت إلى هاتفي،‬
‫ولم نجد أي تغطية خلوية.‬

300
00:20:06,038 --> 00:20:07,998
‫وبدأت أفكر، "تبًا!‬

301
00:20:08,081 --> 00:20:11,881
‫إن احتجنا إلى طلب الدعم‬
‫أو احتجنا إلى المساعدة بأي شكل،‬

302
00:20:11,960 --> 00:20:13,210
‫لن يمكننا أن نفعل ذلك."‬

303
00:20:14,463 --> 00:20:18,013
‫كانت خطواتي تزداد بطئًا،‬

304
00:20:19,468 --> 00:20:24,928
‫حين رأيت عارضة طويلة معلقة‬
‫على ارتفاع حوالي أربعة ونصف إلى ستة أمتار.‬

305
00:20:29,228 --> 00:20:33,018
‫وعُلّقت عليها خطاطيف وحبال متصلة ببكرة رافعة‬

306
00:20:33,106 --> 00:20:35,356
‫لترفع الأشياء إلى ارتفاعات مختلفة،‬

307
00:20:35,859 --> 00:20:38,569
‫وتعلّق عليها ما تريده.‬

308
00:20:41,156 --> 00:20:44,366
‫خلف البكرة الرافعة، كان يُوجد كوخ.‬

309
00:20:47,788 --> 00:20:49,708
‫انفصلت أنا والمحقق الآخر،‬

310
00:20:49,790 --> 00:20:53,420
‫لنتأكد من فحص المنطقة المحيطة كلها.‬

311
00:20:59,007 --> 00:21:00,677
‫نظرت من النافذة.‬

312
00:21:02,052 --> 00:21:04,262
‫رأيت طاولة وثلاثة كراسي،‬

313
00:21:04,346 --> 00:21:08,596
‫كالتي ذُكرت في رسائل "برونتون" الإلكترونية.‬

314
00:21:17,442 --> 00:21:19,612
‫كانت تُوجد حفرة لإشعال النار خلف المبنى،‬

315
00:21:20,654 --> 00:21:24,284
‫بالإضافة إلى ذلك،‬
‫كانت تُوجد قطعة من السياج الحديدي،‬

316
00:21:26,326 --> 00:21:28,826
‫أشبه بشبكة شواء ضخمة.‬

317
00:21:32,541 --> 00:21:36,131
‫بالقرب من حفرة إشعال النار،‬
‫وجدت مجموعة من الأحذية العادية والطويلة‬

318
00:21:37,004 --> 00:21:39,594
‫مثبتة بالمسامير في شجرة.‬

319
00:21:45,012 --> 00:21:47,682
‫بعض تلك الأحذية‬
‫كانت عليها آثار حروق عند الأصابع.‬

320
00:21:52,311 --> 00:21:54,731
‫حينها بدأ ينتابني الذهول.‬

321
00:21:55,731 --> 00:21:56,861
‫وجدت منطقة‬

322
00:21:56,940 --> 00:22:00,360
‫حيث حصلت على إشارة واحدة‬
‫من التغطية الخلوية.‬

323
00:22:02,904 --> 00:22:05,874
‫رن هاتفي فأجبت، وكان المتصل "جوش".‬

324
00:22:05,949 --> 00:22:08,289
‫قال، "، لن تصدقي هذا،‬

325
00:22:08,368 --> 00:22:09,748
‫تُوجد مجموعة أحذية هنا،‬

326
00:22:09,828 --> 00:22:12,078
‫وكلها معلقة على شجرة."‬

327
00:22:12,706 --> 00:22:14,116
‫كنت أعرف ما الذي يفكر فيه،‬

328
00:22:14,207 --> 00:22:16,707
‫وكان يعرف ما الذي أفكر فيه أيضًا.‬

329
00:22:16,793 --> 00:22:18,383
‫هل كانت تلك تذكارات؟‬

330
00:22:18,462 --> 00:22:23,132
‫هل كانت تلك أحذية لرجال قد أُكلوا؟‬

331
00:22:24,509 --> 00:22:28,759
‫أخبرت "جوش" أن يجمع تلك الأحذية‬
‫لنستخرج منها الحمض النووي‬

332
00:22:28,847 --> 00:22:32,097
‫ونرى إن كان يطابق الحمض النووي‬
‫لأي من الرجال الثلاثة المفقودين.‬

