1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:21,438 --> 00:00:27,027
‫"أهلًا بكم في ‬
‫الآن بها جرذان خالية من الطاعون"‬

3
00:00:27,110 --> 00:00:29,237
‫انظروا. علّقوا الرؤوس الجديدة‬
‫باكرًا هذا العام.‬

4
00:00:47,464 --> 00:00:50,091
‫أين الجميع؟ هذا المكان هادئ.‬

5
00:00:50,175 --> 00:00:52,218
‫- هادئ أكثر من اللازم.‬
‫- اهدأ يا "إلفو"!‬

6
00:00:52,302 --> 00:00:54,304
‫- المكان فارغ جدًا.‬
‫- كرأس "جيري".‬

7
00:01:01,936 --> 00:01:03,813
‫أنت! أنا هنا أيها الأبله.‬

8
00:01:04,606 --> 00:01:07,484
‫خطوتان إلى اليسار. 3 خطوات إلى اليمين.‬

9
00:01:08,526 --> 00:01:09,944
‫ولنرقص.‬

10
00:01:14,741 --> 00:01:16,242
‫حلمت بأن هذا سيحدث.‬

11
00:01:16,326 --> 00:01:18,828
‫اصمتوا جميعًا! أسمع شيئًا.‬

12
00:01:34,385 --> 00:01:35,220
‫""‬

13
00:01:35,303 --> 00:01:36,721
‫مسوخ فاشيون.‬

14
00:01:36,805 --> 00:01:38,264
‫هذا يعني أن "داغمار" قد عادت.‬

15
00:01:38,348 --> 00:01:39,849
‫ابدأ باللهاث أيها المنحرف.‬

16
00:01:40,350 --> 00:01:41,935
‫أرجو أنها ترتدي جزمتها.‬

17
00:01:42,018 --> 00:01:42,852
‫اتبعوني.‬

18
00:02:17,887 --> 00:02:20,306
‫لو كنت ثملة،‬
‫لما بدا هذا الأمر خطرًا للغاية.‬

19
00:02:34,195 --> 00:02:36,781
‫لماذا تفوح رائحة جزمات رطبة وويسكي‬
‫من هذا المكان؟‬

20
00:02:36,865 --> 00:02:39,117
‫وتعاسة. لا تنس التعاسة.‬

21
00:02:39,617 --> 00:02:40,952
‫عليّ إحضار شيء فحسب.‬

22
00:02:43,663 --> 00:02:46,791
‫رحّبوا بـ"بلانتي"، قاتل العمالقة.‬

23
00:02:46,875 --> 00:02:49,377
‫- لا توجد عمالقة هنا.‬
‫- تمامًا.‬

24
00:02:49,961 --> 00:02:51,671
‫لماذا هناك تكتلات في سريري؟‬

25
00:02:52,172 --> 00:02:53,715
‫حسنًا يا "بانتي". انهضي.‬

26
00:02:55,717 --> 00:02:57,927
‫- عجبًا!‬
‫- أهذا أنت يا "فرانكي"؟‬

27
00:02:58,011 --> 00:02:59,053
‫مرحبًا يا "جيري".‬

28
00:02:59,137 --> 00:03:02,056
‫"الفصل 34: هل نصبح مجرمين؟"‬

29
00:03:02,807 --> 00:03:05,560
‫لا تنظروا إليّ وأنا أبدّل ملابسي.‬
‫وهذا يشملك يا "إلفو".‬

30
00:03:05,643 --> 00:03:08,479
‫حسنًا، من أنتم؟ ولم أنتم هنا؟‬

31
00:03:08,563 --> 00:03:09,939
‫ماذا كنتم تفعلون في سريري؟‬

32
00:03:10,023 --> 00:03:13,193
‫أريد أجوبة، وأريدها الآن‬
‫على كل الأسئلة عدا ذلك السؤال الأخير.‬

33
00:03:15,445 --> 00:03:17,864
‫دعيني أتكلم معهم بلغتهم الأم.‬

34
00:03:17,947 --> 00:03:20,074
‫- اسألهم متى استلمت أمي السلطة.‬
‫- سأفعل.‬

35
00:03:31,794 --> 00:03:34,088
‫- إذًا، ماذا قالوا؟‬
‫- كلام غير مفهوم.‬

36
00:03:34,172 --> 00:03:36,799
‫حسنًا، الخطوة التالية هي قطع رأس "داغمار".‬

37
00:03:37,300 --> 00:03:39,677
‫أيمكننا عقد اجتماع سريع‬
‫في خزانة المؤتمرات؟‬

38
00:03:45,141 --> 00:03:47,810
‫"بين"، إن أردنا قتل "داغمار"،‬
‫فسنحتاج إلى خطة.‬

