﻿1
00:00:10,685 --> 00:00:13,813
‫- إنهم مخبرون خوَنة
‫- وإلامَ يرمون؟

2
00:00:14,022 --> 00:00:16,274
‫لا أدري
‫لا يُعقل أن يكون أمراً جيّداً

3
00:00:16,399 --> 00:00:18,735
‫- إن لم تمنح موافقتك على الاجتماع...
‫- أعلم ما فحوى الموضوع، (آنتوون)

4
00:00:18,860 --> 00:00:20,195
‫أثبت لهم ذلك إذاً

5
00:00:20,862 --> 00:00:24,282
‫لستَ تتولّى شؤوننا، (تاي)
‫أنت متورّط تماماً في هذه التفاهات

6
00:00:25,116 --> 00:00:26,451
‫هذه التفاهات هي هدفنا

7
00:00:26,743 --> 00:00:28,411
‫لا يمكنني القيام بهذا
‫والاهتمام ببعض المخبرين

8
00:00:28,620 --> 00:00:29,871
‫والآن، أنجِز العمل المطلوب منك

9
00:00:42,759 --> 00:00:43,927
‫ماذا ستفعل بهم؟

10
00:00:49,391 --> 00:00:50,725
‫لا تقلقي بهذا الشأن

11
00:00:52,727 --> 00:00:54,229
‫هل تتذكّر عندما كنّا صغيرين؟

12
00:00:54,688 --> 00:00:56,898
‫عندما كان بإمكاننا الذهاب
‫لمشاهدة الجسور التسعة؟

13
00:00:57,190 --> 00:00:59,150
‫وكنّا نتناقش حول الطريقة
‫التي سنسيطر بها على العالَم؟

14
00:00:59,275 --> 00:01:00,485
‫بدأنا نحقّق ذلك، (كليو)

15
00:01:00,610 --> 00:01:04,614
‫أفراد العصابة لا يشعرون بذلك
‫يجب أن تثبت لهم شيئاً ما

16
00:01:06,449 --> 00:01:08,034
‫أعرف ماذا عليّ أن أفعل

17
00:01:23,675 --> 00:01:26,761
‫المكان يقع قبالة الجدار الشرقيّ
‫بالقرب من ناصية الشارع، هنا

18
00:01:27,011 --> 00:01:29,305
‫دائماً ما يكون هنالك
‫حارسان في الغرفة

19
00:01:29,431 --> 00:01:32,892
‫واثنان آخران
‫هنا، وهنا

20
00:01:33,101 --> 00:01:36,187
‫حسناً، ثم سنحتاج
‫على الأقلّ إلى...

21
00:02:07,761 --> 00:02:11,139
‫البارحة، اصطحبتُ بعض الأطبّاء
‫إلى القرية لتلقيح الأطفال

22
00:02:11,806 --> 00:02:15,059
‫كنتُ خائفة، لكننا شرحنا لهم
‫ما الغاية من الدواء

23
00:02:15,226 --> 00:02:18,480
‫ثم منحَنا الأهل الإذن بالقيام بذلك
‫كان يوماً موفّقاً

24
00:02:20,440 --> 00:02:25,028
‫- هل كانت هذه فكرة (ماريلو)؟
‫- لا، (تالي) لم تنفكّ تطلب ذلك

25
00:02:25,195 --> 00:02:27,614
‫- لم تشاهد تلك الفيديوهات منذ سنوات
‫- ولا أنت

26
00:02:27,781 --> 00:02:29,824
‫يسرّني كثيراً أنهم حاولوا
‫أن يعطونا عنزة!

27
00:02:30,492 --> 00:02:34,120
‫- أمّي، أريدك أن تعودي إلى المنزل
‫- أعرف يا عزيزتي

28
00:02:34,412 --> 00:02:35,872
‫سأكون برفقتك
‫في عيد الميلاد المجيد

29
00:02:36,414 --> 00:02:37,791
‫لمدّة أسبوعين كاملين

30
00:02:38,416 --> 00:02:39,918
‫أتحرّق شوقاً لذلك!

31
00:02:40,418 --> 00:02:42,212
‫عليّ أن أذهب الآن

32
00:02:42,754 --> 00:02:45,715
‫اعتني بوالدك

33
00:02:45,840 --> 00:02:48,343
‫واهتمّي بجدّيك

34
00:02:49,344 --> 00:02:52,972
‫أحبّك حبّاً جمّاً...
‫بهذا القدر!

35
00:02:55,266 --> 00:02:56,392
‫هل تشعرين بحرارة قبلاتي؟

36
00:03:00,396 --> 00:03:03,316
‫- أحبّك يا أمّي
‫- وأنا أيضاً!

37
00:03:04,859 --> 00:03:07,320
‫- كانت غاية في الجمال
‫- أجل

38
00:03:07,821 --> 00:03:12,867
‫وعندما أنظر إلى وجهك الصغير
‫يا صغيرتي الغالية، أرى كلّ جمالها فيكِ

39
00:03:16,037 --> 00:03:19,999
‫جدّتي، إن كانت تحبّني
‫إلى هذه الدرجة

40
00:03:21,084 --> 00:03:23,253
‫فلمَ ذهبَت إلى مكانٍ خطير كهذا؟

41
00:03:25,922 --> 00:03:29,092
‫حسناً، عليّ التفكير
‫لأجيبك عن هذا السؤال

42
00:03:30,218 --> 00:03:34,264
‫في هذه الأثناء، ما رأيك أن نذهب لنرى
‫ما إذا وضعَت الدجاجات أيّ بَيض لنا؟

43
00:03:40,937 --> 00:03:42,438
‫(تايرون ديريك جاكسون)

44
00:03:42,564 --> 00:03:44,983
‫زعيم عصابة الـ(رولينغ سيكسز)
‫في منطقة الـ(برونكس)

45
00:03:45,191 --> 00:03:46,693
‫مطلوب بتهمة قتل
‫خمسة من أفراد العصابات

46
00:03:46,901 --> 00:03:50,530
‫اثنان منهما من أفراد عصابته
‫وثلاثة من عصابة (لوكو ديابلوس)

47
00:03:50,655 --> 00:03:52,073
‫وهي عصابة لاتينيّة منافسة لعصابته

48
00:03:52,240 --> 00:03:53,408
‫بحسب وحدة الاستخبارات
‫حول العصابات

49
00:03:53,575 --> 00:03:56,119
‫ربما كانوا يخطّطون لتشكيل
‫مجموعة منشقّة ضدّ جماعتهم

50
00:03:56,452 --> 00:03:58,371
‫خلاصة القول إن (تاي)
‫أطلق حرب عصابات

51
00:03:58,496 --> 00:04:00,790
‫رغم ذلك، فإن خصومة
‫بين اثنتين من عصابات الشوارع...

52
00:04:00,915 --> 00:04:01,958
‫انتظِر! هنالك المزيد

53
00:04:02,083 --> 00:04:04,878
‫إدارة مكافحة الممنوعات كان لديها
‫شرطيّ متخفّ يُدعى (رافاييل غارسيا)

54
00:04:05,003 --> 00:04:06,838
‫توفّي جرّاء طلقة ناريّة واحدة
‫من بندقيّة (إيه آر ١٥)

55
00:04:06,963 --> 00:04:08,381
‫زوّده بها (تاي جاكسون)

56
00:04:08,590 --> 00:04:10,008
‫ما الأدلّة التي لدينا حول (جاكسون)؟

57
00:04:10,133 --> 00:04:12,427
‫مركز شرطة (نيويورك)
‫ضبطه فيما كان يهرب من ساحة الجريمة

58
00:04:12,552 --> 00:04:14,178
‫تعرّفوا إليه بفضل سترته
‫التي كُتب عليها "من أسعد ما يكون"

59
00:04:14,387 --> 00:04:16,014
‫ودرّاجته، التي عُثر عليها متروكة

60
00:04:16,389 --> 00:04:18,224
‫ألا تستطيع شرطة (نيويورك)
‫إيجاد (جاكسون)؟

61
00:04:18,433 --> 00:04:21,561
‫كانوا يجمعون أفراج عصابته
‫ويستجوبونهم، أمّا هو، فلم يجدوه

62
00:04:21,853 --> 00:04:22,896
‫تواصلوا مع وحدة الاستخبارات
‫حول العصابات

63
00:04:23,187 --> 00:04:25,440
‫تحرّوا عن كلّ المعلومات التي لديهم
‫حول اتصالات (جاكسون)

64
00:04:25,607 --> 00:04:28,318
‫لنبدأ بربط المعلومات
‫لدينا عنوان منزله، صحيح؟

65
00:04:28,443 --> 00:04:30,445
‫شرطة (نيويورك) أكّدت لي
‫أنهم فتّشوا المنزل بأكمله

66
00:04:30,612 --> 00:04:32,572
‫- لكنهم لم يجدوا أيّ دليل مفيد
‫- سوف نرى بهذا الشأن

67
00:04:33,323 --> 00:04:37,201
‫فلنبقَ متأهّبين، فهو مسلّح ببندقيّة
‫(إيه آر)، ومَن يدري ماذا أيضاً؟

