0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} OSN : الترجمة {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت 1 00:00:25,609 --> 00:00:28,169 ‫(إيلينا)، هل أنت قادمة؟‬ 2 00:00:38,289 --> 00:00:41,289 ‫- استمتعت كثيراً بالعرض‬ ‫- شكراً لك‬ 3 00:00:45,009 --> 00:00:47,689 ‫- أيمكنك أن أطلب توقيعك أيضاً؟ شكراً‬ ‫- أجل‬ 4 00:00:52,489 --> 00:00:54,289 ‫أنا أيضاً من فضلك‬ 5 00:01:04,089 --> 00:01:06,329 ‫إلى (أوليفيا)، مع حبي‬ 6 00:01:08,529 --> 00:01:11,649 ‫كان عرضاً رائعاً‬ 7 00:01:12,689 --> 00:01:14,849 ‫في أيام المدرسة‬ ‫كانت (إيلينا) تحب الأدب‬ 8 00:01:14,969 --> 00:01:18,049 ‫تعال إلى العشاء لتخبرنا عن هذا‬ 9 00:01:18,169 --> 00:01:20,929 ‫حجزت في مكان قريب‬ 10 00:01:21,049 --> 00:01:24,929 ‫علينا الاحتفال‬ ‫هناك مفاجأة سارة لـ(إيلينا)‬ 11 00:01:32,649 --> 00:01:35,009 ‫- مرحباً (لينو)‬ ‫- مرحباً (نينو)‬ 12 00:01:36,129 --> 00:01:37,449 ‫كم من الوقت مضى؟‬ 13 00:01:40,169 --> 00:01:41,689 ‫عائلة (أيروتا)، صحيح؟‬ 14 00:01:43,489 --> 00:01:45,089 ‫إنها عائلة لديها تقاليد عريقة‬ 15 00:01:46,249 --> 00:01:49,209 ‫من بين الأكثر تحضراً في (إيطاليا)‬ 16 00:01:50,809 --> 00:01:52,929 ‫(غويدو) رجل استثنائي‬ 17 00:01:53,169 --> 00:01:55,529 ‫- تربطني صداقة وثيقة بـ(ماريا روزا)‬ ‫- حقاً؟‬ 18 00:01:55,649 --> 00:01:57,529 ‫أجل، نتجادل في بعض المسائل‬ 19 00:02:00,769 --> 00:02:02,529 ‫أعلم أنك ستتزوجين بـ(بيترو)‬ 20 00:02:06,369 --> 00:02:08,889 ‫قرأت كتابه ووجدته مذهلاً جداً‬ 21 00:02:12,009 --> 00:02:13,729 ‫هل تروق لك (ميلانو)؟‬ 22 00:02:15,209 --> 00:02:19,449 ‫إنها مدينة صعبة‬ ‫خصوصاً إذا كنت شخصاً مفلساً من الجنوب‬ 23 00:02:20,649 --> 00:02:23,009 ‫ماذا عنك؟‬ ‫هل عدت إلى (نابولي)؟‬ 24 00:02:23,569 --> 00:02:25,289 ‫- أجل، في الوقت الحالي‬ ‫- إلى الحي؟‬ 25 00:02:25,529 --> 00:02:27,009 ‫أجل‬ 26 00:02:27,649 --> 00:02:31,049 ‫قطعت علاقتي بالكامل مع والدي‬ ‫لم أعد أرى أفراد عائلتي‬ 27 00:02:32,209 --> 00:02:34,249 ‫- هذا مؤسف‬ ‫- الوضع أفضل على هذا النحو‬ 28 00:02:35,969 --> 00:02:38,329 ‫أشعر بالأسى فقط‬ ‫لأنني لا أعرف أخباراً عن (ليلا)‬ 29 00:02:41,849 --> 00:02:44,249 ‫تركت زوجها‬ ‫وهي تسكن مع شخص آخر‬ 30 00:02:46,249 --> 00:02:48,049 ‫هل رزقت بصبي أو فتاة؟‬ 31 00:02:50,569 --> 00:02:51,929 ‫صبي‬ 32 00:02:55,209 --> 00:02:57,169 ‫(ليلا) شجاعة إلى أقصى الحدود‬ 33 00:02:58,649 --> 00:03:00,489 ‫لكنها لن تذعن للواقع‬ 34 00:03:01,089 --> 00:03:03,529 ‫إنها غير قادرة على تقبّل الآخرين ونفسها‬ 35 00:03:04,169 --> 00:03:09,129 ‫- كانت العلاقة العاطفية تجربة صعبة معها‬ ‫- لماذا؟‬ 36 00:03:09,529 --> 00:03:11,729 ‫لأنها لا تعرف معنى الإخلاص‬ 37 00:03:12,209 --> 00:03:14,689 ‫- أنت تبالغ‬ ‫- لا، إنها مخطئة تماماً‬ 38 00:03:15,089 --> 00:03:18,209 ‫في طريقة تفكيرها وفي كل شيء‬ ‫حتى في العلاقة الجنسية‬ 39 00:03:22,569 --> 00:03:26,489 ‫"كنت أود أن أسأل‬ ‫ما معنى أن تكون طريقة تفكير (ليلا) خاطئة؟"‬ 40 00:03:27,329 --> 00:03:29,729 ‫"وماذا يعني أنها مخطئة‬ ‫في العلاقة الجنسية؟"‬ 41 00:03:32,169 --> 00:03:35,489 ‫"(نينو)، متى تكون الفتاة مخطئة‬ ‫في العلاقة الجنسية؟"‬ 42 00:03:36,209 --> 00:03:38,209 ‫"هل كنت مخطئة تماماً مثل (ليلا)؟"‬ 43 00:03:39,169 --> 00:03:44,569 ‫"لكن حتى لو كان بالإمكان أن أطرح عليه‬ ‫هذه الأسئلة، فهل يهمني هذا؟"‬ 44 00:03:45,289 --> 00:03:49,449 ‫"علاوة على هذا، من يخال نفسه‬ ‫ليقول إنّ أحداً مخطئ، أنت لست كذلك؟"‬ 45 00:03:49,649 --> 00:03:51,009 ‫أحضرتها من أجل الأسياد‬ 46 00:03:51,169 --> 00:03:55,089 ‫وافقت على المقالة التي كتبها‬ ‫البروفسور (أيروتا) في (بونتي)‬ 47 00:03:55,249 --> 00:04:01,249 ‫ظروف التعليم بالنسبة إلينا نحن المحاضرون‬ ‫هي على النحو الذي وصفه‬ 48 00:04:01,409 --> 00:04:04,169 ‫"يجب أن أخبر ابنتي بهذا"‬ 49 00:04:04,329 --> 00:04:08,409 ‫"لأنّ (ماريا روزا) كالعادة‬ ‫ظنت أنها مقالة فظيعة"‬ 50 00:04:08,569 --> 00:04:11,329 ‫(ماريا روزا) لا تدافع سوى‬ ‫عما لا يستطيع العالم منحها إياه‬ 51 00:04:11,849 --> 00:04:16,329 ‫- أرجو المعذرة‬ ‫- إلى أين أنت ذاهبة؟ نود أن نسمع وجهة نظرك‬ 52 00:04:16,729 --> 00:04:20,409 ‫- ليس لديّ شيء لأقوله‬ ‫- الكاتب لديه شيء ليقوله دائماً‬ 53 00:04:21,089 --> 00:04:23,009 ‫ربما أنا لست كاتبة‬ 54 00:05:39,489 --> 00:05:42,889 ‫"الفصل ١٧، البذاءة"‬ 55 00:05:46,209 --> 00:05:48,169 ‫"في ذلك الحين‬ ‫أدركت أنه ليس منجذباً إلي"‬ 56 00:05:48,649 --> 00:05:51,089 ‫"في (إسكيا)‬ ‫اختار (ليلا)، وليس أنا"‬ 57 00:05:51,729 --> 00:05:54,609 ‫"لكن مع ذلك، رغبت فيه‬ ‫رغبت فيه وحده"‬ 58 00:05:55,569 --> 00:05:59,209 ‫"كنت أود أن أجعله يتنزه طوال الليل‬ ‫لكي أسأله"‬ 59 00:05:59,489 --> 00:06:02,049 ‫ما الأغاني التي عليّ الاستماع إليها؟‬ ‫ما الأفلام التي عليّ مشاهدتها؟‬ 60 00:06:02,169 --> 00:06:03,689 ‫ما الكتب التي عليّ قراءتها؟