﻿1
00:00:10,980 --> 00:00:12,780
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:13,860 --> 00:00:15,180
‫"منقذة اليتامى"‬

3
00:00:15,300 --> 00:00:18,220
‫كانت بصماتك مختلطة‬
‫بدماء والدتك‬

4
00:00:18,460 --> 00:00:19,780
‫لم أقتلها‬

5
00:00:20,060 --> 00:00:22,060
‫"كانت حية عندما غادرت المنزل"‬

6
00:00:22,220 --> 00:00:24,940
‫أنا الرجل في السيارة‬
‫حجبة غياب (جاك أرغيل)‬

7
00:00:25,180 --> 00:00:27,580
‫"مات (جاك) قبل عرض القضية على المحكمة"‬

8
00:00:27,900 --> 00:00:30,900
‫يذكرك بكل شيء، صحيح؟‬
‫كأنه حصل البارحة‬

9
00:00:31,420 --> 00:00:32,900
‫أمك العزيزة المسكينة‬

10
00:00:33,900 --> 00:00:37,060
‫- لطالما قال (جاك) إنه بريء‬
‫- كنت لأقول ذلك لو كنت متهماً بالقتل‬

11
00:00:37,540 --> 00:00:39,300
‫هذا الزفاف المزيف لا يمكن أن يحصل‬

12
00:00:39,420 --> 00:00:42,540
‫أنا الوحيدة التي تكترث لزواج‬
‫أبي من تلك السكرتيرة البائسة‬

13
00:00:43,020 --> 00:00:47,620
‫أريدك أن ترحل لأنه حظينا بما يكفي‬
‫من الناس أمثالك، حظينا بما يكفي فعلاً‬

14
00:00:47,820 --> 00:00:51,100
‫تظنين أنك كنت المفضلة‬
‫لكن أمي شعرت بالشفقة عليك‬

15
00:00:51,540 --> 00:00:54,180
‫قذرة ! قذرة! قذرة!‬

16
00:01:53,860 --> 00:01:55,180
‫إياك!‬

17
00:02:06,420 --> 00:02:07,900
‫لا يمكن أن نتجنّب بعضنا البعض‬

18
00:02:09,180 --> 00:02:11,140
‫لذلك ربما يجب علينا أن نبذل جهداً‬

19
00:02:14,820 --> 00:02:16,340
‫لا تعد‬

20
00:02:25,260 --> 00:02:26,820
‫أعتقد أنه يجب علينا ذلك‬

21
00:02:37,180 --> 00:02:38,500
‫دفعة واحدة صغيرة‬

22
00:02:43,100 --> 00:02:44,420
‫اذهب‬

23
00:03:05,860 --> 00:03:07,220
‫دكتور (كالغاري)‬

24
00:03:07,500 --> 00:03:09,420
‫أعتذر لعدم قدومي لأجدك بنفسي‬

25
00:03:09,540 --> 00:03:12,460
‫لكنني لست جيداً في السلالم‬
‫كما كنت في السابق‬

26
00:03:13,020 --> 00:03:14,340
‫لم أقدم نفسي في السابق‬

27
00:03:14,460 --> 00:03:17,500
‫أنا الملازم (دورانت) من سلاح الطيران‬
‫أرجوك نادني (فيليب)‬

28
00:03:18,940 --> 00:03:20,500
‫- (آرثر)‬
‫- (آرثر)‬

29
00:03:20,620 --> 00:03:22,260
‫أود أن أدعوك على وجبة عشاء‬

30
00:03:22,380 --> 00:03:25,540
‫اعتقدت أن شخصاً واحداً على الأقل‬
‫في العائلة يجب أن يكون مضيافاً‬

31
00:03:25,820 --> 00:03:27,140
‫ماذا تقول؟‬

32
00:03:28,860 --> 00:03:30,940
‫- شكراً لك‬
‫- شكراً لك يا سيدي‬

33
00:03:34,300 --> 00:03:35,620
‫إنه مضحك، أليس كذلك؟‬

34
00:03:35,820 --> 00:03:40,580
‫كيف تمرّ بعض جرائم القتل مرور الكرام‬

35
00:03:41,620 --> 00:03:45,940
‫والبعض الآخر يُحدث الكثير من الضوضاء‬
‫ومع ذلك، دعنا نواجه الأمر‬