333
00:22:37,439 --> 00:22:38,899
‫بعد بضعة أيام،‬

334
00:22:38,982 --> 00:22:43,452
‫بينما كنت أقرأ رسائل إلكترونية‬
‫كانت على حاسوب "برونتون"،‬

335
00:22:46,531 --> 00:22:50,541
‫رأيت "جوش ماكنزي" يقف ويتجه نحوي.‬

336
00:22:57,918 --> 00:23:00,958
‫الحمض النووي الموجود في الأحذية لم يطابق‬

337
00:23:01,046 --> 00:23:04,166
‫الرجال المفقودين أو أي أشخاص مفقودين‬
‫من قاعدة البيانات الوطنية.‬

338
00:23:12,432 --> 00:23:14,772
‫كنا ما زلنا لا نملك أي دليل دامغ‬

339
00:23:14,851 --> 00:23:17,151
‫لنمضي في التحقيق.‬

340
00:23:21,733 --> 00:23:25,703
‫في كل مرة تحدثت فيها إلى أحد أقارب‬
‫أو أصدقاء أولئك الرجال المفقودين،‬

341
00:23:25,779 --> 00:23:27,199
‫كانوا يطلبون إجابات شافية،‬

342
00:23:28,615 --> 00:23:30,775
‫لم أستطع أن أمنحهم إياها.‬

343
00:23:30,867 --> 00:23:35,207
‫وكان ذلك يسبب ضغوطًا داخلية مستمرة.‬

344
00:23:37,833 --> 00:23:40,003
‫كنت هادئة جدًا في العمل،‬

345
00:23:40,085 --> 00:23:41,625
‫لكن بمجرد أن أصل إلى المنزل،‬

346
00:23:41,711 --> 00:23:44,631
‫لم أكن أتحمل أو أصبر كما ينبغي.‬

347
00:23:45,632 --> 00:23:48,432
‫حينما كانت "جوليا" تخبرني بشيء بسيط‬

348
00:23:48,927 --> 00:23:50,177
‫عن يومها،‬

349
00:23:50,262 --> 00:23:54,892
‫كنت أصدها،‬
‫أو لم يكن يتوفر لديّ الوقت لأسمعها،‬

350
00:23:54,975 --> 00:23:57,225
‫وأحوّل الحديث إلى شجار.‬

351
00:23:58,395 --> 00:24:00,645
‫وفي تلك اللحظات كانت تقول لي، "لا بأس،"‬

352
00:24:00,730 --> 00:24:03,280
‫وتعانقني، فكنت أجهش بالبكاء.‬

353
00:24:09,573 --> 00:24:11,163
‫قضيت الشهرين التاليين‬

354
00:24:11,241 --> 00:24:13,951
‫في تفتيش حاسوب "برونتون" بحثًا عن أدلة.‬

355
00:24:15,120 --> 00:24:19,080
‫بمجرد أن أستيقظ وأتناول الفطور‬
‫أجدني أفكر في القضية بالفعل.‬

356
00:24:19,166 --> 00:24:23,416
‫إنها من أكثر المواد المزعجة‬
‫التي قد يراها أي إنسان.‬

357
00:24:26,256 --> 00:24:30,466
‫لم أستطع التحدث إلى زوجتي عن التحقيق.‬

358
00:24:32,554 --> 00:24:34,854
‫لم تفهم حقًا ما كنت أمر به.‬

359
00:24:35,849 --> 00:24:41,809
‫لن أُدخل عائلتي إلى عالم مروع ومشوه كهذا.‬

360
00:24:43,940 --> 00:24:45,820
‫وجدت مجموعة من الرسائل الإلكترونية‬

361
00:24:45,901 --> 00:24:50,241
‫يتحدث فيها "برونتون" إلى شاب.‬

362
00:24:52,199 --> 00:24:54,079
‫وجدت في تلك المحادثات‬

363
00:24:54,618 --> 00:24:59,078
‫عقدًا بتاريخ أكتوبر 2009.‬

364
00:25:00,957 --> 00:25:03,877
‫"أقر وأنا في كامل قواي العقلية والجسدية‬

365
00:25:03,960 --> 00:25:06,340
‫وبعد فهمي التام لكل العواقب،‬

366
00:25:06,421 --> 00:25:08,921
‫أقر بأنني عقدت اتفاقًا‬

367
00:25:09,007 --> 00:25:12,337
‫مع شخص يُعرف باسم ‬
‫من موقع ‬

368
00:25:12,427 --> 00:25:14,257
‫وسيُسمى في ما يلي باسم .‬

369
00:25:14,346 --> 00:25:16,966
‫اتفقنا أنه بعد عيد ميلادي الـ18‬

370
00:25:17,057 --> 00:25:20,517
‫سأضع نفسي بين يديه وتحت سيطرته التامة."‬

371
00:25:20,602 --> 00:25:22,022
‫"وبعد ذلك‬

372
00:25:22,103 --> 00:25:26,233
‫يمكن لهذا أن يحظى بجسدي‬
‫ليذبحني ويأكلني كما يشاء."‬

