1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:21,604 --> 00:00:24,315
‫"- ممنوع الابتسام‬
‫بعد هذه النقطة"‬

3
00:00:26,943 --> 00:00:28,319
‫يا صاحب الجلالة.‬

4
00:00:28,403 --> 00:00:29,946
‫ما قضية هؤلاء الأغبياء؟‬

5
00:00:30,030 --> 00:00:32,490
‫هذا هو صف انتظار مقابلة الملكة "بين".‬

6
00:00:32,574 --> 00:00:34,451
‫يا لها من مصادفة.‬

7
00:00:34,534 --> 00:00:36,453
‫نحن هنا لرؤية الملكة "بين" أيضًا.‬

8
00:00:36,536 --> 00:00:38,788
‫سيكون عليكما الوقوف في نهاية الصف.‬

9
00:00:39,748 --> 00:00:41,499
‫في الغابة، ليست لدينا صفوف انتظار.‬

10
00:00:41,583 --> 00:00:45,336
‫نعم، هذا ما يميّزنا‬
‫عن الحيوانات… الانتظار.‬

11
00:00:45,837 --> 00:00:49,382
‫- كم شخصًا في الصف اليوم؟‬
‫- قرابة 1000 شخص.‬

12
00:00:49,466 --> 00:00:51,676
‫يصيبني تفانيك بالغثيان.‬

13
00:00:51,760 --> 00:00:54,179
‫حسنًا، لنحل المزيد من المشاكل.‬

14
00:00:54,262 --> 00:00:56,181
‫يجب أن نسرع، بلغنا الظهيرة.‬

15
00:00:56,264 --> 00:00:58,767
‫- ماذا يوجد على الغداء؟‬
‫- لا أدري. يخنة؟‬

16
00:00:58,850 --> 00:01:00,643
‫أرغب في سلطة البيض.‬

17
00:01:00,727 --> 00:01:02,854
‫أود قطعة معكرونة واحدة، بطول 3 أمتار.‬

18
00:01:02,937 --> 00:01:06,649
‫أضعنا الكثير من الوقت بمغامراتك بالفعل.‬
‫أيمكننا مواصلة العمل‬

19
00:01:06,733 --> 00:01:10,361
‫على حل مشاكل المملكة من دون تضييع للوقت؟‬

20
00:01:10,445 --> 00:01:12,030
‫دعني أطرح عليك سؤالًا يا "أودي".‬

21
00:01:12,655 --> 00:01:15,241
‫حين تمتعض، هل تلف أعينك الـ3 كلها؟‬

22
00:01:17,368 --> 00:01:19,662
‫توقّف عن اللعب بأعين "أودفال".‬

23
00:01:20,163 --> 00:01:22,123
‫- لديها أسماء.‬
‫- لا، غير صحيح.‬

24
00:01:22,207 --> 00:01:25,251
‫بلى. إنها "غمازة" و"رماشة"‬
‫و"آخذة الأرواح".‬

25
00:01:25,335 --> 00:01:27,212
‫بل "سارقة الأرواح"…‬

26
00:01:27,837 --> 00:01:30,131
‫"إلفو"، "لوسي"، توقّفا عن معاداة "أودفال".‬

27
00:01:30,215 --> 00:01:31,299
‫هذا سهل جدًا.‬

28
00:01:31,382 --> 00:01:32,967
‫أدخل المتذمّر التالي.‬

29
00:01:33,051 --> 00:01:34,469
‫نحن هنا بالفعل.‬

30
00:01:35,095 --> 00:01:38,306
‫يا صاحبة الجلالة، أنا الملك "رولو".‬

31
00:01:38,389 --> 00:01:41,976
‫نحن العفاريت الصغيرة‬
‫نواجه أزمة في زقاق العفاريت.‬

32
00:01:42,060 --> 00:01:45,480
‫لنقل إن ظروف الحياة باتت مكتظة،‬
‫ونحن صغار البنية.‬

33
00:01:45,563 --> 00:01:49,734
‫لذلك إن قلت إنها مكتظة… فهي مكتظة حقًا.‬

34
00:01:49,818 --> 00:01:53,655
‫- وبعد؟‬
‫- لدينا طلب متواضع.‬

35
00:01:53,738 --> 00:01:54,739
‫تفضّل.‬

36
00:01:54,823 --> 00:01:56,157
‫نريد قلعتك.‬

37
00:01:56,241 --> 00:01:57,408
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

38
00:01:57,492 --> 00:01:58,409
‫ماذا؟‬

39
00:01:58,493 --> 00:02:00,328
‫"إلفو"، "لوسي"، إلى غرفة المؤتمرات.‬

40
00:02:01,204 --> 00:02:03,498
‫هل تظنان أنهم يعرفون‬
‫أن هذه القلعة كانت ملكهم؟‬

41
00:02:03,581 --> 00:02:06,126
‫من يبالي؟ القمع ممتع أيتها الحمقاء.‬

42
00:02:06,209 --> 00:02:08,753
‫"بين"، هذه فرصتك للقيام بالعمل الصواب.‬

43
00:02:08,837 --> 00:02:11,923
‫ستُعرفين إلى الأبد بأنك الملكة‬
‫التي تخلّت عن "دريملاند".‬

44
00:02:13,258 --> 00:02:14,968
‫سأقول… لا.‬

45
00:02:17,220 --> 00:02:19,514
‫لقد اقترفت للتو خطأ جسيمًا.‬

46
00:02:19,597 --> 00:02:22,058
‫ستسمعين من "شوكو" و"فيستو".‬

47
00:02:23,685 --> 00:02:24,769
‫لنرحل من هنا!‬

48
00:02:26,020 --> 00:02:28,148
‫وصل طبق اليخنة.‬

49
00:02:30,400 --> 00:02:32,235
‫يا عاملة التنظيف، نظّفي هذه الفوضى.‬

50
00:02:32,318 --> 00:02:35,238
‫أتقصد اليخنة أم الموقف الدبلوماسي بأكمله؟‬

51
00:02:36,197 --> 00:02:39,117
‫"الفصل 38: جاسوس الجميع"‬

52
00:02:39,742 --> 00:02:41,119
‫شكرًا على انتظاركم!‬

53
00:02:41,202 --> 00:02:43,746
‫نقدّر غباءكم!‬

54
00:02:44,247 --> 00:02:45,665
‫شكرًا على انتظاركم!‬

55
00:02:45,748 --> 00:02:48,251
‫نقدّر غباءكم!‬

56
00:02:48,751 --> 00:02:49,961
‫رباه. ها قد بدأنا.‬

57
00:02:50,044 --> 00:02:51,462
‫ما الأمر يا "سام بوكا"؟‬

58
00:02:51,546 --> 00:02:55,258
‫- هجرتني "دينيس" وأخذت كل الكؤوس.‬
‫- لم عساها تفعل ذلك؟‬