36
00:03:46,260 --> 00:03:49,060
‫"أم مثالية تضرب حتى الموت‬
‫من قبل ابنها بالتبني"‬

37
00:03:49,180 --> 00:03:51,020
‫هي حلم رجال الصحافة‬

38
00:03:51,180 --> 00:03:55,700
‫تجعلك حقاً تنقطع عن فطورك‬

39
00:03:56,180 --> 00:03:58,580
‫خصوصاً عندما تكون الأم المثالية وريثة‬

40
00:03:59,180 --> 00:04:00,620
‫هل (جاك) كان متبنى؟‬

41
00:04:00,820 --> 00:04:02,500
‫أجل، يا إلهي، كلهم متبنون‬

42
00:04:02,740 --> 00:04:06,340
‫حتى خادمة البيت الكئيبة‬

43
00:04:06,540 --> 00:04:09,500
‫لم يتمكنوا من الإنجاب‬

44
00:04:09,700 --> 00:04:13,540
‫لذلك قاموا بملء المنزل‬
‫بصغار غير مرغوب بهم‬

45
00:04:14,060 --> 00:04:17,780
‫لقد فتحت لهم أبواب النعيم‬
‫مع كل أموال (أرغيل)‬

46
00:04:18,820 --> 00:04:20,140
‫التي لم أرَ أياً منها‬

47
00:04:20,420 --> 00:04:23,820
‫يشاركونني بأشياء صغيرة جداً‬

48
00:04:24,780 --> 00:04:27,220
‫كل رجل يدخل نفسه‬
‫في القليل من الديون‬

49
00:04:27,540 --> 00:04:29,940
‫كنت أعتقد أنهم سيكونون سعداء جداً‬
‫لمساعدتي في الخروج منها‬

50
00:04:30,420 --> 00:04:33,100
‫بطل الطيران ومقلّد بالأوسمة‬

51
00:04:33,820 --> 00:04:35,700
‫أنا بطل بائس‬

52
00:04:36,060 --> 00:04:39,780
‫العالم كله كان يميل على جناحي‬
‫لقد كنت...‬

53
00:04:44,420 --> 00:04:45,740
‫لقد كنت معبوداً‬

54
00:04:47,500 --> 00:04:48,820
‫والآن...‬

55
00:04:49,660 --> 00:04:52,380
‫والآن أتبوّل في قارورة‬

56
00:04:57,300 --> 00:04:58,700
‫نخبك‬

57
00:05:00,420 --> 00:05:01,980
‫أعطيتهم بقشيش‬

58
00:05:02,220 --> 00:05:03,540
‫أليس كذلك؟‬

59
00:05:06,780 --> 00:05:10,260
‫كنت قد خرجت من المستشفى‬
‫في الليلة التي سبقت موت (راتشيل)‬

60
00:05:10,620 --> 00:05:14,020
‫انقلبت بي السيارة‬
‫في طريق عودتي من السباق‬

61
00:05:14,660 --> 00:05:16,460
‫انكسر ظهري‬

62
00:05:17,580 --> 00:05:18,900
‫أنا آسف‬

63
00:05:20,580 --> 00:05:21,900
‫وأنا كذلك‬

64
00:05:32,060 --> 00:05:33,940
‫مأدبة رائعة يا (كيرستين)‬

65
00:05:34,460 --> 00:05:37,900
‫- شكراً لك يا رئيس الشرطة‬
‫- أنت دائماً تطعميننا على أحسن وجه‬

66
00:05:39,980 --> 00:05:42,980
‫لا بد من أن تتغير الأمور تحت‬
‫إدارة السيدة (أرغيل) الجديدة‬

