﻿1
00:00:19,720 --> 00:00:24,240
‫"منقذة اليتامى"‬

2
00:01:53,960 --> 00:01:55,280
‫توقفي، توقفي!‬

3
00:01:55,400 --> 00:01:58,760
‫(كيرستين)، هدئي من روعك‬

4
00:01:58,880 --> 00:02:02,240
‫اهدأي، اهدأي‬

5
00:02:32,960 --> 00:02:35,360
‫لقد كانت على قيد الحياة‬
‫عندما غادرت المنزل، ركبت مع أحد المارة‬

6
00:02:35,480 --> 00:02:38,520
‫كانت سيارة جيدة وكبيرة‬
‫كانت جديدة تماماً‬

7
00:02:38,800 --> 00:02:40,160
‫السائق كان في الثلاثينات من عمره‬

8
00:02:40,400 --> 00:02:43,720
‫كان يرتدي معطفاً أسود‬
‫وقميصاً مخططاً ورأيت الكفة‬

9
00:02:44,120 --> 00:02:45,720
‫كان مخططاً مثل ملابس النوم‬

10
00:02:45,840 --> 00:02:48,800
‫- آسف، هل أشعرك بالملل يا أبي؟‬
‫- إذا كان لديك اسم...‬

11
00:02:48,920 --> 00:02:51,240
‫لم أسأله عن اسمه‬
‫لم أكن أعلم أنني سأكون بحاجة إلى ذلك‬

12
00:02:53,960 --> 00:02:57,880
‫طيلة حياتك وأنت تحدث المشاكل‬
‫ولم تواجه أي عواقب مطلقاً‬

13
00:02:59,880 --> 00:03:02,520
‫ولكن الآن عليك أن تواجه العواقب يا (جاك)‬

14
00:03:02,920 --> 00:03:05,440
‫- عليك أن تواجهها‬
‫- أنا لم أقتلها‬

15
00:03:07,120 --> 00:03:10,720
‫أرجوك، اعثر على ذلك الرجل‬
‫بإمكانه إثبات ذلك‬

16
00:03:11,640 --> 00:03:12,960
‫"لم أفعل ذلك"‬

17
00:03:14,400 --> 00:03:15,960
‫التطابق مثالي‬

18
00:03:16,680 --> 00:03:19,160
‫"وهذه القشة التي قسمت‬
‫ظهر البعير يا (جاك)"‬

19
00:03:22,000 --> 00:03:24,560
‫رفضك الاعتراف بما قمت به‬

20
00:03:26,880 --> 00:03:28,480
‫لقد كنت أنت الفاعل‬

21
00:03:29,880 --> 00:03:34,560
‫بصماتك اختلطت‬
‫بدماء والدتك‬

22
00:03:35,280 --> 00:03:36,680
‫لا أحد آخر‬

23
00:03:36,920 --> 00:03:38,240
‫بصماتك يا (جاك)‬

24
00:03:51,160 --> 00:03:56,880
‫كنت أتمنى في يوم من الأيام‬
‫ربما قد يفهم ما فعله بنا‬

25
00:03:57,840 --> 00:04:02,160
‫كنت آمل أن يكون أخوكم‬
‫في يوم من الأيام نادماً‬

26
00:04:07,240 --> 00:04:08,560
‫لم يندم‬

27
00:04:12,640 --> 00:04:15,320
‫لكننا نغفر له لأننا أحببناه‬

28
00:04:17,400 --> 00:04:19,200
‫والآن...‬

29
00:04:20,600 --> 00:04:24,440
‫علينا أن نعتني ببعضنا البعض‬
‫ونواصل العيش‬

30
00:05:07,160 --> 00:05:11,440
‫(مايكل)؟ (كريستينا)؟‬
‫هؤلاء هم شقيقتاكما وشقيقكما الجدد‬

31
00:05:11,640 --> 00:05:13,400
‫(ماري) و(هستر) و(جاك)‬

32
00:05:13,560 --> 00:05:15,600
‫ستكونون سعداء جداً هنا‬

33
00:05:15,880 --> 00:05:18,960
‫استحموا واشربوا الشاي‬
‫ثم مباشرة إلى السرير‬

34
00:05:41,320 --> 00:05:43,120
‫ألست قذراً بعض الشيء؟‬

35
00:06:09,200 --> 00:06:10,520
‫هل الجميع جاهزون؟‬

36
00:06:11,920 --> 00:06:14,600
‫- هذا خانق جداً يا (جاك)‬
‫- ابتسمي يا أمي‬

37
00:06:15,560 --> 00:06:17,160
‫حتى يعلم الجميع أننا سعداء‬

38
00:06:18,400 --> 00:06:20,200
‫ابتسموا من فضلكم‬

39
00:07:12,560 --> 00:07:15,600
‫"بعد ١٨ شهراً"‬

40
00:07:29,920 --> 00:07:31,240
‫(ليو)!‬

41
00:07:32,280 --> 00:07:33,640
‫سأغادر الآن‬

42
00:07:33,960 --> 00:07:35,480
‫لا تنس الوقت‬

43
00:07:42,120 --> 00:07:43,480
‫اللعنة‬

44
00:08:19,200 --> 00:08:20,520
‫أكنس جميع الفسائل‬

45
00:08:20,640 --> 00:08:24,080
‫- كلها! سوف أتحقق من ذلك‬
‫- أجل يا سيدتي‬

46
00:08:37,160 --> 00:08:40,560
‫"هناك بالطبع بعض المخاوف‬
‫بشأن ارتفاع مخاطر الحريق"‬

47
00:08:40,760 --> 00:08:43,080
‫"إن حصل تفجير ذري في (بريطانيا)"‬

48
00:08:43,480 --> 00:08:47,200
‫"لكن يجب أن يتذكر الناس‬
‫أن بيوتنا مبنية بشكل مختلف جداً"‬

49
00:08:47,400 --> 00:08:49,440
‫"عن العمارة المحلية في (اليابان)"‬

50
00:08:49,800 --> 00:08:53,840
‫"المنازل هناك مصنوعة من مواد خفيفة‬
‫وقابلة للاشتعال"‬

51
00:08:54,200 --> 00:08:56,120
‫"مثل الورق والكرتون..."‬

52
00:08:56,280 --> 00:08:57,960
‫- "(كيرستين)؟"‬
‫- "وسوف يخبرك أي تلميذ مدرسي"‬

