1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:21,980 --> 00:00:22,897
‫ماذا؟‬

3
00:00:23,898 --> 00:00:24,816
‫ماذا؟‬

4
00:00:25,483 --> 00:00:27,652
‫- ماذا؟‬
‫- كفّ عن قول "ماذا؟"‬

5
00:00:28,403 --> 00:00:29,404
‫ماذا؟‬

6
00:00:29,904 --> 00:00:31,322
‫"ليفو" من الـ"تروغ"!‬

7
00:00:31,406 --> 00:00:32,323
‫مهلًا.‬

8
00:00:32,407 --> 00:00:35,118
‫جميعنا من الـ"تروغ".‬
‫العفاريت من الـ"تروغ".‬

9
00:00:36,286 --> 00:00:38,038
‫والـ"تروغ" من العفاريت.‬

10
00:00:39,205 --> 00:00:40,248
‫ماذا عن الرجال الخلد؟‬

11
00:00:40,331 --> 00:00:42,375
‫لا أحد يبالي بالرجال الخلد.‬

12
00:00:42,459 --> 00:00:45,378
‫"الفصل 39: المشروب السحري"‬

13
00:00:45,962 --> 00:00:49,382
‫وهناك شخص واحد… أقصد عفريت… أقصد "تروغ"…‬

14
00:00:49,466 --> 00:00:53,011
‫أيًا كان، علينا أن نشكره‬
‫لتكريس عقود من الزمن‬

15
00:00:53,094 --> 00:00:54,929
‫في البحث الذي سيوحّدنا جميعًا،‬

16
00:00:55,013 --> 00:00:56,931
‫القرصان المخيف "ليفو".‬

17
00:00:59,184 --> 00:01:00,810
‫لقد أهدرت حياتي.‬

18
00:01:01,394 --> 00:01:03,271
‫كيف يسعك أن تقول هذا يا "ليفو"؟‬

19
00:01:03,354 --> 00:01:05,815
‫- ماذا عن أطفالك؟‬
‫- يرفضون الكلام معي.‬

20
00:01:05,899 --> 00:01:08,693
‫ماذا عن روايتك الخيالية التي كنت تؤلّفها؟‬

21
00:01:08,777 --> 00:01:11,279
‫سوق العفاريت للروايات الإباحية مشبع.‬

22
00:01:11,362 --> 00:01:14,324
‫ماذا عن حبيبتك التي تتكلّم عنها دومًا؟‬

23
00:01:14,407 --> 00:01:15,700
‫تزوجت من "سبيكو".‬

24
00:01:15,784 --> 00:01:18,328
‫رباه، لقد أهدرت حياتك فعلًا.‬

25
00:01:30,882 --> 00:01:33,093
‫لن تفلتي هذه المرة يا أمي.‬

26
00:01:33,176 --> 00:01:34,219
‫"مركز تحقيق النبوءة"‬

27
00:01:53,196 --> 00:01:54,656
‫أمسكتك!‬

28
00:01:57,033 --> 00:01:58,034
‫اللعنة!‬

29
00:02:00,620 --> 00:02:01,788
‫"بانتي" في استراحة.‬

30
00:02:01,871 --> 00:02:03,665
‫هل أدخلها كي تصرخي عليها؟‬

31
00:02:03,748 --> 00:02:04,666
‫لا، ستفين أنت بالغرض.‬

32
00:02:04,749 --> 00:02:07,252
‫لا أعرف ما تعنيه هذه الأحلام.‬

33
00:02:07,335 --> 00:02:08,628
‫ماذا حدث لجزمتي جالبة الحظ؟‬

34
00:02:08,711 --> 00:02:10,839
‫أين "مورا"؟ أين مخدرات "أونا"؟‬

35
00:02:10,922 --> 00:02:12,132
‫ما الفائدة من أي شيء؟‬

36
00:02:12,215 --> 00:02:14,092
‫وحدك تستطيعين الإجابة عن هذه الأسئلة،‬

37
00:02:14,175 --> 00:02:15,927
‫باستثناء السؤال عن مخدرات "أونا".‬

38
00:02:16,010 --> 00:02:18,555
‫كانت في غالبها حشيشة الهررة،‬
‫ودخّنها "سكرافلز" كلها.‬