‬ 61 00:06:05,449 --> 00:06:08,449 ‫"هذا يكفي‬ ‫سئمت كل شيء وكل شخص"‬ 62 00:06:08,769 --> 00:06:11,449 ‫"حتى أنني سئمت نفسي‬ ‫لأنني أضعت الأمسية هكذا"‬ 63 00:06:15,849 --> 00:06:17,489 ‫"هذه هي مفاجئتك"‬ 64 00:06:21,329 --> 00:06:22,929 ‫(إيلينا)‬ 65 00:06:23,249 --> 00:06:28,249 ‫أعتذر لأنني أتيت بالسيارة‬ ‫لكنني لم أصل في الوقت المناسب لأحضر العرض‬ 66 00:06:28,409 --> 00:06:29,729 ‫- لا بأس‬ ‫- حقاً؟‬ 67 00:06:29,889 --> 00:06:32,209 ‫- أجل‬ ‫- الرحلة من (بيزا) إلى (ميلانو) شاقة‬ 68 00:06:32,849 --> 00:06:35,249 ‫- أجل، لكن القيادة تشعرني بالراحة‬ ‫- ما نوع سيارتك؟‬ 69 00:06:35,369 --> 00:06:37,489 ‫- طراز ٦٠٠‬ ‫- هل تروق لك؟‬ 70 00:06:38,129 --> 00:06:43,009 ‫لا بأس بها، لست ضليعاً بالسيارات‬ ‫لكن يقال إنّ علبة التروس فيها جيدة‬ 71 00:06:44,009 --> 00:06:47,129 ‫أردت أن أشتري واحدة‬ ‫لكن تعرف كيف هي تكاليف الجامعة‬ 72 00:06:47,289 --> 00:06:51,849 ‫كفى ثرثرة الآن‬ ‫لننتقل إلى المفاجأة التالية‬ 73 00:06:52,009 --> 00:06:54,249 ‫- أخبريهما يا أمي‬ ‫- لا، أنت أخبرهما‬ 74 00:06:56,249 --> 00:06:58,249 ‫تم تعييني أستاذاً في (فلورنسا)‬ 75 00:07:02,089 --> 00:07:03,809 ‫تم تثبيته‬ 76 00:07:04,609 --> 00:07:06,209 ‫بهذه السرعة كالسحر‬ 77 00:07:06,489 --> 00:07:10,129 ‫لا أعرف أبداً ما الذي يدرسه‬ ‫وما الامتحانات التي عليه تأديتها...‬ 78 00:07:10,289 --> 00:07:12,889 ‫(إيلينا)، هكذا أفضل‬ 79 00:07:13,129 --> 00:07:17,809 ‫نحن النساء لدينا مهمة‬ ‫الشعور بالسعادة بنجاحهم‬ 80 00:07:18,169 --> 00:07:23,249 ‫ليس أمراً اعتيادياً أن يصبح أحد‬ ‫أستاذاً متفرغاً بهذه السن المبكرة‬ 81 00:07:23,569 --> 00:07:26,409 ‫لا، لكن هناك محاضرون يعملون بجهد‬ ‫ليلاً نهاراً‬ 82 00:07:26,609 --> 00:07:28,409 ‫هناك واحد أمامكم‬ 83 00:07:29,009 --> 00:07:32,409 ‫- تهانينا! إنه خبر سار‬ ‫- شكراً لك‬ 84 00:07:32,689 --> 00:07:36,529 ‫سيحين دورك قريباً‬ ‫أنت سخي وذكي جداً‬ 85 00:07:36,649 --> 00:07:40,129 ‫لنشرب نخب الأستاذين اليافعين‬ 86 00:07:40,289 --> 00:07:41,689 ‫سيغيران العالم‬ 87 00:07:41,849 --> 00:07:43,369 ‫- شكراً يا (بيترو)‬ ‫- شكراً‬ 88 00:07:43,529 --> 00:07:45,169 ‫- تهانينا، نخبكم‬ ‫- نخبكم جميعاً‬ 89 00:07:46,249 --> 00:07:48,009 ‫- شكراً‬ ‫- نخبكم‬ 90 00:07:53,689 --> 00:07:55,209 ‫"كم كان (نينو) يبدو وسيماً"‬ 91 00:07:55,529 --> 00:07:58,089 ‫"كم كان جذاباً، كم كان..."‬ 92 00:07:58,289 --> 00:08:02,529 ‫"لا، لا أريد أن أفكر في أوصاف لـ(بيترو)‬ ‫فسيكون هذا غير عادل"‬ 93 00:08:02,969 --> 00:08:05,249 ‫"هناك فرق شاسع بين الاثنين"‬ 94 00:08:05,769 --> 00:08:09,529 ‫"لكن يبدوان مسرورين بلقاء بعضهما‬ ‫وقد تجاهلاني"‬ 95 00:08:11,209 --> 00:08:16,129 ‫- أيها البروفسور، تشرفت بلقائك‬ ‫- وأنا أيضاً يا بنيّ‬ 96 00:08:16,569 --> 00:08:18,089 ‫انتبه لنفسك‬ 97 00:08:18,649 --> 00:08:20,289 ‫سأخلد للنوم‬ 98 00:08:21,009 --> 00:08:24,209 ‫تصبحون على خير جميعاً‬ ‫أنتما شابان محظوظان‬ 99 00:08:25,049 --> 00:08:27,729 ‫- أرجو أن أراك مرة أخرى قريباً‬ ‫- يشرفني ذلك‬ 100 00:08:29,129 --> 00:08:31,169 ‫سأرسل سلاماتك لـ(ماريا روزا)‬ 101 00:08:31,289 --> 00:08:34,209 ‫وأرسلي تحياتي إلى زوجك‬ ‫وداعاً يا (أديل)‬ 102 00:08:36,209 --> 00:08:40,369 ‫(إيلينا)، أتمنى لك التوفيق‬ 103 00:08:42,569 --> 00:08:43,969 ‫تصبحين على خير‬ 104 00:08:44,209 --> 00:08:45,729 ‫تصبح على خير يا (نينو)‬ ‫وداعاً‬ 105 00:08:48,329 --> 00:08:50,249 ‫سأبقى قليلاً مع (إيلينا)‬ 106 00:08:51,089 --> 00:08:52,609 ‫حسناً‬ 107 00:08:52,809 --> 00:08:54,209 ‫- وداعاً يا عزيزتي‬ ‫- وداعاً‬ 108 00:08:54,609 --> 00:08:57,089 ‫- أراك في منزل أختك إذاً‬ ‫- أجل‬ 109 00:08:59,329 --> 00:09:00,729 ‫تصبحين على خير‬ 110 00:09:06,129 --> 00:09:12,169 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- أنا فقط متعبة قليلاً‬ 111 00:09:13,209 --> 00:09:15,529 ‫كان مجرد عذر‬ ‫لنبقى بمفردنا لبعض الوقت‬ 112 00:09:18,929 --> 00:09:20,689 ‫هل اقترفت خطأ؟ هل أنت غاضبة؟‬ 113 00:09:22,729 --> 00:09:24,369 ‫لا تروق لي (فلورنسا)‬ 114 00:09:27,129 --> 00:09:28,689 ‫هل زرت (فلورنسا) من قبل؟‬ 115 00:09:30,129 --> 00:09:31,609 ‫زرتها مرتين لكنها لا تروق لي‬ 116 00:09:33,129 --> 00:09:34,889 ‫لم أعد أريد أن أكتب حتى‬ 117 00:09:36,889 --> 00:09:38,209 ‫لماذا؟‬ 118 00:09:42,049 --> 00:09:43,689 ‫لا أرغب في التحدث بالأمر‬ 119 00:09:45,129 --> 00:09:46,649 ‫أرغب في التدريس‬ 120 00:09:47,089 --> 00:09:48,929 ‫يمكنك القيام بالاثنين‬ 121 00:09:51,129 --> 00:09:54,249 ‫لدينا حياتنا بأكملها أمامنا‬ ‫يمكنك فعل ما يحلو لك‬ 122 00:09:55,849 --> 00:09:59,129 ‫أخبريني متى بإمكاني القدوم إلى (نابولي)‬ ‫للقاء والديك‬ 123 00:10:01,129 --> 00:10:02,969 ‫انسَ أمر والديّ‬ 124 00:10:03,889 --> 00:10:06,689 ‫أنت لست مناسباً لهما‬ ‫وهما ليسا مناسبين لك‬ 125 00:10:09,609 --> 00:10:13,609 ‫- ألم تعودي ترغبين في الزواج بي؟