68
00:04:37,327 --> 00:04:38,828
‫معه سيارة محلّية الصنع
‫فكم يُعقل أن يبتعد؟

69
00:04:38,995 --> 00:04:40,204
‫سنعود إلى المنزل وقت العشاء

70
00:04:40,330 --> 00:04:42,165
‫شكراً (كيه سي)
‫لقد نحستَ الأمر للتوّ

71
00:04:44,792 --> 00:04:46,794
‫عملتِ في منطقة الـ(برونكس)
‫عندما كنتِ في شرطة (نيويورك)

72
00:04:46,961 --> 00:04:49,547
‫- فهل تعرفين (جاكسون)؟
‫- لا، مضت خمس سنوات

73
00:04:49,714 --> 00:04:51,758
‫يصادف الشرطيّ الكثير من الناس
‫خلال خمس سنوات

74
00:04:52,258 --> 00:04:55,178
‫مَن يترأس عصابة الـ(رولينغ سيكسز)
‫مهمَن كان، فهو يحكم هذا الحيّ

75
00:04:55,303 --> 00:04:57,680
‫قتل خمسة أفراد عصابات
‫من دون مساعدة أحد

76
00:04:58,473 --> 00:05:01,976
‫- هذا تصرّف عديم الرحمة وجريء
‫- ناهيك عن كونه جنونيّاً

77
00:05:09,776 --> 00:05:11,861
‫قالوا إنهم فتّشوا المكان بأكمله

78
00:05:12,028 --> 00:05:15,531
‫لا بد من أن (جاكسون)
‫بات معروفاً جداً بالنسبة إلى عناصرنا

79
00:05:18,910 --> 00:05:20,370
‫تفقّدي هذا!

80
00:05:20,536 --> 00:05:22,830
‫- كان يحاول العودة إلى مجتمعه
‫- "افتتاح متجر للبقالة"

81
00:05:22,956 --> 00:05:25,166
‫يحاول أن يكون مثل (نيبسي هاسل)
‫إنما من دون المؤهّلات

82
00:05:31,297 --> 00:05:32,340
‫ها أنت ذا!

83
00:05:32,465 --> 00:05:34,926
‫على الأرجح أنك سحقتِ
‫إحدى جوائزه الإنسانيّة

84
00:05:44,310 --> 00:05:46,020
‫- لديه ولد
‫- "أحبّك يا أبي"

85
00:05:46,187 --> 00:05:47,689
‫ليس وفقاً لملفّه

86
00:05:47,855 --> 00:05:50,274
‫ربما لا يريد أن يعرف أحد
‫بشأن هذا الولد

87
00:05:52,777 --> 00:05:55,154
‫انظري إلى الطريقة
‫التي ينظر فيها إلى هذا الصبيّ

88
00:05:57,699 --> 00:06:00,076
‫مثل والد فخور
‫في اليوم الأول من المدرسة

89
00:06:02,745 --> 00:06:06,791
‫ربما إن عثرنا على الولد
‫يمكننا العثور على والده

90
00:06:07,709 --> 00:06:09,252
‫"(ترينتون)، (نيو جيرسي)"

91
00:06:09,377 --> 00:06:11,504
‫سيّدة (كولتر)
‫هل يمكننا التكلّم معك؟

92
00:06:11,796 --> 00:06:15,174
‫أنا آسفة، هل أعرفكما؟
‫يجب أن أوصل ابني إلى المدرسة

93
00:06:15,299 --> 00:06:16,884
‫سنحرص على إيصاله إلى المدرسة

94
00:06:17,927 --> 00:06:19,387
‫- ماذا يجري؟
‫- إلى هنا، إلى هنا

95
00:06:19,595 --> 00:06:22,932
‫- نحن نبحث عن (تايرون جاكسون)
‫- لا أعرف أحداً باسم (تايرون جاكسون)

96
00:06:23,057 --> 00:06:25,977
‫في مدرسة (ترينتون) التأسيسيّة، تعرّفوا
‫عليه على أنه والد ابنك، (أنطوني)

97
00:06:26,394 --> 00:06:27,812
‫- أمّي؟
‫- أعرف

98
00:06:28,104 --> 00:06:30,231
‫ننادي ابننا باسم الأوسط، (زاك)

99
00:06:30,356 --> 00:06:33,109
‫هل يمكنه الذهاب إلى منزل الجيران؟
‫يَبعد منزلين من هنا

100
00:06:34,610 --> 00:06:37,196
‫(زاك)، عزيزي، اذهب
‫مع هؤلاء القوم إلى منزل (ويلي)

101
00:06:37,363 --> 00:06:38,698
‫والعب معه لبعض الوقت

102
00:06:44,078 --> 00:06:47,290
‫لا أعرف مكان (تاي)، لم أسمع
‫أيّ خبر منه منذ خمسة أيام

103
00:06:47,415 --> 00:06:49,083
‫إنما أعرف أنه مستحيل
‫أن يقوم بما يُقال عنه

104
00:06:49,208 --> 00:06:51,210
‫أنت تعرفين أنه يترأس
‫عصابة الـ(رولينغ سيكسز)

105
00:06:51,335 --> 00:06:54,422
‫وسيتخلّى عن هذه الحياة
‫لهذا السبب، جعلنا نستقرّ هنا

106
00:06:54,547 --> 00:06:57,300
‫كي يتمكّن من التصرّف مع ابنه
‫على نحوٍ أفضل ممّا فعل والده معه

107
00:06:57,759 --> 00:06:59,969
‫سواء كان بريئاً أو مذنباً
‫فما زلنا بحاجة إلى إيجاده

108
00:07:00,136 --> 00:07:01,596
‫أو عليه تسليم نفسه إلى الشرطة

109
00:07:01,721 --> 00:07:03,097
‫- أين يختبئ؟
‫- لا أدري

110
00:07:03,222 --> 00:07:04,891
‫لا أعرف أصدقاءه من تلك الحياة

111
00:07:05,058 --> 00:07:06,434
‫ماذا عن حبيباته؟

112
00:07:07,560 --> 00:07:08,936
‫ما اسمه حبيبته؟

113
00:07:09,353 --> 00:07:11,481
‫هي لا تعني له شيئاً

114
00:07:12,023 --> 00:07:14,442
‫سيكون معنا! لو كان سيبقى
‫هارباً إلى الأبد

115
00:07:14,567 --> 00:07:17,320
‫لما كان غادر برفقتنا أنا و(زاك)
‫والآن، عليّ إيصال ابني إلى المدرسة...

116
00:07:17,445 --> 00:07:19,155
‫- أجل... إنما ما اسمها؟
‫- لا أدري!

117
00:07:19,280 --> 00:07:21,783
‫اسمعي، إن كانت لا تعني له شيئاً
‫فلا ينبغي أن تعني لك شيئاً

118
00:07:22,075 --> 00:07:24,702
‫- لمَ تحمينها إذاً؟
‫- إنها مجرمة!

119
00:07:24,827 --> 00:07:27,455
‫هل تعرفين ماذا يفعل المجرمون
‫بالمخبرين الوشاة؟

120
00:07:28,372 --> 00:07:31,751
‫أعدك يا سيّدة (كولتر) أنها
‫لن تعرف أبداً من أين جلبنا معلوماتنا

121
00:07:36,756 --> 00:07:38,299
‫(كليو ويلكنز)

122
00:07:45,014 --> 00:07:46,766
‫- بذلتُ قصارى جهدي مع (كليو)
‫- "منطقة الـ(برونكس)، (نيويورك)"

123
00:07:46,933 --> 00:07:49,560
‫ولكن بعد أن التقت بـ(تاي)
‫لم يكن هنالك مجال لإعادتها

124
00:07:50,019 --> 00:07:54,774
‫في المدرسة الثانويّة، التقيا ببعضهما
‫وما زالا معاً، بحسب ما سمعتُه

125
00:07:54,982 --> 00:07:58,945
‫- هل يُعقل أن تخبّئه إن أمكنها ذلك؟
‫- بكلّ تأكيد

126
00:07:59,695 --> 00:08:01,155
‫إنما لا أدري أين

127
00:08:01,739 --> 00:08:03,491
‫هذا ما تركَته (كليو)

128
00:08:03,950 --> 00:08:05,827
‫لا أدري لماذا احتفظتُ
‫بكلّ هذه الأغراض

129
00:08:05,993 --> 00:08:08,538
‫- لا أعتقد أنها ستعود يوماً
‫- شكراً

130
00:08:10,164 --> 00:08:13,543
‫- كيف وجدتموني على أيّ حال؟
‫- بفضل تقرير قديم للشرطة حول (كليو)

131
00:08:13,668 --> 00:08:16,337
‫اعترفَت لأحد رجال الشرطة
‫ذكرَتك على أنك الوصيّة عليها

132
00:08:16,754 --> 00:08:19,340
‫- هذه الفتاة ثرثارة
‫- هل رسمَت هذه؟

133
00:08:21,509 --> 00:08:24,971
‫عندما كانت في الثامنة من العمر
‫انفطر قلبي عندما أرتني إيّاها

134
00:08:25,096 --> 00:08:28,182
‫قالت إنها لو كانت كبيرة
‫لما استطاع الناس إيذاءها

135
00:08:28,850 --> 00:08:30,017
‫أنت ربّيتِها؟

136
00:08:30,143 --> 00:08:33,938
‫ابني الحقير وزوجته الحقيرة
‫لم يستطيعا ذلك

137
00:08:34,063 --> 00:08:36,065
‫بسبب الشجارات والممنوعات
‫والمشروب...