39
00:03:47,894 --> 00:03:50,688
‫إليك ما كنت أفكر فيه.‬
‫هاجميها من الأسفل وسأهاجم فخذها.‬

40
00:03:50,772 --> 00:03:52,440
‫أقصد، مؤخرتها.‬

41
00:03:52,523 --> 00:03:54,317
‫أقصد جزمتها. أقصد…‬

42
00:03:54,817 --> 00:03:56,986
‫"إلفو"، سأقتل فكرتك تلك قتلًا رحيمًا.‬

43
00:03:57,070 --> 00:03:58,696
‫- شكرًا.‬
‫- اسمعي رأيي.‬

44
00:03:58,780 --> 00:04:02,242
‫"بين"، حين تقولين إنك ستقطعين رأس أمك‬
‫بذلك السيف الضخم،‬

45
00:04:02,325 --> 00:04:05,745
‫فإنني لا أرى إلا فتاة صغيرة بريئة‬
‫تبحث عن الحب.‬

46
00:04:05,828 --> 00:04:08,665
‫تعلمين في صميمك أنك لن تحصلي على ذلك الحب‬

47
00:04:08,748 --> 00:04:11,334
‫لأن أمك لا تنظر إليك كشخص،‬

48
00:04:11,417 --> 00:04:13,544
‫وإنما كامتداد لذاتها.‬

49
00:04:13,628 --> 00:04:15,713
‫إنها غير قادرة على حب أحد يا "بين".‬

50
00:04:15,797 --> 00:04:17,048
‫إنها نرجسية.‬

51
00:04:17,131 --> 00:04:20,677
‫لكن ما دمت بحاجة إلى حبها،‬
‫ستكون لديها سلطة عليك دائمًا.‬

52
00:04:20,760 --> 00:04:22,804
‫لذا، إن أردت التحرر حقًا،‬

53
00:04:22,887 --> 00:04:26,766
‫فعليك الكفّ عن التركيز‬
‫على الانتقام والغضب والسخط.‬

54
00:04:26,849 --> 00:04:30,478
‫بدلًا من ذلك، ركّزي كل طاقتك‬
‫على ما يهم حقًا يا "بين". وهو…‬

55
00:04:30,561 --> 00:04:31,396
‫القتل!‬

56
00:04:38,569 --> 00:04:39,862
‫أجل!‬

57
00:04:51,791 --> 00:04:53,501
‫من التي تحني ظهرها الآن يا أمي؟‬

58
00:04:53,584 --> 00:04:56,004
‫- مرحبًا يا "بين".‬
‫- أهلًا بعودتك.‬

59
00:04:57,213 --> 00:04:59,215
‫الخال "كلويد"؟ الخالة "بيكي"؟‬

60
00:05:00,550 --> 00:05:03,052
‫منذ متى استلمتما زمام السلطة‬
‫في "دريملاند" أيها الوغدان؟‬

61
00:05:03,136 --> 00:05:05,722
‫في آخر لقاء لنا، أسقطت عليك خزانة كتب.‬

62
00:05:05,805 --> 00:05:08,558
‫سقطت موسوعة الأدب الجنسي على وجهي مباشرةً.‬

63
00:05:08,641 --> 00:05:10,977
‫كدت أختنق تحت تلك الصفحة المزدوجة.‬

64
00:05:11,060 --> 00:05:12,645
‫لكنني لا أشتكي.‬

65
00:05:12,729 --> 00:05:15,064
‫ورباه، نعلم كم كنت منهمكة.‬

66
00:05:15,148 --> 00:05:17,108
‫وضع والدك في مصحّ للأمراض العقلية.‬

67
00:05:17,191 --> 00:05:19,193
‫- هذا صحيح.‬
‫- مغازلة حورية بحر.‬

68
00:05:19,277 --> 00:05:20,570
‫شغل منصب ملكة "دريملاند".‬

69
00:05:20,653 --> 00:05:23,948
‫نعم. مهلًا، حورية البحر؟ "مورا"؟‬
‫هل كان هذا حقيقيًا؟‬

70
00:05:24,032 --> 00:05:27,285
‫كنا نشاهد كل إنجازاتك مطولًا‬
‫في "نار العرافة".‬