59
00:02:55,341 --> 00:02:57,177
‫قالت إنك كنت تغازلينني.‬

60
00:02:57,260 --> 00:02:59,304
‫- ماذا؟‬
‫- تمامًا كما تفعلين الآن.‬

61
00:02:59,387 --> 00:03:01,014
‫لم أغازلك قط.‬

62
00:03:01,097 --> 00:03:02,515
‫أنت تفعلين ذلك الآن.‬

63
00:03:02,599 --> 00:03:03,892
‫رباه، أنت مزعج.‬

64
00:03:03,975 --> 00:03:06,853
‫هذا ما قالته "دينيس" حين خرجت من الباب.‬

65
00:03:06,936 --> 00:03:09,314
‫- وداعًا.‬
‫- هذا ما قالته "دينيس".‬

66
00:03:09,397 --> 00:03:11,774
‫- ماذا؟‬
‫- قالت إنها مزدوجة التوجه الجنسي.‬

67
00:03:11,858 --> 00:03:14,569
‫- مرحبًا يا "سام بوكا". كيف حال "دينيس"؟‬
‫- لا أدري.‬

68
00:03:14,652 --> 00:03:16,821
‫- كيف حال "أونا"؟‬
‫- أفحمتني.‬

69
00:03:17,363 --> 00:03:19,240
‫"بيني"، صغيرتي، لقد عدت.‬

70
00:03:19,824 --> 00:03:22,911
‫أبي، كنت أجلس على العرش طوال الصباح،‬
‫والعمل كملكة أنهكني.‬

71
00:03:22,994 --> 00:03:24,662
‫أيمكنك تولّي مناوبة بعد الظهر؟‬

72
00:03:24,746 --> 00:03:26,748
‫لا تحتاجين إليّ. أنت تقومين بعمل رائع.‬

73
00:03:26,831 --> 00:03:30,043
‫اسمعي، هناك شخص أريدك أن تقابليه.‬
‫مهلًا، إلى أين ذهب؟‬

74
00:03:32,086 --> 00:03:33,713
‫ديسم ظريف وصغير.‬

75
00:03:33,796 --> 00:03:36,549
‫ماذا تريدني أن أفعل؟‬
‫هل أحشوه أم أذبحه أم أتزوج منه؟‬

76
00:03:36,633 --> 00:03:37,842
‫لا شيء مما سبق.‬

77
00:03:37,926 --> 00:03:41,512
‫إنه أخوك نصف الدب غير الشقيق.‬
‫ألا ترين الشبه؟‬

78
00:03:41,596 --> 00:03:43,306
‫نعم، أظن ذلك.‬

79
00:03:43,389 --> 00:03:45,892
‫حسنًا أيها الدب الصغير.‬
‫أهلًا بك في العائلة.‬

80
00:03:45,975 --> 00:03:49,145
‫عليك أن تعرف عني أمرين.‬
‫أولًا، صحبتي ممتعة جدًا.‬

81
00:03:49,229 --> 00:03:53,358
‫ثانيًا، لكنني مشغولة حاليًا، وعليّ صرفك.‬
‫ثالثًا، لا أحب الصفات الجاهزة.‬

82
00:03:53,441 --> 00:03:56,444
‫يمكنك مناداتي بالملكة "بين"،‬
‫أو الأخت الكبرى "بين"‬

83
00:03:56,527 --> 00:03:58,279
‫أو يا أختي صاحبة الجلالة. هل من أسئلة؟‬

84
00:03:58,905 --> 00:04:01,115
‫هل أنت سنجاب ضخم؟‬

85
00:04:01,199 --> 00:04:03,576
‫خذه من هنا يا أبي قبل أن أبدأ بكرهه.‬

86
00:04:04,077 --> 00:04:04,911
‫التالي!‬

87
00:04:10,833 --> 00:04:12,377
‫ماذا تفعل بحق السماء؟‬

88
00:04:13,962 --> 00:04:15,672
‫هذا يُدعى بالسرير.‬

89
00:04:15,755 --> 00:04:17,340
‫أنا أضعك فيه.‬

90
00:04:17,423 --> 00:04:21,344
‫هنا في بلاد البشر، نقوم بالسبات كل ليلة.‬

91
00:04:21,427 --> 00:04:22,762
‫هذا غباء.‬

92
00:04:24,347 --> 00:04:26,975
‫- أشتاق إلى أمي.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

93
00:04:27,058 --> 00:04:31,729
‫لكن هذا يمنحنا فرصة لتوطيد علاقتنا،‬
‫ويعطيني فرصة لأكون أبًا أفضل.‬

94
00:04:31,813 --> 00:04:34,023
‫- أخيرًا.‬
‫- اصمت يا "ديريك"!‬

95
00:04:34,107 --> 00:04:36,150
‫أحاول أن أكون أبًا أفضل.‬

96
00:04:39,487 --> 00:04:42,031
‫أين ترعرعت، في كهف؟‬

97
00:04:42,532 --> 00:04:44,993
‫- لا يبدو ذلك.‬
‫- هذا سريري.‬

98
00:04:45,076 --> 00:04:48,913
‫ألا يُفترض أن تكون بساطًا مليئًا بالعث‬
‫على أرضية ردهة فاشلة للنبلاء؟‬