53
00:08:58,160 --> 00:09:01,760
‫"أن الورق والكرتون يشتعلان بسرعة وسهولة"‬

54
00:09:07,760 --> 00:09:09,080
‫(كيرستين)!‬

55
00:09:20,240 --> 00:09:22,960
‫لماذا كل مَن في هذا المنزل‬
‫لا يجيب عليّ عندما أناديه؟‬

56
00:09:23,080 --> 00:09:24,400
‫لم أسمعك‬

57
00:09:26,320 --> 00:09:29,640
‫ثوبي لهذه الأمسية معلق في غرفتي‬
‫يحتاج إلى كيّ‬

58
00:09:30,080 --> 00:09:32,000
‫وهل ستغطين رجليك؟‬

59
00:09:32,480 --> 00:09:33,800
‫الجوارب‬

60
00:09:34,200 --> 00:09:36,080
‫لا أحد يرغب في رؤية ساقيك العريضتين‬

61
00:09:36,640 --> 00:09:37,960
‫أجل يا سيدة (فوغان)‬

62
00:09:38,080 --> 00:09:41,200
‫ولا أريد تجاعيد في مفارش المائدة‬

63
00:09:41,920 --> 00:09:43,960
‫"موقف الحافلات"‬

64
00:09:52,440 --> 00:09:54,560
‫أقرب محطة إلى (صني بوينت)، من فضلك‬

65
00:10:12,240 --> 00:10:13,560
‫(هستر)؟‬

66
00:10:13,840 --> 00:10:15,160
‫(هستر)!‬

67
00:10:18,280 --> 00:10:19,800
‫لا أعلم علام تبتسمين‬

68
00:10:22,000 --> 00:10:23,960
‫إنه منزلي الآن‬

69
00:10:41,160 --> 00:10:42,480
‫"(هستر)؟"‬

70
00:10:43,680 --> 00:10:45,000
‫"(هستر)!"‬

71
00:11:07,320 --> 00:11:08,640
‫"(هستر)!"‬

72
00:11:28,160 --> 00:11:30,040
‫بصراحة يا (هستر)، سوف نتأخر‬

73
00:11:36,880 --> 00:11:39,200
‫حسناً، اركبي‬

74
00:11:47,880 --> 00:11:49,760
‫لا أريد أن أذهب للعمل بعد هذا‬

75
00:11:50,080 --> 00:11:54,360
‫أعتقد أن فساتين إشبينات العروس‬
‫أكثر أهمية من ختم الكتب‬

76
00:11:54,480 --> 00:11:57,120
‫في مكتبة مملة يا (تينا)‬

77
00:12:03,960 --> 00:12:05,840
‫انظري إلى ما أجبرتني على فعله‬

78
00:13:05,240 --> 00:13:07,280
‫"مورفين"‬

79
00:13:21,560 --> 00:13:23,280
‫"هل أنت جاهزة من أجلي يا عزيزتي؟"‬

80
00:14:50,640 --> 00:14:53,720
‫أنت بحاجة إلى حلاقة‬
‫ألا يبيعون شفرات الحلاقة في (لندن)؟‬

81
00:14:54,040 --> 00:14:56,200
‫- أين حقيبتك؟‬
‫- سأحضرها بعد قليل‬

82
00:14:56,360 --> 00:14:59,240
‫عجباً، عاد الابن الضال‬

83
00:15:00,000 --> 00:15:07,160
‫لنجلب العجل السمين المسن‬
‫نذبحه ونتسلى ونلعب بدمائه الساخنة‬

84
00:15:08,040 --> 00:15:09,800
‫- (فيليب)‬
‫- (ميكي)‬

85
00:15:10,040 --> 00:15:11,560
‫جيد، أنت هنا‬

86
00:15:12,560 --> 00:15:14,200
‫وأخيراً، تعال‬

87
00:15:15,040 --> 00:15:16,360
‫آسفة يا عزيزي‬

88
00:15:17,520 --> 00:15:20,160
‫إنها (لندن) يا (ميكي)‬
‫كان يمكنك أن تكون هنا أبكر‬

89
00:15:33,360 --> 00:15:36,440
‫"(صني بوينت)"‬

90
00:16:04,480 --> 00:16:07,560
‫(ميكي)، هذا الزواج الزائف‬
‫لن يتم وأنا أعتمد عليك‬

91
00:16:07,840 --> 00:16:11,520
‫أنا الوحيدة التي تكترث بزواج أبي‬
‫من تلك السكرتيرة البائسة‬

92
00:16:11,720 --> 00:16:14,160
‫(تينا) وكأنها شبح‬
‫و(هستر) تلعب كطفلة بريئة‬

93
00:16:14,280 --> 00:16:15,960
‫يبدو الأمر كما لو أن أمي لم تكن موجودة‬

94
00:16:16,120 --> 00:16:19,640
‫أنت تبالغين بعض الشيء، أليس كذلك؟‬
‫سوف يتزوجان بعد غد‬

95
00:16:19,760 --> 00:16:22,800
‫أبي لا يفكّر بوضوح‬
‫إنه أعمى بـ"ج، ن، س"‬

96
00:16:23,120 --> 00:16:26,360
‫وهو كل ما تملكه (غويندا)‬
‫لكن هذا لا يصّب في صالحنا‬

97
00:16:26,480 --> 00:16:27,800
‫أنا لدي خطة‬

98
00:16:27,920 --> 00:16:31,160
‫أعرها الكثير من الاهتمام وأغريها‬

99
00:16:31,440 --> 00:16:35,560
‫دعها تراك وأنت تنظر إليها‬
‫إلى قوامها‬

100
00:16:36,280 --> 00:16:37,600
‫دع عينيك تغازلانها‬

101
00:16:38,680 --> 00:16:40,000
‫داعبها‬

102
00:16:40,640 --> 00:16:42,880
‫وبعدها، أتعلم؟‬

103
00:16:44,080 --> 00:16:45,680
‫- ماذا؟‬
‫- داعب جسدها‬

104
00:16:45,880 --> 00:16:48,200
‫وهي سوف تستجيب لأنها لعوب‬

105
00:16:48,400 --> 00:16:51,120
‫نرتّب ذلك حتى يمسكها أبي وترحل‬

106
00:16:51,560 --> 00:16:55,960
‫سيرمي بها خارجاً، وسيكون مستاءً بالطبع‬
‫لكنه سوف يغضب منا‬

107
00:16:56,760 --> 00:16:59,040
‫إذا رآني أداعب خطيبته‬
‫ألن يغضب مني، أليس كذلك؟‬