71
00:05:27,368 --> 00:05:30,663
‫لا ندري كيف تعمل، لكن كما يبدو،‬
‫فإنها تضع ضوءًا أخضر على أي شيء.‬

72
00:05:30,747 --> 00:05:34,334
‫"أودفال"، اذهب واخلط إبريقًا آخر‬
‫من المارغريتا.‬

73
00:05:34,417 --> 00:05:35,918
‫نعم يا جلالة "بيكي".‬

74
00:05:37,170 --> 00:05:39,005
‫اجعلهما إبريقين رجاءً.‬

75
00:05:39,088 --> 00:05:42,091
‫"إلفو"، كنا نبحث عن أصدقائك العفاريت‬
‫في كل مكان.‬

76
00:05:42,175 --> 00:05:43,551
‫أين يختبئون جميعًا؟‬

77
00:05:43,634 --> 00:05:46,304
‫من شأني أن أعرف ومن شأنك جلدي حتى أخبرك.‬

78
00:05:46,387 --> 00:05:50,600
‫لا أدري ماذا طلبت منكما "داغمار" فعله،‬
‫لكن سكان "دريملاند" لن يقبلوا بذلك أبدًا.‬

79
00:05:50,683 --> 00:05:53,144
‫يكرهون حتى أن أخبرهم أنا ما عليهم فعله.‬

80
00:05:53,227 --> 00:05:55,313
‫عزيزتي، سبق أن عالجنا هذه المسألة.‬

81
00:05:55,396 --> 00:05:56,439
‫"عزيزتي"؟‬

82
00:05:56,522 --> 00:05:58,649
‫ربما سأفعل بك ما فعلته بذلك العرش.‬

83
00:05:58,733 --> 00:06:00,443
‫ارموهم في الزنزانة.‬

84
00:06:00,943 --> 00:06:01,944
‫مهلًا!‬

85
00:06:20,755 --> 00:06:22,048
‫انتظر رأسي.‬

86
00:06:27,053 --> 00:06:29,806
‫عجبًا. إلى هنا جاء كل الحمقى إذًا.‬

87
00:06:31,391 --> 00:06:35,144
‫قرر الأشخاص المهمون المجيء أخيرًا.‬

88
00:06:38,439 --> 00:06:42,443
‫حين كنت في الدير، تعلّمت درسين مهمين.‬

89
00:06:42,527 --> 00:06:45,279
‫أولًا، كن لطيفًا دومًا مع الآخرين.‬

90
00:06:45,363 --> 00:06:47,323
‫ثانيًا، لست بحاجة إلى أي شيء.‬

91
00:06:47,407 --> 00:06:49,867
‫باستثناء الوسائد. تعاليا أيتها الوسادتان.‬

92
00:06:52,495 --> 00:06:53,579
‫طابت ليلتكما.‬

93
00:07:00,545 --> 00:07:02,380
‫"فيب"، إن تحرّكت مجددًا…‬

94
00:07:04,465 --> 00:07:05,925
‫"فاب"، كفّ عن التلوّي.‬

95
00:07:07,969 --> 00:07:11,097
‫حسنًا، لا تخافوا. جئنا لإنقاذكم.‬

96
00:07:14,183 --> 00:07:16,060
‫أليس هذا الرد الذي كنت تنتظرينه؟‬

97
00:07:16,144 --> 00:07:17,520
‫ليس تمامًا. أنا…‬

98
00:07:17,603 --> 00:07:20,356
‫نعم، كان الردّ بائسًا، أليس كذلك؟‬

99
00:07:20,440 --> 00:07:21,941
‫أنا لا أفهمكم يا قوم.‬

100
00:07:22,024 --> 00:07:25,194
‫ربما إن لم تنادينا بـ"القوم".‬

101
00:07:25,278 --> 00:07:26,863
‫لا تكونوا جاحدين هكذا.‬

102
00:07:26,946 --> 00:07:28,573
‫"بين" ملكتكم أيها الأغبياء الحمقى.‬

103
00:07:29,157 --> 00:07:30,199
‫هذا أفضل.‬

104
00:07:30,283 --> 00:07:33,494
‫ووعدنا "كلويد" و"بيكي"‬
‫بجعل "دريملاند" مليئة بالأحلام مجددًا.‬