138
00:08:36,190 --> 00:08:37,316
‫كانا يدخلان إلى السجن
‫ويخرجان منه بشكلٍ متقطّع

139
00:08:37,775 --> 00:08:39,443
‫وهو ليس مكاناً ملائماً للأولاد

140
00:08:39,735 --> 00:08:44,448
‫(يوليوس قيصر)، (ثيودور روزفلت)
‫(جان دارك)...

141
00:08:44,574 --> 00:08:47,201
‫أجل، دائماً ما كانت تقرأ
‫هذه الكتب عنهم

142
00:08:47,660 --> 00:08:49,787
‫قالت إنهم أشخاص، مثلها تماماً

143
00:08:54,292 --> 00:08:56,377
‫يعود تاريخ هذه إلى خمس سنوات
‫"الجسور التسعة"

144
00:08:56,502 --> 00:08:58,296
‫- هل يعني لك ذلك شيئاً؟
‫- لا

145
00:08:58,754 --> 00:09:00,715
‫"هنا في الأعلى
‫حيث لا يمكنهم الازدراء بنا"

146
00:09:01,007 --> 00:09:02,800
‫"نقف فيما المياه من تحتنا"

147
00:09:02,925 --> 00:09:06,179
‫"من هنا في الأعلى، يمكننا أن نرى
‫كلّ شيء وأن نكون كما نريد"

148
00:09:06,387 --> 00:09:09,307
‫"هنا في الأعلى، أنت وأنا
‫يمكننا وضع حدّ لكلّ شيء"

149
00:09:09,432 --> 00:09:10,892
‫"من هنا، يمكننا مشاهدة
‫الجسور التسعة"

150
00:09:11,100 --> 00:09:13,019
‫"إنها لك يا عزيزي
‫وهي لي"

151
00:09:14,061 --> 00:09:16,856
‫أغنية (راب) حول قدرتهما
‫على رؤية الأبراج التسعة في المدينة؟

152
00:09:17,857 --> 00:09:19,901
‫(كليو) كتبَت هذه الكلمات
‫عندما كانت في المدرسة الثانويّة

153
00:09:20,359 --> 00:09:22,612
‫في مكانٍ ما في هذه الأرجاء
‫على الأرجاء

154
00:09:22,737 --> 00:09:24,155
‫ربما في أعلى مبنى ما

155
00:09:25,031 --> 00:09:28,326
‫ربما في مكانٍ كانت تقصده مع (تاي)
‫للهروب من كلّ شيء

156
00:09:41,047 --> 00:09:42,840
‫لا يوجد مكان للاختباء
‫هنا في الأعلى!

157
00:09:43,174 --> 00:09:44,634
‫المبنى خالٍ!

158
00:09:45,927 --> 00:09:48,387
‫إنه أطول مبنى في الحيّ

159
00:09:48,512 --> 00:09:50,848
‫منظر مطلّ جميل! مؤمّن!

160
00:09:52,683 --> 00:09:54,560
‫لا يمكننا رؤية أكثر من أربعة أبراج

161
00:09:56,687 --> 00:09:59,732
‫بحسب الكلمات
‫"نقف فيما المياه من تحتنا"

162
00:10:37,603 --> 00:10:39,021
‫الجسور التسعة كلّها!

163
00:11:02,670 --> 00:11:05,673
‫- الصورة متطابقة، (تايرون جاكسون)
‫- يا للمفاجأة!

164
00:11:05,840 --> 00:11:07,717
‫طلقتان ناريّتان في الصدر
‫عن مدى قريب

165
00:11:07,842 --> 00:11:09,385
‫ربما منذ أربعة أو خمسة أيام

166
00:11:09,510 --> 00:11:12,013
‫هذا يعني أنه لم يكن يُردي
‫أحداً قتيلاً منذ يومين، أليس كذلك؟

167
00:11:12,179 --> 00:11:14,390
‫شخص واحد فقط كان بإمكانه
‫استمالته للصعود إلى الأعلى

168
00:11:14,974 --> 00:11:17,351
‫الشخص ذاته الذي قتل
‫أولئك الحقيرين الخمسة

169
00:11:18,436 --> 00:11:21,439
‫(كليو ويلكنز) بلا ريب!

170
00:11:22,565 --> 00:11:23,858
‫خذ هذا المال لـ(جيمي)

171
00:11:23,983 --> 00:11:26,360
‫قل له أن يدفع الكفالة
‫عن (سامي) و(شورتي) و(جوجو)

172
00:11:26,485 --> 00:11:29,488
‫وقل له إنه سيتلقّى المزيد
‫لإطلاق سراح (شاريز) و(آنتوون)

173
00:11:29,613 --> 00:11:30,698
‫وأيّ شخص آخر يُلقى القبض عليه

174
00:11:30,948 --> 00:11:33,868
‫- لمَ لا تهتمّين بكلّ شيء في الحال؟
‫- بسبب التدفّق النقديّ

175
00:11:34,243 --> 00:11:35,286
‫عندما يصبح الوضع مناسباً

176
00:11:35,411 --> 00:11:37,413
‫(تاي) سيبلغني
‫أين تمّت تخبئة باقي المبلغ

177
00:11:37,538 --> 00:11:38,956
‫لمَ يكلّمك أنتِ؟

178
00:11:39,081 --> 00:11:40,875
‫لمَ لا يكلّمنا نحن
‫لأننا أفراد عصابته؟

179
00:11:41,000 --> 00:11:43,377
‫هل تشاهد نشرات الأخبار؟
‫يجب أن يختبئ

180
00:11:43,711 --> 00:11:46,797
‫وقد أوكلني بالمسؤوليّة
‫لذا افعل ما يُطلب منك فحسب

181
00:11:48,549 --> 00:11:51,761
‫(كليو دانييل ويلكنز)
‫عمرها ٢٢ عاماً

182
00:11:52,011 --> 00:11:54,221
‫مطلوبة بتهمة قتل (تاي جاكسون)

183
00:11:54,347 --> 00:11:58,142
‫وعميل إدارة مكافحة الممنوعات
‫(رافاييل غارسيا) وأربعة أفراد عصابات

184
00:11:58,267 --> 00:11:59,310
‫ماذا؟

185
00:11:59,643 --> 00:12:00,936
‫هل صحيح أنه تمّ العثور
‫على (تاي جاكسون) ميتاً؟

186
00:12:01,062 --> 00:12:04,065
‫يمكنني التأكيد أنه تمّ إطلاق النار
‫على السيّد (جاكسون) حتى الموت

187
00:12:04,357 --> 00:12:07,234
‫نعتقد أن جرائم القتل هذه
‫هي محاولة من السيّدة (ويلكنز)

188
00:12:07,360 --> 00:12:09,403
‫لتتولّى زعامة عصابة السيّد (جاكسون)

189
00:12:10,154 --> 00:12:15,409
‫أودّ أن أوضح تماماً أن (كليو ويلكنز)
‫تشكّل تهديداً لهذا المجتمع

190
00:12:15,534 --> 00:12:19,121
‫ولأيّ شخص ربما يساعدها
‫للتملّص من إلقاء القبض عليها

191
00:12:19,497 --> 00:12:22,500
‫- هل قتلتِ (تاي)
‫- قطعاً لا أيّها الغبيّ!

192
00:12:22,958 --> 00:12:24,752
‫ربما عصابة (ديابلوس) أو (بوبو)
‫مَن يدري؟

193
00:12:25,378 --> 00:12:27,004
‫لمَ عساي أقتله؟

194
00:12:28,923 --> 00:12:29,965
‫إنهم يعبثون بنا

195
00:12:30,591 --> 00:12:32,551
‫ولكن يجب أن نمضي قُدماً
‫أليس كذلك؟

196
00:12:34,595 --> 00:12:37,515
‫دعني أطلعك
‫على سرّ صغير عن (تاي)

197
00:12:42,103 --> 00:12:43,771
‫لم يعد مرتاحاً هنا

198
00:12:46,023 --> 00:12:47,483
‫كانت هذه محطّة انتقاليّة له
‫قبل أن يترك هذا المجال

199
00:12:47,900 --> 00:12:51,195
‫أمّا أنا، فقد انخرطتُ
‫تماماً في الموضوع

200
00:12:52,571 --> 00:12:55,199
‫فهل أنت معي أو ضدّي؟

201
00:12:57,660 --> 00:13:01,789
‫اسمعي، لديّ عائلة أعيلها
‫و(تاي) لطالما اعتنى بنا

202
00:13:02,081 --> 00:13:03,499
‫لن يتغيّر شيء

203
00:13:03,958 --> 00:13:07,086
‫ستصلنا أموال طائلة
‫وأنا لديّ مخطّطات

204
00:13:09,422 --> 00:13:11,340
‫خذ هذا لـ(جيمي)، حالاً!

205
00:13:19,140 --> 00:13:20,724
‫"أكثر المطلوبين من الشرطة الفدراليّة
‫(كليو دانييل ويلكنز)"

206
00:13:20,850 --> 00:13:22,768
‫كان بإمكانهم وضع صورة
‫أفضل من هذه!