39
00:02:20,932 --> 00:02:23,810
‫لا فكرة لديك عما يجري في عقلي‬
‫يا عاملة التنظيف.‬

40
00:02:23,893 --> 00:02:24,936
‫لا أسيطر على شيء.‬

41
00:02:25,019 --> 00:02:26,771
‫لا في نومي ولا في يقظتي.‬

42
00:02:26,855 --> 00:02:29,232
‫هل تمزحين معي؟ أنت ملكة "دريملاند".‬

43
00:02:29,315 --> 00:02:30,608
‫أنت تسيطرين على كل شيء.‬

44
00:02:30,692 --> 00:02:32,318
‫ربما عليك الكف عن التركيز على نفسك‬

45
00:02:32,402 --> 00:02:35,029
‫والتوقف عن التصرف كفتاة مدللة ومغرورة.‬

46
00:02:35,113 --> 00:02:36,823
‫تاجي ليس على مقاسي أصلًا.‬

47
00:02:37,365 --> 00:02:43,079
‫منذ هذه الليلة، أعلن أن العفاريت‬
‫والـ"تروغ" قد اتحدوا مجددًا.‬

48
00:02:43,163 --> 00:02:44,289
‫ألقوا أسلحتكم.‬

49
00:02:48,334 --> 00:02:52,130
‫نرحّب ببقائكم لحضور‬
‫اجتماع صلواتنا وندوة عن النجاح.‬

50
00:02:52,213 --> 00:02:54,048
‫ندوة عن النجاح؟‬

51
00:02:54,132 --> 00:02:57,260
‫تذكّرنا للتو‬
‫بأنه لدينا شيء آخر نفعله. اهربوا!‬

52
00:02:58,136 --> 00:02:59,846
‫إلى أين تخال نفسك ذاهبًا يا صاح؟‬

53
00:02:59,929 --> 00:03:03,016
‫لكن هناك أسرارًا كثيرة‬
‫عليّ البوح بها لـ"بين".‬

54
00:03:03,099 --> 00:03:05,435
‫- أعني…‬
‫- لدينا مخططات أكبر لك.‬

55
00:03:05,518 --> 00:03:06,853
‫لا!‬

56
00:03:06,936 --> 00:03:09,522
‫لا!‬

57
00:03:13,776 --> 00:03:16,070
‫لكن لماذا عليّ الذهاب إلى المدرسة؟‬

58
00:03:16,154 --> 00:03:18,698
‫عمري 14 سنة ونصف تقريبًا،‬
‫أنا رجل في منتصف العمر.‬

59
00:03:18,781 --> 00:03:20,366
‫هل تركت الغابة لأجل هذا؟‬

60
00:03:20,450 --> 00:03:23,286
‫لأنني أريدكما أن تكبرا‬
‫لتكونا سيدين نبيلين.‬

61
00:03:23,369 --> 00:03:26,539
‫وهذا يعني أن عليكما التوقّف‬
‫عن التشاجر والتدافع.‬

62
00:03:26,623 --> 00:03:28,041
‫والآن، ادخلا إلى هناك.‬

63
00:03:28,124 --> 00:03:29,209
‫"ابتدائية "‬

64
00:03:29,292 --> 00:03:32,962
‫من الجيد أنني أمرت ببناء كل المدارس‬
‫بجوار هذه الحانات.‬

65
00:03:33,046 --> 00:03:35,506
‫"جحيم "‬

66
00:03:35,590 --> 00:03:38,051
‫نخب احتساء الكحول في الصباح‬
‫والإهمال الأبوي!‬

67
00:03:40,178 --> 00:03:42,722
‫- مرحبًا أيها الفتيان والفتيات و"جيري".‬
‫- مرحبًا.‬