99
00:04:48,997 --> 00:04:52,125
‫ألا يجدر بك تناول الذباب في مربى حيوانات؟‬

100
00:04:52,208 --> 00:04:54,794
‫اصمتا. أحاول النوم حفاظًا على جمالي.‬

101
00:04:54,877 --> 00:04:56,504
‫ليس عليّ أن أصغي لعصفور.‬

102
00:04:56,587 --> 00:04:58,756
‫لا تكلّم حبيبتي الأليفة بهذا الشكل.‬

103
00:04:58,840 --> 00:05:00,341
‫- اصمت!‬
‫- أنت اصمت!‬

104
00:05:00,425 --> 00:05:02,093
‫عليكما أن تصمتا كلاكما، مفهوم؟‬

105
00:05:04,137 --> 00:05:06,264
‫بالمناسبة، اسمي "ديريك".‬

106
00:05:06,347 --> 00:05:09,183
‫ليس الآن. تعلّم قراءة الموقف يا فتى.‬

107
00:05:11,102 --> 00:05:12,478
‫حسنًا، ليخرج الجميع.‬

108
00:05:17,066 --> 00:05:18,693
‫أخيرًا، أنا بمفردي.‬

109
00:05:25,408 --> 00:05:27,452
‫الآن أستطيع النوم قريرة العين.‬

110
00:05:36,085 --> 00:05:37,628
‫"بين"!‬

111
00:05:37,712 --> 00:05:40,048
‫افتحي باب الأحلام هذا في الحال!‬

112
00:05:40,131 --> 00:05:41,382
‫أنا قادمة!‬

113
00:05:41,466 --> 00:05:44,302
‫أسرعي! لا تجعليني أهز مقبض الباب هذا.‬

114
00:05:46,763 --> 00:05:47,847
‫مرحبًا يا "بين".‬

115
00:05:48,389 --> 00:05:51,684
‫- تعرفين ما نريد.‬
‫- تعرفين ما نريد.‬

116
00:05:51,768 --> 00:05:54,395
‫- تعرفين ما نريد.‬
‫- تعرفين ما نريد.‬

117
00:05:54,479 --> 00:05:56,564
‫وهو ليس ذوقك في الموضة.‬

118
00:05:57,690 --> 00:05:59,400
‫اخرجوا من قلعتي، كلكم!‬

119
00:06:00,401 --> 00:06:03,780
‫هذه قلعتنا وأنت تعرفين ذلك. أنت اخرجي.‬

120
00:06:03,863 --> 00:06:06,282
‫- "جيستو".‬
‫- أجل!‬

121
00:06:12,955 --> 00:06:16,000
‫هذا محيطنا. اخرجي منه!‬

122
00:06:21,381 --> 00:06:23,049
‫- مهلًا!‬
‫- مهلًا!‬

123
00:06:24,133 --> 00:06:25,176
‫- انتبهي.‬
‫- نعم.‬

124
00:06:26,427 --> 00:06:28,554
‫- "مورا"؟‬
‫- "بين"، استيقظي.‬

125
00:06:31,391 --> 00:06:33,768
‫استيقظت من الدلو الأول هذه المرة.‬

126
00:06:33,851 --> 00:06:35,812
‫الدلاء لا تحل كل المشاكل يا "بانتي".‬

127
00:06:54,872 --> 00:06:55,706
‫ماذا؟‬

128
00:06:55,790 --> 00:07:00,002
‫المعذرة. آسفة. اعذرني.‬
‫أفسح المجال. مرحبًا بك أيضًا. من فضلك.‬

129
00:07:00,086 --> 00:07:01,212
‫آسفة بشأن أصابع قدميك.‬

130
00:07:04,841 --> 00:07:06,759
‫اجتماع للبلاط حالًا.‬

131
00:07:06,843 --> 00:07:08,302
‫حسنًا، وأين سنلتقي؟‬

132
00:07:08,386 --> 00:07:10,388
‫داخل قميصك كما في المرة الماضية؟‬

133
00:07:10,471 --> 00:07:12,390
‫خلف كرسيّ العرش سيفي بالغرض.‬

134
00:07:14,308 --> 00:07:18,104
‫إذًا، راودني حلم يحاول فيه‬
‫كل من يريدون النيل مني أن ينالوا مني.‬

135
00:07:18,187 --> 00:07:21,107
‫كانوا جميعًا في القلعة،‬
‫ورماني العفاريت خارجًا.‬

136
00:07:21,190 --> 00:07:22,692
‫- "إلفو"…‬
‫- ماذا فعلت؟‬

137
00:07:22,775 --> 00:07:26,446
‫يبدو كحلم تقليدي بسبب التوتر،‬
‫وأوهام جنون الاضطهاد‬

138
00:07:26,529 --> 00:07:28,364
‫لطاغية أعمتها السلطة.‬

139
00:07:28,448 --> 00:07:29,782
‫أحسنت صنعًا أيها الأبله.‬

140
00:07:29,866 --> 00:07:33,327
‫- أكثر جزء مزعج كان المتعلق بالعفاريت.‬
‫- اللعنة على العفاريت.‬

141
00:07:33,411 --> 00:07:35,288
‫أعلم أنك لا تزال متضايقًا‬

142
00:07:35,371 --> 00:07:38,749
‫بشأن هياكل العفاريت العظمية الظريفة‬
‫التي وجدناها تحت القلعة.‬

143
00:07:38,833 --> 00:07:42,670
‫أيمكنك أن تكتشف ما الذي يعرفه أصدقاؤك‬
‫عن أسلافهم في "دريملاند"؟‬

144
00:07:42,753 --> 00:07:44,005
‫أتقصدين أن أكون جاسوسك؟‬

145
00:07:44,088 --> 00:07:47,049
‫وأن أخون شعبي لصالح مملكة البشر‬

146
00:07:47,133 --> 00:07:50,386
‫التي أظهرت العداء للعفاريت والغيلان‬
‫على حد سواء؟‬

147
00:07:51,053 --> 00:07:53,222
‫- هل أستطيع التنكّر؟‬
‫- نعم.‬

148
00:07:53,306 --> 00:07:54,265
‫حسنًا.‬

149
00:07:57,977 --> 00:08:01,272
‫أتضوّر جوعًا. أين يحتفظون بالقمامة هنا؟‬

150
00:08:01,355 --> 00:08:03,900
‫حيث تكون أنت على ما أظن. أفحمتك!‬

151
00:08:03,983 --> 00:08:06,903
‫أحسنت يا "ديريك".‬
‫محاولتك الأولى لإلقاء دعابة.‬

152
00:08:06,986 --> 00:08:09,030
‫ربما يجدر بي أن آكل حبيبتك فحسب.‬

153
00:08:09,113 --> 00:08:11,199
‫أود رؤيتك تحاول.‬

154
00:08:11,282 --> 00:08:12,366
‫فات الأوان.‬

155
00:08:12,450 --> 00:08:13,701
‫لكنه لم يبتلعني.‬

156
00:08:13,784 --> 00:08:17,705
‫هيا يا "ديريك". أره ما علّمتك إياه‬
‫بشأن أن تكون رجلًا صلبًا.‬