207
00:13:28,292 --> 00:13:31,295
‫(بارنز)، هذا التقرير حول اعتقال
‫(كليو) بتهمة الاعتداء منذ سنتين

208
00:13:31,498 --> 00:13:33,249
‫لا بد من أن أحد المبتدئين
‫ملأ استمارة الشكوى

209
00:13:33,374 --> 00:13:34,792
‫هل يمكنك إيضاحه لي
‫بطريقة منطقيّة؟

210
00:13:37,086 --> 00:13:38,546
‫أنت (بارنز) إذاً؟

211
00:13:39,464 --> 00:13:40,965
‫عملتِ مع شرطة الرذيلة
‫في الشعبة السابعة في المنطقة الرابعة

212
00:13:41,090 --> 00:13:43,551
‫- (غان هيل)، (بيلهام)، صحيح؟
‫- أجل، وأنت؟

213
00:13:44,177 --> 00:13:45,637
‫الشعبة التاسعة في المقاطعة الرابعة
‫والشعبة الثانية في المنطقة الخامسة

214
00:13:45,929 --> 00:13:47,263
‫تنقّلتُ بينهما

215
00:13:48,223 --> 00:13:50,099
‫ما كنتُ لأتخلّى عن ذلك
‫مقابل أيّ شيء

216
00:13:50,433 --> 00:13:54,812
‫- لستُ مثلك
‫- ما قصدك بذلك؟

217
00:13:55,230 --> 00:13:56,731
‫لم تستطيعي تحمّل كلّ الضغط

218
00:13:57,148 --> 00:13:59,442
‫اضطررتِ إلى الحصول على إحدى
‫هذه الوظائف الفدراليّة الهيّنة

219
00:13:59,567 --> 00:14:01,569
‫أجل، هذا صحيح
‫وظيفة ثابتة بدوام كامل محدّد

220
00:14:01,694 --> 00:14:03,738
‫حيث نصل إلى المجرمين بسهولة

221
00:14:03,988 --> 00:14:06,199
‫وحيث نبقى مسترخين
‫طوال النهار كلّ يوم

222
00:14:06,658 --> 00:14:09,494
‫اسمع، هل تريد إثارة غيظ أحدهم
‫أم أنك تريد مساعدتنا لإنجاز عملك عنك؟

223
00:14:09,619 --> 00:14:13,373
‫مهلاً! اسمع، نحن نستفزّ
‫بعضنا ليس إلا، هدّئ من روعك

224
00:14:13,915 --> 00:14:14,958
‫ماذا تفعل؟

225
00:14:15,083 --> 00:14:16,543
‫مهلاً! اسمعوا، لدينا شيء ما هنا

226
00:14:17,168 --> 00:14:18,795
‫تمّ إخراج ثلاثة من أفراد
‫عصابة (رولينغ سيكسز) بكفالة للتوّ

227
00:14:19,045 --> 00:14:20,964
‫مقابل عشرة آلاف دولار لكلّ منهم
‫ودُفع المبلغ نقداً

228
00:14:21,089 --> 00:14:23,800
‫- (كليو) تحافظ على سيولة المال
‫- مَن هو الكفيل؟

229
00:14:23,925 --> 00:14:26,219
‫شركة (جيمي سوبيريور)
‫لسندات الكفالة في شارع (شيريدان)

230
00:14:26,344 --> 00:14:29,931
‫أخبر الموظّفة في السجن أنه سيعود لاحقاً
‫لإخراج المزيد من أفراد العصابة

231
00:14:30,056 --> 00:14:32,141
‫كما طلب منها أيضاً
‫ألا يتخلّصوا منهم

232
00:14:37,605 --> 00:14:39,399
‫كيف يمكنك طرح سؤال مماثل؟

233
00:14:40,149 --> 00:14:42,151
‫كيف كانت زوجتك
‫لتجيب عن هذا السؤال؟

234
00:14:42,527 --> 00:14:44,362
‫(آنجيلين) كانت لتجد
‫الكلمات الملائمة، لطالما فعلَت

235
00:14:44,529 --> 00:14:45,572
‫أمّا أنا؟

236
00:14:45,738 --> 00:14:47,865
‫كيف يمكنك شرح كلمة "واجب"
‫لولد في الحادية عشرة من العمر؟

237
00:14:48,491 --> 00:14:49,534
‫أجل، هذا سؤال صعب

238
00:14:49,659 --> 00:14:50,994
‫"لا حاجة إلى أخذ المواعيد أبداً"

239
00:14:51,244 --> 00:14:52,287
‫إنه راحل

240
00:15:02,171 --> 00:15:04,549
‫اتبعا الرجل الذي يرتدي
‫السترة الرماديّة بقبّعة، وراقِباه جيّداً

241
00:15:48,760 --> 00:15:50,261
‫- (كليو)...
‫- لقد قام بتضليلنا

242
00:15:50,386 --> 00:15:53,765
‫- لننسَ أمره، ولنتوجّه إلى المنزل
‫- الشرطة! الشرطة! الشرطة!

243
00:15:53,890 --> 00:15:55,892
‫- نحن من الشرطة الفدراليّة، توقّف!
‫- هيّا، هيّا!

244
00:15:56,017 --> 00:15:57,435
‫توقّف! الشرطة الفدراليّة!

245
00:15:57,852 --> 00:15:58,895
‫مكانك!

246
00:15:59,771 --> 00:16:02,315
‫الشرطة الفدراليّة! توقّف!

247
00:16:03,024 --> 00:16:05,276
‫- توقّف!
‫- مكانك! قلتُ لك أن تتوقّف

248
00:16:05,401 --> 00:16:06,778
‫أنتما، قوما بتأمين الجهة الأماميّة

249
00:16:09,113 --> 00:16:10,281
‫- المكان خالٍ
‫- المكان خالٍ!

250
00:16:10,406 --> 00:16:11,449
‫المكان خالٍ!

251
00:16:30,593 --> 00:16:32,387
‫المشتبه بها أصبحَت مفقودة
‫في أثناء عمليّة البحث عنها

252
00:16:32,595 --> 00:16:33,805
‫ابدأوا بتدوين أسامي الجميع

253
00:16:38,059 --> 00:16:40,269
‫هيّا، هيّا، اجلسوا
‫أعطوني بطاقات هويّاتكم

254
00:16:40,436 --> 00:16:41,688
‫لا بد من أن المرسال
‫بعث لها رسالة نصّية

255
00:16:41,813 --> 00:16:43,523
‫- لا أعرف امرأة باسم (كليو ويلكنز)!
‫- بطاقة هويّتك!

256
00:16:43,731 --> 00:16:44,857
‫مهلاً!

257
00:16:44,982 --> 00:16:47,860
‫مهلاً! نحن من الشرطة الفدراليّة
‫توقّفي!

258
00:16:49,529 --> 00:16:51,364
‫دعوني وشأني!
‫أنا لم أقترف سوءاً!

259
00:16:51,489 --> 00:16:52,573
‫كفّي عن المقاومة
‫نحن نحاول التكلّم معك ليس إلا

260
00:16:52,782 --> 00:16:53,908
‫أنا أعرف المرأة
‫التي تتكلّم معها (هاناه)

261
00:16:54,242 --> 00:16:56,202
‫جدّياً؟ أنا في طريقي إلى العمل
‫أنا مساعِدة تمريض في المستشفى

262
00:16:56,327 --> 00:16:57,370
‫لديّ مناوبة ليليّة!

263
00:16:57,495 --> 00:16:59,789
‫منذ خمس سنوات، عندما كنتُ أعمل
‫متخفّية في قضيّة ممنوعات، هي تعرفني!

264
00:16:59,956 --> 00:17:01,833
‫- ما اسم صديقتك؟
‫- (آفا)!

265
00:17:01,958 --> 00:17:05,336
‫هي لا تقيم هنا، إنها... إنها...
‫لقد طلبَت مني أن أوافيها إلى هنا

266
00:17:05,503 --> 00:17:08,631
‫- هل كانت تعرف أنك شرطيّة؟
‫- لا، إنها مجرّد امرأة قابلتُها آنذاك

267
00:17:09,132 --> 00:17:10,550
‫ماذا تريدين أن تفعلي؟

268
00:17:11,217 --> 00:17:13,219
‫- إنها تكذب
‫- هذا واضح

269
00:17:13,344 --> 00:17:14,887
‫لعلّها أتت إلى هنا
‫لمقابلة (كليو)

270
00:17:15,012 --> 00:17:16,681
‫أسألك مجدداً
‫ماذا تريدين أن تفعلي؟

271
00:17:16,806 --> 00:17:19,016
‫اجلسوا، اجلسوا!
‫أريد بطاقات الهويّة

272
00:17:19,142 --> 00:17:20,476
‫سأحتاج إلى الذهاب إلى المنزل أولاً

273
00:17:22,645 --> 00:17:25,064
‫لن يروق هذا لـ(شارلوت)
‫وهو لا يروق لي

274
00:17:25,189 --> 00:17:27,984
‫الناس يموتون بسبب (كليو)
‫وقد يتسنّى لهذه الفتاة أن تقابلها

275
00:17:29,068 --> 00:17:30,611
‫هذه أفضل فرصة لدينا

276
00:17:33,114 --> 00:17:34,699
‫(هاناه)، دعيها وشأنها

277
00:17:38,202 --> 00:17:40,705
‫ارحلي من هنا
‫اذهبي إلى العمل!