105
00:07:33,578 --> 00:07:35,705
‫حررنا "كلويد" و"بيكي" من العمل أيضًا.‬

106
00:07:35,788 --> 00:07:38,666
‫أعطى "كلويد" و"بيكي" أعمالنا للمسوخ الآن.‬

107
00:07:38,749 --> 00:07:41,627
‫حتى الأعمال المريحة كتجميع الغائط.‬

108
00:07:41,711 --> 00:07:43,754
‫لا يمكنكم المكوث هنا إلى الأبد.‬

109
00:07:43,838 --> 00:07:46,883
‫لا فكرة لديك كم نحن كسولون.‬

110
00:07:49,051 --> 00:07:50,052
‫ما الأمر الآن؟‬

111
00:07:50,136 --> 00:07:52,013
‫انتباه يا سكان "دريملاند".‬

112
00:07:52,096 --> 00:07:54,390
‫من التالي للمعاملة الملكية؟‬

113
00:07:54,474 --> 00:07:57,602
‫- اختاراني!‬
‫- اختاراني!‬

114
00:07:57,685 --> 00:07:59,020
‫أنا!‬

115
00:07:59,103 --> 00:08:01,063
‫تقدّم يا "تيدريك"، راعي الخراف.‬

116
00:08:01,689 --> 00:08:05,067
‫لا أعرف ماذا أقول، باستثناء…‬
‫أراكم لاحقًا أيها الفاشلون!‬

117
00:08:08,821 --> 00:08:09,697
‫استمتع بوقتك!‬

118
00:08:14,535 --> 00:08:17,079
‫"مدينة الألف طفح جلدي"‬

119
00:08:18,164 --> 00:08:19,790
‫عدت إلى الديار.‬

120
00:08:19,874 --> 00:08:23,211
‫وأنا أكثر حكمة وصلعًا بكثير.‬

121
00:08:24,754 --> 00:08:26,255
‫أين الجميع بحق السماء؟‬

122
00:08:26,339 --> 00:08:28,674
‫لا أحد هنا باستثنائنا نحن، براميل البول.‬

123
00:08:28,758 --> 00:08:30,593
‫- من قال ذلك؟‬
‫- من قال ذلك؟‬

124
00:08:30,676 --> 00:08:32,553
‫هل تريدني أن أقطع رأسك؟‬

125
00:08:32,637 --> 00:08:34,180
‫أنت الملك "زوغ"!‬

126
00:08:34,263 --> 00:08:36,682
‫أنا "توربيش" أيها الغبي. أقصد "ميرتز".‬

127
00:08:36,766 --> 00:08:38,726
‫أعرف من تكون.‬

128
00:08:38,809 --> 00:08:41,062
‫يُستحسن أن تختبئ. المسوخ في كل مكان.‬

129
00:08:41,145 --> 00:08:43,856
‫سيأخذونك إلى الزنزانة‬
‫مع بقية سكان "دريملاند".‬

130
00:08:43,940 --> 00:08:46,526
‫- حتى "بين" هناك.‬
‫- "بين"؟‬

131
00:08:47,944 --> 00:08:49,403
‫هل تسمعني؟‬

132
00:08:49,487 --> 00:08:52,490
‫لأنني أعرف بأنني أستطيع سماعك بالتأكيد.‬

133
00:08:52,990 --> 00:08:53,824
‫نعم، أنا…‬

134
00:08:56,035 --> 00:08:57,995
‫هذا مؤلم، رأسي يصطدم.‬

135
00:08:58,079 --> 00:09:00,081
‫هذا مؤلم! لا يزال يصطدم.‬

136
00:09:00,164 --> 00:09:02,667
‫ألا تسمعان؟ قلت "هذا مؤلم!"‬

137
00:09:03,167 --> 00:09:05,294
‫لا بد من وسيلة أقل غباءً للدخول.‬

138
00:09:08,422 --> 00:09:10,258
‫"مقبرة الحفر ممنوع بعد منتصف الليل"‬

139
00:09:10,341 --> 00:09:11,175
‫"لا أصدقاء ولا عائلة، مات سعيدًا"‬

140
00:09:11,259 --> 00:09:12,343
‫قبري القديم.‬

141
00:09:13,302 --> 00:09:14,762
‫انزلا عبر الفتحة.‬

142
00:09:19,308 --> 00:09:20,893
‫انعطفا يسارًا بعد الجرذ الثالث.‬

143
00:09:20,977 --> 00:09:23,980
‫إن سقطتما في الحفرة التي لا نهاية لها،‬
‫فستكونان قد ابتعدتما.‬