108
00:16:59,160 --> 00:17:02,040
‫أجل، لكنني سأقنعه بأن كل شيء كان من تخطيطها‬
‫وسوف يسامحك‬

109
00:17:02,160 --> 00:17:06,160
‫لأنه سيدرك أنكما ضحية‬
‫لتلك العاهرة صائدة الأغنياء!‬

110
00:17:06,520 --> 00:17:11,760
‫(ماري)، عليك أن تستلقي‬
‫في غرفة مظلمة لطيفة لبقية حياتك‬

111
00:17:12,760 --> 00:17:15,160
‫لا أعرف لماذا عقدت أملاً عليك‬

112
00:17:15,440 --> 00:17:18,480
‫أنت لم تساعد قط‬
‫أنت دائم التملص‬

113
00:17:18,760 --> 00:17:22,000
‫إلى (كوريا)، إلى حياتك الجديدة في (لندن)‬

114
00:17:22,920 --> 00:17:25,720
‫الأمر مناسب لك‬
‫لكن بقيتنا علينا البقاء هنا‬

115
00:17:26,800 --> 00:17:29,320
‫كنت بسبب حرب في (كوريا)‬
‫وليست إجازة بائسة!‬

116
00:17:29,600 --> 00:17:32,320
‫هل ستساعد في إنقاذ أبي‬
‫من (غويندا)، نعم أو لا؟‬

117
00:17:33,520 --> 00:17:34,840
‫لا‬

118
00:17:35,880 --> 00:17:37,200
‫(جاك) كان سيفعلها‬

119
00:17:38,760 --> 00:17:40,080
‫(جاك) لم يعد موجوداً‬

120
00:17:40,200 --> 00:17:41,520
‫"(ميكي)؟"‬

121
00:17:47,760 --> 00:17:49,560
‫ولدي العزيز!‬

122
00:17:50,120 --> 00:17:51,440
‫إشبيني‬

123
00:17:51,560 --> 00:17:53,160
‫(ماري)، أليس هذا رائعاً؟‬
‫لقد عاد للمنزل‬

124
00:17:53,720 --> 00:17:55,040
‫رائع‬

125
00:17:55,920 --> 00:17:57,240
‫اجتماع الليلة هذا‬

126
00:17:57,760 --> 00:18:00,600
‫لن أمانع إذا تملّصت منه‬

127
00:18:00,920 --> 00:18:05,160
‫هناك العديد من الناس الذين أود شكرهم‬
‫وبما أن حفل الزفاف سنكون فيه نحن فقط‬

128
00:18:06,440 --> 00:18:08,560
‫هل تعتقد أنه من السابق لأوانه؟‬

129
00:18:09,040 --> 00:18:11,240
‫- الحفل؟‬
‫- زواجي مرة أخرى‬

130
00:18:11,560 --> 00:18:14,120
‫(ماري) لا تأخذ الأمر بصدر رحب‬

131
00:18:14,600 --> 00:18:16,320
‫لم تقل أي شيء لي‬

132
00:18:17,520 --> 00:18:20,520
‫أنا سعيد لأجلك‬

133
00:18:21,440 --> 00:18:23,280
‫هذا يعني الكثير كما تعلم‬

134
00:18:23,960 --> 00:18:25,280
‫الكثير جداً‬

135
00:18:26,320 --> 00:18:28,200
‫(هستر) متلهفة لرؤيتك‬

136
00:18:29,000 --> 00:18:31,320
‫- جهّز نفسك للهجوم‬
‫- أجل‬

137
00:18:39,480 --> 00:18:41,800
‫لن يكون الشيء نفسه بدونك يا بني‬

138
00:18:43,000 --> 00:18:44,320
‫لقد اشتقت إليك‬

139
00:18:46,320 --> 00:18:47,640
‫كثيراً جداً‬

140
00:18:51,160 --> 00:18:53,000
‫استحموا واشربوا الشاي‬
‫ثم مباشرةً إلى السرير‬

141
00:18:58,640 --> 00:19:00,000
‫وهذا والدكم الجديد‬

142
00:19:01,720 --> 00:19:03,040
‫مرحباً‬

143
00:19:06,320 --> 00:19:07,640
‫اذهبوا‬

144
00:19:19,280 --> 00:19:22,280
‫أتمنى ألا يكون هذا هو الثوب‬

145
00:19:22,400 --> 00:19:24,360
‫كلا، هذا ذاهب إلى الفندق في الصباح‬

146
00:19:24,600 --> 00:19:27,440
‫- حتى لا يكون هناك خطر من رؤية (ليو) له‬
‫- على الرغم من ذلك رأيناه‬

147
00:19:27,680 --> 00:19:29,960
‫إنه أبيض وهذا كل ما أقوله‬

148
00:19:30,200 --> 00:19:31,520
‫انظروا مَن هنا‬

149
00:19:33,720 --> 00:19:35,080
‫افتحي الباب من فضلك يا (هستر)‬

150
00:19:35,320 --> 00:19:38,000
‫- لكن (ميكي)...‬
‫- سنظل هنا بينما تفتحين الباب‬

151
00:19:39,120 --> 00:19:42,640
‫(مايكل)، الخياط قادم غداً‬
‫للتأكد من أن بدلتك تناسبك‬

152
00:19:43,240 --> 00:19:46,440
‫مرحباً، بالمناسبة‬
‫أنا سعيدة جداً لأنك أتيت‬

153
00:19:46,600 --> 00:19:48,400
‫هل توقفت عن الكلام؟‬

154
00:19:48,680 --> 00:19:50,480
‫أبكرت جداً‬
‫أين آلتك الموسيقية؟‬

155
00:19:50,840 --> 00:19:52,200
‫آلتي الموسيقية؟‬

156
00:19:52,400 --> 00:19:55,560
‫آلة التشيلو خاصتك‬
‫وأتمنى أن يكون لديك شيء أكثر ذكاءً لارتدائه‬