68
00:03:42,805 --> 00:03:44,349
‫أنا مدرّسكم البديل.‬

69
00:03:44,432 --> 00:03:46,017
‫أين السيدة "غلادستون"؟‬

70
00:03:46,100 --> 00:03:47,602
‫إنها متغيبة بداعي الموت اليوم.‬

71
00:03:47,685 --> 00:03:48,770
‫رائع!‬

72
00:03:49,479 --> 00:03:50,855
‫أعدمتها بنفسي.‬

73
00:03:50,939 --> 00:03:54,067
‫آخر ما قالته،‬
‫"افتحوا كتبكم على الصفحة 52."‬

74
00:03:54,150 --> 00:03:56,319
‫أنا أمزح. قالت، "لا!"‬

75
00:03:57,111 --> 00:04:00,114
‫وفي موضوع متصل،‬
‫لا تحاولوا أبدًا تأسيس نقابة للمدرّسين.‬

76
00:04:00,198 --> 00:04:01,908
‫ستكون هذه فكرة سيئة.‬

77
00:04:08,706 --> 00:04:10,083
‫"مجموعة الملك من القصص المصورة"‬

78
00:04:10,166 --> 00:04:11,668
‫طعم للمهووسين.‬

79
00:04:12,919 --> 00:04:15,129
‫يا للسماء، هذا المكان رائع.‬

80
00:04:15,213 --> 00:04:17,090
‫ليست لدينا في الجحيم سوى قصص إباحية.‬

81
00:04:17,173 --> 00:04:18,925
‫أشفق على الأحمق الذي يشرب السائل اللزج!‬

82
00:04:19,008 --> 00:04:21,135
‫أشفق على الأحمق الذي يشرب السائل اللزج!‬

83
00:04:21,219 --> 00:04:23,137
‫أشفق على الأحمق الذي يشرب السائل اللزج!‬

84
00:04:23,221 --> 00:04:25,890
‫لا، لن أشرب السائل المقدس اللزج.‬
‫لا يمكنكم إجباري.‬

85
00:04:25,974 --> 00:04:28,226
‫سأصرخ طلبًا للمساعدة ولن أتوقّف عن الصراخ.‬

86
00:04:30,353 --> 00:04:31,938
‫املؤوا فمه بكرات الغولف.‬

87
00:04:32,021 --> 00:04:32,855
‫ماذا؟‬

88
00:04:39,445 --> 00:04:41,489
‫اسمعي يا صاحبة الجلالة،‬
‫حافظي على تركيزك فقط.‬

89
00:04:41,572 --> 00:04:44,993
‫لا تلتهي بالهراء السخيف‬
‫الذي يحدث في غفلة عنك.‬

90
00:04:45,076 --> 00:04:48,037
‫"بين"، يتسع فم "إلفو" لـ7 كرات غولف.‬

91
00:04:48,621 --> 00:04:49,914
‫رباه. يا له من غبي.‬

92
00:04:49,998 --> 00:04:53,334
‫قام الـ"تروغ" بربطه من يديه وقدميه،‬
‫حتى أنهم وضعوا له عصابة عين.‬

93
00:04:53,418 --> 00:04:56,004
‫ينبئني حدسي بأنهم سيسلخون جلده‬
‫ويشوونه وهو حي.‬

94
00:04:56,087 --> 00:04:57,588
‫هذا فظيع.‬

95
00:04:57,672 --> 00:04:59,674
‫اللعنة يا "لوسي"، أنت لا تكترث لأمر أحد.‬

96
00:04:59,757 --> 00:05:02,135
‫"بين"، هذا يؤذي مشاعري.‬

97
00:05:02,218 --> 00:05:03,803
‫دعيني أريك مدى اكتراثي.‬

98
00:05:07,265 --> 00:05:08,308
‫مرحبًا يا عزيزي.‬

99
00:05:16,316 --> 00:05:17,233
‫مهلًا، توقّف!‬

100
00:05:22,822 --> 00:05:25,033
‫آسف، أثّر هذا على غدتي الشرجية.‬

101
00:05:25,116 --> 00:05:26,200
‫رباه، هذا يكفي!‬

102
00:05:26,284 --> 00:05:27,952
‫يجب أن ننقذ "إلفو".‬

103
00:05:28,828 --> 00:05:30,038
‫إلى الباب الصغير.‬

104
00:05:31,789 --> 00:05:32,957
‫أجل.‬

105
00:05:33,875 --> 00:05:36,586
‫حسنًا، لنبدأ بالرياضيات.‬

106
00:05:37,170 --> 00:05:38,171
‫الرياضيات!‬

107
00:05:38,254 --> 00:05:42,175
‫إن ألقيتم ساحرة تزن 62 كيلوغرامًا‬
‫في بئر بعمق 12 مترًا،‬