278
00:17:46,794 --> 00:17:52,884
‫- هل سترحلين؟
‫- لبضعة أيام فقط يا عزيزتي

279
00:18:48,600 --> 00:18:50,435
‫مجال الرؤية، ١٨٢ متراً

280
00:19:27,347 --> 00:19:29,724
‫- لقد وصلَت
‫- عُلم

281
00:19:33,270 --> 00:19:34,354
‫هذا

282
00:19:41,319 --> 00:19:42,654
‫هذا هو العميل (سكاي)

283
00:19:42,779 --> 00:19:46,449
‫(آنتوون لاين بيري)
‫تاريخ الميلاد: الثاني من فبراير ١٩٩٦

284
00:19:46,575 --> 00:19:48,201
‫هل تمّ إخراجه بكفالة أم ليس بعد؟

285
00:19:49,786 --> 00:19:51,746
‫قم بتأخير خروجه من أجلنا
‫نحن في طريقنا إلى هناك

286
00:19:58,628 --> 00:19:59,796
‫(ساندرا)؟

287
00:20:01,256 --> 00:20:03,884
‫أفترض أنني أدين لك
‫بتفسير واعتذار

288
00:20:05,510 --> 00:20:08,138
‫هذا صحيح
‫تدينين لي بذلك حقاً

289
00:20:08,763 --> 00:20:11,600
‫ما زلتِ في الشقّة ذاتها
‫ذات منظر مطلّ على المنتزه؟

290
00:20:17,689 --> 00:20:19,024
‫أنت تعرفين الطريق إذاً

291
00:20:21,985 --> 00:20:23,570
‫هيّا، اصعد إلى الأعلى

292
00:20:24,529 --> 00:20:26,406
‫تعال إلى هنا، اجلس!

293
00:20:26,990 --> 00:20:29,326
‫لمَ أحضرتموني إلى هنا؟
‫تمّ إرسال كفالتي بالبريد

294
00:20:29,492 --> 00:20:31,161
‫لم يتمّ إجراء المعاملات بعد
‫هيّا، اجل!

295
00:20:31,328 --> 00:20:35,373
‫- يتعلّق الموضوع بشقيقك، (كندريك)
‫- أجل، وماذا عنه؟

296
00:20:35,582 --> 00:20:37,834
‫حُكم بالسجن لمدّة ٢٥ عاماً
‫في سجن (راي بروك)

297
00:20:37,959 --> 00:20:39,461
‫الذي يقع في (كندا) فعليّاً

298
00:20:40,128 --> 00:20:41,588
‫هذه مسافة بعيد بحيث يَصعب
‫على أمّك أن تذهب لزيارته

299
00:20:42,339 --> 00:20:45,258
‫- ماذا تريدون؟
‫- (كليو ويلكنز)

300
00:20:47,469 --> 00:20:50,055
‫تعرف أنها قتلَت (تاي)
‫أطلقَت النار عليه مرّتين في قلبه

301
00:20:50,347 --> 00:20:51,723
‫لم يكن ما جرى جميلاً

302
00:20:56,770 --> 00:20:57,812
‫حسناً...

303
00:21:00,190 --> 00:21:02,234
‫يمكننا أن ننقل شقيقك، (كندريك)
‫إلى المنطقة المنخفضة في الولايات

304
00:21:02,651 --> 00:21:05,237
‫على مسافة أقرب من المدينة
‫بحيث يكون من السهل على أمّك زيارته

305
00:21:05,362 --> 00:21:07,405
‫أمّك تستخدم كرسيّاً للمشي
‫أليس كذلك؟

306
00:21:14,746 --> 00:21:16,790
‫هل يمكنكم تأمين نقل (كندريك) حقاً
‫إلى سجن آخر؟

307
00:21:16,957 --> 00:21:18,500
‫إن ساعدتَنا للعثور على (كليو)

308
00:21:23,046 --> 00:21:24,881
‫لن أضع أيّ جهاز تنصّت
‫أو ما شابه ذلك

309
00:21:30,011 --> 00:21:31,638
‫كان الوضع قد تأزّم

310
00:21:31,763 --> 00:21:32,931
‫وأنت، كنت على ما يرام
‫كانت لديك وظيفة نزيهة

311
00:21:33,139 --> 00:21:34,474
‫لم تكن الشرطة تبحث عنك أبداً

312
00:21:34,933 --> 00:21:35,976
‫اضطررتُ إلى الابتعاد

313
00:21:36,101 --> 00:21:37,477
‫ولكن خمس سنوات، (شيري)؟

314
00:21:37,644 --> 00:21:38,687
‫كان بإمكانك أن تطلعيني
‫على مكانك!

315
00:21:38,812 --> 00:21:42,857
‫وأتصل بهم كي يقتفوا أثرك؟
‫وأجعلك تتورّطين في مشاكلي؟

316
00:21:43,024 --> 00:21:44,067
‫هدأت الأحوال

317
00:21:44,192 --> 00:21:46,278
‫الشرطة زجّت المتورّطين في السجن
‫ثم عادت الأمور إلى مجراها الطبيعيّ

318
00:21:46,403 --> 00:21:47,988
‫في ذلك الوقت
‫كنتُ محتجَزة في (فلوريدا)

319
00:21:49,072 --> 00:21:50,615
‫بقيتُ في السجن لمدّة ثلاث سنوات

320
00:22:59,912 --> 00:23:02,247
‫ها هو، ها هو

321
00:23:12,800 --> 00:23:16,428
‫هل تظنّون أنكم مهمّون إلى هذه الدرجة؟
‫أنتم عديمو الأهمّية

322
00:23:16,553 --> 00:23:19,515
‫نحن أفراد الـ(رولينغ سيكسز)
‫هنالك نحن، وهنالك (كليو)

323
00:23:19,640 --> 00:23:22,476
‫إنها هاربة منذ ستّة أيام
‫وما زلتم لم تجدوا شيئاً

324
00:23:23,769 --> 00:23:26,355
‫هي تجعلكم تجوبون
‫كلّ أرجاء الحيّ أيّها الأغبياء

325
00:23:26,980 --> 00:23:28,190
‫مهلاً! مهلاً!

326
00:23:28,607 --> 00:23:31,860
‫- (كليو)! (كليو)! (كليو)!
‫- (كليو)! (كليو)!

327
00:23:31,985 --> 00:23:36,073
‫(كليو)! (كليو)! (كليو)!
‫(كليو)! (كليو)...

328
00:23:36,198 --> 00:23:38,492
‫(كليو)! (كليو)! (كليو)...

329
00:23:38,617 --> 00:23:43,580
‫(كليو)، (كليو)...

330
00:23:45,457 --> 00:23:48,293
‫هل تصدّقهم إذاً؟
‫هل تظنّني قتلتُ (تاي)؟

331
00:23:48,627 --> 00:23:52,131
‫اسمعي، كانوا يحاولون
‫أن يطيحوا بنا منذ فترة طويلة

332
00:23:52,423 --> 00:23:53,507
‫هذه مكيدتهم الجديدة

333
00:23:53,882 --> 00:23:55,718
‫يحاولون أن يجعلونا
‫ننقلب ضدّ بعضنا

334
00:23:55,968 --> 00:23:57,344
‫كي نطيح ببعضنا البعض بأنفسنا

335
00:23:58,262 --> 00:24:01,849
‫لذا لا يا (كليو)
‫لا أصدّق أنك قتلتِه، بل أظنّهم الفاعلين

336
00:24:02,307 --> 00:24:07,312
‫- ليست لدينا مشكلة إذاً
‫- ليست هنالك مشكلة معي

337
00:24:08,272 --> 00:24:09,773
‫اسمعي، على حدّ قول (تاي)

338
00:24:09,898 --> 00:24:12,109
‫"(كليو) هي الزعيمة الفعليّة"
‫وأنت تعرفين ذلك

339
00:24:12,484 --> 00:24:15,279
‫ولكن ما زال هنالك أفراد من العصابة
‫لم يتمّ إخراجهم من السجن بكفالة بعد

340
00:24:15,404 --> 00:24:16,530
‫أنا أعمل على ذلك

341
00:24:17,197 --> 00:24:19,783
‫هذا سيساهم في إخراجهم
‫ويسوّي وضعنا

342
00:24:21,577 --> 00:24:22,995
‫هل كلّ شيء جاهز؟

343
00:24:37,301 --> 00:24:39,303
‫سبق أن شاهدنا
‫هذه المسرحيّة من قبل

344
00:24:39,928 --> 00:24:42,765
‫دسّوا الأدلّة ضدّنا وهدّدوك
‫بحرمان أمّك من أيّ إعانة

345
00:24:42,931 --> 00:24:44,725
‫إن لم تشِ بك

346
00:24:45,267 --> 00:24:48,020
‫ثم يعتقلون شقيقك البكر
‫فيما يوقعون بك

347
00:24:48,145 --> 00:24:50,355
‫والآن، ها قد قتلوا (تاي)!

348
00:24:50,856 --> 00:24:52,357
‫لكننا ضقنا ذرعاً!