‬ ‫- بلى بالتأكيد‬ 126 00:10:15,529 --> 00:10:17,049 ‫كانت أمسية مرهقة‬ 127 00:10:19,529 --> 00:10:21,769 ‫أيمكنني المكوث معك هذه الليلة؟‬ 128 00:10:23,729 --> 00:10:25,729 ‫أردت أن ننتظر، لننتظر‬ 129 00:10:45,329 --> 00:10:47,129 ‫- تصبح على خير‬ ‫- تصبحين على خير‬ 130 00:10:53,769 --> 00:10:55,289 ‫- تفضلي مفتاحك‬ ‫- شكراً‬ 131 00:10:55,449 --> 00:10:57,449 ‫طاب مساؤك، وداعاً‬ 132 00:11:00,169 --> 00:11:01,649 ‫"(إيلينا)"‬ 133 00:11:14,209 --> 00:11:16,129 ‫يا لها من أمسية جميلة‬ 134 00:11:21,369 --> 00:11:22,809 ‫سأرافقك‬ 135 00:11:26,689 --> 00:11:28,329 ‫- أي طابق؟‬ ‫- الرابع‬ 136 00:11:29,409 --> 00:11:31,969 ‫مثلي، هذا هو القدر‬ 137 00:11:34,449 --> 00:11:36,849 ‫صفحاتك هي أشياء...‬ 138 00:11:38,129 --> 00:11:39,449 ‫هي أشياء...‬ 139 00:11:44,729 --> 00:11:46,369 ‫حسناً، تصبحين على خير‬ 140 00:11:53,449 --> 00:11:54,969 ‫أيها البروفسور‬ 141 00:11:56,089 --> 00:11:57,729 ‫إنه ثمل‬ 142 00:12:03,809 --> 00:12:09,729 ‫"كان لدي انطباع بأنّ ظهور (نينو)‬ ‫أعطى أخيراً معنى كاملاً لحياتي"‬ 143 00:12:10,209 --> 00:12:12,369 ‫"وأنّ غيابه من ناحية أخرى"‬ 144 00:12:12,769 --> 00:12:16,649 ‫"جرد كل شيء أو كل شعور من معناه"‬ 145 00:12:27,889 --> 00:12:30,769 ‫تظنين أنك شخصية مهمة‬ ‫لأنك تؤلفين الكتب‬ 146 00:12:31,249 --> 00:12:33,209 ‫لأنك ستتزوجين من أستاذ‬ 147 00:12:33,649 --> 00:12:36,849 ‫لكنك خرجت من هذا البطن‬ ‫هذا هو نوعك‬ 148 00:12:37,089 --> 00:12:40,169 ‫لذا من غير المجدي أن تتصرفي بغرور‬ 149 00:12:40,569 --> 00:12:44,449 ‫أنت ذكية لأنني أكثر ذكاءً منك‬ 150 00:12:44,569 --> 00:12:47,129 ‫لو حظيت بالفرص التي أتيحت لك...‬ 151 00:12:48,169 --> 00:12:50,249 ‫لكنت حققت نجاحات مثلك‬ ‫هل تسمعينني؟‬ 152 00:12:50,649 --> 00:12:52,249 ‫ألن تقولي شيئاً؟‬ 153 00:12:54,529 --> 00:12:56,129 ‫ألن تقولي شيئاً؟‬ 154 00:12:58,409 --> 00:13:00,169 ‫أنت لا تكترثين لأمر أحد‬ 155 00:13:00,569 --> 00:13:05,529 ‫ذهبت وفعلت ما يحلو لك‬ ‫من دون مساعدة أشقائك الذين هم بلا فائدة‬ 156 00:13:07,009 --> 00:13:08,969 ‫على الأقل يمكنك أن تعطينا المال‬ 157 00:13:09,769 --> 00:13:13,169 ‫سأركّب لكم هاتفاً وتلفازاً‬ 158 00:13:14,849 --> 00:13:17,489 ‫تلفاز وهاتف في هذا المنزل؟‬ ‫هل ستدفعين ثمنهما؟‬ 159 00:13:18,329 --> 00:13:20,289 ‫دائماً؟‬ ‫حتى بعدما تتزوجين؟‬ 160 00:13:22,169 --> 00:13:25,329 ‫هل يعرف الأستاذ أننا لا نستطيع‬ ‫دفع تكاليف المهر أو حفل الزفاف؟‬ 161 00:13:25,969 --> 00:13:28,209 ‫إنه يعرف‬ ‫ولن نقيم حفل زفاف‬ 162 00:13:28,449 --> 00:13:30,329 ‫لن تقيما حفل زفاف؟‬ ‫اجعليه يدفع تكاليفه‬ 163 00:13:30,769 --> 00:13:32,249 ‫يمكننا الاستغناء عنه‬ 164 00:13:34,129 --> 00:13:36,889 ‫أتذكرين الحفل الذي أقامته (ليلا)‬ ‫يوم زفافها؟‬ 165 00:13:37,129 --> 00:13:39,249 ‫أنت أفضل بكثير منها‬ ‫ولا تريدين إقامة حفل؟‬ 166 00:13:40,169 --> 00:13:42,969 ‫لا ولن نمتنع عن إقامة حفل زفاف فقط‬ 167 00:13:43,369 --> 00:13:47,249 ‫لكننا لن نتزوج في كنيسة حتى‬ ‫سنتزوج في دار البلدية‬ 168 00:13:49,049 --> 00:13:51,089 ‫- فتاة حقيرة!‬ ‫- أخفضي صوتك‬ 169 00:13:51,249 --> 00:13:55,889 ‫أنت حقيرة‬ ‫إن لم يبارك الكاهن زفافكما فلا معنى له‬ 170 00:13:56,009 --> 00:14:01,729 ‫ستعامَلين كامرأة فاسقة وليس كزوجة‬ ‫(فيتوريو)، (فيتوريو)، تعال‬ 171 00:14:01,889 --> 00:14:05,169 ‫أنتما الاثنان‬ ‫ألا يفترض أن تذهبا إلى العمل الآن؟‬ 172 00:14:05,489 --> 00:14:07,289 ‫تعال واستمع إلى هذه الحماقات‬ 173 00:14:07,449 --> 00:14:09,489 ‫هيا، تأخر الوقت‬ ‫إنه العصر‬ 174 00:14:10,449 --> 00:14:14,289 ‫هل سمعت ما تخطط له؟‬ ‫تعلّمت كثيراً لدرجة أنها فقدت صوابها‬ 175 00:14:14,649 --> 00:14:16,649 ‫تريد أن تعامل كفاسقة‬ 176 00:14:16,809 --> 00:14:19,249 ‫لن أسمح بمغادرة المنزل‬ ‫بسبب العار‬ 177 00:14:20,089 --> 00:14:22,329 ‫كفي عن الصراخ‬ ‫دعني أفهم الأمر‬ 178 00:14:22,489 --> 00:14:26,329 ‫عليك أن تطردها من هنا الآن‬ ‫لا أريدها هنا‬ 179 00:14:26,449 --> 00:14:29,649 ‫إنها مسرورة لأنها ستعامل كفاسقة‬ ‫مثل (ليلا) ومثل (آدا)‬ 180 00:14:30,089 --> 00:14:33,369 ‫هل أنت ترغبين في الزواج في دار البلدية‬ ‫أم أنّ حبيبك يرغب في هذا؟‬ 181 00:14:34,249 --> 00:14:36,969 ‫بالنسبة إلي، لا يهمني‬ ‫إن تزوجت في دار البلدية أو الكنيسة‬ 182 00:14:37,329 --> 00:14:40,369 ‫لكن بالنسبة إلى (بيترو) وعائلته‬ ‫فإنّ زواج الكنيسة أمر غير مقبول‬ 183 00:14:41,329 --> 00:14:44,129 ‫إن لم نتزوج في دار البلدية‬ ‫فلن نتزوج‬ 184 00:14:44,249 --> 00:14:46,249 ‫- وإلاّ لن يتزوج بك؟‬ ‫- لا‬ 185 00:14:46,769 --> 00:14:48,169 ‫ما الذي سيفعله؟ سيتركك؟‬ 186 00:14:48,809 --> 00:14:51,249 ‫لا، سنسكن معاً من دون زواج‬ 187 00:14:51,929 --> 00:14:54,289 ‫أقسم إنني سأقطع حنجرتك‬ ‫هل تسمعينني؟‬ 188 00:14:54,409 --> 00:14:59,449 ‫ضعي السكين جانباً يا (إيماكولاتا)‬ ‫حاولي أن تهدأي، لا تختبري صبري‬ 189 00:14:59,569 --> 00:15:01,929 ‫هدئي من روعك‬ 190 00:15:02,409 --> 00:15:07,569 ‫لنفكر في الأمر ملياً‬ ‫يمكنها أن تتزوج في كنيسة وتقيم حفلاً فاخراً‬ 191 00:15:07,689 --> 00:15:10,209 ‫وفي النهاية، يفشل زواجها‬ 192 00:15:11,809 --> 00:15:13,569 ‫الأستاذ شيوعي، صحيح؟