1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:24,816 --> 00:00:27,527
‫""‬

3
00:00:27,610 --> 00:00:29,654
‫"الغابة المسحورة"‬

4
00:00:29,738 --> 00:00:32,282
‫""‬

5
00:00:32,365 --> 00:00:33,241
‫"جوف الشيطان"‬

6
00:00:33,324 --> 00:00:35,410
‫"المصحّ العقلي"‬

7
00:00:35,493 --> 00:00:39,998
‫"مصحّ للمجانين"‬

8
00:00:44,753 --> 00:00:45,670
‫الحرية!‬

9
00:00:46,588 --> 00:00:49,174
‫أهلًا بك في مصحّ "توينكلتاون" للمجانين.‬

10
00:00:49,257 --> 00:00:50,759
‫منزلك الجديد.‬

11
00:00:55,096 --> 00:00:57,390
‫لا أظن أننا التقينا من قبل. أنا "تشاز".‬

12
00:00:57,474 --> 00:01:01,019
‫المكان هنا لطيف جدًا‬
‫باستثناء جناح المختلّين.‬

13
00:01:01,102 --> 00:01:03,646
‫رباه! لا تريد أن ينتهي بك المطاف فيه.‬

14
00:01:03,730 --> 00:01:06,608
‫هناك أعيش أنا.‬
‫لا أصدّق أنهم يسمحون لي بالخروج.‬

15
00:01:06,691 --> 00:01:08,109
‫"جناح المختلّين"‬

16
00:01:08,193 --> 00:01:12,072
‫وضعناك في غرفة جميلة ودافئة،‬
‫لديك فيها دلوك الخاص.‬

17
00:01:12,155 --> 00:01:13,865
‫وسيكون شريكك في الغرفة…‬

18
00:01:18,828 --> 00:01:20,246
‫سيكون هذا جيدًا.‬

19
00:01:20,872 --> 00:01:22,207
‫ادخل يا فتى.‬

20
00:01:22,290 --> 00:01:23,666
‫آسف، كان هذا فظًا.‬

21
00:01:23,750 --> 00:01:26,336
‫أعني، من هنا يا صاحب الجلالة.‬

22
00:01:31,132 --> 00:01:33,843
‫كدت أنسى، أيها الملك "زوغ"،‬
‫تعرّف على "غيغلز".‬

23
00:01:33,927 --> 00:01:35,804
‫"غيغلز"، كن لطيفًا.‬

24
00:01:45,021 --> 00:01:46,272
‫أما زلتما حيين؟‬

25
00:01:47,023 --> 00:01:48,149
‫سأعود لاحقًا.‬

26
00:01:50,026 --> 00:01:52,946
‫"الفصل 33: خزانة الطبيب "‬

27
00:02:05,208 --> 00:02:07,210
‫صباح الخير يا غريبا الأطوار.‬

28
00:02:07,293 --> 00:02:11,256
‫حسنًا يا "زوغ"،‬
‫حان موعد جلسة علاجك النفسي الأولى.‬