144
00:09:24,063 --> 00:09:26,065
‫ها أنا، ملكة العدم.‬

145
00:09:26,148 --> 00:09:27,316
‫أنت ملكة الزنزانة.‬

146
00:09:27,400 --> 00:09:29,318
‫لست ملكة زنزانتي.‬

147
00:09:29,402 --> 00:09:31,028
‫وأنا ملك حفرة المجارير.‬

148
00:09:32,029 --> 00:09:33,656
‫قزم المرحاض! اطعنوه.‬

149
00:09:35,533 --> 00:09:37,535
‫ماذا؟ هل تحاول السخرية مني؟‬

150
00:09:37,618 --> 00:09:38,953
‫ماذا حدث لشعرك؟‬

151
00:09:40,705 --> 00:09:42,290
‫تُدعى قصّة كرة البلياردو.‬

152
00:09:42,373 --> 00:09:43,708
‫كان عليّ اختيار قصّة "بوركي".‬

153
00:09:43,791 --> 00:09:44,959
‫هيا يا سكان "دريملاند".‬

154
00:09:45,042 --> 00:09:48,129
‫هذا أنا، الملك "زوغ".‬
‫وسأخرجكم جميعًا من هنا.‬

155
00:09:48,212 --> 00:09:50,089
‫- شكرًا، لكن لا، شكرًا.‬
‫- لكن شكرًا.‬

156
00:09:50,172 --> 00:09:51,799
‫لكن لا، شكرًا، لكن شكرًا.‬

157
00:09:52,717 --> 00:09:53,968
‫أنتم بحكم الأموات!‬

158
00:09:56,095 --> 00:09:57,221
‫أبي، اشتقت إليك.‬

159
00:09:57,305 --> 00:10:00,224
‫- آسفة لأنني أبعدتك.‬
‫- لا بأس يا "بيني".‬

160
00:10:00,308 --> 00:10:01,892
‫حصلت على التنوير.‬

161
00:10:01,976 --> 00:10:04,312
‫والآن عدت يا عزيزتي.‬

162
00:10:04,395 --> 00:10:06,897
‫أم عليّ القول، "يا صاحبة الجلالة."‬

163
00:10:06,981 --> 00:10:09,191
‫وسأستعيد العرش لنا.‬

164
00:10:09,275 --> 00:10:11,319
‫إذًا، من سيطر عليه بأية حال؟‬

165
00:10:11,402 --> 00:10:15,489
‫"ديريك" و"أونا"؟ "أودفال" و"سورسيريو"؟‬
‫عاملة التنظيف وصبي الدلو؟‬

166
00:10:15,573 --> 00:10:16,574
‫من صبي الدلو؟‬

167
00:10:16,657 --> 00:10:18,909
‫- لا، بل "كلويد" و"بيكي".‬
‫- "كلويد" و"بيكي"…‬

168
00:10:18,993 --> 00:10:20,578
‫"كلويد" و"بيكي"؟‬

169
00:10:21,621 --> 00:10:25,499
‫- "كلويد" و"بيكي"…‬
‫- أظن أن والدك لديه مشاكل مع صهريه.‬

170
00:10:25,583 --> 00:10:27,293
‫أبي، ماذا يجري؟‬

171
00:10:27,376 --> 00:10:29,295
‫هل زال تأثير تمكين الذات؟‬

172
00:10:30,504 --> 00:10:31,964
‫جد سلامك الداخلي اللعين!‬

173
00:10:32,048 --> 00:10:33,007
‫مهلًا!‬

174
00:10:34,759 --> 00:10:37,345
‫أنا بخير.‬

175
00:10:38,262 --> 00:10:39,472
‫السلام لك.‬

176
00:10:40,306 --> 00:10:41,223
‫"أوم"…‬

177
00:10:43,851 --> 00:10:44,769
‫ما كان ذلك؟‬

178
00:10:45,561 --> 00:10:46,812
‫كانت صرخة،‬

179
00:10:46,896 --> 00:10:50,316
‫وصدقيني، لم تكن صرخة نشوة.‬

180
00:10:52,151 --> 00:10:55,404
‫كيف هي صرخة النشوة يا "إلفو"؟‬

181
00:10:55,488 --> 00:10:56,405
‫لا أدري.‬

182
00:10:57,823 --> 00:11:00,534
‫لا، لا بد أنها المعاملة الملكية. هيا بنا.‬

183
00:11:08,250 --> 00:11:10,544
‫"غرفة العباءات"‬

184
00:11:31,357 --> 00:11:34,318
‫أهلًا بك يا "تيدريك".‬
‫هل أنت مستعد للمعاملة الملكية؟‬