157
00:08:18,247 --> 00:08:21,167
‫استعد لضرب غير منسّق.‬

158
00:08:43,523 --> 00:08:44,440
‫"الكل عدا "‬

159
00:08:44,524 --> 00:08:45,858
‫ما الأمر يا "رولو"؟‬

160
00:08:45,942 --> 00:08:48,778
‫نعم! هل استعدت قلعتنا أم مت وأنت تحاول؟‬

161
00:08:48,861 --> 00:08:54,158
‫الشخص التالي الذي يطرح سؤالًا غبيًا‬
‫سيقع عليه غضب صولجاني.‬

162
00:08:54,242 --> 00:08:55,826
‫أتقصد تلك الكرة على العصا؟‬

163
00:08:57,787 --> 00:08:59,372
‫سأخبركم بالأمر بصراحة.‬

164
00:08:59,455 --> 00:09:01,290
‫حاولنا الطلب بتهذيب.‬

165
00:09:01,374 --> 00:09:03,793
‫ثم خرجنا مندفعين كأطفال غاضبين.‬

166
00:09:03,876 --> 00:09:07,421
‫مع ذلك، لا تزال الملكة "تيابيني"‬
‫ترفض طلبنا.‬

167
00:09:09,674 --> 00:09:11,050
‫حان الوقت للتحرّك.‬

168
00:09:11,133 --> 00:09:13,511
‫التحرّك؟ لكننا عفاريت.‬

169
00:09:13,594 --> 00:09:15,555
‫ما الذي تفكر فيه يا "ليفو"؟‬

170
00:09:15,638 --> 00:09:18,808
‫سنأخذها بالقوة.‬
‫رغم أن ذلك قد يكلّفنا أرواح الكثيرين.‬

171
00:09:18,891 --> 00:09:20,184
‫لديّ سؤال.‬

172
00:09:20,268 --> 00:09:22,687
‫لماذا نريد القلعة لهذه الدرجة؟‬

173
00:09:22,770 --> 00:09:25,147
‫أنت، يا صاحب الصوت العميق. لا أعرف اسمك.‬

174
00:09:25,231 --> 00:09:27,817
‫يمكنك مناداتي بـ"موستاشيو".‬

175
00:09:27,900 --> 00:09:30,278
‫حسنًا يا "موستاشيو"،‬
‫لا يتعلّق الأمر بالقلعة.‬

176
00:09:30,361 --> 00:09:32,113
‫بل بما يوجد تحتها.‬

177
00:09:32,196 --> 00:09:33,614
‫- أتقصد القبو؟‬
‫- لا.‬

178
00:09:33,698 --> 00:09:35,449
‫- أتقصد موقف العربات؟‬
‫- لا.‬

179
00:09:35,533 --> 00:09:36,367
‫أتقصد…‬

180
00:09:37,910 --> 00:09:40,162
‫ذاك الشيء بذاته…‬

181
00:09:40,246 --> 00:09:42,582
‫لكنه محمي بأبشع المخلوقات‬

182
00:09:42,665 --> 00:09:45,459
‫التي زحفت عبر الكهف… الـ"تروغ"!‬

183
00:09:47,253 --> 00:09:48,170
‫اشهق رجاءً.‬

184
00:09:49,714 --> 00:09:52,592
‫لكن ليس علينا أن نقتل الجميع، صحيح؟‬

185
00:09:52,675 --> 00:09:54,594
‫نوايا "بين" صافية.‬

186
00:09:54,677 --> 00:09:56,887
‫- ليس مثل ذلك الخائن "إلفو"!‬
‫- ماذا؟‬

187
00:09:56,971 --> 00:10:00,391
‫إنه يتسلل دائمًا،‬
‫ويحشر أنفه فيما لا يعنيه.‬

188
00:10:00,474 --> 00:10:02,893
‫إضافة إلى كلامه المستمر عن مؤخرته.‬

189
00:10:02,977 --> 00:10:06,272
‫ربما عاش صدمة في طفولته.‬

190
00:10:06,355 --> 00:10:08,190
‫من أنت؟ هل أنت مدافع عن "إلفو"؟‬

191
00:10:09,567 --> 00:10:11,235
‫بل أسوأ! أنت "إلفو"!‬

192
00:10:12,278 --> 00:10:14,864
‫أرجوك لا تقتلني. هل ستقتلني؟‬

193
00:10:14,947 --> 00:10:16,282
‫لديّ فكرة.‬

194
00:10:16,365 --> 00:10:18,743
‫"إلفو"، ستكون جاسوسنا.‬

195
00:10:18,826 --> 00:10:21,871
‫ستذهب إلى "تروغتاون"‬
‫متنكرًا بهيئة "تروغ" قميء‬

196
00:10:21,954 --> 00:10:23,414
‫وتكتشف ما يعرفونه.‬

197
00:10:23,497 --> 00:10:25,041
‫ما ميزانية الزيّ التنكري؟‬

198
00:10:25,124 --> 00:10:26,709
‫لا توجد ميزانية. اذهب الآن!‬

199
00:10:26,792 --> 00:10:28,544
‫حسنًا. لكنك تحصل على ما تدفع لقاءه.‬

200
00:10:28,628 --> 00:10:31,797
‫لا يمكن العثور على شعر مستعار جيد‬
‫بذلك السعر، لك ما تشاء.‬

201
00:10:31,881 --> 00:10:32,757
‫هذا مناف للمنطق…‬

202
00:10:36,510 --> 00:10:38,596
‫ابتعد يا قمل الفراش. أنا قادمة.‬

203
00:10:58,616 --> 00:10:59,450
‫من هناك؟‬

204
00:10:59,992 --> 00:11:00,951
‫ما المضحك لهذه الدرجة؟‬

205
00:11:04,038 --> 00:11:07,166
‫- اخرجي من قلعتي!‬
‫- هذه ليست قلعتك يا عزيزتي.‬

206
00:11:16,092 --> 00:11:16,926
‫أمي.‬

207
00:11:23,766 --> 00:11:26,477
‫"كيف تبقى هادئًا أثناء القراءة في السرير."‬

208
00:11:27,478 --> 00:11:30,981
‫"الفصل الأول.‬
‫أولًا، اعترف بأن لديك مشكلة."‬