29
00:02:12,590 --> 00:02:15,426
‫رئيس الأطباء سيجعلك تشعر بتحسّن نفسيّ.‬

30
00:02:15,510 --> 00:02:19,264
‫ستكون أنت الطبيب، أليس كذلك؟‬

31
00:02:19,347 --> 00:02:22,142
‫انظر إلى نفسك، تتكلم بجمل متكاملة.‬

32
00:02:22,225 --> 00:02:24,018
‫بدأ هذا المكان بمساعدتك بالفعل.‬

33
00:02:24,102 --> 00:02:24,936
‫انتظر هنا.‬

34
00:02:26,896 --> 00:02:27,730
‫ادخل.‬

35
00:02:28,982 --> 00:02:30,525
‫مرحبًا يا "زوغ". ادخل.‬

36
00:02:32,110 --> 00:02:33,153
‫ما الذي تنظر إليه؟‬

37
00:02:36,614 --> 00:02:37,782
‫ها قد بدأنا.‬

38
00:02:38,283 --> 00:02:39,367
‫"تشاز"!‬

39
00:02:39,450 --> 00:02:42,287
‫أهلًا. تفضّل بالدخول. اسمك "زوغ"، صحيح؟‬

40
00:02:42,370 --> 00:02:44,289
‫- أنا الدكتور "فولتون".‬
‫- "تشاز"!‬

41
00:02:44,372 --> 00:02:46,416
‫كم مرة قلت لك ألا تجلس خلف مكتبي؟‬

42
00:02:46,499 --> 00:02:48,042
‫ستخضع لصدمات كهربائية أكثر.‬

43
00:02:48,543 --> 00:02:50,336
‫- أحب الصدمات الكهربائية.‬
‫- اخرج!‬

44
00:02:50,420 --> 00:02:52,046
‫- أراك في المقصف.‬
‫- ماذا؟‬

45
00:02:52,130 --> 00:02:53,590
‫- إنه ثلاثاء التاكو.‬
‫- حسنًا.‬

46
00:02:55,425 --> 00:02:57,218
‫أهلًا. تفضّل بالدخول. اسمك "زوغ"، صحيح؟‬

47
00:02:57,302 --> 00:02:59,596
‫أنا الدكتور "فولتون". أعني "مولبيري".‬

48
00:02:59,679 --> 00:03:00,930
‫مات الدكتور "فولتون".‬

49
00:03:01,014 --> 00:03:03,766
‫عجبًا، يا لها قبضة مرتخية.‬

50
00:03:03,850 --> 00:03:06,269
‫لم لا تجرّ كرسيًا إلى هنا وتجلس؟‬

51
00:03:06,352 --> 00:03:08,396
‫أحسنت. أنت قوي.‬

52
00:03:09,063 --> 00:03:11,441
‫يدعون هذا المكان سرًا باسم مصحّ المجانين،‬

53
00:03:11,524 --> 00:03:14,527
‫لكنه بصراحة مصطلح قديم وفيه ازدراء.‬

54
00:03:15,195 --> 00:03:17,780
‫يطيب لي التفكير في أنه دار المخبولين.‬

55
00:03:17,864 --> 00:03:19,282
‫مهلًا، هذا مصطلح مهين أيضًا.‬

56
00:03:19,365 --> 00:03:21,951
‫ما رأيك ببيت المعتوهين؟ لا. دار المجاذيب؟‬

57
00:03:22,035 --> 00:03:23,620
‫مزرعة الغرباء؟ أكاديمية السخرية؟‬

58
00:03:23,703 --> 00:03:25,330
‫بوسعي الاستمرار، لكنك فهمت قصدي.‬

59
00:03:25,413 --> 00:03:28,333
‫أحمق مخبول. ما شعورك بذلك؟‬

60
00:03:28,416 --> 00:03:30,835
‫مزرعة المخبولين؟‬

61
00:03:32,503 --> 00:03:34,339
‫لا تقاطعني! استراحة الحمقى.‬

62
00:03:34,422 --> 00:03:37,133
‫حفرة الذعر. وحدة التحقق من المجانين.‬

63
00:03:37,217 --> 00:03:38,718
‫توقّف! أنت تصيبني بالجنون!‬

64
00:03:38,801 --> 00:03:40,553
‫جيد جدًا. انتهى وقتنا اليوم.‬

65
00:03:42,513 --> 00:03:45,558
‫هل قابلت الدكتور "تشاز" في الداخل؟‬
‫إنه فاتن.‬

66
00:03:51,981 --> 00:03:56,277
‫""‬

67
00:04:04,619 --> 00:04:08,456
‫بعد تناول شطائر التاكو، يمكن للنزلاء‬
‫التجول في الباحة حتى موعد النوم.‬

68
00:04:08,539 --> 00:04:09,666
‫إنه موعد النوم!‬

69
00:04:16,881 --> 00:04:18,007
‫ماذا تفعل؟‬

70
00:04:18,091 --> 00:04:20,260
‫مخطط الطبشور الخاص بك هناك.‬

71
00:04:23,429 --> 00:04:24,639
‫بهدوء أكثر.‬

72
00:04:26,224 --> 00:04:27,642
‫هذا هادئ أكثر من اللازم.‬

73
00:04:34,691 --> 00:04:37,318
‫"غيغلز"، هل أنت مستيقظ؟‬

74
00:04:38,027 --> 00:04:40,029
‫أنا مستيقظ دومًا أيها الملك.‬

75
00:04:40,905 --> 00:04:43,032
‫"غيغلز"، ألا تشتاق إلى عائلتك؟‬

76
00:04:43,116 --> 00:04:46,536
‫بالتأكيد. أنا نادم على ما فعلته بهم.‬
‫ماذا عنك؟‬