185
00:11:34,402 --> 00:11:37,279
‫كرسي له ظهر. لا بد أنني ملك حقًا.‬

186
00:11:37,363 --> 00:11:38,364
‫قيداه.‬

187
00:11:40,032 --> 00:11:41,325
‫لا يُعقل أن يكون هذا صائبًا.‬

188
00:11:44,620 --> 00:11:47,123
‫توقّف. لم نفعل بك أي شيء بعد.‬

189
00:11:47,707 --> 00:11:49,625
‫- ونصنع شقًا!‬
‫- الآن يمكنك الصراخ.‬

190
00:11:53,462 --> 00:11:54,422
‫التالي.‬

191
00:11:54,505 --> 00:11:55,339
‫اهربوا!‬

192
00:12:00,886 --> 00:12:01,846
‫هل أفلتنا منهم؟‬

193
00:12:02,763 --> 00:12:04,056
‫لا يزال "تيدريك" حيًا.‬

194
00:12:04,140 --> 00:12:05,015
‫اللعنة.‬

195
00:12:05,099 --> 00:12:08,310
‫نعم، وأشعر بحال أفضل من أي وقت مضى.‬
‫كما لو تناولت العصيدة.‬

196
00:12:08,644 --> 00:12:11,605
‫نعم.‬

197
00:12:20,448 --> 00:12:21,949
‫لماذا يتلوّى بهذا الشكل؟‬

198
00:12:27,079 --> 00:12:28,289
‫إنها المعاملة الملكية.‬

199
00:12:28,372 --> 00:12:31,375
‫إنهما يحوّلان سكان "دريملاند" البشعين‬
‫إلى مسوخ بشعة.‬

200
00:12:31,459 --> 00:12:34,086
‫لن يحتاج إلى حقيبة النقود المعدنية الآن.‬

201
00:12:34,170 --> 00:12:35,546
‫و… هكذا.‬

202
00:12:43,304 --> 00:12:44,430
‫جلالتك.‬

203
00:12:44,513 --> 00:12:47,433
‫وجلالتك الأخرى والآخرون.‬

204
00:12:47,516 --> 00:12:50,770
‫ماذا دهاك يا "سورسيريو"؟‬
‫لماذا تساعد "كلويد" و"بيكي"؟‬

205
00:12:50,853 --> 00:12:52,980
‫أنا ساذج وبريء، أقسم لك.‬

206
00:12:53,063 --> 00:12:57,067
‫إنهما يستخدمان مختبري‬
‫لأنهما يعتقدان بأنني ساحر قوي.‬

207
00:12:57,151 --> 00:12:58,194
‫منذ متى؟‬

208
00:12:58,277 --> 00:12:59,820
‫منذ أن أخبرتهما بذلك.‬

209
00:12:59,904 --> 00:13:02,907
‫استأجرت معظم هذه الأشياء‬
‫من متجر أغراض عيد الهالوين.‬

210
00:13:02,990 --> 00:13:06,118
‫أرجوك لا تخبرهما بأنني مخادع.‬
‫أنا أبلي بلاءً حسنًا.‬

211
00:13:08,245 --> 00:13:10,790
‫أهذا شعور من يملك ذراعين طويلتين؟‬

212
00:13:11,290 --> 00:13:12,917
‫مرحبًا هناك!‬

213
00:13:16,212 --> 00:13:17,755
‫ضعهما من يدك أيها الرجل الصغير.‬

214
00:13:17,838 --> 00:13:20,466
‫إن تعرّضت لخدش واحد،‬
‫فستتحول إلى مسخ خلال ساعة.‬

215
00:13:20,549 --> 00:13:23,636
‫مهلًا. هاتان الذراعان المبتورتان مألوفتان.‬

216
00:13:23,719 --> 00:13:26,931
‫أراهن بأنهما قُطعتا‬
‫من تلك العجوز التي خدشتني في "مارو".‬