373
00:25:28,235 --> 00:25:30,605
‫هذا مقزز جدًا.‬

374
00:25:31,613 --> 00:25:34,703
‫هذا الصبي أصغر من ابنتي بعام.‬

375
00:25:37,077 --> 00:25:40,037
‫وذلك المجرم المتربص يستغله.‬

376
00:25:43,333 --> 00:25:44,173
‫هذا…‬

377
00:25:44,793 --> 00:25:45,633
‫أجل.‬

378
00:25:54,135 --> 00:25:55,595
‫كيف يمكن لأي إنسان…‬

379
00:25:57,597 --> 00:25:59,097
‫أن يتحدث إلى إنسان آخر هكذا،‬

380
00:25:59,182 --> 00:26:02,692
‫ناهيك عن استغلال مراهق يبلغ 15 عامًا؟‬

381
00:26:04,104 --> 00:26:05,114
‫هذا يشعرني بالغثيان.‬

382
00:26:10,151 --> 00:26:13,451
‫بمساعدة وحدة الاستغلال الجنسي،‬

383
00:26:13,530 --> 00:26:16,740
‫استطعنا تتبع عنوان المراهق‬
‫إلى منزل في "كولورادو".‬

384
00:26:20,036 --> 00:26:21,906
‫ارتحنا كثيرًا لأنه على قيد الحياة.‬

385
00:26:24,457 --> 00:26:28,497
‫أخبرنا أنه لم يكن لديه أي نية‬
‫لتنفيذ ما كُتب في العقد.‬

386
00:26:29,379 --> 00:26:31,799
‫لكن "برونتون" ضغط على المراهق كي يُنفذه،‬

387
00:26:32,382 --> 00:26:34,182
‫وحينما رفض المراهق،‬

388
00:26:34,259 --> 00:26:36,889
‫طلب منه "برونتون" أن يرسل إليه‬
‫صورًا عارية له.‬

389
00:26:36,970 --> 00:26:41,220
‫"شرطة - قسم 51"‬

390
00:26:42,559 --> 00:26:46,349
‫جريمة استخدام الأطفال في مواد جنسية‬
‫من أبشع الجرائم التي قد يرتكبها المرء.‬

391
00:26:46,938 --> 00:26:49,148
‫وأذكر أنني غضبت من ذلك.‬

392
00:26:49,649 --> 00:26:51,229
‫كنت غاضبًا بشكل شخصي.‬

393
00:26:54,529 --> 00:26:57,659
‫هذا جعلني أفكر في إجراء المزيد من التحريات‬

394
00:26:57,741 --> 00:27:01,041
‫لأرى إن كانت هناك أدلة أخرى تخص ذلك الأمر.‬

395
00:27:02,996 --> 00:27:06,496
‫فتحت ملفًا بتاريخ 1 مايو 2003.‬

396
00:27:09,169 --> 00:27:13,469
‫بدأت أدرك أنني أشاهد فيديو‬

397
00:27:13,548 --> 00:27:18,048
‫لفتيان داخل غرفة تبديل الملابس‬
‫في ملعب هوكي.‬

398
00:27:19,387 --> 00:27:22,927
‫كانوا يبدّلون ثيابهم‬
‫ما بين ثياب الهوكي وثيابهم العادية.‬

399
00:27:23,016 --> 00:27:27,936
‫وكان "برونتون" يصورهم وهم يبدّلون ثيابهم.‬

400
00:27:32,192 --> 00:27:35,572
‫كان أولئك الفتيان في ملعب الهوكي‬
‫حيث يشعرون بالأمان،‬