77
00:04:46,619 --> 00:04:49,122
‫أشتاق إلى بعضهم، كثيرًا.‬

78
00:04:49,622 --> 00:04:53,334
‫"بين" و"ديريك" و"أونا" و"فريكلز".‬

79
00:04:54,335 --> 00:04:55,712
‫لا أشتاق إلى "داغمار".‬

80
00:04:55,795 --> 00:04:59,132
‫لا أشتاق إلى عمي "كلايتون". قاوم كثيرًا.‬

81
00:04:59,215 --> 00:05:01,926
‫"زوغ". هل تقاوم كثيرًا؟‬

82
00:05:03,011 --> 00:05:05,388
‫لا تقلق، لا توجد إجابة صحيحة.‬

83
00:05:42,508 --> 00:05:46,596
‫لا. لا تدفنوني حيًا.‬

84
00:05:48,556 --> 00:05:50,600
‫أنا لست جثة.‬

85
00:05:52,101 --> 00:05:54,479
‫على الأقل ارموا لي شطيرة.‬

86
00:05:55,396 --> 00:05:56,773
‫لا تضعوا الخردل.‬

87
00:05:58,274 --> 00:06:00,693
‫لا يمكنني الاستمرار بالموت هكذا.‬

88
00:06:03,780 --> 00:06:06,949
‫تخاف من أن تُدفن قبل أوانك إذًا؟‬

89
00:06:07,742 --> 00:06:10,745
‫"صه يا ملكي‬

90
00:06:10,828 --> 00:06:14,290
‫يراودك كابوس ليس إلا‬

91
00:06:14,374 --> 00:06:17,502
‫لكن حين تستيقظ، سأنتقم منك‬

92
00:06:17,585 --> 00:06:21,881
‫بعد أن أصبحت أعرف أسوأ مخاوفك"‬

93
00:06:26,928 --> 00:06:29,347
‫نحن نتكلم عن مخاوفنا وما شابه.‬

94
00:06:32,392 --> 00:06:35,728
‫نعم، تابع الصياح يا "زوغ".‬

95
00:06:37,730 --> 00:06:38,773
‫أهلًا. تفضّل بالدخول.‬

96
00:06:38,856 --> 00:06:40,983
‫اسمك "زوغ"، صحيح؟ أنا الدكتور "برونسون".‬

97
00:06:41,526 --> 00:06:43,611
‫أعني، "بولمان". أعني "مولبيري".‬

98
00:06:43,694 --> 00:06:44,946
‫الدكتور "فنستر" مات.‬

99
00:06:45,446 --> 00:06:48,950
‫- نعم. سبق أن التقينا.‬
‫- رائع.‬

100
00:06:49,033 --> 00:06:50,701
‫تعال إلى أريكة المجانين.‬

101
00:06:53,162 --> 00:06:54,539
‫يمكنك الاستلقاء.‬

102
00:06:55,039 --> 00:06:56,124
‫لا، بالاتجاه الآخر.‬

103
00:06:56,874 --> 00:06:57,834
‫لا، وجهك للأعلى.‬

104
00:06:58,709 --> 00:06:59,627
‫هكذا.‬

105
00:07:00,503 --> 00:07:04,465
‫أحب البدء مع مرضاي الجدد بلعب لعبة بسيطة.‬

106
00:07:04,549 --> 00:07:05,383
‫هل تحب الألعاب؟‬

107
00:07:05,466 --> 00:07:06,801
‫- ليس تمامًا.‬
‫- جيد.‬

108
00:07:06,884 --> 00:07:10,138
‫سأقول عبارة، ثم ستقول أول ما يخطر ببالك.‬

109
00:07:10,221 --> 00:07:12,181
‫هل فهمت؟ حسنًا. لنبدأ.‬

110
00:07:12,265 --> 00:07:16,602
‫حين أستيقظ في الصباح، فإن أكثر ما أخشاه…‬

111
00:07:16,686 --> 00:07:18,646
‫لا شيء. لا أخشى شيئًا.‬

112
00:07:20,565 --> 00:07:22,316
‫لوجبة الفطور، سأتناول…‬

113
00:07:22,400 --> 00:07:24,735
‫الشوفان. رقائق الذرة مخيفة جدًا.‬

114
00:07:25,611 --> 00:07:28,906
‫ثم بينما أبدأ يومي، فإن أصعب التحديات هو…‬

115
00:07:28,990 --> 00:07:30,408
‫تزرير سروالي.‬

116
00:07:31,284 --> 00:07:34,162
‫والأشخاص الذين أقابلهم كل يوم يريدونني…‬

117
00:07:34,245 --> 00:07:35,496
‫ميتًا.‬

118
00:07:37,081 --> 00:07:38,833
‫وسيقتلونني بواسطة…‬

119
00:07:38,916 --> 00:07:40,751
‫السم أو إطلاق النار،‬

120
00:07:40,835 --> 00:07:43,546
‫أو بدفعي عن السلالم،‬
‫أو بإطعامي لسرطانات البحر.‬

121
00:07:43,629 --> 00:07:46,841
‫وتراودني هذه الخيالات الجنونية منذ…‬

122
00:07:46,924 --> 00:07:49,927
‫منذ الأزل، لكنها ليست أوهامًا أيها الطبيب.‬

123
00:07:50,011 --> 00:07:52,054
‫حقًا. الجميع يسعى للنيل مني.‬

124
00:07:52,930 --> 00:07:55,266
‫وأحيانًا أسمع أصواتًا.‬

125
00:07:55,349 --> 00:07:56,225
‫فهمت.‬

126
00:07:56,851 --> 00:07:57,768
‫لنتابع.‬

127
00:07:57,852 --> 00:08:02,064
‫البقاء محتجزًا في هذا المصحّ‬
‫لبقية حياتي يجعلني أشعر…‬

128
00:08:02,982 --> 00:08:03,983
‫عم تتكلم؟‬

129
00:08:04,066 --> 00:08:06,569
‫إدراك أنني لن أغادر أبدًا‬

130
00:08:06,652 --> 00:08:09,363
‫هذا المصحّ حتى يوم مماتي يجعلني أشعر…‬

131
00:08:09,447 --> 00:08:12,533
‫لن أغادر المصحّ حتى أموت؟‬

132
00:08:12,617 --> 00:08:14,660
‫لا يمكنك أن تملي عليّ ما أفعله!‬

133
00:08:14,744 --> 00:08:17,121
‫أنا ملك! أنا أسيطر على كل شيء!‬

134
00:08:17,205 --> 00:08:19,749
‫لا أموت قبل أن أسمح بذلك.‬

135
00:08:19,832 --> 00:08:22,210
‫لكن أنت ستموت! تعال إلى هنا!‬

136
00:08:22,710 --> 00:08:24,545
‫"تشاز"، "غيغلز"، تعالا إلى هنا!‬

137
00:08:24,629 --> 00:08:25,796
‫فقد "زوغ" صوابه!‬

138
00:08:26,964 --> 00:08:28,132
‫أمسكه من فوق وأنا من تحت.‬

139
00:08:32,803 --> 00:08:34,305
‫أهلًا بك في الغرفة المطاطية.‬

140
00:08:40,186 --> 00:08:41,270
‫انظر إليه ينطّ.‬

141
00:08:41,354 --> 00:08:43,564
‫نطّ بلا توقّف. سأؤدي المؤثرات الصوتية.‬

142
00:08:50,905 --> 00:08:53,574
‫ممتاز. سأطمئن عليه في الصباح.‬
‫تابعا عملكما.‬

143
00:09:17,348 --> 00:09:20,309
‫لا أستطيع أن أحتمل أكثر يا "غيغلز".‬
‫يجب أن أرحل من هنا.‬

144
00:09:20,393 --> 00:09:22,186
‫يمكنك الهرب من هنا.‬

145
00:09:24,480 --> 00:09:27,233
‫لكن لا يمكنك أن تهرب من عقلك.‬

146
00:09:27,316 --> 00:09:29,068
‫انظر إليّ، أبدو شخصًا عاديًا تمامًا،‬

147
00:09:29,151 --> 00:09:32,071
‫لكنني قتلت كل أفراد عائلتي باستثناء جدتي.‬

148
00:09:32,154 --> 00:09:34,198
‫ثم هربت، وقتلت جدتي.‬

149
00:09:34,282 --> 00:09:36,951
‫حفرت طريقي للخروج من هنا بجمجمة جدتي.‬

150
00:09:37,034 --> 00:09:39,245
‫- إنها جيدة للجرف.‬
‫- انتظر لحظة يا "غيغلز".‬