157
00:19:56,600 --> 00:19:58,280
‫- كلا، أنا...‬
‫- حباً بالسماء‬

158
00:19:58,520 --> 00:20:00,640
‫ما خطب هؤلاء الناس؟‬
‫هذه مناسبة رسمية‬

159
00:20:00,920 --> 00:20:03,040
‫يمكننا أن نجد له شيئاً كي يلبسه‬

160
00:20:03,400 --> 00:20:05,400
‫أنا لست موسيقياً‬

161
00:20:06,080 --> 00:20:08,080
‫أنا (آرثر كالغاري)‬

162
00:20:09,400 --> 00:20:11,080
‫الرجل صاحب السيارة‬

163
00:20:12,640 --> 00:20:14,880
‫أنا حجة غياب (جاك أرغيل)‬

164
00:20:52,440 --> 00:20:54,560
‫اعتذاري لإبقائك تنتظر‬

165
00:21:01,520 --> 00:21:03,240
‫عائلتي...‬

166
00:21:04,520 --> 00:21:06,200
‫مصدومة جداً‬

167
00:21:06,440 --> 00:21:07,760
‫السبب مفهوم‬

168
00:21:09,640 --> 00:21:11,360
‫أنت عالم مصريات‬

169
00:21:11,520 --> 00:21:15,440
‫- هواية‬
‫- معظمهم كذلك، أليس كذلك؟‬

170
00:21:22,120 --> 00:21:25,640
‫- سيد (كالغاري)...‬
‫- أنا دكتور في الواقع‬

171
00:21:26,040 --> 00:21:28,400
‫ليس لأنني أعلّق أهمية كبيرة على الألقاب‬

172
00:21:28,560 --> 00:21:32,720
‫ولست دكتوراً للطب البشري‬
‫بل دكتور علوم، فيزياء‬

173
00:21:33,680 --> 00:21:35,760
‫هل لذلك تأثير في هذا الوضع؟‬

174
00:21:35,920 --> 00:21:38,320
‫في الواقع، أجل‬

175
00:21:40,000 --> 00:21:43,040
‫لقد صادفني هذا الخبر في القريب العاجل‬

176
00:21:43,520 --> 00:21:46,320
‫وتعرّفت عليه فوراً‬

177
00:21:47,400 --> 00:21:50,640
‫كانت عشية عيد الميلاد سنة ١٩٥٤‬
‫كان يلوح لي بيده للتوقف‬

178
00:21:50,840 --> 00:21:53,200
‫وقمت بتوصيله إلى المدينة المحلية‬

179
00:21:54,640 --> 00:21:56,840
‫أنزلته قبالة مسكن عام‬

180
00:21:56,960 --> 00:21:59,960
‫سألته عن الوقت‬
‫لم أرتد ساعة في حياتي‬

181
00:22:00,080 --> 00:22:01,400
‫أنا متأخر عن كل شيء‬

182
00:22:01,520 --> 00:22:03,080
‫أخبرني أنها قرابة التاسعة‬

183
00:22:03,200 --> 00:22:05,200
‫لكن الجريدة تقول إن زوجتك...‬

184
00:22:05,600 --> 00:22:08,280
‫ماتت قرابة التاسعة‬

185
00:22:09,480 --> 00:22:12,320
‫ولكن ذلك عندما كان ابنك معي‬
‫على بعد مسافة لذا...‬

186
00:22:12,440 --> 00:22:16,320
‫إلى أين كنت ذاهباً عندما أوقفك (جاك)؟‬
‫ما الذي كنت متأخراً عليه؟‬

187
00:22:17,360 --> 00:22:18,880
‫مأدبة عشاء‬

188
00:22:19,400 --> 00:22:23,320
‫أخشى أن تكون الشائعات‬
‫عن شرود ذهن العلماء صحيحة‬

189
00:22:27,280 --> 00:22:30,720
‫لقد مرّ ١٨ شهراً منذ أن زوجتي تم...‬

190
00:22:31,480 --> 00:22:34,360
‫قتلها، لمَ لم تأت قبل ذلك؟‬

191
00:22:36,080 --> 00:22:38,000
‫كنت بعيداً في العمل‬

192
00:22:38,800 --> 00:22:40,520
‫مباشرة بعد عيد الميلاد‬

193
00:22:40,640 --> 00:22:42,600
‫محطة أبحاث في القطب الشمالي‬

194
00:22:45,920 --> 00:22:47,400
‫القطب الشمالي؟‬

195
00:22:47,520 --> 00:22:50,040
‫لهذا السبب لم أر أي صحيفة‬
‫أو أسمع تقارير إذاعية‬

196
00:22:50,920 --> 00:22:52,240
‫لقد عدت قبل أيام قليلة‬

197
00:22:52,360 --> 00:22:55,400
‫ولو لم تكن هذه الصحيفة ملفوفة حول بعض المعدات‬
‫لم أكن لأعرف أي شيء على الإطلاق‬

198
00:22:55,520 --> 00:22:58,600
‫كنت ذاهباً لمأدبة عشاء‬
‫هل كنت ترتدي لباساً خاصاً للمناسبة؟‬

199
00:22:59,360 --> 00:23:01,840
‫- هذا صحيح‬
‫- أريد فقط أن أكون واضحاً تماماً‬

200
00:23:01,960 --> 00:23:05,280
‫بدلة للمناسبة، ربطة عنق سوداء‬
‫سترة سوداء، وسروال أسود؟‬

201
00:23:05,840 --> 00:23:09,040
‫أتمنى لو أنني أتيت مبكراً‬
‫لكن ها أنا هنا الآن‬

202
00:23:09,360 --> 00:23:12,160
‫وأنا على استعداد لأن أدلي بشهادة في المحكمة‬

203
00:23:12,640 --> 00:23:16,280
‫حتى يتم إطلاق سراح ابنك لأن هذه‬
‫الجريمة الرهيبة يا سيد (أرغيل)...‬

204
00:23:16,600 --> 00:23:18,040
‫لم يكن هو الفاعل‬

205
00:23:18,520 --> 00:23:21,640
‫قدم إلينا الكثير من الناس هنا‬
‫يدعون أنهم حجة غياب (جاك)‬

206
00:23:21,760 --> 00:23:24,480
‫كي يعرفوا شيئاً عنه وعن عائلتنا‬

207
00:23:25,160 --> 00:23:28,640
‫وكل تلك الادعاءات ثبت احتيالها‬

208
00:23:29,200 --> 00:23:30,600
‫بالتأكيد‬

209
00:23:30,720 --> 00:23:33,400
‫وسطاء روحانيون، قارئات الطالع‬

210
00:23:33,720 --> 00:23:36,480
‫عالم باللاهوت ظهر ذات مرة‬

211
00:23:36,600 --> 00:23:37,920
‫مشعوذ‬

212
00:23:38,920 --> 00:23:41,280
‫طماعون ومرتشون‬

213
00:23:42,520 --> 00:23:49,320
‫باحثون عن الشهرة ودجالون‬
‫يمكنك تخيل الأذى والضيق الذي سببه لنا ذلك‬