‬ 193 00:15:14,289 --> 00:15:16,809 ‫شيوعي وأستاذ‬ ‫لا آبه لهذا!‬ 194 00:15:17,089 --> 00:15:19,409 ‫الرجل الذي يفكر في هذه الطريقة‬ ‫يكون وغداً‬ 195 00:15:19,569 --> 00:15:22,969 ‫كيف يكون وغداً؟ إنه مثقف‬ 196 00:15:23,089 --> 00:15:26,849 ‫وهو يعرف ما هي الأشياء الفاسقة‬ ‫التي يقوم بها الكهنة‬ 197 00:15:27,009 --> 00:15:29,209 ‫لهذا السبب فقط‬ ‫يريد الزواج في دار البلدية‬ 198 00:15:30,129 --> 00:15:32,169 ‫(لينو)، كنت أتحدث إليك أيضاً‬ 199 00:15:32,809 --> 00:15:36,449 ‫- أنا أسمعك‬ ‫- ملعقة صغيرة‬ 200 00:15:40,249 --> 00:15:41,609 ‫شكراً‬ 201 00:15:41,729 --> 00:15:44,289 ‫أنا مستعد للوثوق بهذا الأستاذ الجامعي‬ 202 00:15:44,529 --> 00:15:49,249 ‫إنه يحبها‬ ‫وسيحرص على ألاّ تبدو فاسقة‬ 203 00:15:49,769 --> 00:15:52,729 ‫بأي حال، أنا أثق به‬ ‫مع أنني لم أقابله بعد‬ 204 00:15:53,409 --> 00:15:54,929 ‫إنه شخص مهم‬ 205 00:15:55,129 --> 00:15:57,969 ‫الفتيات هنا يحلمن بالزواج‬ ‫من شخص مثله‬ 206 00:15:58,209 --> 00:16:00,529 ‫أصغي إلي، دعينا نثق به‬ 207 00:16:01,249 --> 00:16:02,809 ‫حتى فكرة دار البلدية‬ 208 00:16:03,889 --> 00:16:06,849 ‫أعرف قاضياً تزوج في دار البلدية‬ ‫هنا في (نابولي)‬ 209 00:16:07,169 --> 00:16:12,049 ‫أضمن لك أنّ هذا الزواج شرعي‬ ‫مثل زواج الكنيسة، لا بل أكثر ربما‬ 210 00:16:12,289 --> 00:16:14,009 ‫(فيتوريو)، أنا لا أثق بك حتى‬ 211 00:16:14,169 --> 00:16:16,849 ‫لا أنت ولا دار البلدية‬ ‫ولا ذلك الأستاذ الحقير!‬ 212 00:16:23,689 --> 00:16:25,729 ‫- لا يمكنك أن تتحمليني‬ ‫- لا‬ 213 00:16:27,289 --> 00:16:29,049 ‫ولا أنا أيضاً‬ 214 00:16:47,089 --> 00:16:50,209 ‫"الاستطراد"‬ 215 00:16:53,409 --> 00:16:56,009 ‫"ثلاث مقالات عن نظرية الحياة الجنسية"‬ 216 00:17:01,809 --> 00:17:03,609 ‫المعذرة، هل أنت كاتبة؟‬ 217 00:17:04,609 --> 00:17:08,729 ‫هذا الصباح، رأيت صورتك‬ ‫في الصحيفة‬ 218 00:17:13,089 --> 00:17:16,129 ‫سبق وأن بعت نسختين من كتابك‬ ‫منذ هذا الصباح‬ 219 00:17:16,449 --> 00:17:18,249 ‫إنه كتاب مرغوب‬ 220 00:17:19,249 --> 00:17:22,569 ‫- مع تحياتي، وداعاً‬ ‫- شكراً لك‬ 221 00:17:31,689 --> 00:17:33,649 ‫صحيفة (كوريري ديلا سير)‬ ‫من فضلك‬ 222 00:17:38,569 --> 00:17:40,169 ‫شكراً‬ 223 00:17:53,249 --> 00:17:55,129 ‫"شعرت بالتوتر الشديد"‬ 224 00:17:55,649 --> 00:17:57,649 ‫"قام النقاد بوصفي..."‬ 225 00:17:57,809 --> 00:18:01,729 ‫"بأنني شابة منشغلة‬ ‫بإخفاء افتقارها للموهبة"‬ 226 00:18:02,209 --> 00:18:05,289 ‫"بمقاطع شهوانية تظهر تفاهة تامة"‬ 227 00:18:18,809 --> 00:18:23,089 ‫(إيلينا)، اعتادي الأمر‬ ‫أهم شيء هو أنهم يتحدثون عن الكتاب‬ 228 00:18:23,329 --> 00:18:24,889 ‫أنت لا تفهم‬ 229 00:18:25,089 --> 00:18:27,529 ‫لا يهمني إن كانوا يتحدثون عنه‬ ‫إذا كانوا يقولون أشياء مسيئة‬ 230 00:18:27,969 --> 00:18:30,089 ‫"كل الإيطاليين يقرأون هذه الصحيفة"‬ 231 00:18:30,409 --> 00:18:34,129 ‫أنا أفهم تماماً‬ ‫لكن يجب أن تهدأي‬ 232 00:18:34,249 --> 00:18:39,609 ‫سأخبر أمي بالأمر، إنها هنا‬ ‫يجب أن أقفل الخط، سنتحدث غداً، وداعاً‬ 233 00:18:42,569 --> 00:18:44,009 ‫مرحباً‬ 234 00:18:44,209 --> 00:18:45,529 ‫أنا (إيلينا)، مرحباً‬ 235 00:18:45,769 --> 00:18:48,169 ‫- "هل قرأتها؟"‬ ‫- أجل‬ 236 00:18:48,969 --> 00:18:52,369 ‫- "هل أنت راضية؟"‬ ‫- كيف لي أن أكون راضية؟‬ 237 00:18:53,169 --> 00:18:55,849 ‫نعتني بفتاة صغيرة‬ ‫تكتب أشياء تافهة‬ 238 00:18:56,209 --> 00:18:57,769 ‫ستصدر صحيفة (لونيتا) غداً‬ 239 00:18:57,929 --> 00:19:04,249 ‫وستجدين شيئاً في الـ(ميساجيرو) و(ماتينو)‬ 240 00:19:04,449 --> 00:19:06,049 ‫"مراجعات إيجابية"‬ 241 00:19:06,209 --> 00:19:11,809 ‫"وستصدر صحيفة يوم السبت في (لاستامبا)‬ ‫الكتاب يروق للناس والمبيع جيد"‬ 242 00:19:11,929 --> 00:19:15,089 ‫"إذا بقي يسير على هذا النحو‬ ‫سنعيد طباعته"‬ 243 00:19:15,649 --> 00:19:19,209 ‫سأدعك تتحدثين مع (غويدو)‬ ‫يريد أن يلقي التحية عليك، وداعاً‬ 244 00:19:22,489 --> 00:19:26,089 ‫"(إيلينا)، تحياتي لك"‬ 245 00:19:26,649 --> 00:19:31,209 ‫"لا تدعي صحافياً متعصباً يفسد يومك"‬ 246 00:19:32,249 --> 00:19:33,849 ‫"سنتحدث قريباً"‬ 247 00:19:34,009 --> 00:19:35,849 ‫"استمتعي بنجاحك"‬ 248 00:19:39,969 --> 00:19:43,649 ‫"تمنيت أنها أينما كانت‬ ‫ألاّ تقرأ (ليلا) المقالة"‬ 249 00:19:44,369 --> 00:19:45,969 ‫"كم هذا محرج"‬ 250 00:19:46,249 --> 00:19:48,249 ‫"أتساءل إن كانت قد قرأت كتابي"‬ 251 00:19:48,969 --> 00:19:51,729 ‫"كان رأيها هو الأهم بالنسبة إليها"‬ 252 00:19:52,089 --> 00:19:55,649 ‫"لكنني كنت أخشى أيضاً أن تقول‬ ‫كتابك لا يروق لي"‬ 253 00:19:55,889 --> 00:19:57,609 ‫"أنت تكتبين أشياء تافهة"‬ 254 00:20:20,529 --> 00:20:22,449 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 255 00:20:22,809 --> 00:20:26,249 ‫- أريد أن أشتري الصحيفة‬ ‫- لم تتغيري على الإطلاق‬ 256 00:20:26,609 --> 00:20:30,209 ‫- وأكاد لا أعرفك‬ ‫- أؤدي التمارين الرياضية‬ 257 00:20:30,489 --> 00:20:33,329 ‫ترقيت في القسم‬ ‫أمين السر يثق بي‬ 258 00:20:33,609 --> 00:20:35,609 ‫- أي قسم؟