151
00:09:39,328 --> 00:09:41,205
‫قلت للتو إنك قتلت جدتك،‬

152
00:09:41,289 --> 00:09:43,499
‫ثم قلت إنك استخدمت جمجمة جدتك‬

153
00:09:43,583 --> 00:09:45,876
‫لحفر طريقك والخروج من هنا لقتل جدتك.‬

154
00:09:45,960 --> 00:09:47,044
‫كيف يُعقل هذا؟‬

155
00:09:47,128 --> 00:09:48,629
‫يمكن للمرء أن تكون لديه جدتان.‬

156
00:09:48,713 --> 00:09:50,131
‫يجب أن أخرج من هنا.‬

157
00:09:55,469 --> 00:09:56,929
‫هلا تعطيني الشمعة؟‬

158
00:09:58,681 --> 00:10:00,766
‫ما هذا؟ طول هذا النفق بضعة أمتار فقط.‬

159
00:10:02,685 --> 00:10:04,979
‫هل نسيت أن أذكر أنه حدث انهيار للتربة؟‬

160
00:10:05,646 --> 00:10:08,149
‫ذلك الشيء الذي كنت تتكلم عنه في نومك.‬

161
00:10:08,232 --> 00:10:10,484
‫- ماذا؟‬
‫- عن دفنك حيًا.‬

162
00:10:10,568 --> 00:10:13,112
‫نعم، سيصيبك هذا الآن.‬

163
00:10:18,909 --> 00:10:20,286
‫ليس مجددًا.‬

164
00:10:20,369 --> 00:10:23,080
‫هذا أسوأ موت لي على الإطلاق. النجدة!‬

165
00:10:24,248 --> 00:10:25,458
‫النجدة!‬

166
00:10:27,668 --> 00:10:31,756
‫النجدة!‬

167
00:10:31,839 --> 00:10:34,133
‫- أسمع صياحًا.‬
‫- يبدو مألوفًا.‬

168
00:10:34,216 --> 00:10:35,551
‫عميق وأجشّ.‬

169
00:10:36,510 --> 00:10:38,679
‫ذلك المبنى المسكين يصرخ طلبًا للمساعدة.‬

170
00:10:38,763 --> 00:10:42,016
‫"جيري"، إن توقّفنا عند كل مبنى يصرخ لنا،‬
‫فلن نصل إلى الديار أبدًا.‬

171
00:10:42,099 --> 00:10:45,353
‫مجرّد كونك جميلة‬
‫لا يعني أن بوسعك أن تكوني لئيمة.‬

172
00:10:45,436 --> 00:10:46,520
‫تمامًا.‬

173
00:10:47,480 --> 00:10:49,190
‫النجدة!‬

174
00:10:53,194 --> 00:10:56,906
‫سأموت وحيدًا. لن يعرف أحد بموتي أبدًا.‬

175
00:10:56,989 --> 00:10:57,823
‫أنا سأعرف.‬

176
00:10:58,783 --> 00:11:00,326
‫وهلا تقدّم لي خدمة؟‬

177
00:11:00,409 --> 00:11:03,871
‫حين أموت، أيمكنك ترك جمجمتك على الرفّ؟‬

178
00:11:05,873 --> 00:11:06,749
‫"ضع جمجمتك هنا"‬

179
00:11:06,832 --> 00:11:08,793
‫جمجمة الجدة؟‬

180
00:11:17,635 --> 00:11:18,552
‫مهلًا…‬

181
00:11:20,179 --> 00:11:22,682
‫أنت بخير يا "زوغ".‬

182
00:11:22,765 --> 00:11:25,810
‫أنت تحفر للخروج‬
‫من دار المجانين هذا برأس سيدة عجوز…‬

183
00:11:26,560 --> 00:11:27,603
‫أنت بخير.‬

184
00:11:27,687 --> 00:11:29,313
‫لا أصيح أو ما شابه.‬

185
00:11:29,397 --> 00:11:33,359
‫تمامًا كحطام هذه الجمجمة،‬
‫فإن حياتي بين يديّ.‬

186
00:11:33,442 --> 00:11:37,113
‫أنا أحقق تقدمًا، وأكاد أخرج.‬

187
00:11:37,196 --> 00:11:38,948
‫ألم تمت بعد؟‬

188
00:11:39,031 --> 00:11:41,283
‫لا يا "غيغلز". لم أمت.‬

189
00:11:41,367 --> 00:11:43,536
‫ولم أعد خائفًا.‬

190
00:11:50,710 --> 00:11:52,837
‫لا أصدّق أنك تعتقد أنني قاسية.‬

191
00:11:52,920 --> 00:11:56,215
‫- لم أقل قاسية، قلت لئيمة.‬
‫- وعنيدة أيضًا.‬

192
00:11:56,298 --> 00:11:57,341
‫ومتعالية قليلًا.‬

193
00:12:00,261 --> 00:12:01,887
‫انظروا إلى هناك.‬

194
00:12:01,971 --> 00:12:04,223
‫يوجد حصان مسكين عالق على ذلك الجبل.‬

195
00:12:04,306 --> 00:12:05,307
‫يجدر بنا إنقاذه.‬

196
00:12:05,933 --> 00:12:09,019
‫دعك من ذلك. ليس مع تولي‬
‫الأميرة "بيني" اللئيمة القيادة.‬

197
00:12:09,103 --> 00:12:11,731
‫اضبط مخلب الانتشال للحصان.‬

198
00:12:15,901 --> 00:12:17,319
‫"خنزير - دجاجة - أرماديلو"‬

199
00:12:17,403 --> 00:12:18,320
‫لا. "أرما" ماذا؟‬

200
00:12:18,404 --> 00:12:19,238
‫"حصان"‬

201
00:12:19,321 --> 00:12:20,197
‫هذه هي!‬

202
00:12:23,951 --> 00:12:26,245
‫- حسنًا، أنزله.‬
‫- أسرع.‬

203
00:12:26,328 --> 00:12:29,540
‫- لا، هذه نصيحة فظيعة يا "لوسي".‬
‫- تحرّك بشكل قطري على الأقل.‬

204
00:12:29,623 --> 00:12:32,793
‫لا يمكن، لأنه يتحرك فقط‬
‫للأعلى والأسفل واليسار واليمين.‬

205
00:12:32,877 --> 00:12:35,087
‫يقولون إن الحركة القطرية هي الأفضل.‬

206
00:12:35,171 --> 00:12:39,091
‫ما إن تجرّب الحركة القطرية،‬
‫لا يمكنك أن… تجرّب غيرها.‬

207
00:12:39,759 --> 00:12:42,803
‫كنت لأتحرّك قطريًا أو غير ذلك،‬
‫لكنني لا أستطيع‬