214
00:23:50,120 --> 00:23:51,760
‫لا بد من أنه كان مروعاً‬

215
00:23:51,880 --> 00:23:54,360
‫لكن أريد فقط فعل الصواب‬

216
00:23:55,480 --> 00:23:57,120
‫(جاك) كان في سيارتي‬

217
00:23:57,240 --> 00:23:58,560
‫إنه بريء‬

218
00:23:59,360 --> 00:24:02,360
‫مرة أخرى، لقد فات الأوان‬

219
00:24:06,360 --> 00:24:09,840
‫(جاك) مات في السجن قبل‬
‫أن تطرح القضية على المحكمة‬

220
00:24:15,320 --> 00:24:16,880
‫لقد مات؟‬

221
00:24:20,720 --> 00:24:22,160
‫لا يمكن أن يموت، لقد...‬

222
00:24:23,800 --> 00:24:25,560
‫يجب أن يكون حياً، لقد...‬

223
00:24:28,160 --> 00:24:29,480
‫كيف مات؟‬

224
00:24:31,760 --> 00:24:34,160
‫دخل في قتال مع نزيل آخر‬

225
00:24:35,280 --> 00:24:37,560
‫(جاك) كان شاباً صعب المراس‬

226
00:24:37,680 --> 00:24:40,600
‫لقد أحببناه، لكنه كان صعباً‬

227
00:24:40,720 --> 00:24:42,040
‫مضطرباً‬

228
00:24:44,440 --> 00:24:45,880
‫نأمل أن يكون في سلام الآن‬

229
00:24:52,960 --> 00:24:56,480
‫وآمل أن تتركنا لسلامنا‬
‫الذي كسبناه بشق الأنفس‬

230
00:25:32,800 --> 00:25:34,360
‫أنا في غاية الأسف‬

231
00:25:34,720 --> 00:25:36,040
‫حقاً‬

232
00:25:36,400 --> 00:25:38,600
‫- آسف جداً‬
‫- في الواقع، نحن جميعاً مشغولون‬

233
00:25:38,720 --> 00:25:41,240
‫- لذلك إذا لم تمانع...‬
‫- أجل، بالطبع‬

234
00:25:42,400 --> 00:25:46,040
‫لا أعتقد أنك تعرف أي فنادق‬
‫أو بيوت داخلية قريبة؟‬

235
00:25:46,160 --> 00:25:48,960
‫هناك فندق في المدينة‬
‫وداعاً يا دكتور (كالغاري)‬

236
00:25:49,080 --> 00:25:51,600
‫لا تعد، لا يوجد شيء يخصك هنا‬

237
00:25:56,080 --> 00:25:58,240
‫ليست أكثر من المعلومات‬
‫التي قرأها في الصحيفة‬

238
00:25:58,360 --> 00:26:03,080
‫مثل الآخرين، وقال إنه كان يرتدي سترة‬
‫لذلك نحن نعرف أنه كان يكذب‬

239
00:26:03,400 --> 00:26:05,080
‫أعتقد أن هذا لا بد من أن يتوقف‬

240
00:26:05,760 --> 00:26:08,080
‫لماذا لا يتركنا‬
‫هؤلاء الأشرار وشأننا؟‬

241
00:26:08,320 --> 00:26:09,640
‫قال لي إنه فيزيائي‬

242
00:26:09,800 --> 00:26:13,720
‫عاد للتو من رحلة استكشافية‬
‫إلى القطب الشمالي‬

243
00:26:14,000 --> 00:26:16,520
‫ما يجعله أحد أفضل‬
‫مَن أتى إلى هنا حتى الآن‬

244
00:26:17,640 --> 00:26:20,520
‫انسوا أمره، هذا لن يهزنا‬

245
00:26:20,840 --> 00:26:22,640
‫(هستر)، خذي تلك الصناديق‬
‫إلى الطابق العلوي‬

246
00:26:22,800 --> 00:26:25,000
‫(كيرستين)، سوف نشرب الشاي على العشب‬

247
00:26:28,400 --> 00:26:29,880
‫سوف أشرب شايي في غرفتي‬

248
00:26:30,120 --> 00:26:32,040
‫كما تشاء حضرة الملازم (دورانت)‬

249
00:26:37,200 --> 00:26:40,400
‫من الغريب ظهور مثل هذا الشخص من العدم‬

250
00:26:40,600 --> 00:26:41,920
‫بعد كل تلك المدة‬

251
00:26:42,080 --> 00:26:44,000
‫هذا غريب جداً‬

252
00:26:44,120 --> 00:26:46,800
‫كما قال أبي، انسوا أمره‬

253
00:26:47,120 --> 00:26:50,720
‫أنا متأكد من أنني سأحاول‬
‫لكن يعيد كل الذكريات، أليس كذلك؟‬

254
00:26:51,480 --> 00:26:52,880
‫كأن الأمر حدث بالأمس‬

255
00:26:54,040 --> 00:26:55,800
‫والدتك المسكينة‬

256
00:26:59,120 --> 00:27:00,440
‫"زبدة"‬

257
00:27:01,120 --> 00:27:02,720
‫فيها حرفا "تي" يا (مايكل)‬

258
00:27:02,920 --> 00:27:05,640
‫اثنان، يمكن لـ(كريستينا) فعل ذلك‬

259
00:27:05,880 --> 00:27:07,200
‫زبدة‬

260
00:27:09,240 --> 00:27:10,840
‫لماذا أنت لا تستطيع؟‬

261
00:27:11,120 --> 00:27:12,440
‫زبدة‬

262
00:27:13,280 --> 00:27:14,600
‫زبدة‬

263
00:27:16,840 --> 00:27:18,160
‫انهض‬

264
00:27:19,040 --> 00:27:20,920
‫انظر في عينيّ وقلها‬

265
00:27:23,640 --> 00:27:24,960
‫زبدة‬

266
00:27:28,720 --> 00:27:30,040
‫أعطني هذا‬

267
00:27:34,960 --> 00:27:37,440
‫(كيرستين)، (مايكل) تعرض لحادث بسيط‬

268
00:27:38,160 --> 00:27:40,880
‫ضعي له قطرة مطهّر وضمادة‬

269
00:27:46,440 --> 00:27:48,240
‫(ماري)، فرضك في اللغة الفرنسية‬

270
00:28:09,960 --> 00:28:14,360
‫"فندق (إمبريال)"‬

271
00:28:42,240 --> 00:28:48,040
‫"(ذا كريساليد) للكاتب (جون ويندهام)"‬

272
00:29:34,320 --> 00:29:35,640
‫إياك‬

273
00:29:36,120 --> 00:29:37,720
‫لطالما كان (جاك) يقول إنه بريء‬

274
00:29:38,720 --> 00:29:41,280
‫سأقول نفس الشيء‬
‫إذا كنت متهماً بجريمة قتل‬

275
00:29:46,320 --> 00:29:48,400
‫عندما كنا نقف حول نعشه‬

276
00:29:48,680 --> 00:29:51,560
‫وكان عليهم تغطية معظم وجهه حتى لا نرى‬

277
00:29:53,760 --> 00:29:56,280
‫ما الذي تم فعله له، وكيف أصيب‬

278
00:29:57,280 --> 00:30:00,040
‫ألم يخطر ببالك ولو لمرة‬
‫ماذا لو كان (جاك) يقول الحقيقة؟‬