401
00:27:35,654 --> 00:27:37,914
‫حيث يشعرون بأنهم في مكان آمن،‬

402
00:27:37,989 --> 00:27:40,619
‫وثمة متربص مستغل في غرفة تبديل الملابس،‬

403
00:27:40,700 --> 00:27:42,740
‫يستغل ثقتهم.‬

404
00:27:43,870 --> 00:27:47,080
‫ارتكب جريمة استخدام الأطفال في مواد جنسية‬
‫وجريمة استغلال الأطفال،‬

405
00:27:47,165 --> 00:27:48,915
‫وصار لديّ أسباب للاعتقال.‬

406
00:27:54,297 --> 00:27:56,297
‫لكن إن اعتقلت "برونتون" الآن،‬

407
00:27:56,383 --> 00:27:58,593
‫ربما لن أجد الدليل الذي أحتاج إليه‬

408
00:27:58,677 --> 00:28:02,057
‫ليربط بين "برونتون"‬
‫والرجال الثلاثة المفقودين.‬

409
00:28:03,098 --> 00:28:04,718
‫كان ذلك يقتلني ألمًا.‬

410
00:28:04,808 --> 00:28:08,348
‫وبعد معرفتنا بما كان يفعله في ملعب الهوكي،‬

411
00:28:08,436 --> 00:28:10,356
‫لم يعد الوقت في صالحنا.‬

412
00:28:12,148 --> 00:28:15,028
‫كانت خطتنا هي أن نحضر شرطيًا متخفيًا‬

413
00:28:15,110 --> 00:28:19,030
‫ليدخل إلى موقع "زامبين ميت"‬
‫ويتظاهر بأنه "خنزير طويل"،‬

414
00:28:19,114 --> 00:28:21,534
‫شخص يريد أن يهب نفسه‬

415
00:28:21,616 --> 00:28:24,656
‫كي يأكله "كبير طهاة".‬

416
00:28:26,538 --> 00:28:29,748
‫بمجرد أن نُشر ذلك الحساب‬
‫على موقع "زامبين ميت"،‬

417
00:28:30,417 --> 00:28:35,587
‫أرسل إليه "شيفمايت 50" رسالة إلكترونية‬
‫طالبًا فيها أن يتحدث إليه.‬

418
00:28:36,881 --> 00:28:38,681
‫أخبر "برونتون" الشرطي المختفي‬

419
00:28:38,758 --> 00:28:41,548
‫أنه يريد أن يأخذه إلى كوخه في الغابة،‬

420
00:28:42,053 --> 00:28:45,523
‫حيث وعد أن يذبحه ويأكله.‬

421
00:28:46,099 --> 00:28:50,599
‫وافق الشرطي المختفي‬
‫على كل ما قاله "برونتون"،‬

422
00:28:51,187 --> 00:28:54,607
‫وأخبره بتفاصيل طائرته‬
‫التي سيستقلها إلى "تورونتو"،‬

423
00:28:54,691 --> 00:28:57,441
‫في صباح يوم 11 مايو 2013.‬

424
00:28:57,527 --> 00:29:00,657
‫"سوف آتي إلى المطار لأصطحبك."‬

425
00:29:00,739 --> 00:29:03,159
‫قلنا، "لقد نلنا منه، إنه قادم،‬

426
00:29:03,241 --> 00:29:05,161
‫سنحصل منه على المعلومات التي نريدها."‬

427
00:29:05,243 --> 00:29:09,333
‫كنت متحمسة جدًا حينها لأن هذا سيحدث أخيرًا‬

428
00:29:09,414 --> 00:29:11,544
‫بعد كل تلك الشهور من التحقيقات.‬

429
00:29:18,381 --> 00:29:20,091
‫في يوم تنفيذ الاعتقال،‬

430
00:29:20,175 --> 00:29:21,675
‫كان كل شيء في موضعه.‬

431
00:29:23,178 --> 00:29:24,758
‫خارج المطار‬

432
00:29:24,846 --> 00:29:26,506
‫كان يُوجد مفاوضو رهائن،‬

433
00:29:26,598 --> 00:29:28,728
‫وكانت قوات التدخل السريع مستعدة،‬

434
00:29:28,808 --> 00:29:31,268
‫وكان يُوجد قناصون على السطح،‬

435
00:29:31,352 --> 00:29:34,112
‫في حالة إن تعرض الشرطي المتخفي للخطر‬

436
00:29:34,189 --> 00:29:36,609
‫وهو يركب السيارة مع "برونتون".‬

437
00:29:38,777 --> 00:29:41,317
‫كان لدينا فرق دعم متنقلة في "بيتربورو"‬

438
00:29:41,404 --> 00:29:43,624
‫ليراقبوا منزل "برونتون"،‬

439
00:29:43,698 --> 00:29:47,238
‫وكانوا جميعًا يبلغونني بالأخبار‬
‫عبر جهاز اللاسلكي،‬