108
00:05:42,258 --> 00:05:44,927
‫وكانت سرعة سقوطها 9 أمتار في الثانية،‬

109
00:05:45,011 --> 00:05:47,180
‫كم سيستغرق الأمر قبل أن تغرق الساحرة؟‬

110
00:05:48,014 --> 00:05:48,848
‫لا أدري.‬

111
00:05:49,766 --> 00:05:52,977
‫إنه سؤال مخادع! الساحرات لا يغرقن،‬
‫وحدهم الأبرياء يغرقون.‬

112
00:05:56,272 --> 00:05:57,440
‫"لوسي"، لن يتسع لي المكان.‬

113
00:05:57,523 --> 00:05:59,692
‫لا تقلقي. النفق مغطى بمادة لزجة.‬

114
00:05:59,776 --> 00:06:00,985
‫ستنزلقين عبره بسهولة.‬

115
00:06:05,740 --> 00:06:06,866
‫وداعًا.‬

116
00:06:26,219 --> 00:06:27,303
‫تأخرت.‬

117
00:06:28,096 --> 00:06:29,931
‫ماذا؟ هل كانت هناك سلالم؟‬

118
00:06:30,014 --> 00:06:31,557
‫- لماذا لم تخبرني؟‬
‫- عجبًا.‬

119
00:06:31,641 --> 00:06:33,059
‫كنت سأُضطر إلى الكلام معك.‬

120
00:06:33,142 --> 00:06:34,310
‫سحقًا. أنا أفعل ذلك الآن.‬

121
00:06:34,394 --> 00:06:36,813
‫نعم، كل شيء دعابة بالنسبة إليك، صحيح؟‬

122
00:06:36,896 --> 00:06:38,815
‫- أنت ذو تأثير ضار.‬
‫- كم أنت نكدة.‬

123
00:06:38,898 --> 00:06:40,650
‫أعلم أنك تشتاقين إلى حوريتك يا "بين"،‬

124
00:06:40,733 --> 00:06:42,819
‫لكن لديّ سمكة نفيخة لك قد تفي بالغرض.‬

125
00:06:44,028 --> 00:06:45,113
‫الكزيها.‬

126
00:06:48,741 --> 00:06:49,575
‫مهلًا!‬

127
00:06:49,659 --> 00:06:52,995
‫أتعلم؟ سحقًا لك ولروح الدعابة الغريب لديك.‬

128
00:06:53,079 --> 00:06:54,747
‫سأذهب وأنقذ "إلفو" بنفسي.‬

129
00:06:56,290 --> 00:06:59,836
‫لماذا يغضب الجميع حين أضعهم في نفق المخاط؟‬

130
00:07:03,840 --> 00:07:08,636
‫أخبراني، هل تريدان لعب لعبة بسيطة‬
‫تُدعى "لوح سخيف"؟‬