‬ ‫- الحركة الاجتماعية‬ 259 00:20:36,009 --> 00:20:37,329 ‫أنا فاشي يا (لينو)‬ 260 00:20:39,209 --> 00:20:40,809 ‫يجب أن أقرأ كتابك‬ 261 00:20:41,369 --> 00:20:43,089 ‫لا تتكبد العناء‬ ‫إنه غير مناسب لك‬ 262 00:20:43,609 --> 00:20:46,769 ‫ماذا تقصدين أنه غير مناسب لي؟‬ ‫هل تذكرين رهاننا؟‬ 263 00:20:47,209 --> 00:20:48,929 ‫هل وضعت هذا في الكتاب أيضاً؟‬ 264 00:20:55,449 --> 00:20:59,689 ‫المفاتن التي عرضتها عليّ مقابل المال‬ ‫أصبحت أكبر حجماً‬ 265 00:21:00,009 --> 00:21:03,849 ‫- اذهب من هنا‬ ‫- ارحل من هنا أيها الفاشي الحقير‬ 266 00:21:05,249 --> 00:21:07,289 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً، كيف حالك؟‬ 267 00:21:07,409 --> 00:21:10,329 ‫- بخير‬ ‫- سمعت أنك خطبت‬ 268 00:21:12,369 --> 00:21:14,529 ‫- وأنك ألّفت كتاباً‬ ‫- أجل‬ 269 00:21:16,049 --> 00:21:20,209 ‫رغبت في قراءته‬ ‫لكنني سمعت أنه فاضح‬ 270 00:21:23,809 --> 00:21:25,729 ‫"لم يقرأوا سوى تلك الصفحات"‬ 271 00:21:26,249 --> 00:21:28,009 ‫"كانوا يملّون من الكتاب بأكمله"‬ 272 00:21:28,329 --> 00:21:33,689 ‫"والآن يعاملونني على أنني قمت أخيراً‬ ‫بالخطوة الخاطئة التي كانوا يتوقعونها"‬ 273 00:21:34,249 --> 00:21:36,489 ‫"لكن لم تكن هذه رواية لهم"‬ 274 00:21:37,009 --> 00:21:39,369 ‫"بل كانت تخصني وحدي‬ ‫(إيلينا غريكو)"‬ 275 00:21:39,809 --> 00:21:41,849 ‫"أفشي فيها أعمق أسراري"‬ 276 00:21:42,169 --> 00:21:46,489 ‫"أسرار لم يكن يجدر بفتاة مسؤولة‬ ‫أن تخبرها لأي أحد إطلاقاً"‬ 277 00:21:49,889 --> 00:21:52,809 ‫"كتاب جريء"‬ 278 00:22:04,169 --> 00:22:08,169 ‫"(إيلينا غريكو)‬ ‫كاتبة بكل معنى الكلمة"‬ 279 00:22:10,729 --> 00:22:12,169 ‫(لينو)‬ 280 00:22:12,649 --> 00:22:14,049 ‫دعيني أدعوك لاحتساء القهوة‬ 281 00:22:14,409 --> 00:22:16,409 ‫شكراً يا (ميشيل)‬ ‫ربما في وقت آخر‬ 282 00:22:18,209 --> 00:22:19,609 ‫فهمت‬ 283 00:22:19,769 --> 00:22:22,289 ‫بعدما أصبحت مشهورة الآن‬ ‫لم يعد لديك وقت لنا‬ 284 00:22:23,129 --> 00:22:25,969 ‫هذا غير صحيح‬ ‫لا أستطيع حقاً لكن أشكرك‬ 285 00:22:26,689 --> 00:22:28,209 ‫لن يستغرق الأمر سوى دقيقة‬ 286 00:22:28,569 --> 00:22:31,169 ‫"سيصل (غيليولا) خلال دقيقة‬ ‫يمكنك أن تلقي التحية عليه‬ 287 00:22:32,489 --> 00:22:34,729 ‫- لا أستطيع حقاً، شكراً لك‬ ‫- تعالي‬ 288 00:22:35,089 --> 00:22:36,449 ‫أشكرك حقاً‬ 289 00:22:39,969 --> 00:22:42,129 ‫- إذاً، كيف حالك؟‬ ‫- بخير‬ 290 00:22:43,369 --> 00:22:45,249 ‫- هل كل شيء جيد في المنزل؟‬ ‫- أجل‬ 291 00:22:47,769 --> 00:22:49,249 ‫أين الصحيفة؟‬ 292 00:22:57,009 --> 00:23:01,969 ‫أترين ما المكتوب هنا؟‬ ‫(دوناتو ساراتوري) كتبه‬ 293 00:23:03,169 --> 00:23:05,169 ‫يزعم أنه يجب حظره‬ ‫على من هم ما دون ١٨ عاماً‬ 294 00:23:06,489 --> 00:23:07,889 ‫هل هذا صحيح؟‬ 295 00:23:09,289 --> 00:23:10,689 ‫لا، هذا غير صحيح‬ 296 00:23:10,929 --> 00:23:12,929 ‫هذا ما ظننته‬ ‫أهذا ما تعلّمته في (بيزا)؟‬ 297 00:23:13,329 --> 00:23:14,849 ‫ما الذي تعلّمته في (بيزا)؟‬ 298 00:23:15,409 --> 00:23:17,049 ‫لا أصدق ما المكتوب هنا‬ 299 00:23:25,369 --> 00:23:27,329 ‫أظن أنك أنت و(ليلا)‬ ‫عقدتما اتفاقاً سرياً‬ 300 00:23:28,529 --> 00:23:30,209 ‫إنها تقوم بالأعمال المشينة‬ ‫وأنت تكتبين عنها‬ 301 00:23:32,089 --> 00:23:33,489 ‫هل هذا صحيح؟ أخبريني بالحقيقة‬ 302 00:23:36,809 --> 00:23:39,209 ‫سأغادر إذاً، شكراً على القهوة‬ 303 00:23:41,809 --> 00:23:43,209 ‫هل شعرت بالإهانة؟‬ 304 00:23:45,289 --> 00:23:47,449 ‫هيا، اضربه ضرباً مبرحاً‬ 305 00:23:51,089 --> 00:23:52,729 ‫أليسا شقيقيك؟‬ 306 00:24:02,529 --> 00:24:04,569 ‫توقفا، توقفا‬ 307 00:24:06,809 --> 00:24:08,169 ‫توقفا‬ 308 00:24:10,409 --> 00:24:12,409 ‫توقفا‬ ‫(بيبي)، (جياني)، لنذهب‬ 309 00:24:18,609 --> 00:24:20,329 ‫لماذا كنتما تتقاتلان؟‬ 310 00:24:20,449 --> 00:24:23,129 ‫- كنا نتقاتل بسببك‬ ‫- لماذا؟‬ 311 00:24:23,249 --> 00:24:24,849 ‫لأنك فاسقة‬ 312 00:24:25,169 --> 00:24:28,529 ‫الناس يقرأون الكتاب‬ ‫والآن هم يتحدثون عنا وراء ظهرنا‬ 313 00:24:29,289 --> 00:24:32,769 ‫- هل كتبت عن الأشياء المشينة التي تفعلينها؟‬ ‫- أي أشياء مشينة؟ اقرآه‬ 314 00:24:33,089 --> 00:24:36,009 ‫إذا سمع أبي ما يقولونه عنك‬ 315 00:24:36,289 --> 00:24:38,969 ‫- فسيطردك من المنزل‬ ‫- لا داعي لهذا، أنا سأغادر‬ 316 00:24:39,249 --> 00:24:41,649 ‫- إلى أين ستذهبين؟‬ ‫- سأذهب إلى (ميلانو)‬ 317 00:25:47,129 --> 00:25:49,809 ‫"الحركة الطلابية"‬ 318 00:25:51,089 --> 00:25:52,689 ‫"الرأسمالية؟ كفى!"