349
00:24:52,775 --> 00:24:56,111
‫انتهينا من الاختباء والهرب
‫ومن التعرّض للاعتقال

350
00:24:56,236 --> 00:24:58,322
‫وإطلاق النار لأن بشرتنا سوداء

351
00:24:58,489 --> 00:25:00,949
‫- لسنا...
‫- هذه الفتاة كانت تمارس العبادة حتماً

352
00:25:01,116 --> 00:25:03,035
‫هل تظنّ أن هذا الكلام
‫سينطلي على أحد؟

353
00:25:03,577 --> 00:25:05,746
‫الناس يولونها الانتباه
‫وهذا هو المهمّ

354
00:25:05,954 --> 00:25:10,876
‫للأكاذيب عواقب
‫وللكراهية عواقب

355
00:25:11,084 --> 00:25:14,254
‫وعندما يسعون خلف واحد منا
‫فهم يسعون خلفنا كلّنا

356
00:25:14,755 --> 00:25:16,173
‫أوافقك الرأي يا أختاه

357
00:25:16,298 --> 00:25:19,968
‫كلّ روايات السيرة الذاتيّة التي قرأتها
‫(جان دارك)، (يوليوس قيصر)...

358
00:25:20,093 --> 00:25:21,678
‫كتيّبات التعليمات تلك كانت لها

359
00:25:21,970 --> 00:25:25,641
‫مبالَغ بها، مغرورة، وهميّة...

360
00:25:25,766 --> 00:25:27,810
‫(تاي) علّمني
‫كيف أسيطر على العالَم

361
00:25:28,435 --> 00:25:33,482
‫قال إن "الأحلام لا تكفي
‫يجب أن تثبتي قوّتنا للجميع"

362
00:25:34,316 --> 00:25:37,903
‫وهذا ما سأفعله تحديداً
‫سأعالج هذه المسألة

363
00:25:38,779 --> 00:25:41,323
‫إمّا تشاركني في ذلك
‫أو تتنحّى جانباً

364
00:25:42,282 --> 00:25:45,118
‫إمّا تكون معي أو ضدّي

365
00:25:45,786 --> 00:25:47,287
‫(بارنز) انطلقَت

366
00:25:52,709 --> 00:25:56,171
‫أتذكّر هذا المكان، هل ما زالوا
‫يعدّون فطيرة اليقطين المحشوّة؟

367
00:25:56,797 --> 00:26:00,425
‫- سنأكل لاحقاً، هل أنت متوتّرة؟
‫- لا، أمّا أنت فبلى

368
00:26:00,592 --> 00:26:03,595
‫- مَن هذه الصديقة التي سنقابلها؟
‫- فتاة أعرفها من المدرسة الثانويّة

369
00:26:03,804 --> 00:26:05,430
‫ولا، لم يكن الأمر كما تتخيّلين

370
00:26:06,348 --> 00:26:08,183
‫اسمعي، إن لم ترغبي في القيام بهذا
‫فلا داعي أن نفعل

371
00:26:08,308 --> 00:26:10,435
‫لا، لا أريد، السرعة والكدّ في العمل
‫مُجزيان أكثر من الأكل

372
00:26:10,561 --> 00:26:11,812
‫يجب أن أكسب رزقي

373
00:26:13,146 --> 00:26:15,440
‫هذه هي
‫إنها في الدُور التحتيّ

374
00:26:20,654 --> 00:26:21,905
‫لمَ في الدُور التحتيّ؟

375
00:26:22,155 --> 00:26:24,449
‫هنالك ممرّ يوصل
‫إلى المباني المجاورة

376
00:26:25,576 --> 00:26:28,078
‫لم أعد أستطيع رؤيتها
‫إنها في الدُور التحتيّ

377
00:26:28,203 --> 00:26:30,414
‫لن أدعها تتصرّف بمفردها
‫فلنتحرّك!

378
00:26:33,208 --> 00:26:36,587
‫- ها هي ذا!
‫- لم تقولي إن صديقتك مشهورة

379
00:26:36,712 --> 00:26:38,463
‫هل تريدين التقاط صورة ذاتيّة معي
‫أيّها السافلة؟

380
00:26:39,089 --> 00:26:42,551
‫لديك عشر ثوانٍ لإقناعي
‫لماذا عليّ أن أضمّك إلى العصابة

381
00:26:45,053 --> 00:26:47,264
‫يمكنني أن أجعلك تكسبين
‫عشرة آلاف دولار في الأسبوع

382
00:26:47,389 --> 00:26:49,391
‫وأن أنقل السلع إلى عالَم
‫تجهلينه تماماً

383
00:26:49,892 --> 00:26:52,144
‫أعرف سيّدات في الشقق الموجودة
‫في الطوابق العلويّة وفي منازل في المدينة

384
00:26:52,352 --> 00:26:53,520
‫يدخلن ويخرجن إلى ناطحات
‫السحاب في (بيليونيرز رو)

385
00:26:53,645 --> 00:26:55,063
‫نجحتُ في العمل آنذاك
‫ويمكنني أن أنجح الآن

386
00:26:56,398 --> 00:26:58,650
‫كلّ أولئك الغبيّات
‫يمكنهن أن ينفّذن المهامّ

387
00:27:10,162 --> 00:27:11,496
‫دعك من ذلك، (آنتوون)

388
00:27:12,539 --> 00:27:13,874
‫هل أحضرت لي الغرض؟

389
00:27:15,000 --> 00:27:17,252
‫إن أردت الكلام
‫فهذا ليس المكان المناسب

390
00:27:23,759 --> 00:27:25,010
‫وزارة الصحّة!

391
00:27:56,208 --> 00:27:57,250
‫من هنا

392
00:28:28,892 --> 00:28:30,894
‫لقد قتلتِه يا (كليو)
‫أطلقتِ النار عليه بكلّ بساطة!

393
00:28:31,144 --> 00:28:33,063
‫لم يكن يفعل شيئاً!
‫كيف أمكنك القيام بذلك؟

394
00:28:33,188 --> 00:28:35,941
‫كان مخبراً واشياً
‫كان يلتقط الصور

395
00:28:36,233 --> 00:28:37,818
‫يجب أن تكوني مثل صديقتك هذه

396
00:28:37,985 --> 00:28:40,571
‫- لست تجفلين حتى
‫- الموضوع لا يعنيني

397
00:28:42,114 --> 00:28:43,490
‫تروق لي

398
00:28:44,324 --> 00:28:45,450
‫هاتي!

399
00:28:47,160 --> 00:28:49,329
‫سأتواصل معك، كوني جاهزة

400
00:28:55,335 --> 00:28:57,546
‫- هل أنت على ما يرام؟
‫- لا

401
00:28:57,671 --> 00:28:59,631
‫لقد تركناه هناك فحسب
‫أودّ الاتصال بأحدهم

402
00:28:59,756 --> 00:29:01,049
‫لا تفعلي هذا

403
00:29:01,258 --> 00:29:04,177
‫- ما الذي أعطيتِها إيّاه من المستشفى؟
‫- أدوية مضادّة لنوبات الصرع

404
00:29:04,303 --> 00:29:05,888
‫لا يمكنها الذهاب إلى صيدليّة
‫أليس كذلك؟

405
00:29:06,013 --> 00:29:08,640
‫هي مصابة بالصرع، كانت تتعرّض للتنمّر
‫بسبب ذلك في المدرسة

406
00:29:09,808 --> 00:29:11,393
‫هل شعرتِ بالأسى حيالها؟

407
00:29:13,645 --> 00:29:14,688
‫أنت صالحة جداً، (ساندي)

408
00:29:14,813 --> 00:29:16,565
‫هل تعلمين؟ ربما التعامل مع (كليو)
‫لم يكن أفضل فكرة على الإطلاق

409
00:29:16,690 --> 00:29:18,567
‫لا تتراجعي
‫ستعتبر المسألة شخصيّاً

410
00:29:18,692 --> 00:29:20,110
‫ما زال بإمكاني التسلّل
‫خارج هذا المكان

411
00:29:20,235 --> 00:29:21,403
‫لا تفعلي!

412
00:29:25,532 --> 00:29:27,034
‫ستتأخّرين على العمل

413
00:29:28,243 --> 00:29:29,870
‫أراك لاحقاً، حسناً؟

414
00:29:35,490 --> 00:29:38,910
‫كانت خلفي تماماً
‫ولم أستطِع القيام بشيء البتّة

415
00:29:39,118 --> 00:29:40,703
‫الذنب ليس ذنبك

416
00:29:41,162 --> 00:29:43,373
‫انظري! منذ أن تولّت (كليو)
‫زمام الأمور في العصابة

417
00:29:43,539 --> 00:29:45,166
‫تمّ إرداء ١٢ شخصاً

418
00:29:45,500 --> 00:29:47,252
‫هي التي تسبّبت بهذه الفوضى
‫اللوم يُلقى عليها

419
00:29:47,377 --> 00:29:48,795
‫هي مصابة بداء الصرع

420
00:29:49,003 --> 00:29:51,881
‫صديقتي (ساندي) تهرّب لها أدوية
‫مضادّة لنوبات الصرع من المستشفى

421
00:29:52,006 --> 00:29:53,216
‫بالطبع هي مصابة بداء الصرع

422
00:29:53,341 --> 00:29:55,510
‫الكتب التي تقرأها...
‫(تيدي روزفلت)، (يوليوس قيصر)...