131
00:07:08,719 --> 00:07:11,055
‫- تبدو لعبة ودودة.‬
‫- كيف تُلعب؟‬

132
00:07:11,139 --> 00:07:13,391
‫نضربك باللوح، أيها السخيف!‬

133
00:07:16,894 --> 00:07:18,438
‫ما اللوح؟‬

134
00:07:21,774 --> 00:07:23,484
‫هل تعرف ما كانت مشكلتنا؟‬

135
00:07:23,568 --> 00:07:25,319
‫ذهبنا ببراجمنا إلى معركة بالألواح.‬

136
00:07:25,403 --> 00:07:28,531
‫إن واصلت البكاء بهذا الشكل، فسأصفعك بنفسي.‬

137
00:07:29,449 --> 00:07:31,617
‫ليته كان لدينا صديق آخر نتشاجر معه.‬

138
00:07:32,535 --> 00:07:35,621
‫هل قال أحدهم إنه بحاجة إلى صديق.‬

139
00:07:36,706 --> 00:07:38,166
‫لأنني لست متاحًا.‬

140
00:07:40,168 --> 00:07:42,587
‫لم أكن أعلم أن تلك الدمى حية.‬

141
00:07:42,670 --> 00:07:44,630
‫هل كانت تراقبنا طوال الوقت؟‬

142
00:07:44,714 --> 00:07:45,715
‫ليت الأمر كان كذلك.‬

143
00:07:45,798 --> 00:07:47,341
‫لا، إنها مجرّد ألعاب.‬

144
00:07:47,425 --> 00:07:50,303
‫أمضيت طفولتي الموحشة كلها أصلّي أن تتكلّم،‬

145
00:07:50,386 --> 00:07:53,764
‫لكنها ظلت هناك بلا حراك،‬
‫حتى عندما أضرمت النار بها.‬

146
00:07:54,348 --> 00:07:55,433
‫أنا "فريكلز".‬

147
00:07:55,516 --> 00:07:58,394
‫ألا ترى؟ أمنيتك المثيرة للشفقة‬
‫بثّت الحياة فيّ،‬

148
00:07:58,478 --> 00:08:01,814
‫لأكون صديقك الخشبي المسحور.‬

149
00:08:01,898 --> 00:08:04,650
‫يشبه هذا إحدى تلك القصص الخرافية‬

150
00:08:04,734 --> 00:08:07,403
‫ذات الطابع الرمزي النفسي السوداوي.‬

151
00:08:07,487 --> 00:08:09,655
‫سأُصاب بالكوابيس الليلة.‬

152
00:08:10,239 --> 00:08:11,407
‫نعم، هذا صحيح.‬

153
00:08:11,491 --> 00:08:13,451
‫مع مقلاة كبيرة أيضًا.‬

154
00:08:15,495 --> 00:08:19,207
‫لكن الآن، يبدو أنكما بحاجة إلى نصيحة‬

155
00:08:19,290 --> 00:08:22,251
‫بشأن التعامل‬
‫مع أولئك المتنمرين اللئيمين في الشارع.‬

156
00:08:22,335 --> 00:08:26,797
‫مهلًا، هل ستلقي علينا محاضرة‬
‫عن أن العنف ليس الحل لأي شيء؟‬

157
00:08:26,881 --> 00:08:31,093
‫قطعًا لا. سأعلّمكما القتال القذر.‬

158
00:08:31,177 --> 00:08:33,888
‫سنقضي على أولئك الأوغاد الصغار في الزقاق.‬

159
00:08:39,018 --> 00:08:40,102
‫قضيبا مرفقيّ.‬

160
00:08:40,186 --> 00:08:42,313
‫إنه يروق لي. لا يمكن التنبؤ بتصرفاته.‬

161
00:09:38,244 --> 00:09:40,580
‫ضعا "إلفو" على البلاطة.‬

162
00:09:46,752 --> 00:09:49,463
‫نجتمع هنا في هذه الأمسية الجميلة والمعتدلة‬

163
00:09:49,547 --> 00:09:53,175
‫في مروج البعوض‬
‫لنخضع "إلفو" للامتحان الأهم.‬

164
00:09:53,259 --> 00:09:54,176
‫ماذا؟‬

165
00:09:54,260 --> 00:09:55,886
‫والآن، أحضروا السائل المقدس اللزج.‬

166
00:09:55,970 --> 00:09:57,513
‫- السائل اللزج!‬
‫- السائل اللزج!‬

167
00:09:57,597 --> 00:10:01,517
‫فوحده المخلّص الحقيقي‬
‫يمكنه استخدام قوة السائل المقدس اللزج‬