209
00:11:31,065 --> 00:11:31,941
‫أبي؟‬

210
00:11:32,024 --> 00:11:34,026
‫أبي، كانت الكوابيس تراودني مجددًا.‬

211
00:11:34,110 --> 00:11:36,696
‫"بين"، ما كنت لأقلق بشأن ذلك.‬

212
00:11:36,779 --> 00:11:38,447
‫الأرجح أنك تناولت بعض البطلينوس الفاسد.‬

213
00:11:38,531 --> 00:11:40,533
‫لم آكل بطلينوس جيدًا قط.‬

214
00:11:40,616 --> 00:11:42,535
‫لديّ بعض بقايا الطعام إن أردت.‬

215
00:11:43,077 --> 00:11:43,953
‫لا؟‬

216
00:11:44,620 --> 00:11:48,082
‫إذًا، تلك الأحلام، هل هي متكررة؟‬

217
00:11:48,165 --> 00:11:51,001
‫- هل تشاهدين الحلم نفسه مرة تلو الأخرى؟‬
‫- لا.‬

218
00:11:51,085 --> 00:11:53,295
‫إذًا فليس لديك ما تقلقي بشأنه.‬

219
00:11:53,379 --> 00:11:56,465
‫إن تكررت الأحلام، حينئذ تكون لديك مشاكل.‬

220
00:11:56,549 --> 00:12:00,261
‫لأن ذلك يعني أن لديك مشاكل عالقة في ذهنك.‬

221
00:12:00,344 --> 00:12:01,345
‫عودي إلى النوم فحسب.‬

222
00:12:01,429 --> 00:12:04,056
‫- لا أظنني أستطيع.‬
‫- حقًا؟‬

223
00:12:04,140 --> 00:12:05,683
‫إذًا لديّ ما تحتاجين إليه.‬

224
00:12:05,766 --> 00:12:07,601
‫جرّبي بعض شاي ضربة النوم القاضية.‬

225
00:12:07,685 --> 00:12:09,103
‫إنها خلطتي الخاصة.‬

226
00:12:17,653 --> 00:12:20,906
‫أمزج برقة 8 توابل نادرة في أوراق الشاي.‬

227
00:12:24,535 --> 00:12:27,329
‫ثم أترك "فيب" و"فاب" ينامان عليها‬
‫لـ8 أسابيع.‬

228
00:12:27,872 --> 00:12:28,873
‫هذا واضح.‬

229
00:12:28,956 --> 00:12:30,499
‫كنت لأضيف بعض العسل،‬

230
00:12:30,583 --> 00:12:33,335
‫لكن منذ مجيء الدب الصغير،‬
‫بدأ العسل ينضب لدينا.‬

231
00:12:36,172 --> 00:12:38,090
‫رباه، أريد النوم بسرعة.‬

232
00:12:38,632 --> 00:12:39,925
‫أيمكن احتساء الشاي دفعة واحدة؟‬

233
00:12:42,636 --> 00:12:43,637
‫ساخن!‬

234
00:13:00,196 --> 00:13:01,989
‫إنه حلم متكرر.‬

235
00:13:04,283 --> 00:13:06,535
‫ماذا يجب أن أفعل ليتوقف هذا؟ هل أقتلك؟‬

236
00:13:18,088 --> 00:13:19,632
‫يجب أن أدمّر ذلك المصعد.‬

237
00:13:30,351 --> 00:13:31,185
‫"دولاب الحقيقة"‬

238
00:13:41,570 --> 00:13:42,613
‫هذا مقزز جدًا.‬

239
00:13:43,864 --> 00:13:44,698
‫صغير.‬

240
00:13:45,199 --> 00:13:47,368
‫أشتاق إلى أيام "مرحبًا، أنا ."‬

241
00:13:47,451 --> 00:13:50,204
‫كانت الحياة أبسط آنذاك.‬

242
00:13:50,287 --> 00:13:51,121
‫ما الذي…‬

243
00:14:00,923 --> 00:14:03,008
‫هل ستذهب إلى حفلة القمر الليلة؟‬

244
00:14:03,092 --> 00:14:05,511
‫نعم، لكن عليّ أن أتخلّص من جلدي أولًا.‬

245
00:14:11,100 --> 00:14:12,768
‫هذا مقزز للغاية.‬

246
00:14:16,814 --> 00:14:19,191
‫حسنًا، يمكنك فعل هذا. هيا.‬

247
00:14:19,275 --> 00:14:22,069
‫تظاهر بأنها غلاف من السكاكر.‬

248
00:14:23,028 --> 00:14:24,989
‫رائحته ليست كرائحة غلاف من السكاكر.‬

249
00:14:25,698 --> 00:14:27,283
‫حسنًا، لقد ارتديته.‬

250
00:14:27,366 --> 00:14:28,200
‫هيا بنا.‬

251
00:14:31,370 --> 00:14:32,204
‫حسنًا.‬

252
00:14:32,830 --> 00:14:34,081
‫يروق لي هذا.‬

253
00:14:34,582 --> 00:14:35,749
‫انظر إلى تلك المؤخرة.‬

254
00:14:35,833 --> 00:14:37,001
‫مرحبًا!‬

255
00:14:43,090 --> 00:14:44,592
‫هذا البطلينوس الفاسد ليس سيئًا.‬

256
00:14:45,634 --> 00:14:47,970
‫أيها الشابان،‬
‫علينا التخلّص من مصعد الجحيم.‬

257
00:14:48,053 --> 00:14:50,222
‫ذاك الذي قصّ رأسي؟ أجل!‬

258
00:14:50,306 --> 00:14:53,142
‫حان الوقت لتدمير ذلك المصعد.‬

259
00:14:53,225 --> 00:14:55,227
‫عبارة رنانة،‬
‫حقوق الملكية لـ"لوسي"، الشيطان.‬