67
00:05:43,100 --> 00:05:47,580
‫إذا صعبت الأمور أعلميني‬
‫(ليو) يصغي إليّ‬

68
00:05:49,180 --> 00:05:50,500
‫صعبت؟‬

69
00:05:51,220 --> 00:05:53,700
‫لا أود رؤيتك تهمشين‬

70
00:05:53,980 --> 00:05:56,220
‫بينما كنت مخلصة جداً لـ(راتشيل)‬

71
00:06:16,220 --> 00:06:19,380
‫إذاً ماذا كنت تفعل‬
‫في القطب الشمالي؟‬

72
00:06:21,380 --> 00:06:24,020
‫ليس من صلاحياتي‬
‫أن أناقش طبيعة عملي‬

73
00:06:24,180 --> 00:06:26,740
‫كنت رجلاً عسكرياً، سوف تفهم‬

74
00:06:28,700 --> 00:06:31,540
‫أسرار رسمية، صحيح؟‬

75
00:06:34,580 --> 00:06:35,900
‫أنت على حق في التزامك الصمت‬

76
00:06:36,060 --> 00:06:40,940
‫لا تعرف أبداً مَن الذي يستمع في هذه الأيام‬
‫وجميعاً نسعى لنفس الشيء‬

77
00:06:45,020 --> 00:06:46,860
‫أخو (جاك) أتى لرؤيتي‬

78
00:06:47,380 --> 00:06:50,180
‫(ميكي)؟ وماذا كان يريد؟‬

79
00:06:50,660 --> 00:06:54,260
‫اقترح أن أرحل ولا أعود‬

80
00:06:54,660 --> 00:06:56,820
‫عاد لسحره المعتاد!‬

81
00:06:57,220 --> 00:06:58,540
‫و...‬

82
00:07:00,420 --> 00:07:02,940
‫هل سترحل ولن تعود؟‬

83
00:07:03,340 --> 00:07:04,780
‫لا أرى ما يمكنني فعله‬

84
00:07:05,020 --> 00:07:06,700
‫(جاك) مات‬

85
00:07:07,260 --> 00:07:09,380
‫ولا يمكنني أن أقوم بأي شيء جيد هنا‬

86
00:07:10,100 --> 00:07:12,460
‫هناك الكثير من الأشياء الجيدة‬
‫التي يمكنك القيام بها هنا‬

87
00:07:13,180 --> 00:07:16,900
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- عليك أن تختلط بالجوار يا (آرثر)‬

88
00:07:17,020 --> 00:07:19,860
‫أخبر نسختك من الأحداث‬
‫واترك الباقي للشائعات‬

89
00:07:19,980 --> 00:07:22,380
‫في مكان كهذا، الشكوك تحدث شغباً‬

90
00:07:23,540 --> 00:07:25,780
‫أفراد العائلة بأكملهم مشتبه بهم‬

91
00:07:26,700 --> 00:07:29,460
‫أي واحد منهم يداه ملطخة بالدماء؟‬

92
00:07:29,940 --> 00:07:31,340
‫لذلك المجرم غامض‬

93
00:08:05,740 --> 00:08:07,220
‫سوف تغادر يا (جاك)‬

94
00:08:07,820 --> 00:08:09,300
‫بحقك يا أمي‬

95
00:08:18,220 --> 00:08:20,540
‫(جاك) قتل (راتشيل)، حسناً‬

96
00:08:21,180 --> 00:08:23,140
‫لقد كان شقياً ونذلاً‬

97
00:08:24,780 --> 00:08:26,620
‫بذرة الشيطان‬

98
00:08:26,940 --> 00:08:29,580
‫- لكنه لم يفعلها‬
‫- بلى، بالطبع هو مَن فعلها‬

99
00:08:29,700 --> 00:08:31,460
‫كانت بصماته على سلاح الجريمة‬

100
00:08:31,620 --> 00:08:34,380
‫زجاجة الويسكي الملطخة بالدماء‬
‫يمكنني أن أضمن لك ذلك‬

101
00:08:34,500 --> 00:08:36,700
‫كلا، لقد نال ما استحقه‬

102
00:08:37,300 --> 00:08:42,460
‫لكن الناس بدأوا في التفكير أنه ربما‬
‫لم يكن هو، ذلك ما نفع بالنسبة إلينا‬