440
00:29:47,327 --> 00:29:49,447
‫لكي أعرف في أي لحظة‬

441
00:29:49,537 --> 00:29:53,117
‫ما يحدث في كل تلك المواقع المختلفة.‬

442
00:29:53,208 --> 00:29:55,748
‫كنت قلقة ومتحمسة في الوقت نفسه.‬

443
00:29:59,589 --> 00:30:01,719
‫خرج "برونتون" بسيارته من ممر منزله،‬

444
00:30:01,800 --> 00:30:04,220
‫واتجه مباشرة إلى الطريق السريع 115،‬

445
00:30:04,302 --> 00:30:07,102
‫وكانت تتبعه فرق الدعم المتنقلة.‬

446
00:30:10,350 --> 00:30:11,980
‫وصل إلى الطريق السريع 401،‬

447
00:30:12,060 --> 00:30:16,230
‫وهذا هو الطريق‬
‫الذي ستسلكه إن كنت ذاهبًا إلى المطار.‬

448
00:30:20,401 --> 00:30:23,281
‫وفجأة أخبرنا فريق الدعم المتنقل‬

449
00:30:23,863 --> 00:30:25,243
‫أنه انحرف عن الطريق السريع.‬

450
00:30:26,324 --> 00:30:28,494
‫فقلت لنفسي، "لماذا انحرف عن الطريق السريع؟‬

451
00:30:28,576 --> 00:30:29,576
‫ماذا يحدث؟"‬

452
00:30:33,248 --> 00:30:35,878
‫انعطف "برونتون" إلى موقف سيارات‬
‫في مركز تجاري.‬

453
00:30:36,626 --> 00:30:38,996
‫لذا تبعه فريق الدعم المتنقل.‬

454
00:30:42,340 --> 00:30:45,300
‫أخبروني أن "برونتون" قد دخل المرحاض.‬

455
00:30:46,219 --> 00:30:48,719
‫فقلت لنفسي، "حسنًا، هذا مجرد توقف مؤقت.‬

456
00:30:48,805 --> 00:30:52,515
‫سيعود إلى سيارته ويكمل طريقه إلى المطار."‬

457
00:30:54,102 --> 00:30:56,692
‫تلقيت أخبارًا‬
‫في وقت حدوثها من الفريق المتنقل‬

458
00:30:56,771 --> 00:30:58,571
‫بأن "برونتون" غادر المركز التجاري.‬

459
00:31:03,820 --> 00:31:05,450
‫تجاوز المخرج الغربي لطريق 401.‬

460
00:31:06,698 --> 00:31:08,738
‫وهو الآن يسير في طريق 401 الشرقي.‬

461
00:31:10,702 --> 00:31:12,122
‫فقلت لنفسي، "ماذا؟‬

462
00:31:12,203 --> 00:31:15,253
‫إن كان قادمًا إلى المطار‬
‫عليه أن يتجه غربًا وليس شرقًا."‬

463
00:31:16,332 --> 00:31:18,712
‫ماذا حدث؟ هل رأى الفريق المتنقل؟‬

464
00:31:18,793 --> 00:31:20,843
‫أم هل خاف وتراجع؟‬

465
00:31:22,046 --> 00:31:24,836
‫إنهم تبعوا "برونتون" إلى منزله.‬

466
00:31:25,842 --> 00:31:29,302
‫دخل إلى منزله ولم يخرج ثانية.‬

467
00:31:31,598 --> 00:31:32,768
‫شعرت بالانهزام.‬

468
00:31:33,516 --> 00:31:36,766
‫لكن لا يمكننا أن ندعه حرًا‬

469
00:31:36,853 --> 00:31:38,773
‫ونحن نعرف ما كان يفعله‬

470
00:31:38,855 --> 00:31:42,645
‫فيما يخص تهمتي استغلال الأطفال‬
‫واستخدام الأطفال في مواد جنسية.‬

471
00:31:42,734 --> 00:31:45,534
‫يجب أن نعتقله فورًا. علينا تنفيذ الاعتقال.‬

472
00:31:51,034 --> 00:31:54,334
‫اعتُقل "برونتون" في منزله،‬
‫وأُحضر إلى قسم الشرطة.‬