279
00:30:03,000 --> 00:30:05,240
‫- كلا‬
‫- أنا خطر ببالي‬

280
00:30:06,240 --> 00:30:08,080
‫أجل، أفكر في ذلك في كل وقت‬

281
00:30:09,280 --> 00:30:12,360
‫ماذا لو كان (جاك) يقول الحقيقة؟‬
‫ماذا لو كان بريئاً؟‬

282
00:30:12,480 --> 00:30:14,480
‫ماذا لو كانت لديه حجة غياب؟‬
‫ماذا لو كان الدكتور (كالغاري)...‬

283
00:30:14,600 --> 00:30:15,920
‫يكذب‬

284
00:30:16,800 --> 00:30:18,120
‫دعك من ذلك‬

285
00:30:18,720 --> 00:30:21,360
‫لن تغيري أي شيء‬
‫أو تعيدي أي شخص‬

286
00:30:22,160 --> 00:30:24,880
‫(تينا)! لقد حان الوقت‬
‫أنا متحمسة‬

287
00:30:25,320 --> 00:30:26,880
‫نحتاج إلى مساعدة في ترتيب الطاولات‬

288
00:30:27,000 --> 00:30:29,360
‫هل يمكنك التأكد من أن عليها المصابيح؟‬

289
00:30:29,760 --> 00:30:31,120
‫(تينا) المسكينة‬

290
00:30:32,440 --> 00:30:35,560
‫لهذا السبب أختبئ هنا‬
‫حتى لا يجعلوني أساعد‬

291
00:30:39,480 --> 00:30:40,800
‫إلى أين تذهب؟‬

292
00:30:41,640 --> 00:30:44,120
‫- أجلب بعض السجائر‬
‫- هناك سجائر في خزانة المتجر‬

293
00:30:44,440 --> 00:30:45,760
‫ليست المفضلة عندي‬

294
00:31:05,080 --> 00:31:06,840
‫أنا لست غاضبة يا (هستر)‬

295
00:31:07,160 --> 00:31:09,560
‫- حقاً؟‬
‫- إنها عشية عيد الميلاد‬

296
00:31:09,840 --> 00:31:11,160
‫كيف لي أن أغضب؟‬

297
00:31:19,720 --> 00:31:22,000
‫بالطبع لقد تعرّفت عليه على الفور‬

298
00:31:22,360 --> 00:31:25,720
‫إذا كنت ستتظاهر بأنك دكتور‬
‫ارتد مثلهم‬

299
00:31:26,160 --> 00:31:29,720
‫بدلة شتوية من الصوف في يوليو؟‬
‫إنها سخافة‬

300
00:31:31,960 --> 00:31:34,600
‫- ماذا قال؟‬
‫- كالمعتاد‬

301
00:31:34,720 --> 00:31:36,040
‫أبي تخلّص منه‬

302
00:31:37,320 --> 00:31:41,520
‫انظري إليها، تشير إلى الزهور وكأنها ملكة‬

303
00:31:41,920 --> 00:31:43,280
‫ظننت أن (ميكي) ربما قد يساعد‬

304
00:31:43,440 --> 00:31:45,440
‫لكنه لا يهتم سوى بنفسه‬

305
00:31:46,360 --> 00:31:48,000
‫هل فستانها أبيض حقاً؟‬

306
00:31:48,960 --> 00:31:51,720
‫- عاجي‬
‫- عاجي! إنه مثل اللون الأبيض‬

307
00:31:51,840 --> 00:31:53,600
‫هذا لا يطاق!‬

308
00:31:53,880 --> 00:31:55,200
‫كيف يمكنك تقبّل الأمر؟‬

309
00:31:55,320 --> 00:31:57,800
‫تطيعين الأوامر لتكوني صديقتها الجديدة‬

310
00:31:58,080 --> 00:32:00,680
‫لماذا لا يقتلك الأمر مثلما يقتلني؟‬

311
00:32:01,360 --> 00:32:02,960
‫لأنه لا يقتلني‬

312
00:32:04,120 --> 00:32:05,440
‫حسناً‬

313
00:32:05,640 --> 00:32:06,960
‫كنت الأولى‬

314
00:32:08,320 --> 00:32:10,080
‫لقد أحببت أمي لأطول مدة‬

315
00:32:10,920 --> 00:32:13,840
‫- أمي...‬
‫- دائماً تسحبينني! هذا لا يطاق‬

316
00:32:18,600 --> 00:32:19,920
‫الأمر مختلف بالنسبة إليك‬

317
00:32:22,040 --> 00:32:25,120
‫- لم يكن الأمر مختلفاً بالنسبة إليّ‬
‫- كنت تظنين أنك المفضلة لديها...‬

318
00:32:26,840 --> 00:32:28,280
‫لكنك لم تكوني كذلك‬

319
00:32:30,760 --> 00:32:32,760
‫أمي كانت تشعر بالشفقة عليك‬

320
00:32:39,800 --> 00:32:42,400
‫قذرة! قذرة! قذرة!‬

321
00:33:08,920 --> 00:33:11,160
‫"(أرغيل)، ميكانيكي وخدمات"‬

322
00:34:44,720 --> 00:34:46,480
‫لا يمكنك الخروج‬

323
00:34:51,520 --> 00:34:52,840
‫عزيزتي...‬

324
00:34:55,160 --> 00:34:59,400
‫أمسية أقضيها مع أصدقاء والدك في الشركة‬

325
00:34:59,520 --> 00:35:02,320
‫وزوجاتهم المغرورات‬

326
00:35:02,640 --> 00:35:04,200
‫ينقرون رأسي‬

327
00:35:04,360 --> 00:35:08,480
‫بينما يكون وجهي على مستوى سيقانهم‬

328
00:35:09,920 --> 00:35:11,320
‫ليست فكرتي عن المرح‬

329
00:35:12,680 --> 00:35:16,400
‫أنا فقط سأخرج لتناول وجبة عشاء‬
‫هادئة في المدينة، حسناً؟‬