103
00:08:43,220 --> 00:08:47,420
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- إذا قامت إحدى الصحف بنشر الخبر‬

104
00:08:48,060 --> 00:08:50,100
‫فإن المحامين يهتمون بذلك‬

105
00:08:50,660 --> 00:08:54,500
‫أنا أسرد لك كل المعلومات التي لدي‬
‫ومعاً نعكر صفو الحياة‬

106
00:08:54,620 --> 00:08:58,580
‫وإذا كان (ليو أرغيل) يريد منك الرحيل‬
‫وهو بالتأكيد يريد ذلك...‬

107
00:08:59,180 --> 00:09:01,940
‫سيضطر إلى دفع الثمن‬
‫والثمن غالياً‬

108
00:09:02,820 --> 00:09:04,540
‫القسمة بالتساوي‬

109
00:09:06,180 --> 00:09:08,380
‫هذا ابتزاز‬

110
00:09:09,540 --> 00:09:10,980
‫لن أفعل ذلك‬

111
00:09:11,180 --> 00:09:14,940
‫لا أستطيع أن أصدق أنك تقترح مثل هذا الشيء‬
‫بينما عائلتك في حالة حداد‬

112
00:09:15,500 --> 00:09:18,580
‫إذا أخبرت الصحافة أو المحامين‬
‫عن أي شيء فسيكون عنك أنت‬

113
00:09:18,740 --> 00:09:20,780
‫- اجلس!‬
‫- أفلت يدي!‬

114
00:09:23,980 --> 00:09:26,540
‫إذا كنت عالماً يقوم بأبحاث سرية‬
‫في القطب الشمالي‬

115
00:09:26,700 --> 00:09:29,420
‫- إذاً أنا أحمق كبير إن صدقت ذلك‬
‫- هذا المكان الذي كنت فيه!‬

116
00:09:29,540 --> 00:09:31,260
‫الشمس لا تغيب بالقطب الشمالي في الصيف‬

117
00:09:31,460 --> 00:09:34,860
‫سيكون لديك القليل من الاسمرار على بشرتك‬
‫لكنك وكأنك يرقة كانت تعيش تحت جذع متعفن‬

118
00:09:35,060 --> 00:09:37,860
‫بالنسبة إليّ، هذا يخبرني بشيء واحد‬
‫لقد كنت في السجن‬

119
00:09:38,580 --> 00:09:40,420
‫أجل، أنا محق، أليس كذلك؟‬
‫هل هذا هو المكان الذي قابلت فيه (جاك)؟‬

120
00:09:40,580 --> 00:09:41,900
‫- لقد قمت بتوصيله‬
‫- تباً!‬

121
00:09:42,020 --> 00:09:45,940
‫أنت محتال وكنت في السجن‬
‫وكلمة واحدة مني سوف تعيدك إليه مباشرة‬

122
00:09:46,380 --> 00:09:47,860
‫يا إلهي، تبدو مرعوباً‬

123
00:09:48,300 --> 00:09:49,980
‫ما الذي يخيفك إلى هذه الدرجة؟‬

124
00:09:50,660 --> 00:09:54,140
‫إنه يهاجمني!‬
‫إنه يعتدي على بطل حرب مقعد!‬

125
00:10:02,460 --> 00:10:07,140
‫أصدقائي الأعزاء‬
‫أود أن أشكر (غويندا)‬

126
00:10:08,580 --> 00:10:10,460
‫لموافقتها على أن تكون زوجتي‬

127
00:10:10,580 --> 00:10:11,900
‫كلا!‬

128
00:10:12,260 --> 00:10:15,180
‫- وهو ما أعتقد أنه سيحدث في وقت قريب‬
‫- توقف!‬