423
00:29:55,635 --> 00:29:57,345
‫كلّ هؤلاء كانوا مصابين بالصرع
‫وقد تجاوزوا ذلك

424
00:29:57,553 --> 00:30:00,139
‫أمّا هي فلديها هوَس
‫بالحالة التي تعانيها شخصيّاً

425
00:30:00,265 --> 00:30:02,600
‫تظنّ أن ذلك يجعلها مميّزة
‫وصاحبة نفوذ

426
00:30:02,976 --> 00:30:05,144
‫ولكن انظري إلى هذه الرسمة، انظري!

427
00:30:05,353 --> 00:30:07,230
‫الولد يتفوّق على الراشدين

428
00:30:07,355 --> 00:30:10,191
‫وكلّما تهرّبت من الاعتقال
‫كبر الولد أكثر

429
00:30:10,650 --> 00:30:12,026
‫يا رئيس، ألقِ نظرة

430
00:30:12,151 --> 00:30:14,195
‫هاتف (آنتوون) مفقود لكنني وجدتُ هذه
‫عبر خدمة الحوسبة السحابيّة، (كلاود)

431
00:30:14,404 --> 00:30:15,697
‫الصورة الأخيرة التي التقطها

432
00:30:16,239 --> 00:30:17,949
‫خرائط لطوابق في أحد المباني
‫على ما يبدو

433
00:30:18,533 --> 00:30:20,952
‫رمز الدولار
‫يمكن أن يشير إلى مكان تخبئة الأموال

434
00:30:21,119 --> 00:30:23,329
‫(هاناه)، أحضري الصور
‫من ساحة تبادل إطلاق النار

435
00:30:24,247 --> 00:30:25,873
‫وأريني تلك الطاولة

436
00:30:31,921 --> 00:30:35,008
‫بعد أن قتلَتهم (كليو)
‫أخذَت المسودّة معها

437
00:30:36,050 --> 00:30:38,845
‫هذا هو فحوى ذلك الاجتماع
‫كانوا يخطّطون لعمليّة سطو

438
00:30:39,012 --> 00:30:41,097
‫هذه المسودّة كانت من جانب
‫عصابة (ديابلوس) من الطاولة

439
00:30:41,222 --> 00:30:43,224
‫ربما كانوا يخطّطون
‫لسرقة مالهم المخبّأ

440
00:30:43,349 --> 00:30:45,727
‫هذا سيفسّر سرّ الاجتماع
‫مع أفراد عصابة (رولينغ سيكسز)

441
00:30:45,852 --> 00:30:47,812
‫والآن، (كليو) تبحث عن المخبأ

442
00:30:48,062 --> 00:30:49,439
‫هذا من شأنه
‫أن يحلّ المشاكل المادّية

443
00:30:49,731 --> 00:30:51,482
‫ربما يحلّ مشاكلنا أيضاً

444
00:30:51,733 --> 00:30:53,234
‫(كلينتون)، تواصل
‫مع إدارة مكافحة الممنوعات

445
00:30:53,484 --> 00:30:54,652
‫فلنرَ ما إذا كان عرف
‫عمليهم، (غارسيا) أيّ معلومات

446
00:30:54,777 --> 00:30:57,280
‫حول المكان الذي يخبّئ فيه
‫أفراد عصابة (ديابلوس) أموالهم

447
00:31:01,367 --> 00:31:02,410
‫وهذه هي الحصيلة لغاية الآن

448
00:31:02,618 --> 00:31:05,121
‫جرّاء حرب العصابات
‫التي شنّتها (كليو ويلكنز)

449
00:31:09,792 --> 00:31:11,210
‫أودّ أن أقول بضع كلمات

450
00:31:11,377 --> 00:31:15,173
‫عن رجلٍ تحاول السيّدة (ويلكنز)
‫أن تحلّ محلّه

451
00:31:15,423 --> 00:31:16,674
‫إنه (تايرون جاكسون)

452
00:31:17,675 --> 00:31:21,763
‫(تايرون جاكسون) كان مجرماً
‫لكنه ردّ الجميل إلى مجتمعه أيضاً

453
00:31:22,180 --> 00:31:25,308
‫كان يسدّد تكاليف الجنازات
‫ويساعد الناس لتسديد فواتير التدفئة

454
00:31:25,433 --> 00:31:28,227
‫حتى إنه ساعد في تشييد
‫سوبرماركت في حيّه

455
00:31:28,353 --> 00:31:30,063
‫لتأمين الوظائف للشبّان اليافعين

456
00:31:30,438 --> 00:31:35,318
‫(تايرون جاكسون) ساعد أبناء قومه
‫بواسطة الوسائل التي كانت متاحة له

457
00:31:36,319 --> 00:31:38,279
‫إلى أن قتلَته (كليو ويلكنز)

458
00:31:40,073 --> 00:31:41,282
‫لا تطفئه!

459
00:31:42,325 --> 00:31:43,951
‫ما الذي فعلَته (كليو ويلكنز)؟

460
00:31:44,535 --> 00:31:46,204
‫حوّلَت الشوارع إلى ساحة حرب

461
00:31:46,496 --> 00:31:49,332
‫بنفسها أو بناءً على أوامرها
‫فقد قتلَت كلّ أولئك الأشخاص

462
00:31:49,457 --> 00:31:52,043
‫وحاليّاً، ١٣ شخصاً من أفراد
‫عصابتها موجودون في السجن

463
00:31:52,168 --> 00:31:55,254
‫لأنها إمّا لا تحبّ أن يزعجها أحد
‫أو لأنها لا تملك المال لإخراجهم بكفالة

464
00:31:56,339 --> 00:31:58,341
‫ربما هي لا تعرف ببساطة
‫كيف تحصل على المال

465
00:31:58,466 --> 00:32:01,177
‫في كلتا الحالتين
‫هي ليست مثل (تاي جاكسون)

466
00:32:01,928 --> 00:32:03,012
‫شكراً!

467
00:32:05,515 --> 00:32:06,891
‫إن لم يشدّها هذا الكلام...

468
00:32:13,898 --> 00:32:18,027
‫(تاي) كان يتصرّف بليونة
‫ظنّ أن بإمكاننا أن نصبح نزهاء

469
00:32:18,611 --> 00:32:19,946
‫هل تصدّقون ذلك؟

470
00:32:20,613 --> 00:32:23,825
‫هل تصدّقون أنهم سيسمحون لنا يوماً
‫بأن نعيش مثلهم؟

471
00:32:24,700 --> 00:32:26,661
‫هل سيسمحون لنا يوماً بأن نتطوّر؟

472
00:32:27,078 --> 00:32:28,413
‫لا!

473
00:32:32,083 --> 00:32:33,292
‫ما نريده...

474
00:32:35,461 --> 00:32:36,754
‫يجب أن نأخذه!

475
00:32:37,004 --> 00:32:38,631
‫تجهّزوا!

476
00:32:40,341 --> 00:32:41,592
‫حالاً!

477
00:32:43,511 --> 00:32:44,846
‫أحتاج إلى جنود

478
00:32:53,187 --> 00:32:56,399
‫"اتصال وارد، متصل مجهول"

479
00:32:58,151 --> 00:32:59,360
‫أجل؟

480
00:33:02,238 --> 00:33:03,573
‫مرحباً (كليو)

481
00:33:11,164 --> 00:33:12,748
‫لقد عرّفتِني إليها

482
00:33:12,915 --> 00:33:14,750
‫ماذا تفعل صديقتك
‫لتكسب رزقها برأيك؟

483
00:33:14,959 --> 00:33:16,419
‫إنها مجرمة يا (ساندي)

484
00:33:16,669 --> 00:33:18,045
‫تحيا حياة المجرمين
‫مع كلّ ما يترتّب عليه ذلك

485
00:33:18,212 --> 00:33:22,300
‫كلّ التنمّر الذي تعرّضت له بسبب
‫إصابتها بالصرع، هي تنتقم عن ذلك

486
00:33:22,550 --> 00:33:24,135
‫أرجوكِ يا (شيري)
‫لا تذهبي معها

487
00:33:24,427 --> 00:33:26,179
‫لن أتمكّن من تحمّل نفسي
‫إن أصابك مكروه

488
00:33:26,304 --> 00:33:27,722
‫يجب أن أنخرط في العمل معها
‫ليس لديّ خيار آخر

489
00:33:27,847 --> 00:33:29,640
‫نظراً لسجّلي، أين عساي
‫أحصل على وظيفة نزيهة؟

490
00:33:29,765 --> 00:33:30,933
‫لديّ وظيفة، سأعتني بك!

491
00:33:31,058 --> 00:33:32,768
‫لا أريد أن تكون هذه
‫طبيعة العلاقة بيننا

492
00:33:33,769 --> 00:33:36,522
‫لقد اتصلَت بي
‫لذا، إن لم أذهب، فسيُقضى عليّ

493
00:33:36,772 --> 00:33:39,859
‫- من أين أحضرتِ هذا؟
‫- لا عليكِ! عليّ الذهاب

494
00:33:44,238 --> 00:33:45,448
‫لا تتبعيني!

495
00:33:47,241 --> 00:33:48,534
‫لا يمكنني أن أخسرك مجدداً

496
00:33:48,659 --> 00:33:51,537
‫لا! لن تذهبي
‫سأتكلّم معها، ستصغي إليّ

497
00:33:57,585 --> 00:33:59,003
‫أنا من الشرطة الفدراليّة

498
00:34:00,546 --> 00:34:03,049
‫آسفة! لكن اعلمي أن هنالك
‫مَن يؤمّن الدعم والحماية لي، حسناً؟

499
00:34:03,216 --> 00:34:04,634
‫لن يصيبني أيّ مكروه

500
00:34:07,428 --> 00:34:08,721
‫أنت...