330
00:35:35,080 --> 00:35:36,400
‫أجل‬

331
00:35:39,720 --> 00:35:41,920
‫والآن، لن تشرب كثيراً، صحيح؟‬

332
00:35:50,560 --> 00:35:52,080
‫تبدين أنيقة جداً‬

333
00:35:54,920 --> 00:35:58,040
‫لن تدعي أياً من هؤلاء الرجال‬
‫يغازلونك، أليس كذلك؟‬

334
00:36:00,320 --> 00:36:01,640
‫سأراك لاحقاً‬

335
00:36:36,120 --> 00:36:38,640
‫بصراحة لا أحاول‬
‫أن آخذ مكان أمك يا (ماري)‬

336
00:36:39,280 --> 00:36:41,200
‫أود أن نكون صديقتين‬

337
00:36:41,760 --> 00:36:44,640
‫يمكن أن يكون لدينا رحلات تسوق‬
‫ووجبات غداء‬

338
00:36:45,240 --> 00:36:46,560
‫فقط نحن البنات‬

339
00:36:50,080 --> 00:36:51,760
‫لا أريد أن أكون صديقتك‬

340
00:36:53,080 --> 00:36:56,120
‫وبالنسبة إلى أخذ مكان أمي المسكينة‬

341
00:36:56,560 --> 00:36:58,960
‫مع حصصك في فنّ الإلقاء...‬

342
00:36:59,680 --> 00:37:01,320
‫وصدرك المبطن‬

343
00:37:02,440 --> 00:37:03,760
‫ليس لديك فرصة‬

344
00:37:07,680 --> 00:37:12,640
‫انظري إلى نفسك‬
‫تدّعين الابنة المحبة والحزينة‬

345
00:37:14,520 --> 00:37:16,120
‫"أمي المسكينة"‬

346
00:37:19,800 --> 00:37:23,920
‫حقيقة الأمر هي أن‬
‫لا أحد كرهها أكثر منك‬

347
00:37:38,040 --> 00:37:40,400
‫- يبدو وكأنه ذهب حقيقي‬
‫- اخرسي‬

348
00:37:44,880 --> 00:37:47,080
‫ها هي الأم عالية المقام آتية‬

349
00:37:50,240 --> 00:37:51,760
‫شكراً لك‬

350
00:37:52,880 --> 00:37:54,200
‫ماذا تفعلين؟‬

351
00:37:54,520 --> 00:37:55,840
‫لديك ضيوف‬

352
00:37:55,960 --> 00:37:58,800
‫إنها آخر أمسية لي هنا‬
‫لذلك أعتقد أنني...‬

353
00:37:59,000 --> 00:38:01,280
‫عليك أن تغيّري ملابسك‬
‫بينما زوجك‬

354
00:38:01,440 --> 00:38:03,320
‫لا يزال رصيناً بما يكفي‬
‫لإخراجك من المنزل‬

355
00:38:03,440 --> 00:38:06,640
‫لمَ العجلة؟ لمَ لا يمكنها‬
‫الجلوس معنا هنا إذا أرادت؟‬

356
00:38:08,720 --> 00:38:10,120
‫لأنه لا يبدو صحيحاً‬

357
00:38:10,280 --> 00:38:12,960
‫وهل ما يهم أن يبدو صحيحاً؟‬

358
00:38:13,880 --> 00:38:16,160
‫اسمعي، تغيير ملابسي‬
‫لن يستغرق مني الكثير من الوقت‬

359
00:38:16,440 --> 00:38:18,520
‫أنت سعيدة من أجلي يا أمي، أليس كذلك؟‬

360
00:38:20,040 --> 00:38:23,880
‫يداك الصغيرتان الساخنتان‬
‫تفسدان بدلتي، تعالي‬

361
00:38:31,880 --> 00:38:33,200
‫إياك‬

362
00:38:35,320 --> 00:38:36,640
‫ذات يوم...‬

363
00:38:39,960 --> 00:38:42,400
‫ذات يوم، سأكسر القشرة‬

364
00:38:43,640 --> 00:38:45,200
‫وأرى إذا كان هناك أي شيء بالداخل‬

365
00:38:51,520 --> 00:38:54,000
‫"لمكافحة الحرائق والإسقاط النووي"‬

366
00:38:54,240 --> 00:38:56,040
‫"وإذا لم يصبك واحد منها"‬

367
00:38:56,160 --> 00:38:59,360
‫"إذاً ببساطة اصنع فتحة‬
‫في الجدار الداخلي لمنزلك"‬

368
00:38:59,480 --> 00:39:02,560
‫"كإجراء وقائي إضافي لنفسك وعائلتك"‬

369
00:39:02,880 --> 00:39:08,400
‫"حتى تصل الشرطة أو جهاز الدفاع المدني‬
‫كي يخبروك بزوال الخطر"‬

370
00:39:08,880 --> 00:39:12,120
‫"إذا كنت بالخارج‬
‫ببساطة استلق"‬

371
00:39:12,480 --> 00:39:14,160
‫"من غير المستحسن أن تدخن"‬

372
00:39:14,360 --> 00:39:18,960
‫"لذلك احتفظ بسجائرك في جيبك‬
‫إلى أن تسمع صفارة الإنذار"‬

373
00:39:19,200 --> 00:39:20,720
‫"أريد أن أذكر الجميع"‬

374
00:39:20,880 --> 00:39:25,480
‫"على الرغم من أن (بريطانيا العظمى) تواجه‬
‫تهديداً من قوى أجنبية عديمة الضمير..."‬