‬ 319 00:26:00,609 --> 00:26:04,329 ‫الفاشية، البرجوازية‬ ‫ستتلاشيان في غضون أشهر‬ 320 00:26:04,449 --> 00:26:08,009 ‫الفاشية، البرجوازية‬ ‫ستتلاشيان في غضون أشهر‬ 321 00:26:08,129 --> 00:26:11,889 ‫الفاشية، البرجوازية‬ ‫ستتلاشيان في غضون أشهر‬ 322 00:26:12,009 --> 00:26:15,809 ‫الفاشية، البرجوازية‬ ‫ستتلاشيان في غضون أشهر‬ 323 00:26:15,929 --> 00:26:18,049 ‫الفاشية، البرجوازية...‬ 324 00:26:18,169 --> 00:26:22,609 ‫- أرجو المعذرة، أين اجتماع طلاب الأدب؟‬ ‫- أي اجتماع؟‬ 325 00:26:23,009 --> 00:26:24,569 ‫الاجتماع مع (إيلينا غريكو)‬ 326 00:26:25,969 --> 00:26:30,329 ‫- من هي؟‬ ‫- لا يهم، شكراً‬ 327 00:26:34,849 --> 00:26:39,169 ‫"بعد وصولي إلى (ميلانو)‬ ‫شعرت بأنّ الضغوط قد زالت"‬ 328 00:26:41,849 --> 00:26:44,729 ‫"كنت شبه سعيدة‬ ‫لمعرفة أنّ لا أحد يتوقع مجيئي"‬ 329 00:26:45,169 --> 00:26:47,209 ‫"لم يكن لكتابي أهمية"‬ 330 00:26:47,329 --> 00:26:51,969 ‫- "كانت هناك مسائل أكثر أهمية تثير الجدل"‬ ‫- "لن نحني رؤوسنا"‬ 331 00:26:53,089 --> 00:26:55,529 ‫"لكن هذا يحصل بالفعل"‬ 332 00:26:58,969 --> 00:27:01,129 ‫"يحصل هذا في ساحة (سوربونا)"‬ 333 00:27:01,249 --> 00:27:05,249 ‫"حيث يؤدي رفاقنا الفرنسيون‬ ‫دورهم في الحركة الثورية"‬ 334 00:27:05,529 --> 00:27:09,249 ‫"إنهم يتظاهرون بطريقة سلمية"‬ 335 00:27:10,009 --> 00:27:15,449 ‫"لكن الحكومة الفرنسية عارضت‬ ‫على الفور هذا المسار الجديد"‬ 336 00:27:16,289 --> 00:27:19,449 ‫أولاً، قاموا باستعمار الحي اللاتيني‬ 337 00:27:19,569 --> 00:27:21,849 ‫"عرفت (فرانكو ماري) على الفور"‬ 338 00:27:22,169 --> 00:27:24,249 ‫"حبيبي من أيامي الأولى في (بيزا)"‬ 339 00:27:24,609 --> 00:27:29,049 ‫"كانت تقف على المكتب معه (ماريا روزا)‬ ‫شقيقة (بيترو)"‬ 340 00:27:36,649 --> 00:27:38,529 ‫"الفتيات كنّ يتجمعن مع بعضهنّ دائماً"‬ 341 00:27:39,209 --> 00:27:42,969 ‫"بدون مستعدات لتلك التجربة‬ ‫المتمثلة بفوضى الذكور"‬ 342 00:27:43,169 --> 00:27:45,249 ‫"شرط أن يبقين مع بعضهنّ"‬ 343 00:27:47,889 --> 00:27:50,729 ‫"لفتني منظر فتاة تحمل طفلاً"‬ 344 00:27:51,489 --> 00:27:54,329 ‫"بدا لي أنها أرادت الانخراط‬ ‫لكنها لم تكن قادرة"‬ 345 00:27:54,889 --> 00:27:56,449 ‫"وهذا أحزنها كثيراً"‬ 346 00:28:10,689 --> 00:28:13,409 ‫علينا مواصلة الثورة‬ 347 00:28:13,529 --> 00:28:15,329 ‫فكما يقول رفيقنا (كون بنديت)...‬ 348 00:28:15,449 --> 00:28:20,009 ‫مهرج! كف عن التكلم بعنفوان‬ ‫أتعرف أي طبقة تملك الوعي؟‬ 349 00:28:20,249 --> 00:28:23,729 ‫هذا مخز‬ ‫الثورة تنتمي إلى الطبقة العاملة!‬ 350 00:28:23,849 --> 00:28:29,129 ‫يجب أن نرفض أن نكون الصفوف المستقبلية‬ ‫للاستغلال الرأسمالي‬ 351 00:28:32,129 --> 00:28:36,609 ‫قد لا نمثّل طليعة جيش الشعب‬ ‫الذي سيغلب المؤسسة‬ 352 00:28:36,769 --> 00:28:40,089 ‫لكن يمكننا أن نساهم‬ ‫في أن نفتح أعين العمّال‬ 353 00:28:40,249 --> 00:28:43,649 ‫وأولاد العمال وأعينكم‬ ‫وأعين الجميع‬ 354 00:29:02,609 --> 00:29:07,009 ‫- ما الذي تفعلينه هنا؟‬ ‫- كان لديّ اجتماع مع طلاب الأدب لكن ألغي‬ 355 00:29:07,129 --> 00:29:10,249 ‫- أعتذر على هذا لكن انظري إلى هذه الفوضى‬ ‫- رأيتها‬ 356 00:29:10,609 --> 00:29:13,449 ‫- كان من الرائع الاستماع إلى (فرانكو)‬ ‫- هل تعرفينه؟‬ 357 00:29:13,769 --> 00:29:17,169 ‫- أجل، كنا زميلين في الجامعة‬ ‫- أنا قمت بدعوته‬ 358 00:29:17,569 --> 00:29:19,809 ‫سيجعلونني أدفع ثمن هذا‬ ‫انظري إلى هذا الحشد‬ 359 00:29:20,289 --> 00:29:22,169 ‫تعالي إلى منزلي الليلة‬ 360 00:29:22,289 --> 00:29:25,729 ‫قدّموا لي منزلاً جميلاً‬ ‫وهو كبير جداً‬ 361 00:29:26,089 --> 00:29:29,129 ‫- تعالي لنتناول العشاء وامكثي عندي‬ ‫- حجزت غرفة في فندق‬ 362 00:29:29,449 --> 00:29:32,049 ‫لا أريد سماع هذا‬ ‫لا أريدك أن تبقي بمفردك‬ 363 00:29:32,329 --> 00:29:35,169 ‫وهكذا يمكنك التحدث مع (فرانكو)‬ ‫سيمكث في منزلي أيضاً‬ 364 00:29:36,569 --> 00:29:38,009 ‫إلى اللقاء‬ 365 00:30:09,449 --> 00:30:11,689 ‫- هل عدت إلى (بيزا)؟‬ ‫- لا‬ 366 00:30:12,529 --> 00:30:15,129 ‫لا، هذا يشعرني...‬ 367 00:30:18,049 --> 00:30:20,049 ‫- بالحزن‬ ‫- لماذا؟‬ 368 00:30:20,769 --> 00:30:22,169 ‫قضينا وقتاً ممتعاً‬ 369 00:30:22,649 --> 00:30:26,129 ‫لا أعلم‬ ‫يبدو وكأنه وقت طويل جداً‬ 370 00:30:29,209 --> 00:30:30,649 ‫حياة أخرى‬ 371 00:30:35,169 --> 00:30:37,249 ‫قلت إنك ستراسلني‬ 372 00:30:38,769 --> 00:30:40,169 ‫أجل‬ 373 00:30:42,049 --> 00:30:45,329 ‫(إيلينا)‬ ‫هذا ما كان مقدّراً‬ 374 00:30:50,929 --> 00:30:53,249 ‫سأرافقك‬ 375 00:30:53,409 --> 00:30:56,169 ‫يمكنك أن تتوهي هنا‬ ‫أنا ما زلت أتوه‬ 376 00:30:56,329 --> 00:30:58,209 ‫سأريك أعمالي‬ 377 00:31:03,289 --> 00:31:05,249 ‫ما زلت أحضّرها‬ 378 00:31:05,929 --> 00:31:09,529 ‫- ما رأيك بها؟‬ ‫- إنها مثيرة للاهتمام‬ 379 00:31:10,529 --> 00:31:11,929 ‫أهذا كل شيء؟‬ 380 00:31:13,529 --> 00:31:15,249 ‫لست ضليعة باللوحات الفنية‬ 381 00:31:16,569 --> 00:31:18,009 ‫والرسامين؟‬ 382 00:31:21,049 --> 00:31:23,529 ‫ما المضحك؟