208
00:12:42,887 --> 00:12:45,306
‫لأن المخلب يتحرك باتجاه واحد كل مرة.‬

209
00:12:45,389 --> 00:12:46,724
‫هذا ممل. أيمكنك أن تسرع؟‬

210
00:12:46,807 --> 00:12:48,934
‫أنا أحاول، لكنك تتكلم بصوت مرتفع.‬

211
00:12:49,018 --> 00:12:50,603
‫- أسرع.‬
‫- حسنًا.‬

212
00:12:50,686 --> 00:12:54,356
‫فتح المخلب، ثم… أمسكته.‬

213
00:12:55,816 --> 00:12:57,943
‫تبًا. أظن أنني قتلته.‬

214
00:12:58,027 --> 00:12:59,236
‫حسنًا، لنغادر جميعًا.‬

215
00:12:59,320 --> 00:13:01,489
‫لا، انتظر، لا يزال حيًا. لقد تحرّك للتو.‬

216
00:13:01,572 --> 00:13:03,240
‫حسنًا، إعادة التموضع.‬

217
00:13:03,324 --> 00:13:05,910
‫حسنًا، وللأعلى.‬

218
00:13:05,993 --> 00:13:08,788
‫الآن إلى اليسار ثم إلى الوسط.‬

219
00:13:08,871 --> 00:13:10,289
‫إنه يقوم بذلك. سينجح.‬

220
00:13:14,335 --> 00:13:15,336
‫أجل!‬

221
00:13:15,419 --> 00:13:18,672
‫- أنت الأفضل يا عمّ "بين".‬
‫- هذا صحيح.‬

222
00:13:18,756 --> 00:13:20,549
‫من الحقودة وعديمة القلب الآن؟‬

223
00:13:22,009 --> 00:13:24,595
‫- مهلًا، إنه الحصان الضاحك.‬
‫- اللعنة.‬

224
00:13:29,642 --> 00:13:32,478
‫- اصمتوا جميعًا.‬
‫- أجل! "بين" غاضبة.‬

225
00:13:42,279 --> 00:13:43,864
‫تفقّد منتصف الليل.‬

226
00:13:43,948 --> 00:13:44,865
‫"غيغلز"؟‬

227
00:13:46,450 --> 00:13:48,035
‫- أنا هنا.‬
‫- جيد.‬

228
00:13:48,118 --> 00:13:51,455
‫"زوغ"؟‬

229
00:13:52,706 --> 00:13:56,627
‫لا. لقد خُدع "تشاز".‬

230
00:14:18,732 --> 00:14:22,027
‫لن يوقفني أي شيء. أنا حرّ!‬

231
00:14:22,111 --> 00:14:24,196
‫حرّ كطفل متروك!‬

232
00:14:28,951 --> 00:14:31,704
‫مهلًا، أنا لست حرًا. أنا أتجمّد بردًا.‬

233
00:14:40,129 --> 00:14:44,550
‫من الجيد أنهم أقسموا على الصمت‬
‫فهذا مشهد… رهيب.‬

234
00:14:45,342 --> 00:14:50,055
‫رهيب!‬

235
00:14:50,890 --> 00:14:55,185
‫نعم، لكنني آسف للتطفّل على قداستك،‬

236
00:14:55,269 --> 00:14:57,646
‫لكنني ملك و…‬

237
00:14:57,730 --> 00:15:00,190
‫الألقاب تقيّد المرء بالعالم الماديّ.‬

238
00:15:00,274 --> 00:15:01,650
‫نحن لا نستخدمها هنا.‬

239
00:15:01,734 --> 00:15:03,903
‫أنا سيد الشطف الموقّر،‬

240
00:15:03,986 --> 00:15:05,946
‫شقيق سيد الغسيل الراحل.‬

241
00:15:06,030 --> 00:15:08,449
‫كان وغدًا، لكنه كان أخي.‬

242
00:15:08,532 --> 00:15:11,368
‫نعم، كما ترى، كنت تائهًا.‬

243
00:15:11,452 --> 00:15:14,496
‫كنت تائهًا طوال حياتي،‬
‫لكنني الآن تائه حقًا.‬

244
00:15:14,580 --> 00:15:16,832
‫ولديّ شعور غريب في رأسي…‬

245
00:15:17,333 --> 00:15:18,292
‫انتظر لحظة.‬

246
00:15:20,336 --> 00:15:22,546
‫آسف، إنها أنثى عنكبوت من النفق.‬

247
00:15:22,630 --> 00:15:24,340
‫أرجو أنها لم تضع أية بيوض.‬

248
00:15:24,965 --> 00:15:26,842
‫لكن بأية حال، أيمكنك مساعدتي…‬

249
00:15:26,926 --> 00:15:29,094
‫- على إيجاد نفسك؟‬
‫- أجل!‬

250
00:15:29,178 --> 00:15:31,847
‫أين بحثت آخر مرة؟‬

251
00:15:34,058 --> 00:15:35,601
‫إنها دعابة خاصة بالرهبان.‬

252
00:15:35,684 --> 00:15:36,977
‫دعابة الرهبان بذاتها.‬

253
00:15:37,061 --> 00:15:40,105
‫لا توجد دعابة غيرها، وهي مثالية.‬

254
00:15:40,689 --> 00:15:42,524
‫لا أفهم النكات اللفظية.‬

255
00:15:42,608 --> 00:15:45,027
‫أميل إلى الكوميديا الحركية.‬

256
00:15:45,110 --> 00:15:48,238
‫أن تسحب عتلة مثلًا،‬
‫فيسقط رجل عبر باب سرّي.‬

257
00:15:48,322 --> 00:15:50,950
‫والمضحك في الأمر حين يقول، "لا"،‬

258
00:15:51,033 --> 00:15:53,369
‫مع ضحكة تنمّ عن الشفقة على الذات‬
‫في طريقه للأسفل.‬