168
00:10:01,601 --> 00:10:03,102
‫لتخليصنا جميعًا.‬

169
00:10:03,185 --> 00:10:04,937
‫سبق أن جرّبناه على الشيطان "لوسي".‬

170
00:10:05,021 --> 00:10:08,566
‫أعطاه ذلك جناحين،‬
‫لكن عدا ذلك، لم يترك أثرًا كبيرًا.‬

171
00:10:08,649 --> 00:10:09,942
‫والآن جاء دور "إلفو".‬

172
00:10:10,026 --> 00:10:13,195
‫من يدري ما قد يحدث؟‬
‫قد يتحوّل إلى "تروغ" مثل "ليفو".‬

173
00:10:13,279 --> 00:10:15,698
‫إنه ليس مسار الشخصية الذي كنت أرجوه.‬

174
00:10:15,781 --> 00:10:18,075
‫أو قد يكون المخلّص الحقيقي.‬

175
00:10:18,159 --> 00:10:22,121
‫ومن أفضل من يمكنه إجراء هذا الاختبار‬
‫من زميلته المخلّصة، "بين".‬

176
00:10:22,204 --> 00:10:24,040
‫- أنا؟‬
‫- اخرجي يا "بين".‬

177
00:10:24,123 --> 00:10:26,500
‫ليس الأمر كما لو أننا لم نر‬
‫رأسك الضخم البارز هناك.‬

178
00:10:26,584 --> 00:10:30,546
‫اسمعوا، أيًا كان ما يجري هنا،‬
‫لن تحوّلوا "إلفو" إلى "تروغ".‬

179
00:10:30,630 --> 00:10:32,757
‫هذا صحيح يا "تيابيني". أنت ستحوّلينه.‬

180
00:10:32,840 --> 00:10:35,134
‫- هيا الآن، ابدئي.‬
‫- وماذا إن رفضت؟‬

181
00:10:39,221 --> 00:10:41,057
‫ستموتان كلاكما أيتها الوقحة.‬

182
00:10:41,140 --> 00:10:43,017
‫هذا ما يفعله المخلّصون بأية حال، صحيح؟‬

183
00:10:45,645 --> 00:10:47,772
‫حسنًا. اهدأ. سأفعل ذلك.‬

184
00:10:50,775 --> 00:10:53,861
‫أتعلم؟ دعني أتأكد‬
‫من أن قيوده مربوطة بإحكام.‬

185
00:10:53,944 --> 00:10:56,238
‫"إلفو"، ماذا تفعل؟ تبدو سخيفًا.‬

186
00:10:56,906 --> 00:10:58,616
‫سأماطلهم بقدر ما أستطيع.‬

187
00:10:58,699 --> 00:11:00,201
‫تلوّ حتى تتخلّص من قيودك، مفهوم؟‬

188
00:11:00,284 --> 00:11:02,453
‫- لا أستطيع.‬
‫- أنت تتلوّى الآن.‬

189
00:11:02,536 --> 00:11:04,288
‫هذا لأن هناك نملًا على البلاطة.‬

190
00:11:04,372 --> 00:11:05,915
‫ها قد بدأنا مع النمل مجددًا.‬

191
00:11:05,998 --> 00:11:08,876
‫إن لم تأكل الكعك في السرير،‬
‫لما جاء إليك النمل.‬

192
00:11:08,959 --> 00:11:10,544
‫هل تظنين أنه تبعني إلى هنا؟‬

193
00:11:10,628 --> 00:11:12,296
‫هناك فتات في جيوبي.‬

194
00:11:12,380 --> 00:11:13,923
‫أنت ونملاتك.‬

195
00:11:15,257 --> 00:11:18,719
‫هيا يا "بين". اسكبي السائل المقدس اللزج‬
‫وشاهدي السحر.‬

196
00:11:18,803 --> 00:11:21,347
‫سحر… هذه هي مشكلة هذه المملكة.‬

197
00:11:21,430 --> 00:11:23,224
‫ما الذي أعطانا إياه السحر؟‬

198
00:11:23,307 --> 00:11:26,102
‫لعنات وأكاذيب ودمى شريرة.‬

199
00:11:26,185 --> 00:11:31,232
‫أما العلم فأعطانا الأضواء الطنانة‬
‫وعربة المؤخرة والمسدسات.‬