260
00:14:58,439 --> 00:14:59,982
‫مهلًا! لم أفرغ منه.‬

261
00:15:00,065 --> 00:15:01,275
‫سأعيده يا صاح.‬

262
00:15:02,234 --> 00:15:03,569
‫لماذا تبتسم؟‬

263
00:15:03,652 --> 00:15:05,237
‫سيستغرق الأمور وقتًا أطول فحسب.‬

264
00:15:18,334 --> 00:15:20,753
‫استعدي للضرب بالفأس يا أمي.‬

265
00:15:21,378 --> 00:15:23,339
‫أجل، هربنا من الجحيم.‬

266
00:15:24,089 --> 00:15:25,382
‫"هنسل" و"غريتل"؟‬

267
00:15:25,466 --> 00:15:27,927
‫لا! إنه الحلم المتكرر ثانيةً.‬

268
00:15:28,010 --> 00:15:29,637
‫يجب أن نهرب من هنا.‬

269
00:15:29,720 --> 00:15:32,264
‫بسرعة. اضغطي زر إغلاق الباب.‬

270
00:15:32,348 --> 00:15:34,808
‫تعلم أن زر إغلاق الباب لا يفعل شيئًا.‬

271
00:15:34,892 --> 00:15:37,519
‫يجب أن تضغطيه عدة مرات وبشكل محموم.‬

272
00:15:38,520 --> 00:15:40,689
‫- أترين؟‬
‫- كان الباب سيُغلق بأية حال.‬

273
00:15:42,691 --> 00:15:45,235
‫أجل! هربنا من تلك المجنونة.‬

274
00:15:45,694 --> 00:15:46,987
‫لا، لم نهرب!‬

275
00:15:50,532 --> 00:15:51,533
‫أهلًا يا "بوبو".‬

276
00:15:52,159 --> 00:15:53,202
‫أهلًا يا "لوبو".‬

277
00:15:53,702 --> 00:15:54,787
‫أهلًا يا "فلوبو".‬

278
00:15:55,287 --> 00:15:56,372
‫أهلًا يا "غوبو".‬

279
00:15:58,582 --> 00:15:59,875
‫توقّف مكانك.‬

280
00:15:59,959 --> 00:16:01,710
‫لا أتذكّر اسمك.‬

281
00:16:01,794 --> 00:16:03,754
‫هل "سكلوبو" مأخوذ؟‬

282
00:16:03,837 --> 00:16:05,506
‫- لا.‬
‫- أنا "سكلوبو".‬

283
00:16:05,589 --> 00:16:06,840
‫أهلًا يا "سكلوبو".‬

284
00:16:09,718 --> 00:16:11,053
‫أعزائي المنحطّين،‬

285
00:16:11,136 --> 00:16:14,848
‫لنحن رؤوسنا إكرامًا لذكرى‬
‫أولئك الـ"تروغ" الشجعان‬

286
00:16:14,932 --> 00:16:18,727
‫الذين ضحّوا بأرواحهم‬
‫في أقدس حفل سرّي على الإطلاق لدينا.‬

287
00:16:18,811 --> 00:16:21,855
‫اجلسوا وافتلوا!‬

288
00:16:21,939 --> 00:16:23,148
‫مرحبًا.‬

289
00:16:23,232 --> 00:16:24,483
‫يا إلهي. "تريكسي"!‬

290
00:16:24,984 --> 00:16:27,736
‫أنت تعرف اسمي، لكنني لا أعرف اسمك.‬

291
00:16:27,820 --> 00:16:30,781
‫نعم، أريد القول "سبلوبو"؟‬

292
00:16:30,864 --> 00:16:33,951
‫حسنًا يا "سبلوبو"، أنت لست كالآخرين.‬

293
00:16:34,034 --> 00:16:35,327
‫أنت تتمتع بشخصية.‬

294
00:16:35,411 --> 00:16:38,956
‫كما أن تلك القبعة تذكّرني بشاب‬
‫كنت أمارس الجنس معه.‬

295
00:16:39,039 --> 00:16:41,417
‫- "إلفو"؟‬
‫- لا، "سوبرفايزو".‬

296
00:16:41,500 --> 00:16:42,918
‫ماذا؟ "تريكسي"!‬

297
00:16:43,002 --> 00:16:44,795
‫اعتقدت أن علاقتنا مميزة.‬

298
00:16:46,130 --> 00:16:47,589
‫دخيل!‬

299
00:16:47,673 --> 00:16:49,883
‫اقبضوا عليه أو عليها…‬

300
00:16:54,722 --> 00:16:57,016
‫يا إلهي، إنه "إلفو"!‬

301
00:16:57,641 --> 00:16:59,351
‫أقل مخلّص أحبه.‬

302
00:16:59,435 --> 00:17:03,522
‫"إلفو" العظيم. أيها الواشي الوغد.‬

303
00:17:03,605 --> 00:17:05,691
‫ماذا سنفعل بك؟‬

304
00:17:05,774 --> 00:17:08,152
‫- لنقتله.‬
‫- لكنه مخلّص.‬

305
00:17:08,235 --> 00:17:11,488
‫نعم، لكننا نقتل مخلّصينا تاريخيًا.‬

306
00:17:11,572 --> 00:17:14,575
‫- كيف نقتله؟‬
‫- دحرجوا جلمود صخر كبيرًا فوق رأسه.‬

307
00:17:14,658 --> 00:17:17,036
‫دحرجوا عدة جلاميد صخر أصغر فوق جسده.‬

308
00:17:17,119 --> 00:17:20,289
‫لا، اربطوه بجلمود صخر ودحرجوه في حفرة.‬

309
00:17:20,372 --> 00:17:23,876
‫اتفقنا إذًا.‬
‫سنقتله بطريقة تستخدم جلاميد الصخر.‬

310
00:17:23,959 --> 00:17:25,461
‫توقّفوا عن قول جلاميد.‬

311
00:17:25,544 --> 00:17:27,046
‫دعونا لا نقتل "إلفو".‬

312
00:17:27,129 --> 00:17:29,882
‫لنستخدمه كجاسوس ضد البشر.‬

313
00:17:29,965 --> 00:17:31,508
‫لا يمكن أن أكون جاسوسكم.‬

314
00:17:31,592 --> 00:17:33,719
‫أولًا، أرسلتني "بين" لأتجسس على العفاريت،‬

315
00:17:33,802 --> 00:17:36,180
‫ثم أرسلني العفاريت لأتجسس عليكم.‬

316
00:17:36,680 --> 00:17:38,766
‫الخيانة الثلاثية هي أقصى ما أستطيع.‬

317
00:17:38,849 --> 00:17:40,225
‫يكفي هراءً.‬

318
00:17:40,309 --> 00:17:41,685
‫لنهرسه!‬

319
00:17:44,646 --> 00:17:48,150
‫حسنًا. سأقوم بذلك.‬
‫لكنني أحذّركم، في كل مرة يُقبض عليّ.‬

320
00:17:49,359 --> 00:17:50,778
‫حذاء سخيف!‬

321
00:18:05,292 --> 00:18:07,961
‫كرة زغب قبّعتي! هل جُننت؟‬

322
00:18:08,045 --> 00:18:11,340
‫"إلفو"، لا تخفني بهذا الشكل.‬
‫هل اكتشفت ما ينويه العفاريت؟‬