259
00:15:55,454 --> 00:15:59,166
‫الخطوة الأولى‬
‫هي أن تخلّص نفسك من المتعلقات الدنيوية.‬

260
00:15:59,249 --> 00:16:01,460
‫والآن، سلّمني كيس النقود الجلدي.‬

261
00:16:01,543 --> 00:16:02,878
‫هل أنت مهرّج؟‬

262
00:16:02,962 --> 00:16:05,673
‫أنا أمزح فحسب. هذه دعابة الرهبان الأخرى.‬

263
00:16:05,756 --> 00:16:07,716
‫الخطوة الثانية هي أن تطرح عنك كبرياءك.‬

264
00:16:10,010 --> 00:16:12,513
‫هذا نسيبي، سيد الحلاقة.‬

265
00:16:13,597 --> 00:16:14,765
‫"جو" الكبير؟‬

266
00:16:14,848 --> 00:16:16,517
‫في خدمتك أيها الملك "زوغ".‬

267
00:16:16,600 --> 00:16:17,518
‫كيف أقص شعرك اليوم؟‬

268
00:16:17,601 --> 00:16:18,435
‫"آخر الصيحات"‬

269
00:16:18,519 --> 00:16:20,604
‫كرة البلياردو، كرة الثلج أو "بوركي"؟‬

270
00:16:23,148 --> 00:16:24,441
‫كرة البلياردو كما أظن.‬

271
00:16:24,525 --> 00:16:26,902
‫أترى يا "بوركي"؟ لا أحد يختارك.‬

272
00:16:31,448 --> 00:16:33,742
‫آسف، رأسي متكتل قليلًا.‬

273
00:16:33,826 --> 00:16:36,578
‫- سقطت عن الكثير من السلالم.‬
‫- بالفعل.‬

274
00:16:36,662 --> 00:16:39,623
‫والآن، لا تتحرك. لا أريد أن أجرح عنقك.‬

275
00:16:40,124 --> 00:16:41,709
‫اعتقدت أنك ستحلق رأسي.‬

276
00:16:41,792 --> 00:16:43,085
‫صحيح.‬

277
00:16:44,169 --> 00:16:45,462
‫هذه غرفتك‬

278
00:16:45,546 --> 00:16:48,799
‫حيث ستتأمل الكون وموقعك فيه.‬

279
00:16:48,882 --> 00:16:50,050
‫تبدو موحشة.‬

280
00:16:50,134 --> 00:16:52,886
‫لم يسبق أن دخلت إلى دير من قبل، أليس كذلك؟‬

281
00:17:01,061 --> 00:17:04,481
‫يا إلهي الوحيد والحقيقي، شقيق الإله الآخر،‬

282
00:17:04,565 --> 00:17:07,443
‫أرجو أن تكون موجودًا، وإلا…‬

283
00:17:07,526 --> 00:17:09,778
‫هل تحاول أن تجعلني أضحوكة؟‬

284
00:17:09,862 --> 00:17:12,072
‫على أية حال، هل تحفظ السر؟‬

285
00:17:12,573 --> 00:17:14,783
‫قلت لصديقك، سيد الشطف، إنني كنت تائهًا،‬

286
00:17:14,867 --> 00:17:16,535
‫وكنت أرجو أن يعطيني خريطة،‬

287
00:17:16,618 --> 00:17:18,537
‫لكن كل ما حصلت عليه كان حلاقة للشعر.‬

288
00:17:18,620 --> 00:17:21,248
‫أعتقد أنني على طريق روحي الآن.‬

289
00:17:21,331 --> 00:17:23,876
‫سأبقى هنا وأتّبع البرنامج‬

290
00:17:23,959 --> 00:17:27,379
‫بشرط ألا تسمح لهم‬
‫بإعادتي إلى مصحّ المجانين.‬

291
00:17:27,463 --> 00:17:28,714
‫لذا، فكّر في الأمر.‬

292
00:17:29,423 --> 00:17:30,924
‫سأذهب الآن.‬

293
00:17:31,008 --> 00:17:34,053
‫أعتقد أنني سأراك هنا غدًا،‬
‫في الوقت نفسه والزنزانة نفسها.‬

294
00:17:34,136 --> 00:17:35,804
‫حسنًا، وداعًا.‬

295
00:17:36,305 --> 00:17:38,307
‫صديقك، "زوغ".‬

296
00:17:38,390 --> 00:17:40,809
‫نعم. آمين.‬

297
00:17:40,893 --> 00:17:42,352
‫لا تقلق يا "بوركي".‬

298
00:17:42,436 --> 00:17:46,732
‫يُقال إن الرب لا يستجيب إلا كل 25 صلاة.‬

299
00:17:46,815 --> 00:17:48,442
‫لذلك فالاحتمالات في صالحنا.‬

300
00:17:48,525 --> 00:17:51,528
‫سننال منه تحت جنح الظلام‬
‫في غفلة عن الجميع.‬

301
00:17:52,362 --> 00:17:54,948
‫انظروا، ها هي "دريملاند".‬
‫ما أحلى العودة إلى المنزل.‬

302
00:17:55,532 --> 00:17:56,658
‫هذا يذكّرني يا "بين"،‬

303
00:17:56,742 --> 00:17:59,203
‫آخر مرة عدت إلى المنزل أطلقوا عليك النار.‬

304
00:17:59,286 --> 00:18:00,370
‫- نعم. صحيح.‬
‫- أتتذكرين؟‬

305
00:18:00,454 --> 00:18:02,706
‫- لا بد أنك تتذكّرين ذلك، صحيح؟‬
‫- صحيح.‬

306
00:18:02,790 --> 00:18:03,791
‫اعتقدوا أنك مشعوذة.‬

307
00:18:03,874 --> 00:18:05,834
‫- ثم أخضعونا لمحاكمة.‬
‫- أعلم.‬

308
00:18:05,918 --> 00:18:07,878
‫- وأدانونا، هل تتذكّرين؟‬
‫- كنت موجودة.‬

309
00:18:07,961 --> 00:18:10,964
‫ثم ربطونا بوتد، وأحرقونا أحياءً.‬

310
00:18:11,048 --> 00:18:12,257
‫- يكفي.‬
‫- ألا تتذكّرين؟‬

311
00:18:12,341 --> 00:18:15,594
‫شكرًا! هذه المرة،‬
‫سأحرص على أن يعرفوا أن هذه أنا.‬