‬ 383 00:31:25,409 --> 00:31:28,969 ‫"في المنزل، التقيت الفتاة مرة أخرى‬ ‫اسمها (سيلفيا)"‬ 384 00:31:29,449 --> 00:31:32,369 ‫"كانت متوترة جداً‬ ‫سئمت الطفل تماماً"‬ 385 00:31:33,009 --> 00:31:36,489 ‫يمكنني أن أجرب إن أردت‬ ‫لديّ ثلاثة أشقاء‬ 386 00:31:37,369 --> 00:31:39,089 ‫افعلي ما يحلو لك‬ 387 00:31:56,769 --> 00:31:59,769 ‫أنت وسيم جداً‬ ‫أتريد أن أغني لك أغنية؟‬ 388 00:31:59,929 --> 00:32:04,729 ‫الثورة يجب أن تكون ثقافية‬ ‫وليس سياسية فقط‬ 389 00:32:05,009 --> 00:32:10,889 ‫وإلاّ في النهاية، سيقع كل الضغط‬ ‫على عاتق الناس كالعادة‬ 390 00:32:11,129 --> 00:32:13,209 ‫الطريقة الوحيدة هي تغيير عقليتهم‬ 391 00:32:13,369 --> 00:32:16,209 ‫"يا حملي الصغير"‬ 392 00:32:16,569 --> 00:32:19,129 ‫"ماذا ستفعل..."‬ 393 00:32:21,929 --> 00:32:28,089 ‫"عندما تكون بين فكيّ الذئب؟"‬ 394 00:32:34,449 --> 00:32:35,889 ‫أنت وسيم‬ 395 00:32:39,129 --> 00:32:40,689 ‫رائحتك جميلة‬ 396 00:32:49,649 --> 00:32:51,089 ‫إنه نائم‬ 397 00:32:51,249 --> 00:32:54,969 ‫السياسات الإصلاحية‬ ‫لأحزاب العمال الأوروبية...‬ 398 00:32:56,769 --> 00:32:58,169 ‫"مكثت عند (ماريا روزا)"‬ 399 00:32:58,369 --> 00:33:02,209 ‫"أردت أن أظهر لـ(فرانكو)‬ ‫أنني لم أعد الفتاة التي كنت عليها سابقاً"‬ 400 00:33:02,489 --> 00:33:04,329 ‫"تخرجت ببراعة"‬ 401 00:33:04,729 --> 00:33:06,169 ‫"ألّفت كتاباً"‬ 402 00:33:06,569 --> 00:33:08,249 ‫"أصبحت شخصاً مختلفاً"‬ 403 00:33:08,609 --> 00:33:10,689 ‫"وأردته أن يعرف هذا"‬ 404 00:33:11,409 --> 00:33:13,009 ‫هل كل شيء بخير في منزلك؟‬ 405 00:33:14,249 --> 00:33:15,649 ‫أجل‬ 406 00:33:17,769 --> 00:33:19,449 ‫كيف حال صديقتك‬ ‫التي كانت مهمة جداً لك؟‬ 407 00:33:20,289 --> 00:33:21,649 ‫لماذا تسأل؟‬ 408 00:33:22,729 --> 00:33:24,209 ‫لا أعلم‬ ‫كنت تتحدثين عنها دائماً‬ 409 00:33:26,169 --> 00:33:28,169 ‫- إنها بخير‬ ‫- ماذا تفعل؟‬ 410 00:33:29,249 --> 00:33:31,929 ‫إنها تعمل في مصنع نقانق‬ ‫في (نابولي)‬ 411 00:33:32,089 --> 00:33:35,889 ‫- ألم تتزوج من صاحب متجر؟‬ ‫- أجل، لكن لم تنجح العلاقة‬ 412 00:33:37,049 --> 00:33:38,369 ‫حسناً‬ 413 00:33:42,129 --> 00:33:43,609 ‫عندما أزور (نابولي)‬ 414 00:33:45,249 --> 00:33:47,009 ‫- يمكنك أن تعرّفيني إليها‬ ‫- بالتأكيد‬ 415 00:33:48,289 --> 00:33:49,769 ‫اتركي لي رقم هاتف‬ 416 00:33:50,249 --> 00:33:51,649 ‫عنوان‬ 417 00:33:53,529 --> 00:33:56,209 ‫- الخاص بي أو بها؟‬ ‫- بك‬ 418 00:33:58,249 --> 00:33:59,569 ‫حسناً‬ 419 00:34:00,969 --> 00:34:02,289 ‫هل قرأت كتابك؟‬ 420 00:34:02,849 --> 00:34:05,089 ‫- لا أعلم، هل قرأته أنت؟‬ ‫- بالطبع‬ 421 00:34:05,849 --> 00:34:08,649 ‫- ظننت أنه جيد‬ ‫- من أي ناحية؟‬ 422 00:34:10,129 --> 00:34:13,209 ‫- كان يتضمن مقاطع جميلة‬ ‫- أي واحدة؟‬ 423 00:34:14,249 --> 00:34:21,049 ‫المقاطع حيث سمحت للبطلة بأن تجمع‬ ‫أجزاء من أشياء بطريقتها الخاصة‬ 424 00:34:22,009 --> 00:34:25,329 ‫- هذا كل شيء؟‬ ‫- أليس هذا كافياً؟‬ 425 00:34:25,529 --> 00:34:28,569 ‫- من الواضح أنه لم يعجبك‬ ‫- لا، ظننت أنه جيد‬ 426 00:34:30,369 --> 00:34:33,649 ‫- إنه كتاب مثير للجدل، مبيعاته جيدة‬ ‫- بالضبط‬ 427 00:34:34,209 --> 00:34:36,129 ‫- هذا جيد، صحيح؟‬ ‫- أجل، لكن ليس لك‬ 428 00:34:38,249 --> 00:34:39,809 ‫ما الذي لا يصلح؟‬ 429 00:34:41,169 --> 00:34:42,609 ‫(إيلينا)‬ 430 00:34:47,089 --> 00:34:48,409 ‫ليس مشوقاً كثيراً‬ 431 00:34:49,849 --> 00:34:54,009 ‫تستعينين بروايات رومنسية وتسلق اجتماعي‬ ‫لإخفاء ما هو جدير بالذكر‬ 432 00:34:54,209 --> 00:34:55,529 ‫وما هو؟‬ 433 00:34:56,929 --> 00:34:58,249 ‫إنه...‬ 434 00:34:59,569 --> 00:35:01,089 ‫انسي الأمر‬ 435 00:35:01,729 --> 00:35:03,129 ‫تأخر الوقت‬ 436 00:35:03,449 --> 00:35:05,169 ‫يجب أن نخلد للنوم‬ 437 00:35:07,489 --> 00:35:09,049 ‫فعلت ما بوسعك، صحيح؟‬ 438 00:35:11,129 --> 00:35:12,609 ‫هذا مؤسف‬ 439 00:35:12,889 --> 00:35:14,249 ‫من منظور موضوعي‬ 440 00:35:15,969 --> 00:35:17,609 ‫إنه ليس الوقت المناسب لكتابة روايات‬ 441 00:35:18,849 --> 00:35:20,169 ‫في أي وقت ستغادر في الصباح؟‬ 442 00:35:21,849 --> 00:35:24,209 ‫- عند الفجر‬ ‫- هلاّ نخلد للنوم؟‬ 443 00:35:25,889 --> 00:35:27,249 ‫هيا‬ 444 00:35:32,169 --> 00:35:33,609 ‫وداعاً‬ 445 00:36:19,209 --> 00:36:21,489 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- أيمكنني أن أنام معك؟‬ 446 00:36:22,129 --> 00:36:24,689 ‫- تنام؟‬ ‫- سأنام بجانبك‬ 447 00:36:24,849 --> 00:36:27,889 ‫لن أضايقك‬ ‫لا أريد أن أبقى بمفردي‬ 448 00:36:28,049 --> 00:36:30,129 ‫- بالطبع لا‬ ‫- لماذا؟‬ 449 00:36:30,609 --> 00:36:31,929 ‫لأنني مخطوبة‬ 450 00:36:33,009 --> 00:36:35,009 ‫إذاً؟ سننام فحسب‬ 451 00:36:36,169 --> 00:36:37,889 ‫اخرج، أنا لا أعرفك حتى‬ 452 00:36:39,049 --> 00:36:41,929 ‫أنا (خوان)‬ ‫أظهرت لك أعمالي‬ 453 00:36:43,209 --> 00:36:44,889 ‫ماذا تريدين غير ذلك؟