217
00:13:27,014 --> 00:13:30,267
‫بالنسبة إليّ، فإنهما يدا الشيطان،‬

218
00:13:30,351 --> 00:13:31,852
‫وليستا عاطلتين.‬

219
00:13:31,936 --> 00:13:34,146
‫ستتسببان في انهيار هذه المملكة.‬

220
00:13:34,230 --> 00:13:36,482
‫لا يستحق سكان "دريملاند" مصيرًا كهذا،‬

221
00:13:36,565 --> 00:13:39,193
‫مهما كانوا مزعجين وعنيدين وقذرين.‬

222
00:13:39,276 --> 00:13:41,070
‫يجب أن ننقذ شعبي.‬

223
00:13:41,654 --> 00:13:43,364
‫لماذا وظفتك أصلًا؟‬

224
00:13:43,447 --> 00:13:46,116
‫كنت الساحر في حفلة عيد ميلاد "بين" الثامن.‬

225
00:13:46,200 --> 00:13:48,452
‫رماني الأطفال في الزنزانة.‬

226
00:13:57,169 --> 00:13:58,170
‫احترس يا "جيري".‬

227
00:13:58,254 --> 00:14:00,339
‫أحتاج إلى قفازي فرن الآن.‬

228
00:14:01,257 --> 00:14:03,801
‫استيقظوا أيها الحمقى الريفيون!‬

229
00:14:03,884 --> 00:14:05,344
‫لدى "جيري" ما يريكم إياه.‬

230
00:14:05,427 --> 00:14:08,889
‫ليسوا أغبياء يا "لوسي".‬
‫إنهم حمقى حضريون راقون.‬

231
00:14:10,391 --> 00:14:11,892
‫انظروا إلى تلك الشعلة.‬

232
00:14:11,976 --> 00:14:13,602
‫أحب الشعلات المتموجة.‬

233
00:14:13,686 --> 00:14:16,188
‫أريني أخي الأكبر "كلويد"‬
‫وأختي الكبرى "بيكي".‬

234
00:14:17,857 --> 00:14:19,900
‫هناك شخصان صغيران فيها.‬

235
00:14:20,693 --> 00:14:21,861
‫هذا هو الجزء الجيد.‬

236
00:14:25,573 --> 00:14:28,492
‫حان وقت المعاملة الملكية‬
‫أيتها اللايدي "لينغونبري".‬

237
00:14:28,576 --> 00:14:31,495
‫بسرعة. أريد كل شيء أستحقه بسخاء.‬

238
00:14:37,251 --> 00:14:38,752
‫توقّفا باسم القانون!‬

239
00:14:39,461 --> 00:14:41,422
‫- هي مجددًا.‬
‫- نعم، هي مجددًا.‬

240
00:14:41,505 --> 00:14:44,550
‫و"هي" تعرف بأمر خطتكما السرية.‬

241
00:14:44,633 --> 00:14:47,636
‫- خطة إيجاد السحر وسرقته؟‬
‫- "كلويد"!‬

242
00:14:47,720 --> 00:14:48,971
‫ماذا؟ لا.‬

243
00:14:49,054 --> 00:14:51,307
‫ماذا؟ لا، أقصد المعاملة الملكية.‬

244
00:14:51,390 --> 00:14:53,642
‫أعلم أنكما تحولان سكان "دريملاند"‬
‫إلى مسوخ.‬

245
00:14:57,187 --> 00:15:00,608
‫لا! أبقيا تلك الذراع العجوز المجعّدة‬
‫بعيدة عن ذراعي العجوز المجعّدة.‬

246
00:15:00,691 --> 00:15:02,276
‫لم أتوقّع ذلك.‬

247
00:15:02,359 --> 00:15:03,986
‫تشويق. بهذه الطريقة يجذبون المرء.‬

248
00:15:04,069 --> 00:15:06,488
‫هذا يدفعني إلى التفكير. وهذا يجعلني أغضب.‬

249
00:15:06,572 --> 00:15:10,200
‫وبعد أن بات سكان "دريملاند"‬
‫يعرفون ما فعلتما… السيف!‬

250
00:15:14,538 --> 00:15:16,916
‫احذرا من غضب "بلانتي"!‬

251
00:15:16,999 --> 00:15:18,042
‫هل ناديتني يا سيدتي؟‬

252
00:15:18,125 --> 00:15:19,668
‫قلت "بلانتي"، وليس "بانتي".‬

253
00:15:24,632 --> 00:15:27,509
‫عراك تقليدي بأذرع السيدات.‬

254
00:15:28,302 --> 00:15:30,262
‫عراك تقليدي بأذرع السيدات؟‬

255
00:15:40,356 --> 00:15:41,523
‫- ابتعد عني!‬
‫- آسف.‬

256
00:15:48,989 --> 00:15:50,908
‫أنا لست خائفة من مخباطك السخيف.‬

257
00:15:50,991 --> 00:15:52,076
‫من ماذا؟‬

258
00:15:52,826 --> 00:15:54,244
‫استعدي لتنزفي يا "بيكي".‬

259
00:15:58,415 --> 00:16:00,918
‫سأكون في غرفة المؤونة‬
‫أصنع الكعكات يا سيدتي.‬