473
00:31:57,665 --> 00:32:01,085
‫خلال الـ48 السابقة للاعتقال،‬
‫سأكون محظوظة لو كنت نمت لساعتين.‬

474
00:32:01,169 --> 00:32:03,459
‫في تلك المرحلة‬
‫نجحت في المواصلة بسبب الأدرينالين.‬

475
00:32:05,214 --> 00:32:07,724
‫بينما كنت أسير نحو غرفة الاستجواب،‬

476
00:32:08,760 --> 00:32:13,390
‫كنت أعرف أن "برونتون" ينتظر‬
‫في الجهة المقابلة من الباب.‬

477
00:32:15,558 --> 00:32:18,768
‫لم أكن أعرف ماذا يجب أن أتوقع‬
‫وما الشخصية التي سأراها.‬

478
00:32:18,853 --> 00:32:21,113
‫هل هو الزوج والأب‬

479
00:32:21,189 --> 00:32:23,519
‫أم هو "رئيس الطهاة"؟‬

480
00:32:35,078 --> 00:32:36,448
‫كان مطأطئ الرأس،‬

481
00:32:36,537 --> 00:32:38,707
‫وكانت يداه متشابكتين أمامه على الطاولة.‬

482
00:32:40,416 --> 00:32:41,706
‫ولم يكن ينظر إليّ.‬

483
00:32:46,214 --> 00:32:47,054
‫قلت،‬

484
00:32:47,131 --> 00:32:50,181
‫"وجدنا أدلة على أجهزة الحاسوب لديك‬

485
00:32:50,259 --> 00:32:53,759
‫على أنك كنت تصور فتيان‬
‫في ملعب الهوكي في ."‬

486
00:32:56,015 --> 00:32:57,765
‫كنت أقرأ عليه التهم الموجهة إليه،‬

487
00:32:57,850 --> 00:32:59,480
‫ولم يبد أي رد فعل.‬

488
00:33:01,354 --> 00:33:04,484
‫قلت، "لدينا أدلة‬
‫على أنك تشارك في موقع أكلة لحوم بشر.‬

489
00:33:05,566 --> 00:33:08,986
‫لدينا أدلة افتراضية‬
‫على أنك اعترفت بأنك قد قتلت شخصًا."‬

490
00:33:11,781 --> 00:33:14,031
‫وكان يمكنك أن ترى أن سلوكه قد تغيّر.‬

491
00:33:14,117 --> 00:33:15,907
‫وكأنه فخور بذلك.‬

492
00:33:16,953 --> 00:33:19,503
‫قال إنه اعترف بالقتل،‬

493
00:33:20,206 --> 00:33:23,286
‫واعترف بأكل لحم بشري،‬

494
00:33:24,627 --> 00:33:28,377
‫لكنها كانت خيالات ولم يفعل ذلك قط.‬

495
00:33:30,550 --> 00:33:32,180
‫لم أرد أن أصدّقه.‬

496
00:33:33,803 --> 00:33:35,643
‫لكنني لم أستطع إثبات العكس.‬

497
00:33:37,181 --> 00:33:38,931
‫كان ذلك محبطًا جدًا،‬

498
00:33:39,017 --> 00:33:41,847
‫لأننا ما زلنا لا نمتلك‬
‫الإجابات الشافية التي نبحث عنها.‬

499
00:33:44,564 --> 00:33:47,574
‫طلبت من الضباط الدخول وأخذه إلى زنزانته.‬

500
00:33:48,109 --> 00:33:49,649
‫شاهدته وهو يخرج،‬

501
00:33:50,361 --> 00:33:53,531
‫وكنت أتساءل، "هل سنجد أدلة في منزله؟"‬

502
00:33:56,743 --> 00:33:59,543
‫فحص قسم الأدلة الجنائية منزله بالكامل.‬

503
00:33:59,620 --> 00:34:01,710
‫ما وجدناه كانت أدلة أخرى‬

504
00:34:01,789 --> 00:34:05,129
‫على استخدام الأطفال في مواد جنسية‬
‫واستغلال الأطفال،‬

505
00:34:05,209 --> 00:34:08,209
‫لكننا لم نجد ما يربطه‬
‫بالرجال الثلاثة المفقودين.‬