200
00:11:31,315 --> 00:11:34,485
‫العلم يجعلكم أذكى،‬
‫بينما السحر يجعلكم مجانين.‬

201
00:11:34,568 --> 00:11:36,195
‫لذلك أرجوكم، أتوسّل إليكم.‬

202
00:11:36,278 --> 00:11:37,488
‫قاوموا الإغراء.‬

203
00:11:37,571 --> 00:11:39,782
‫تخلّوا عن السائل المقدس اللزج.‬
‫من يوافقني الرأي؟‬

204
00:11:42,410 --> 00:11:45,454
‫صراصير الليل قالت كلمتها.‬
‫والآن، أعطيه السائل المقدس اللزج.‬

205
00:11:54,213 --> 00:11:55,715
‫وها قد سرقته.‬

206
00:11:57,717 --> 00:11:58,843
‫احترسي يا "بين".‬

207
00:11:58,926 --> 00:12:01,679
‫"لوسي"، أنت الأفضل… والأسوأ!‬

208
00:12:03,305 --> 00:12:04,306
‫رمية!‬

209
00:12:09,186 --> 00:12:10,771
‫قمر!‬

210
00:12:13,899 --> 00:12:14,900
‫رباه، أنتما بدينان.‬

211
00:12:14,984 --> 00:12:15,943
‫سننجو.‬

212
00:12:16,026 --> 00:12:18,070
‫ماذا قلت لك عن التفكير الإيجابي؟‬

213
00:12:23,367 --> 00:12:24,577
‫بسرعة، أمسك بذلك الحبل!‬

214
00:12:25,453 --> 00:12:27,079
‫أخطأته أيها الغبي.‬

215
00:12:42,553 --> 00:12:43,679
‫هذا كثير.‬

216
00:12:44,513 --> 00:12:45,848
‫سأخلد إلى النوم.‬

217
00:12:45,931 --> 00:12:48,267
‫شكرًا يا "لوسي". لقد قمت بواجبك اليوم.‬

218
00:12:48,350 --> 00:12:51,395
‫هذه المرة فقط.‬
‫في المرة المقبلة، سيموت "إلفو".‬

219
00:12:51,479 --> 00:12:52,396
‫اتفقنا.‬

220
00:12:53,022 --> 00:12:54,482
‫لقد بعتني للتو روح "إلفو".‬

221
00:12:54,565 --> 00:12:55,858
‫اتفقنا. ماذا؟‬

222
00:13:04,784 --> 00:13:06,911
‫انظرا، لقد عادا لنيل المزيد.‬

223
00:13:06,994 --> 00:13:08,662
‫وأحضرا دميتهما معهما.‬

224
00:13:08,746 --> 00:13:11,665
‫أنا لست دمية. أنا شخصية قتالية.‬

225
00:13:11,749 --> 00:13:14,502
‫وشخصيًا، أظن أنكم ستواجهون قتالًا.‬

226
00:13:15,377 --> 00:13:17,087
‫إنهم يتلاعبون بالكلمات.‬

227
00:13:18,881 --> 00:13:24,136
‫العصي والحجارة قد تكسر عظامنا،‬
‫لكن الأنابيب المعدنية تسبب الضرر الحقيقي.‬

228
00:13:34,647 --> 00:13:38,150
‫اللعنة! لا عجب أنهم يلقبونك‬
‫بـ"ديريك" قاتل الأوغاد.‬

229
00:13:38,234 --> 00:13:40,277
‫- لكنهم لا يلقبونني بهذا.‬
‫- سيفعلون الآن.‬

230
00:13:40,361 --> 00:13:42,446
‫لنرحل من هنا. ليحملني أحدكما.‬

231
00:13:45,574 --> 00:13:48,285
‫لا أعتقد أننا سنذهب‬
‫لتناول المثلجات لاحقًا.‬