260
00:16:01,835 --> 00:16:06,006
‫لا أحبّذ عادةً عراك الفتيات،‬
‫لكنه أفضل من مشاهدة رجلين بدينين‬

261
00:16:06,090 --> 00:16:08,676
‫يصفعان بعضهما بذراعين مقطوعتين.‬

262
00:16:47,923 --> 00:16:48,841
‫أبي!‬

263
00:16:48,924 --> 00:16:51,385
‫لم لا يكون لمّ الشمل العائلي ودّيًا؟‬

264
00:16:51,468 --> 00:16:52,594
‫سأقتلك.‬

265
00:16:52,678 --> 00:16:55,139
‫نعلم، ستقتلين الجميع.‬

266
00:16:55,222 --> 00:16:57,307
‫والآن، أخبرينا أين السحر.‬

267
00:16:57,391 --> 00:16:59,351
‫اتركا "بين" وشأنها.‬

268
00:16:59,435 --> 00:17:02,813
‫- "جيري"؟ اعتقدنا أنك ميت.‬
‫- لم تستطع حتى القيام بذلك.‬

269
00:17:02,896 --> 00:17:06,066
‫طوال حياتي كنتما تقولان لي،‬
‫"ادخل الصندوق يا ."‬

270
00:17:06,150 --> 00:17:07,609
‫"، لا أحد يحبك."‬

271
00:17:07,693 --> 00:17:09,153
‫"لن يحبك أحد أبدًا."‬

272
00:17:09,236 --> 00:17:10,571
‫"أنت عديم الفائدة."‬

273
00:17:10,654 --> 00:17:12,322
‫أنا لست عديم الفائدة.‬

274
00:17:12,865 --> 00:17:13,866
‫أنا "جيري".‬

275
00:17:13,949 --> 00:17:16,452
‫انس الأمر. لن يحبك أحد سوانا.‬

276
00:17:16,535 --> 00:17:18,120
‫قد يكون هذا صحيحًا،‬

277
00:17:18,203 --> 00:17:19,955
‫لكنني أروق لأصدقائي كثيرًا.‬

278
00:17:20,039 --> 00:17:21,707
‫وهذا كاف بالنسبة إلى "جيري".‬

279
00:17:30,174 --> 00:17:32,259
‫أبي، أنت بخير.‬

280
00:17:33,052 --> 00:17:34,386
‫أشعر بخدر.‬

281
00:17:36,221 --> 00:17:38,724
‫- أبي.‬
‫- انسي أمري يا "بيني".‬

282
00:17:38,807 --> 00:17:40,768
‫لقد انتهى أمري.‬

283
00:17:40,851 --> 00:17:43,812
‫أبي، لقد استعدتك للتو،‬
‫لا أستطيع أن أخسرك ثانيةً.‬

284
00:17:43,896 --> 00:17:48,692
‫كنت مخبولًا وسريع الغضب‬
‫وطاغية ومحبًا للكلام من البطن،‬

285
00:17:49,234 --> 00:17:50,611
‫والآن سأكون وحشًا.‬

286
00:17:51,236 --> 00:17:53,530
‫لكنني سأبقى دومًا أباك.‬

287
00:17:53,614 --> 00:17:56,200
‫أبي، لطالما كنت وحشًا.‬

288
00:17:56,700 --> 00:17:58,994
‫لكن ذلك لم يمنعني من حبك قط.‬

289
00:17:59,078 --> 00:18:01,997
‫في هذه المرحلة، لا أعلم من يشجّع الآخر.‬

290
00:18:06,085 --> 00:18:09,046
‫"بين"، لقد جعلت الخدش يختفي.‬

291
00:18:09,546 --> 00:18:10,589
‫عجبًا.‬

292
00:18:11,131 --> 00:18:13,759
‫أتمانعين إلقاء نظرة على الطفح على مؤخرتي؟‬

293
00:18:13,842 --> 00:18:15,469
‫وها قد عاد يا جماعة.‬

294
00:18:23,727 --> 00:18:25,104
‫اركض أسرع يا "كلويد"!‬

295
00:18:25,187 --> 00:18:28,482
‫سنكون بخير‬
‫ما دمنا بعيدان عن مدى إلقاء الحجارة.‬

296
00:18:33,946 --> 00:18:36,115
‫صوبت إلى حيث كان يتجه.‬

297
00:19:34,965 --> 00:19:39,970
‫ترجمة "باسل بشور"‬