506
00:34:11,382 --> 00:34:12,932
‫معرفة ذلك‬

507
00:34:14,218 --> 00:34:15,138
‫كانت مسألة صعبة.‬

508
00:34:17,472 --> 00:34:19,182
‫قلت لنفسي، "ماذا الآن؟‬

509
00:34:19,265 --> 00:34:22,435
‫إلى ماذا سنوجه بحثنا؟‬
‫ما الأشياء الأخرى التي سنتفحصها؟‬

510
00:34:24,353 --> 00:34:26,153
‫كيف سنحل هذه القضية؟"‬

511
00:34:27,607 --> 00:34:31,737
‫"جيمس أليكس برونتون" البالغ 65 عامًا،‬
‫خرج من قاعة المحكمة اليوم‬

512
00:34:31,819 --> 00:34:34,029
‫بعد أن حُكم عليه بتهمة تصوير وحيازة‬

513
00:34:34,113 --> 00:34:36,203
‫وتوزيع مواد جنسية للأطفال.‬

514
00:34:36,699 --> 00:34:38,409
‫ليس لديّ ما أقوله.‬

515
00:34:39,410 --> 00:34:42,830
‫أنا آسف جدًا لما حدث لزوجتي وعائلتي.‬

516
00:34:43,915 --> 00:34:47,375
‫حُكم عليه اليوم بالمدة التي قضاها‬
‫بالإضافة إلى ثلاث سنوات تحت المراقبة.‬

517
00:34:49,170 --> 00:34:53,260
‫لم يكن هناك ما يربط "برونتون"‬
‫بالرجال الثلاثة المفقودين.‬

518
00:34:53,883 --> 00:34:56,053
‫هل أردت أن أجد شيئًا؟ بالطبع.‬

519
00:34:56,135 --> 00:34:59,095
‫هل أردت أن أقدم خاتمة عادلة لتلك العائلات؟‬

520
00:34:59,180 --> 00:35:00,680
‫بالطبع.‬

521
00:35:02,308 --> 00:35:03,978
‫لكن "برونتون" لم يكن من نبحث عنه.‬

522
00:35:11,818 --> 00:35:13,988
‫أثّرت القضية بي تأثيرًا سلبيًا.‬

523
00:35:14,862 --> 00:35:17,912
‫في تلك الأثناء، كانت ابنتي في المنزل‬

524
00:35:17,990 --> 00:35:20,030
‫تحتاج إلى أمها،‬

525
00:35:20,118 --> 00:35:23,578
‫ولم أكن موجودة بالقدر الكافي.‬

526
00:35:24,288 --> 00:35:26,498
‫وكان ذلك يشتتني ويضغط عليّ.‬

527
00:35:29,001 --> 00:35:33,051
‫كان أفضل قرار لنا كعائلة‬

528
00:35:33,131 --> 00:35:35,171
‫هو أن أتقاعد من العمل بالشرطة.‬

529
00:35:44,475 --> 00:35:46,935
‫ما زلت أذهب إلى حي المثليين كثيرًا،‬

530
00:35:48,187 --> 00:35:50,687
‫لم أستطع التوقف عن التفكير‬
‫في الرجال المفقودين.‬

531
00:35:51,190 --> 00:35:53,150
‫كانوا يطاردونني باستمرار.‬

532
00:35:56,028 --> 00:35:59,318
‫أردت تلك الخاتمة العادلة‬
‫من أجل المجتمع والعائلات‬

533
00:36:00,074 --> 00:36:01,744
‫ومن أجلي أيضًا، رغم أنانية ذلك.‬

534
00:36:05,538 --> 00:36:09,628
‫"يوليو 2017"‬

535
00:36:12,795 --> 00:36:15,505
‫كنت قد تركت الشرطة منذ عامين،‬

536
00:36:16,841 --> 00:36:20,091
‫كنت أجلس مع "جوليا" نشاهد التلفاز‬

537
00:36:21,762 --> 00:36:24,102
‫حينما تلقيت اتصالًا من رئيسي‬

538
00:36:24,182 --> 00:36:26,932
‫من تلك الفترة التي حققت فيها‬
‫في قضية الرجال المفقودين.‬

539
00:36:30,855 --> 00:36:31,685
‫قال،‬

540
00:36:31,772 --> 00:36:33,272
‫"لقد حدث مرة أخرى."‬

541
00:37:14,732 --> 00:37:19,742
‫ترجمة "إيمان فوزي"‬