232
00:13:50,037 --> 00:13:52,164
‫رباه. لقد قتلت عفريتًا.‬

233
00:13:52,248 --> 00:13:53,499
‫ماذا سأفعل؟‬

234
00:13:53,582 --> 00:13:56,710
‫بدايةً، توقّف عن التلويح بالأنبوب المعدني.‬

235
00:13:56,794 --> 00:13:58,587
‫أنت تنثر الدماء في كل مكان.‬

236
00:14:01,423 --> 00:14:05,553
‫"ديريك"، لديك خيار واحد فقط، غادر المدينة.‬

237
00:14:05,636 --> 00:14:07,847
‫لو كنت مكانك، لغيّرت اسمي.‬

238
00:14:07,930 --> 00:14:09,849
‫وغيّرت شخصيتي أيضًا.‬

239
00:14:10,891 --> 00:14:11,809
‫أنت محق.‬

240
00:14:11,892 --> 00:14:14,228
‫لحماية المجتمع، يجب أن أذهب.‬

241
00:14:14,311 --> 00:14:18,816
‫مقدّر لي أن أهيم وحيدًا،‬
‫من بلدة إلى أخرى، أحل مشاكل الناس،‬

242
00:14:18,899 --> 00:14:20,818
‫وأجعلها أسوأ عن غير قصد.‬

243
00:14:23,404 --> 00:14:26,574
‫لا أيها الدب الصغير.‬
‫لا سبب يدفعك إلى الذهاب أيضًا.‬

244
00:14:26,657 --> 00:14:27,700
‫بلى، هناك سبب.‬

245
00:14:27,783 --> 00:14:29,535
‫قد تكون أخي نصف الشقيق،‬

246
00:14:29,618 --> 00:14:31,871
‫لكنني أحب قضاء الوقت مع هذا النصف.‬

247
00:14:34,623 --> 00:14:38,252
‫يُستحسن أن أرافقكما أيضًا،‬
‫لأنكما بلا حول أيها الغبيان.‬

248
00:14:41,839 --> 00:14:43,883
‫"فريكلز". "ديريك" صديقي، مفهوم؟‬

249
00:14:43,966 --> 00:14:47,636
‫فأيًا كان مخططك الذي تعمل عليه هنا،‬
‫أتوقّع أن أحصل على حصة جيدة.‬

250
00:14:56,854 --> 00:14:58,647
‫لقد لقّناهم درسًا بالتأكيد.‬

251
00:14:59,773 --> 00:15:02,443
‫اذهبوا واسرقوا عربة فارهة للهروب‬

252
00:15:02,526 --> 00:15:05,821
‫بينما أحرص على ألا يتسبب لنا أولئك الحمقى‬
‫بمزيد من المتاعب.‬

253
00:15:09,825 --> 00:15:13,203
‫شكرًا على مسايرتي‬
‫في ألعابي المشينة يا شباب.‬

254
00:15:17,333 --> 00:15:19,126
‫كان الأمر يستحق الضرر الدماغي.‬

255
00:15:21,712 --> 00:15:24,673
‫هل سبق أن لعبتما لعبة تُدعى‬
‫"الضرب بالأنبوب"؟‬

256
00:15:24,757 --> 00:15:26,216
‫- لم ألعبها.‬
‫- ولا أنا.‬

257
00:15:26,300 --> 00:15:27,468
‫كيف تُلعب؟‬

258
00:15:44,985 --> 00:15:48,948
‫هل يظنون أنهم إن قالوا لي‬
‫إنني المخلّصة الحقيقية فإنهم سيغرونني؟‬

259
00:15:49,031 --> 00:15:50,950
‫حسنًا، إنهم لا يعرفونني جيدًا.‬

260
00:16:25,943 --> 00:16:27,569
‫السائل المقدس اللزج!‬

261
00:16:36,120 --> 00:16:37,579
‫أمسكت بك الآن يا أمي.‬

262
00:16:39,415 --> 00:16:40,582
‫ما هذا بحق السماء؟‬

263
00:16:41,583 --> 00:16:42,876
‫هذا جنون، صحيح؟‬

264
00:17:39,058 --> 00:17:44,063
‫ترجمة "باسل بشور"‬