375
00:39:40,520 --> 00:39:42,000
‫كلا، كلا، كلا‬

376
00:39:57,000 --> 00:39:58,400
‫مَن أنت؟‬

377
00:39:59,360 --> 00:40:02,000
‫(آرثر كالغاري)‬
‫الدكتور (آرثر كالغاري)‬

378
00:40:02,280 --> 00:40:04,280
‫ليس لديك أي شيء يثبت ذلك‬

379
00:40:05,160 --> 00:40:06,480
‫كلا‬

380
00:40:08,360 --> 00:40:09,680
‫كيف فعلت ذلك؟‬

381
00:40:11,000 --> 00:40:16,120
‫أشواك العليق علقت في سروالي، إنها...‬

382
00:40:17,840 --> 00:40:20,800
‫أخبرني بالقصة التي أخبرت والدي بها‬

383
00:40:21,360 --> 00:40:23,480
‫- إنها ليست قصة‬
‫- قلها على أي حال‬

384
00:40:25,000 --> 00:40:27,160
‫- كنت أقود‬
‫- ما نوع السيارة؟‬

385
00:40:27,880 --> 00:40:29,680
‫- أنا حقاً لا أفهم في أنواع السيارات‬
‫- أوصفها لي‬

386
00:40:29,800 --> 00:40:31,440
‫- أنا لا...‬
‫- كبيرة؟‬

387
00:40:31,720 --> 00:40:33,040
‫صغيرة؟‬

388
00:40:33,560 --> 00:40:35,240
‫كبيرة حسبما أفترض‬

389
00:40:35,520 --> 00:40:37,080
‫هل تفترض؟‬

390
00:40:37,640 --> 00:40:38,960
‫أين هي الآن؟‬

391
00:40:39,600 --> 00:40:41,160
‫لأنك لم تقد سيارتك إلى هنا‬

392
00:40:43,000 --> 00:40:44,320
‫لم تعد ملكي بعد الآن‬

393
00:40:47,040 --> 00:40:48,360
‫أكمل‬

394
00:40:49,720 --> 00:40:51,360
‫- كنت أقود...‬
‫- السيارة التي لا تعرف‬

395
00:40:51,480 --> 00:40:53,040
‫إن كانت كبيرة أم صغيرة؟‬

396
00:40:54,000 --> 00:40:55,520
‫- أجل‬
‫- والتي لم تعد تمتلكها؟‬

397
00:40:55,840 --> 00:40:59,240
‫- قدت على الطريق الذي يمرّ على منزلكم‬
‫- كم كانت سرعتك؟‬

398
00:41:00,480 --> 00:41:01,800
‫ببطء شديد‬

399
00:41:07,120 --> 00:41:08,440
‫أكمل‬

400
00:41:09,240 --> 00:41:11,120
‫قدت على الطريق الذي يمرّ على منزلكم‬

401
00:41:11,240 --> 00:41:14,640
‫وذلك الرجل خرج إلى الطريق‬
‫ولوّح بيده ليطلب توصيلة‬

402
00:41:14,760 --> 00:41:17,360
‫توقفت لأوصله، أخوك (جاك)‬

403
00:41:18,000 --> 00:41:21,000
‫وقدنا ثم أنزلته في جانب حانة‬

404
00:41:21,280 --> 00:41:24,400
‫سألته عن الوقت‬
‫وذهبت في طريقي‬

405
00:41:28,640 --> 00:41:31,280
‫كيف ليس لديك أي شيء يثبت مَن أنت؟‬

406
00:41:31,800 --> 00:41:33,840
‫أنت سائق، أين رخصتك؟‬

407
00:41:35,400 --> 00:41:36,840
‫لا أدري‬

408
00:41:37,840 --> 00:41:39,400
‫هل أضعتها؟‬

409
00:41:39,800 --> 00:41:41,240
‫في القطب الشمالي؟‬

410
00:41:43,080 --> 00:41:44,680
‫ربما كنت قد فعلت‬

411
00:41:45,680 --> 00:41:47,600
‫هل أكلها بطريق؟‬

412
00:41:49,120 --> 00:41:50,440
‫البطاريق لا تعيش في القطب الشمالي‬

413
00:41:51,000 --> 00:41:52,720
‫إنها تعيش في نصف الكرة الأرضية الجنوبي‬

414
00:41:57,000 --> 00:42:00,200
‫- لا تستخف بي‬
‫- لا أستخف، أنا فقط أوضح الحقائق‬

415
00:42:00,400 --> 00:42:02,080
‫أريدك أن تقوم بشيء‬

416
00:42:02,800 --> 00:42:04,600
‫أريدك أن ترحل‬

417
00:42:05,320 --> 00:42:09,160
‫لأننا حظينا بما يكفي من الناس أمثالك‬
‫حظينا حقاً بما يكفي‬

418
00:42:10,600 --> 00:42:12,520
‫من المهم أن تعرف ذلك‬

419
00:42:14,760 --> 00:42:16,520
‫لا تكن هنا في الغد‬

420
00:42:16,960 --> 00:42:18,880
‫ولا تتحدث مع أي شخص آخر هنا‬

421
00:42:19,840 --> 00:42:21,160
‫تذكر...‬

422
00:42:22,120 --> 00:42:23,520
‫يمكنني الدخول‬

423
00:42:35,800 --> 00:42:38,280
‫إذا كنت عالماً يقوم بأبحاث سرية‬
‫في القطب الشمالي‬

424
00:42:38,400 --> 00:42:40,440
‫إذاً أنا أحمق كبير إن صدقت ذلك‬

425
00:42:43,680 --> 00:42:46,280
‫"من المؤكد أن الأمور ستتغير تحت‬
‫إشراف السيدة (أرغيل) الجديدة"‬

426
00:42:46,560 --> 00:42:49,040
‫لا أريد أن أراك مهمّشة‬

427
00:42:51,600 --> 00:42:53,320
‫دعني وشأني!‬

428
00:42:55,400 --> 00:42:57,600
‫كان بإمكاني قتلها في تلك الليلة‬
‫بسبب ما فعلته‬

429
00:43:00,880 --> 00:43:02,200
‫إذاً‬

430
00:43:05,080 --> 00:43:06,480
‫لماذا أنت قاسٍ معي بهذا الشكل؟‬

431
00:43:06,640 --> 00:43:09,200
‫"إنه مثل ركل جرو، إنه سهل"‬

432
00:43:11,600 --> 00:43:12,920
‫أفلتني!‬

433
00:43:16,000 --> 00:43:20,040
‫(جاك) كان بريئاً وقاتل زوجتك‬
‫لا يزال حراً طليقاً‬

434
00:43:22,800 --> 00:43:25,400
‫"أي واحد منهم ملطخة يداه بالدماء"‬

435
00:43:26,040 --> 00:43:27,560
‫"لذلك المجرم غامض"‬

436
00:43:41,800 --> 00:43:45,800
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| iBelieve7 ضبط التوقيت |||