312
00:18:15,677 --> 00:18:16,595
‫"جهاز الهتاف"‬

313
00:18:19,765 --> 00:18:21,266
‫انتباه يا سكان "دريملاند"!‬

314
00:18:21,350 --> 00:18:24,812
‫هذه أنا، ملكتكم العظيمة، "بين".‬

315
00:18:24,895 --> 00:18:26,480
‫هل أنتم مستعدون للترحيب بنا؟‬

316
00:18:29,066 --> 00:18:30,234
‫احترسوا. سهام مشتعلة.‬

317
00:18:30,317 --> 00:18:31,443
‫ما هذا بحق السماء؟‬

318
00:18:31,527 --> 00:18:33,320
‫يصوّبون مباشرةً إلى جبهتك يا "إلفو".‬

319
00:18:33,403 --> 00:18:36,949
‫مل باتجاه الزجاج الأمامي، قليلًا بعد.‬

320
00:18:38,033 --> 00:18:40,494
‫لا تقلقوا. يستحيل أن يصيبونا‬
‫ونحن بهذا الارتفاع.‬

321
00:18:46,125 --> 00:18:47,209
‫"- أرض قريبة"‬

322
00:18:52,005 --> 00:18:54,508
‫- أخلوا السفينة!‬
‫- سبقتك.‬

323
00:18:54,591 --> 00:18:56,009
‫انزلقوا إلى مركبة الإجلاء.‬

324
00:19:11,191 --> 00:19:15,696
‫أيها الأخ "زوغ"، لقد تقدمت سريعًا‬
‫من المستويات 1 إلى 9.‬

325
00:19:15,779 --> 00:19:18,365
‫وبالطبع، نقدّر تعهدك بتقديم دعم مالي سخيّ.‬

326
00:19:18,448 --> 00:19:22,452
‫أعدنا تسمية الحظيرة القديمة في الخلف‬
‫باسم "مركز للتواضع المذهل."‬

327
00:19:22,536 --> 00:19:24,830
‫لم تعد النقود تعني لي الكثير.‬

328
00:19:24,913 --> 00:19:27,624
‫لقد تخلّيت عن كل شيء‬
‫باستثناء العادة السرية.‬

329
00:19:28,333 --> 00:19:31,086
‫لا يمكنك التخلّي عنها.‬
‫انظر ماذا حدث لـ"جو" الكبير.‬

330
00:19:31,587 --> 00:19:34,798
‫- ماذا عن الرجل الآخر؟‬
‫- "بوركي"؟ إنها قصة أخرى تمامًا.‬

331
00:19:34,882 --> 00:19:38,468
‫هذه أقدس غرفة لدينا.‬

332
00:19:38,552 --> 00:19:39,970
‫هذا واضح من عدد الشموع.‬

333
00:19:40,053 --> 00:19:41,221
‫اجلس رجاءً.‬

334
00:19:41,972 --> 00:19:43,515
‫تنحّ جانبًا بضعة سنتيمترات.‬

335
00:19:44,057 --> 00:19:47,686
‫أنت تجلس الآن في وسط العالم المعروف.‬

336
00:19:47,769 --> 00:19:50,272
‫المعذرة، سنتيمتران وربع آخران. هكذا.‬

337
00:19:50,355 --> 00:19:52,900
‫- والآن، أنت مستعد.‬
‫- لماذا؟‬

338
00:19:52,983 --> 00:19:55,194
‫أسئلة أقل، ثقة أكثر.‬

339
00:19:55,277 --> 00:19:56,820
‫تعرّق أقل، استحمام أكثر.‬

340
00:19:56,904 --> 00:19:59,114
‫صراخ أقل، حبّ أكثر.‬

341
00:19:59,198 --> 00:20:01,116
‫فطائر أقل، خضروات أكثر.‬

342
00:20:01,200 --> 00:20:02,868
‫صياح أقل، عناق أكثر.‬

343
00:20:02,951 --> 00:20:04,703
‫ألم أقل، مساعدة أكثر.‬

344
00:20:08,290 --> 00:20:11,168
‫مهلًا، هل لديك حكمة أبدية أخيرة‬
‫تعطيني إياها؟‬

345
00:20:11,251 --> 00:20:12,753
‫لا أدري، ابحث عن علامة.‬

346
00:20:17,633 --> 00:20:19,551
‫"أوم".‬

347
00:20:30,812 --> 00:20:32,481
‫يا رب، هذا أنا مجددًا.‬

348
00:20:32,564 --> 00:20:36,860
‫أقدّر بذلك للجهد، لكنني أريد القول فحسب،‬

349
00:20:36,944 --> 00:20:41,657
‫أنت من جعلني صاخبًا وضخمًا‬
‫وأعطاني يدين غليظتين.‬

350
00:20:41,740 --> 00:20:44,243
‫لكن الآن، لم أعد ذلك الرجل.‬

351
00:20:44,743 --> 00:20:46,578
‫لا أعرف من أكون،‬

352
00:20:46,662 --> 00:20:49,998
‫لكن ليتك تريني الدرب الذي عليّ أن أسلكه.‬

353
00:20:54,086 --> 00:20:55,170
‫حبة فاصوليا؟‬

354
00:20:55,754 --> 00:20:57,798
‫حبة فاصوليا وحيدة؟‬

355
00:20:57,881 --> 00:21:00,801
‫مهلًا، حبة فاصوليا، وهي وحيدة.‬

356
00:21:00,884 --> 00:21:02,928
‫وابنتي "بين"؟ وهي عازبة.‬

357
00:21:03,762 --> 00:21:04,596
‫طفلاي!‬

358
00:21:04,680 --> 00:21:07,266
‫"بين"! "ديريك"! هل لديّ غيرهما؟‬

359
00:21:07,349 --> 00:21:09,309
‫لا، هذا كل شيء. حسنًا، "فريكلز".‬

360
00:21:09,393 --> 00:21:13,272
‫ما الذي أفعله هنا بمحاولة إنقاذ نفسي‬
‫بينما هما في خطر؟‬