129
00:10:16,980 --> 00:10:19,260
‫وأود أن أشكر...‬

130
00:10:20,380 --> 00:10:22,100
‫أولادي‬

131
00:10:22,460 --> 00:10:24,220
‫الذين كبروا الآن‬

132
00:10:25,340 --> 00:10:26,740
‫لمنحنا بركتهم‬

133
00:10:28,580 --> 00:10:29,900
‫ابتسمي‬

134
00:10:30,340 --> 00:10:32,020
‫شكراً لمجيئكم إلى هنا‬

135
00:10:33,060 --> 00:10:39,980
‫لقد صمدتم خلال أسوأ محنة‬
‫يمكن لأي عائلة تحملها‬

136
00:10:40,980 --> 00:10:47,940
‫وأنا وأولادي ممتنون لكم‬

137
00:11:38,020 --> 00:11:39,340
‫هل لي بتوصيلة؟‬

138
00:11:47,300 --> 00:11:48,620
‫إذاً؟‬

139
00:11:50,060 --> 00:11:54,220
‫النخب الذي أود أن أرفعه هو لـ(راتشيل)‬

140
00:11:54,620 --> 00:11:58,620
‫الزوجة والأم وقوة من قوى الطبيعة‬

141
00:11:58,860 --> 00:12:00,660
‫المؤيدة للخير‬

142
00:12:08,260 --> 00:12:09,580
‫دعني أذهب!‬

143
00:12:10,820 --> 00:12:12,140
‫إياك!‬

144
00:12:31,980 --> 00:12:35,380
‫هل لديك ساعة؟‬
‫من المفترض أن أكون هناك في التاسعة‬

145
00:12:35,620 --> 00:12:38,100
‫أجل، إنها تقريباً كذلك الآن‬
‫أنت متأخر‬

146
00:14:03,500 --> 00:14:04,820
‫(راتشيل)‬

147
00:14:05,420 --> 00:14:06,900
‫نخب (راتشيل)‬

148
00:14:38,180 --> 00:14:39,780
‫"هو لم يفعلها، إنه بريء"‬

149
00:14:41,260 --> 00:14:43,140
‫أنا ملعون، أنا ملعون!‬

150
00:15:26,140 --> 00:15:29,260
‫- لا يمكنك التواجد هنا‬
‫- أريد التحدث إلى والدك‬

151
00:15:29,500 --> 00:15:30,900
‫سوف أنتظر حتى يستيقظ‬

152
00:15:31,020 --> 00:15:32,340
‫إذا كان هذا ممتعاً بالنسبة إليك‬
‫فهو العكس بالنسبة إليّ‬

153
00:15:32,460 --> 00:15:34,140
‫أنت لا تعرف شكل الجحيم الذي مررنا به‬

154
00:15:34,340 --> 00:15:35,660
‫أعرف شكل الجحيم جيداً‬

155
00:15:36,940 --> 00:15:38,260
‫حباً بالرب...‬

156
00:15:40,620 --> 00:15:43,460
‫- أريدك أن تجعلي والدك يصغي إليّ‬
‫- اصمت واركب السيارة‬

157
00:15:46,100 --> 00:15:47,780
‫لماذا لا تسمح لي بالمساعدة؟‬

158
00:15:48,940 --> 00:15:50,260
‫عودي للمنزل‬

159
00:16:16,100 --> 00:16:17,660
‫"مورفين"‬

160
00:16:46,860 --> 00:16:49,060
‫هل حاول أحد الرجال مغازلتك؟‬

161
00:16:50,060 --> 00:16:51,500
‫قطعاً لا‬

162
00:16:52,180 --> 00:16:53,580
‫لا بد من أنهم عميان‬

163
00:16:58,260 --> 00:17:02,820
‫والدك متّع نفسه‬
‫على الرغم من ذلك الشاب الذي ظهر بالأمس‬

164
00:17:02,940 --> 00:17:04,540
‫بدا لي كذلك‬

165
00:17:04,900 --> 00:17:06,460
‫هذا ما يهم، أليس كذلك؟‬

166
00:17:08,180 --> 00:17:12,300
‫سأفعل كل ما بوسعي‬
‫لجعل يوم زفاف والدك‬

167
00:17:12,420 --> 00:17:14,460
‫- لا ينسى‬
‫- إنك في مزاج حسن‬

168
00:17:15,980 --> 00:17:17,500
‫أليس كذلك؟‬

169
00:17:25,100 --> 00:17:28,140
‫المعذرة، أعلم أنني متأخر على مساعدة أخيك‬
‫لكن ما زال بإمكاني المساعدة‬