323
00:18:11,423 --> 00:18:14,426
‫إنهم يخططون لشيء ما. ربما هجوم.‬

324
00:18:14,510 --> 00:18:17,054
‫لا أعرف بالضبط‬
‫لأنهم كانوا يكشفون أمري دائمًا.‬

325
00:18:17,137 --> 00:18:21,433
‫لكن الأمر يشمل الـ"تروغ"،‬
‫الذين قبضوا عليّ بالمناسبة.‬

326
00:18:21,517 --> 00:18:24,144
‫الـ"تروغ"؟ ما مخططهم؟‬

327
00:18:24,228 --> 00:18:27,106
‫لديهم ولع بالجلاميد.‬
‫أستطيع أن أؤكد لك ذلك.‬

328
00:18:27,189 --> 00:18:29,108
‫شكرًا يا "إلفو". حان وقت النوم.‬

329
00:18:30,859 --> 00:18:31,860
‫فكر مجددًا.‬

330
00:19:40,846 --> 00:19:41,889
‫بر الأمان.‬

331
00:19:55,152 --> 00:19:56,278
‫دماغ!‬

332
00:19:56,778 --> 00:19:57,946
‫دماغ. وجدتها!‬

333
00:19:58,030 --> 00:19:59,740
‫يجب أن أستخدم دماغي.‬

334
00:19:59,823 --> 00:20:01,200
‫شكرًا أيها الحلم المضطرب.‬

335
00:20:07,998 --> 00:20:09,708
‫"لوسي"، يا عاملة التنظيف، اسمعا.‬

336
00:20:09,791 --> 00:20:12,169
‫أعرف ما علينا فعله. ما هذه الرائحة؟‬

337
00:20:12,252 --> 00:20:14,630
‫إنه "لوسي" ودلو البطلينوس‬
‫المحفوظ بحرارة الغرفة.‬

338
00:20:14,713 --> 00:20:16,131
‫يجب أن نحمي القلعة.‬

339
00:20:16,215 --> 00:20:18,842
‫يا عاملة التنظيف،‬
‫أريدك و"لوسي" أن تسدّا الأنفاق.‬

340
00:20:18,926 --> 00:20:20,427
‫- كيف؟‬
‫- جدا حلًا.‬

341
00:20:21,678 --> 00:20:24,264
‫نجحنا! ما الذي نستطيع ملؤه بالقمامة أيضًا؟‬

342
00:20:24,348 --> 00:20:26,600
‫- غرفة "إلفو"؟‬
‫- أحب طريقة تفكيرك.‬

343
00:20:28,685 --> 00:20:30,520
‫نحتاج إلى شيء أكبر وأضخم.‬

344
00:20:37,277 --> 00:20:38,111
‫هذا جيد بما يكفي.‬

345
00:20:38,195 --> 00:20:41,615
‫"إلفو". كن شجاعًا. انزل فحسب وقل،‬
‫لن أكون جاسوسكم بعد الآن.‬

346
00:20:41,698 --> 00:20:44,576
‫لن تتراجع. أنت ظريف ومبهج.‬

347
00:20:44,660 --> 00:20:47,037
‫ذوقك في النساء سيئ،‬
‫لكن هذا ينطبق على كل العظماء.‬

348
00:20:47,120 --> 00:20:48,538
‫وأنت غول لعين.‬

349
00:20:48,622 --> 00:20:50,165
‫أنت لا تخاف من أي شيء.‬

350
00:20:55,754 --> 00:20:57,923
‫هذا آخر واحد. لنذهب ونثمل.‬

351
00:20:58,006 --> 00:21:00,467
‫لديّ سوائل تنظيف يمكن أن تصيبك بالعمى.‬

352
00:21:00,550 --> 00:21:03,095
‫سيهدئ هذا البطلينوس المتصارع في قولوني.‬

353
00:21:03,178 --> 00:21:05,973
‫أتعرفين يا "ماري"؟‬
‫أنت أفضل من أن تكوني في هذه المكان الحقير.‬

354
00:21:06,056 --> 00:21:08,558
‫أنت أول شخص يناديني باسمي الحقيقي.‬

355
00:21:08,642 --> 00:21:11,144
‫سأخبرك بأعمق أسراري.‬

356
00:21:11,228 --> 00:21:13,480
‫- أنا لطيف.‬
‫- أعلم.‬

357
00:21:13,563 --> 00:21:16,233
‫أعمق أسراري هو أنني فاشلة في التنظيف.‬

358
00:21:16,316 --> 00:21:17,276
‫أعلم.‬

359
00:21:18,819 --> 00:21:21,613
‫أحيانًا أمسح البقعة نفسها لساعات،‬

360
00:21:21,697 --> 00:21:22,864
‫ولا أحد يلاحظ.‬

361
00:21:26,451 --> 00:21:27,953
‫"كلويد"؟ "بيكي"؟‬

362
00:21:28,036 --> 00:21:30,914
‫- هذا صحيح يا "لوسي".‬
‫- ستعود إلى الجحيم.‬

363
00:21:30,998 --> 00:21:33,333
‫أسرع الآن. ادخل الزجاجة.‬

364
00:21:33,417 --> 00:21:35,961
‫يجب أن أحذركما،‬
‫أنا على وشك أن أتقيأ البطلينوس.‬

365
00:21:36,044 --> 00:21:37,004
‫بطلينوس؟‬

366
00:21:42,009 --> 00:21:43,885
‫شكرًا. أشعر بتحسن كبير.‬

367
00:21:43,969 --> 00:21:45,137
‫يا جسدي، أنا هنا.‬

368
00:21:53,729 --> 00:21:55,272
‫يا للعجب.‬

369
00:21:55,355 --> 00:21:57,983
‫لقد اخترت حقًا الجانب الخطأ‬
‫يا عاملة التنظيف.‬

370
00:21:58,066 --> 00:21:59,401
‫اسمي "ماري".‬

371
00:22:07,909 --> 00:22:08,952
‫نجحنا يا "لوسي".‬

372
00:22:09,036 --> 00:22:12,205
‫يا إلهي. أشعر بأنني أصبحت‬
‫نظيفًا جدًا الآن. شكرًا لك.‬

373
00:22:16,335 --> 00:22:18,170
‫الملكة "بين" أغلقت المكان بأكمله،‬

374
00:22:18,253 --> 00:22:21,006
‫كأنها حشرت مئات السدادات‬
‫في قطعة جبن سويسرية.‬