‬ 454 00:36:45,329 --> 00:36:46,729 ‫اخرج‬ 455 00:36:49,609 --> 00:36:52,929 ‫أخبروني بأنك تكتبين عن الحب‬ ‫بحرية مطلقة‬ 456 00:36:53,769 --> 00:36:56,649 ‫يمكنك أن تستخدمي كل ما يحصل بيننا‬ ‫لغاية الإبداع‬ 457 00:36:57,089 --> 00:36:58,969 ‫هذا يغذي مخيلتنا‬ 458 00:36:59,249 --> 00:37:02,089 ‫دعيني أقترب منك‬ ‫ستتمكنين من الكتابة عن هذا‬ 459 00:37:02,249 --> 00:37:03,649 ‫اتركني!‬ 460 00:37:05,809 --> 00:37:07,209 ‫اتركني! اخرج!‬ 461 00:37:09,049 --> 00:37:12,249 ‫- أنت منافقة‬ ‫- حقير‬ 462 00:37:12,969 --> 00:37:16,769 ‫هيا، واصلي القراءة‬ ‫كم أنت مملة‬ 463 00:37:21,209 --> 00:37:26,129 ‫"هل يظن أي غريب أنه يستطيع أن يلمسني‬ ‫ويهينني إذا رفضته؟"‬ 464 00:37:27,329 --> 00:37:29,129 ‫"أي نوع من الأشخاص أنا برأيه؟"‬ 465 00:37:29,609 --> 00:37:31,609 ‫"ما الذي يضفي شرعية على طلبه؟"‬ 466 00:37:32,969 --> 00:37:36,169 ‫"هل هذا يعتمد على شهرتي كامرأة حرة‬ ‫التي منحني إياها كتابي؟"‬ 467 00:37:54,089 --> 00:37:56,129 ‫"لم أعتبر نفسي منافقة"‬ 468 00:37:56,489 --> 00:38:00,129 ‫"في (ميلانو)، شعرت بأنني مستعدة‬ ‫لممارسة الجنس مع (نينو) وخيانة (بيترو)"‬ 469 00:38:01,009 --> 00:38:02,769 ‫"كان لديّ شغف منذ وقت طويل"‬ 470 00:38:03,169 --> 00:38:05,649 ‫"بحيث أنه يبرر الرغبة الجنسية والخيانة"‬ 471 00:38:06,449 --> 00:38:08,529 ‫"لكن الجنس بحد ذاته"‬ 472 00:38:08,849 --> 00:38:11,209 ‫"لا، هذا يزعجني"‬ 473 00:38:23,089 --> 00:38:25,049 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- أنا آسفة‬ 474 00:38:30,609 --> 00:38:35,289 ‫أشعر بأنني أم عاجزة‬ ‫أنا في حيرة من أمري‬ 475 00:38:37,969 --> 00:38:41,929 ‫إنه يبكي طوال الوقت‬ ‫لا أستطيع أن أطعمه طوال الليل‬ 476 00:38:42,609 --> 00:38:44,089 ‫لم أعد أحتمل هذا‬ 477 00:38:45,449 --> 00:38:48,169 ‫أنت جميلة وذكية‬ 478 00:38:48,769 --> 00:38:50,169 ‫لديك كل شيء‬ 479 00:38:51,889 --> 00:38:55,209 ‫ستكونين أماً مناسبة‬ ‫سيكون أولادك محظوظين‬ 480 00:38:57,489 --> 00:38:58,969 ‫لديك طفل جميل‬ 481 00:39:13,889 --> 00:39:15,329 ‫لم أكن أريده‬ 482 00:39:16,169 --> 00:39:19,649 ‫أخفيت عن الجميع أنني حامل‬ ‫وعن نفسي أيضاً‬ 483 00:39:20,649 --> 00:39:24,329 ‫لكن كان جسمي يتغير‬ ‫لذا، اضررت لأن أخبر والدَي‬ 484 00:39:25,129 --> 00:39:27,649 ‫تشاجرنا‬ ‫وقع شجار كبير‬ 485 00:39:28,329 --> 00:39:29,809 ‫لذا، تركت المنزل‬ 486 00:39:31,409 --> 00:39:34,729 ‫لن أعترف بأنني استبعدت الإجهاض‬ ‫لأنني كنت خائفة منه‬ 487 00:39:37,249 --> 00:39:41,209 ‫قلت لنفسي إنني أردت أن يكون الطفل‬ ‫ثمرة الحب مع الشخص الذي كان معي‬ 488 00:39:44,929 --> 00:39:48,169 ‫قال، إن أردت هذا فأنا أريده أيضاً‬ ‫بدافع حبي لك‬ 489 00:39:49,169 --> 00:39:53,049 ‫كان جدياً في ذلك الوقت‬ ‫لم أختلق الأمر، لست غبية‬ 490 00:39:54,929 --> 00:40:00,129 ‫لكن... بعد بضعة أشهر‬ ‫لم يتبقَ حب بل مرارة فقط‬ 491 00:40:01,169 --> 00:40:03,049 ‫كنت لوحدي قبل الولادة‬ 492 00:40:03,849 --> 00:40:06,249 ‫ووصولي إلى هذه المرحلة‬ ‫هو بفضل (ماريا روزا)‬ 493 00:40:08,289 --> 00:40:11,249 ‫إنها حذقة وسخية وذكية‬ 494 00:40:13,569 --> 00:40:15,889 ‫كل أفراد عائلة (أيروتا)‬ ‫هم أسخياء وأذكياء‬ 495 00:40:17,089 --> 00:40:18,409 ‫إنهم عائلة رائعة‬ 496 00:40:19,129 --> 00:40:20,969 ‫سأتزوج من شقيقها قريباً‬ 497 00:40:21,249 --> 00:40:24,129 ‫العائلات مقززة، إنه شيء تقليدي‬ 498 00:40:24,649 --> 00:40:29,409 ‫حتى لو كان رب العائلة بروفيسوراً‬ ‫إنّ والد ابني يدرّس في الجامعة أيضاً‬ 499 00:40:31,129 --> 00:40:33,009 ‫هل هو مهتم بالطفل؟‬ 500 00:40:33,529 --> 00:40:35,049 ‫لا، لا‬ 501 00:40:35,689 --> 00:40:37,089 ‫لم أرَ الوغد منذ ذلك الحين‬ 502 00:40:39,089 --> 00:40:41,249 ‫إنه ساحر‬ 503 00:40:42,089 --> 00:40:44,769 ‫الفتيات يتقاتلن ويتنازعن عليه‬ 504 00:40:44,969 --> 00:40:49,169 ‫باستثناء اللحظات التي تحبين الشاب فيها‬ ‫فهو يبقى غير معنيّ دائماً‬ 505 00:40:49,969 --> 00:40:53,969 ‫حين تتوقفين عن حبه‬ ‫مجرد التفكير بأنك رغبت فيه يوماً يضايقك‬ 506 00:40:55,249 --> 00:40:58,969 ‫كان معجباً بي وكنت معجبة به‬ ‫هذه نهاية القصة‬ 507 00:41:01,089 --> 00:41:05,009 ‫لم يتبقَ سوى الطفل‬ ‫إنه جزء منك‬ 508 00:41:10,529 --> 00:41:13,209 ‫كان والده غريباً‬ ‫وأصبح كذلك مرة أخرى‬ 509 00:41:13,929 --> 00:41:16,249 ‫حتى أن وقع اسمه‬ ‫لم يعد كما كان سابقاً‬ 510 00:41:17,969 --> 00:41:21,529 ‫كنت أردده في رأسي دائماً‬ ‫منذ اللحظة التي أستيقظ فيها‬ 511 00:41:22,009 --> 00:41:23,569 ‫كان اسماً ساحراً‬ 512 00:41:23,969 --> 00:41:26,249 ‫والآن اسمه يشعرني بالحزن‬ 513 00:41:26,529 --> 00:41:27,849 ‫(نينو)‬ 514 00:41:38,089 --> 00:41:41,369 ‫- هل اسم والد الطفل (نينو)؟‬ ‫- أجل‬ 515 00:41:43,089 --> 00:41:46,729 ‫- الجميع يعرفه‬ ‫- ما هي شهرته؟‬ 516 00:41:48,689 --> 00:41:50,249 ‫(نينو ساراتوري)‬ 517 00:41:52,809 --> 00:41:55,249 ‫الأستاذ (نينو ساراتوري)!‬ 518 00:41:59,489 --> 00:42:03,569 ‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