170
00:17:28,260 --> 00:17:31,940
‫- يمكنني تبرئة اسمه‬
‫- دع عائلتي وشأنها، دع أخي وشأنه‬

171
00:17:33,260 --> 00:17:34,580
‫العربة التالية‬

172
00:17:35,820 --> 00:17:38,700
‫- يبدو أنك تريده أن يظهر كمذنب‬
‫- لا تخبرني بما أريد‬

173
00:17:39,580 --> 00:17:42,020
‫- هذا مؤلم، لماذا لا تصدقني؟‬
‫- من المفترض أن يكون كذلك‬

174
00:17:42,300 --> 00:17:43,820
‫أنا أقول الحقيقة‬
‫(جاك) كان بريئاً‬

175
00:17:44,140 --> 00:17:45,700
‫لماذا أتيت إلينا‬
‫ولم تذهب للشرطة؟‬

176
00:17:45,820 --> 00:17:48,700
‫- لقد ذهبت إلى...‬
‫- اخرس، هذا لأنك لا تقول الحقيقة‬

177
00:17:48,900 --> 00:17:51,940
‫ولا جزء منها‬
‫مَن أن وأين كنت، الحقيقة هي...‬

178
00:17:52,100 --> 00:17:54,220
‫- أنت كاذب‬
‫- أنا...‬

179
00:17:54,340 --> 00:17:55,900
‫أنا لا أستمتع بفعل هذا‬

180
00:17:57,340 --> 00:17:59,820
‫حسناً، هذا ليس ممتعاً بالنسبة إليّ‬

181
00:17:59,940 --> 00:18:01,580
‫لكنني سأواصل فعله‬

182
00:18:02,900 --> 00:18:04,220
‫لقد أعلمتك‬

183
00:18:37,740 --> 00:18:42,300
‫"(راتشيل أرغيل)"‬

184
00:19:10,580 --> 00:19:12,860
‫"(جاك أرغيل)"‬

185
00:19:13,100 --> 00:19:15,540
‫لقد عاد ذلك الرجل، الدكتور (كالغاري)‬

186
00:19:16,820 --> 00:19:18,540
‫لقد كان ينتظر بخارج المنزل‬

187
00:19:20,060 --> 00:19:21,740
‫(ميكي) قال لي ألا أخبر أحداً‬

188
00:19:23,740 --> 00:19:25,260
‫إذاً لماذا تخبرينني؟‬

189
00:19:28,060 --> 00:19:29,380
‫لأبي على ما أعتقد‬

190
00:19:31,460 --> 00:19:33,100
‫لماذا برأيك أتى إلى هنا مرة أخرى؟‬

191
00:19:33,420 --> 00:19:34,860
‫هذا ما تقوم به الجوارح‬

192
00:19:36,260 --> 00:19:37,900
‫تستمر بالمجيء‬

193
00:19:38,780 --> 00:19:41,180
‫لنقر العظام حتى لا يتبقى شيء‬

194
00:19:41,540 --> 00:19:44,340
‫أفكر في مثل هذه الأمور الفظيعة‬
‫أحياناً يا (تينا)‬

195
00:19:45,140 --> 00:19:46,900
‫ما أود القيام به لأولئك الأشخاص‬

196
00:19:47,340 --> 00:19:51,060
‫تحطيم وجوههم حتى‬
‫لا يبقى سوى دماء وأسنان‬

197
00:19:51,260 --> 00:19:54,780
‫- يمكن لأي شخص أن ينفعل، صحيح؟‬
‫- توقفي! عليك أن تتوقفي‬

198
00:19:54,940 --> 00:19:57,460
‫كان بإمكاني قتلها في تلك الليلة‬
‫بسبب ما فعلته‬