361
00:21:13,355 --> 00:21:17,609
‫لست خائفًا من الموت،‬
‫لأنني مستعد للموت من أجلكما يا طفليّ!‬

362
00:21:19,778 --> 00:21:21,363
‫ما زلت جائعًا، لكن يجب أن أذهب.‬

363
00:21:23,865 --> 00:21:26,660
‫يا سيد الشطف، كنت محقًا.‬

364
00:21:26,743 --> 00:21:28,328
‫لقد أصبحت أكثر تنوّرًا الآن.‬

365
00:21:28,412 --> 00:21:31,540
‫مرحبًا، أنا "تشاز".‬
‫نحن من مصحّ المجانين في آخر الطريق.‬

366
00:21:31,623 --> 00:21:34,042
‫لدينا شخص مجنون هارب، وهو ليس أنا.‬

367
00:21:34,126 --> 00:21:35,294
‫هل رأيت هذا الرجل؟‬

368
00:21:35,377 --> 00:21:37,170
‫""‬

369
00:21:37,504 --> 00:21:38,380
‫إنه ليس هنا.‬

370
00:21:39,965 --> 00:21:42,009
‫لكننا لا نستطيع العودة خاليي الوفاض.‬

371
00:21:42,092 --> 00:21:43,385
‫أنت محق يا دكتور "تشاز".‬

372
00:21:43,468 --> 00:21:44,970
‫ماذا عن ذلك الرجل؟‬

373
00:21:45,053 --> 00:21:46,596
‫أنت من الأسفل وأنا من الأسفل أكثر.‬

374
00:21:47,264 --> 00:21:48,724
‫لا! ماذا تفعلان؟‬

375
00:21:48,807 --> 00:21:50,392
‫أبعدا أيديكما الدهنية عني!‬

376
00:21:50,475 --> 00:21:52,728
‫آسف، كنا نأكل اللحم المقلي.‬

377
00:21:52,811 --> 00:21:55,814
‫النجدة! "بوركي"!‬

378
00:21:55,897 --> 00:21:57,399
‫أين أنت يا "بوركي"؟‬

379
00:21:57,482 --> 00:21:59,651
‫"بوركي"، النجدة!‬

380
00:21:59,735 --> 00:22:01,153
‫اهبطي هناك.‬

381
00:22:01,737 --> 00:22:03,280
‫لا، بل هناك.‬

382
00:22:03,363 --> 00:22:05,407
‫اصمتا! أنا ملكة المنطاد.‬

383
00:22:06,116 --> 00:22:07,951
‫- ارتفعي!‬
‫- لا، اهبطي!‬

384
00:22:08,035 --> 00:22:08,869
‫أسرع!‬

385
00:22:08,952 --> 00:22:10,787
‫- لا تصغي إليه.‬
‫- انعطفي يسارًا.‬

386
00:22:10,871 --> 00:22:13,206
‫"بين"، صدقًا، أصغي إليّ فقط رجاءً. اتفقنا؟‬

387
00:22:13,290 --> 00:22:17,294
‫لديّ خبرة أكثر من 10 آلاف ساعة‬
‫في الطائرات الورقية.‬

388
00:22:18,003 --> 00:22:19,463
‫ربما سأهبط بقسوة.‬

389
00:22:19,546 --> 00:22:20,714
‫سأغادر من اليمين.‬

390
00:22:25,969 --> 00:22:27,262
‫اهبطي بها قرب هذا الكهف.‬

391
00:22:27,846 --> 00:22:29,139
‫بروية.‬

392
00:22:29,723 --> 00:22:30,682
‫بروية.‬

393
00:22:31,475 --> 00:22:33,352
‫3 أمتار إلى اليسار.‬

394
00:22:34,644 --> 00:22:36,313
‫صحيح، و…‬

395
00:22:38,440 --> 00:22:39,274
‫ممتاز.‬

396
00:22:40,776 --> 00:22:42,027
‫بسرعة، خبئ تلك الآلة.‬

397
00:22:42,110 --> 00:22:44,029
‫نعم يا سيدي، عمي ملكة المنطاد.‬

398
00:22:47,240 --> 00:22:49,868
‫شكرًا على أنك لم تش بي يا قداستك.‬

399
00:22:49,951 --> 00:22:52,788
‫وشكرًا على الكشف لي عن الدرب الحقيقي.‬

400
00:22:53,413 --> 00:22:55,832
‫نعم، إنه هناك.‬

401
00:22:55,916 --> 00:22:58,627
‫- هل أستطيع تقديم معلومة سخيفة أخيرة؟‬
‫- نعم.‬

402
00:22:58,710 --> 00:23:02,756
‫درب الألف ميل يبدأ بركلة وحيدة.‬

403
00:23:24,069 --> 00:23:27,614
‫"فيب"! و"فاب"! ماذا تفعلان هنا؟‬

404
00:23:30,909 --> 00:23:32,994
‫ماذا تفعلان؟ هل تعدان فخًا لصيد الدببة؟‬

405
00:23:34,871 --> 00:23:37,416
‫رباه. ردائي…‬

406
00:23:38,917 --> 00:23:40,001
‫وتاجي.‬

407
00:23:40,502 --> 00:23:42,170
‫لا يزال على مقاسي.‬

408
00:23:44,005 --> 00:23:45,215
‫شكرًا لكما.‬

409
00:23:51,805 --> 00:23:53,640
‫أتعلمان؟ اركبا على ظهري.‬

410
00:23:55,642 --> 00:23:58,645
‫والآن، بأي اتجاه "دريملاند"؟ من هنا؟‬

411
00:25:04,377 --> 00:25:09,382
‫ترجمة "باسل بشور"‬