501
00:34:11,474 --> 00:34:13,809
‫هل كنتِ في الشرطة الفدراليّة
‫منذ خمس سنوات خلَت؟

502
00:34:29,405 --> 00:34:33,284
‫ارحلي! ارحلي!

503
00:34:48,174 --> 00:34:49,425
‫(بارنز) انطلقَت

504
00:34:55,187 --> 00:34:56,730
‫هي ذاهبة إلى لقاء ما

505
00:35:06,698 --> 00:35:07,741
‫توقّفت حافلة للتوّ

506
00:35:07,791 --> 00:35:09,790
‫لا يمكنني أن أعرف
‫ما إذا كانت (كليو) بداخلها

507
00:35:14,903 --> 00:35:16,113
‫مهلاً! مهلاً! مهلاً!

508
00:35:17,239 --> 00:35:18,907
‫ظهر شخص جديد في المكان

509
00:35:19,032 --> 00:35:22,077
‫- اذهبي إلى المنزل، سنتكلّم لاحقاً
‫- سأرافقك!

510
00:35:23,620 --> 00:35:26,748
‫هكذا يكون الإخلاص

511
00:35:47,687 --> 00:35:49,647
‫لقد انعطفوا عند أحد أزقّة
‫(سان رايموند)

512
00:35:49,939 --> 00:35:52,358
‫- سيكشفون أمرنا إن تبعناهم
‫- ابقوا متأهّبين!

513
00:35:52,483 --> 00:35:54,235
‫إن فقدتم إرسال الهاتف
‫تعالوا إليّ

514
00:36:37,570 --> 00:36:38,654
‫الشرطة الفدراليّة، لا تتحرّكوا!

515
00:36:38,821 --> 00:36:43,951
‫ارموا أسلحتكم
‫ارموا أسلحتكم، هيّا!

516
00:36:44,327 --> 00:36:46,120
‫قفوا قبالة الحائط!

517
00:36:46,454 --> 00:36:48,498
‫هيّا، ارموا السلاح!

518
00:36:50,791 --> 00:36:54,337
‫دعوني أخرج!
‫دعوني أخرج وإلا فسأقتلها!

519
00:36:54,587 --> 00:36:58,799
‫- أفلتيها يا (كليو)
‫- لماذا؟ هي التي أحضرَتك

520
00:36:59,383 --> 00:37:02,720
‫- كنتِ تعرفين أنها شرطيّة
‫- لا! ليست لها أيّ علاقة بهذا الفخّ

521
00:37:03,095 --> 00:37:05,890
‫كان (آنتوون)، الشابّ الذي سمحتِ له
‫بالانضمام مجدداً إلى العصابة

522
00:37:06,557 --> 00:37:08,184
‫المخبرون منتشرون أينما كان!

523
00:37:09,143 --> 00:37:12,313
‫ستدعونني أخرج
‫وإلا فسأقتل هذه الحقيرة!

524
00:37:12,438 --> 00:37:15,191
‫إن ألحقتِ الأذى بها
‫فلن تخرجي حيّة

525
00:37:16,817 --> 00:37:18,486
‫(ساندرا) قامت بحمايتك

526
00:37:18,861 --> 00:37:21,197
‫وساعدَتك عندما مرضتِ
‫في أيام المدرسة

527
00:37:22,073 --> 00:37:23,824
‫وأحضرَت لك الأدوية

528
00:37:24,116 --> 00:37:28,955
‫إنها أفضل منك أو مني كشخص
‫وأنت ستقتلينها؟ حقاً؟

529
00:37:29,455 --> 00:37:31,624
‫- في أيّ موضع سيجعلك هذا تبدين؟
‫- إنها محقّة

530
00:37:31,999 --> 00:37:33,751
‫سبق أن أصبحتِ أسطورة يا (كليو)

531
00:37:34,335 --> 00:37:37,588
‫طيلة سبعة أيام، جعلتِ فريق
‫الشرطة الفدراليّة بأكمله يقتفي أثرك!

532
00:37:38,172 --> 00:37:42,885
‫- ولم تغادري معقلك قط
‫- هذا صحيح، تفوّقتُ عليكم دهاءً

533
00:37:43,010 --> 00:37:45,555
‫صحيح، ولكن إن آذيتِ
‫هذه الفتاة الصالحة تحديداً

534
00:37:45,763 --> 00:37:47,056
‫فستخسرين كلّ هذا

535
00:37:47,848 --> 00:37:51,686
‫تلك الشخصيّات التي تعشقينها
‫(جان دارك)، (قيصر)، (الإسكندر الكبير)

536
00:37:52,520 --> 00:37:55,106
‫بالنسبة إليهم كلّهم
‫هنالك محاولة واحدة لنَيل الأفضليّة

537
00:37:55,690 --> 00:37:57,108
‫وما هي؟

538
00:37:57,233 --> 00:38:00,486
‫- تمنحيننا الإذن كي نقبض عليك
‫- الإذن؟

539
00:38:00,945 --> 00:38:02,446
‫تتحكّمين بقدرك بنفسك

540
00:38:02,572 --> 00:38:04,699
‫تعتزّين بنفسك
‫مثل كلّ أولئك الرجال والنساء العظماء

541
00:38:05,283 --> 00:38:09,120
‫الخبر سينتشر يا (كليو)
‫أنت استلمتِ زمام الأمور بنفسك

542
00:38:09,412 --> 00:38:12,707
‫وعندما تصلين إلى السجن
‫ستحقّقين المستحيل

543
00:38:29,140 --> 00:38:30,725
‫الأفضل أن تعتادي على هذه الأصفاد

544
00:38:47,074 --> 00:38:49,368
‫- هل أنت بخير؟
‫- طبعاً

545
00:38:49,535 --> 00:38:51,495
‫لقد جعلتِنا نقلق
‫عندما صعدتِ على متن تلك الحافلة

546
00:38:51,996 --> 00:38:53,247
‫امرأة حديديّة!

547
00:38:55,124 --> 00:38:58,210
‫والآن، عودي إلى المنزل
‫وعانقي ابنتك

548
00:39:00,087 --> 00:39:01,714
‫مكتب السجن على الخطّ

549
00:39:03,049 --> 00:39:04,592
‫معك العميل (لاكروا)

550
00:39:04,717 --> 00:39:07,511
‫أودّ التكلّم عن نقل سجين
‫من (راي بروك)

551
00:39:07,803 --> 00:39:09,513
‫اسم السجن (كندريك بيري)

552
00:39:11,891 --> 00:39:16,729
‫- لمَ صعدتِ على متن الحافلة؟
‫- للتأكّد من أنه لن يصيبك مكروه

553
00:39:19,273 --> 00:39:22,318
‫- ماذا سيفعلون بي؟
‫- لا أدري

554
00:39:23,486 --> 00:39:25,071
‫سأرى ماذا يمكنني أن أفعل

555
00:40:42,377 --> 00:40:47,591
‫جدّتي قالت إنه كان هنالك مجرمون
‫أشرار وكان على الصالحين توقيفهم

556
00:40:50,302 --> 00:40:51,595
‫ما رأيك بشأن هذا؟

557
00:40:54,556 --> 00:40:56,141
‫لمَ كان يجب أن تكون أمّي؟

558
00:40:59,728 --> 00:41:02,898
‫أظنّ أن الأمر يتعلّق بالحبّ تماماً

559
00:41:05,734 --> 00:41:11,740
‫لقد أحبّتك حبّاً جمّاً
‫وأحبّت جدّيك، والعمّ (كلينتون)

560
00:41:13,116 --> 00:41:16,828
‫أحبّت عائلتها وأصدقاءها كثيراً

561
00:41:16,995 --> 00:41:20,207
‫لدرجة أنها أرادت
‫أن تحافظ على سلامة الجميع

562
00:41:23,043 --> 00:41:28,173
‫شعرَت بأن هذه
‫كانت من أهمّ مسؤوليّاتها

563
00:41:38,558 --> 00:41:41,228
‫- طابت ليلتك، أبي
‫- طابت ليلتك يا عزيزتي

564
00:42:05,252 --> 00:42:08,004
‫- مرحباً أيّها الوسيم
‫- أهلاً أيتها الفاتنة

565
00:42:09,130 --> 00:42:10,465
‫كيف حال صغيرتنا؟

566
00:42:10,715 --> 00:42:12,509
‫إنها متحمّسة
‫لأنها ستبلغ الثامنة من العمر

567
00:42:14,886 --> 00:42:16,263
‫تبدين متعَبة اليوم

568
00:42:16,388 --> 00:42:19,933
‫لا يمكنني التفكير في السبب
‫ربما ذلك يُعزى إلى هذه المناوبة المزدوجة

569
00:42:21,184 --> 00:42:22,978
‫هل تريدينني أن أذهب إلى هناك
‫وأبرح لك بعض العناصر ضرباً؟

570
00:42:32,529 --> 00:42:33,572
‫أحبّك!

571
00:42:35,195 --> 00:42:37,195
Re-sync By:Abdalhmohmd