375
00:22:21,089 --> 00:22:22,132
‫لقد كشفت أمرنا.‬

376
00:22:24,301 --> 00:22:25,677
‫لقد خاننا "إلفو".‬

377
00:22:26,178 --> 00:22:29,056
‫كنت أعلم أنه سينخدع بتلك الملكة الغبية.‬

378
00:22:29,139 --> 00:22:30,432
‫لا خيار لدينا.‬

379
00:22:30,515 --> 00:22:33,226
‫يجب أن نهاجم، في الحال!‬

380
00:22:35,729 --> 00:22:37,230
‫نعم، أسلحة الطعن الصغيرة.‬

381
00:22:41,026 --> 00:22:44,446
‫قد يكون البشر أكبر وأقوى وأذكى منا،‬

382
00:22:44,529 --> 00:22:48,325
‫لكن لدينا القدرة على الجري تحت الطاولات.‬

383
00:22:48,408 --> 00:22:49,701
‫سيكون هجومًا مباغتًا.‬

384
00:22:49,785 --> 00:22:52,204
‫سننزل تحت القلعة ونفاجئهم.‬

385
00:22:52,287 --> 00:22:54,289
‫لكن ليس على نحو ممتع كما في حفلات الميلاد.‬

386
00:22:54,373 --> 00:22:56,541
‫سننطلق عندما تدق الساعة منتصف الليل.‬

387
00:23:06,760 --> 00:23:08,929
‫- إلى النفق!‬
‫- أجل!‬

388
00:23:10,847 --> 00:23:13,683
‫"إلفو"، متى ستتعلّم درسك؟‬

389
00:23:13,767 --> 00:23:16,353
‫لا تتدخّل في شؤون الآخرين.‬

390
00:23:20,565 --> 00:23:23,402
‫بربكما. أنتما شقيقان، مفهوم؟‬

391
00:23:23,485 --> 00:23:25,862
‫تذكّرا، الدم أثخن من الماء.‬

392
00:23:27,322 --> 00:23:30,909
‫عجبًا. مهلًا، هذه ليست قصة خرافية.‬
‫إنه فعلًا أثخن.‬

393
00:23:31,451 --> 00:23:33,412
‫حسنًا أيها الشابان!‬

394
00:23:33,495 --> 00:23:36,748
‫لا بد من وجود شيء تتفقان عليه‬
‫أيها الطفلان المدللان.‬

395
00:23:43,755 --> 00:23:47,300
‫عجبًا. لطالما أردت فعل هذا،‬
‫لكنني لم أتحل بقوة الذراعين الكافية.‬

396
00:23:47,384 --> 00:23:52,097
‫إن عملنا معًا، نستطيع أن نؤذي الناس‬
‫أفضل مما يمكننا أذيتهم كل على حدة.‬

397
00:24:12,576 --> 00:24:16,872
‫من الأحمق لهذه الدرجة ليدخل تقاطع "غوانو"؟‬

398
00:24:17,998 --> 00:24:20,250
‫ابتعدوا عن الطريق أيها الوحوش الصغار!‬

399
00:24:20,333 --> 00:24:22,669
‫نحن بنفس حجمكم.‬

400
00:24:22,752 --> 00:24:26,298
‫لذلك عودوا أدراجكم واذهبوا في حال سبيلكم.‬

401
00:24:42,189 --> 00:24:43,648
‫هذا سخيف.‬

402
00:24:43,732 --> 00:24:47,861
‫إن خلقنا نوعًا من الإلهاء،‬
‫نستطيع التسلل عبر ذلك الباب هناك.‬

403
00:24:47,944 --> 00:24:50,614
‫"ديستراكتو"، إلى الأمام.‬

404
00:25:01,917 --> 00:25:03,835
‫لا! لا تدخل إلى هناك.‬

405
00:25:04,961 --> 00:25:08,215
‫أعني، ما لم تكن تود رؤية‬
‫مجموعة أوان قديمة.‬

406
00:25:08,298 --> 00:25:12,928
‫من يهتم بالأواني القديمة؟‬
‫الجدات فقط، ألست محقًا؟‬

407
00:25:13,011 --> 00:25:15,096
‫- أجل!‬
‫- كما قال.‬

408
00:25:15,180 --> 00:25:16,806
‫لا يمكن الوثوق بالـ"تروغ".‬

409
00:25:16,890 --> 00:25:20,018
‫إن كانوا لا يريدون أن ندخل إلى هناك،‬
‫فعلينا أن ندخل.‬

410
00:25:20,644 --> 00:25:22,437
‫أخيرًا، عثرت عليه.‬

411
00:25:22,521 --> 00:25:24,856
‫لا، هذا محرّم!‬

412
00:25:26,274 --> 00:25:28,944
‫أخيرًا، أمضيت حياتي كلها كبالغ،‬

413
00:25:29,027 --> 00:25:31,821
‫باستثناء الوقت الذي أمضيته في الطائفة،‬
‫أبحث عن هذا!‬

414
00:25:38,578 --> 00:25:39,663
‫لا تشرب هذا.‬

415
00:25:39,746 --> 00:25:41,540
‫إنه السائل المقدس اللزج.‬

416
00:25:41,623 --> 00:25:44,084
‫- السائل المقدس اللزج!‬
‫- السائل المقدس اللزج!‬

417
00:25:44,167 --> 00:25:46,169
‫أعرف ما هو أيها المسوخ.‬

418
00:25:46,253 --> 00:25:48,129
‫إنه الشيء بحد ذاته.‬

419
00:25:48,755 --> 00:25:49,965
‫لا، أيها الأحمق.‬

420
00:25:50,048 --> 00:25:52,342
‫إنه ليس ما تريده، بل ما تستحقه!‬

421
00:25:55,887 --> 00:25:58,265
‫مذاقه كمذاق كل حلوى على الأرض،‬

422
00:25:58,348 --> 00:26:00,225
‫ويترك طعمًا معدنيًا فظيعًا بعد شربه.‬

423
00:26:00,308 --> 00:26:03,478
‫لكنني توقعت شيئًا مثيرًا أكثر.‬

424
00:26:05,063 --> 00:26:05,897
‫ماذا؟‬

425
00:26:06,648 --> 00:26:07,482
‫ماذا؟‬

426
00:26:08,400 --> 00:26:09,276
‫ماذا؟‬

427
00:27:05,290 --> 00:27:10,295
‫ترجمة "باسل بشور"‬