199
00:20:02,700 --> 00:20:04,100
‫أريد أبي‬

200
00:20:11,020 --> 00:20:12,740
‫أردت أن أقتلها، أردتها ميتة‬

201
00:20:12,860 --> 00:20:15,660
‫عليك أن تتوقفي عن هذا، لأنني...‬

202
00:20:20,060 --> 00:20:21,380
‫أنا لا أستطيع‬

203
00:20:43,660 --> 00:20:46,180
‫(هستر)، اذهبي وارتدي ملابسك‬

204
00:20:49,540 --> 00:20:51,340
‫انتهى الأمر، لقد رحل باكراً‬

205
00:20:51,660 --> 00:20:52,980
‫هذا مريح، شكراً لك‬

206
00:20:56,740 --> 00:20:59,780
‫أجل، ذلك الشاب (كالغاري)‬
‫قال إنك قمت بزيارته‬

207
00:21:00,220 --> 00:21:02,060
‫- أخبرته أن يرحل‬
‫- لم تخبرني بذلك‬

208
00:21:02,700 --> 00:21:06,020
‫- هل تحدثت معه؟‬
‫- ليس كما لو كنت أستطيع المشي يا عزيزتي‬

209
00:21:06,140 --> 00:21:08,900
‫لكن الأمر بدا كما‬
‫لو أنك هددته يا (مايكل)‬

210
00:21:09,260 --> 00:21:11,300
‫- لم أهدده‬
‫- آمل فقط ألا يكون قد سمعه أحد‬

211
00:21:11,700 --> 00:21:13,020
‫إنه شاب متحمس‬

212
00:21:13,140 --> 00:21:16,660
‫إنه يائس جداً ليصدق ويروي قصته كما هي‬

213
00:21:17,180 --> 00:21:19,100
‫أتعلمون؟‬
‫كان على النوادل أن يمنعوه عني‬

214
00:21:19,260 --> 00:21:20,580
‫- ماذا؟‬
‫- يبدو متقلباً نوعاً ما‬

215
00:21:20,700 --> 00:21:22,860
‫وأعتقد أنه من الجيد‬
‫أن (ميكي) ذهب لرؤيته‬

216
00:21:23,180 --> 00:21:25,060
‫لا تريد أي شيء يزعج الزفاف‬

217
00:21:25,180 --> 00:21:29,580
‫- كلا، لا نريد‬
‫- تعكير المياه وإثارة الفوضى‬

218
00:21:29,740 --> 00:21:33,220
‫- أنت حقاً ابن بار‬
‫- هو كذلك‬

219
00:21:33,820 --> 00:21:36,860
‫والآن، دعنا نتناول فطورنا‬

220
00:21:37,100 --> 00:21:39,540
‫يسعني إلا التفكير‬
‫على أقل تقدير‬

221
00:21:39,700 --> 00:21:42,260
‫عليك أن تبلغ الشرطة‬
‫بشأن هذا الشاب يا (ليو)‬

222
00:21:42,380 --> 00:21:44,100
‫أعتقد أنهم سيكونون مهتمين جداً‬

223
00:21:44,220 --> 00:21:46,300
‫الظهور بعد كل هذه المدة‬

224
00:21:46,420 --> 00:21:48,220
‫ناهيك عن الصحافة‬

225
00:21:48,460 --> 00:21:53,020
‫علينا أن نتجنّب الشبهات‬
‫ونحن نمرّ بهذه الفاجعة، صحيح؟‬

226
00:21:53,140 --> 00:21:58,340
‫ولا أعتقد أن تحذير الدكتور (كالغاري)‬
‫يبدو أنه خال من الشبهات‬

227
00:21:58,460 --> 00:21:59,780
‫على العكس تماماً‬

228
00:22:01,340 --> 00:22:02,940
‫ألا تعتقد ذلك؟‬

229
00:22:03,300 --> 00:22:04,620
‫أتعلم ماذا أعتقد؟‬

230
00:22:04,740 --> 00:22:07,420
‫أعتقد أنه من العار أن تخرج حياً‬
‫من حادث السيارة تلك‬

231
00:22:07,540 --> 00:22:09,420
‫لا تتجرأ أن تقول ذلك له‬

232
00:22:09,660 --> 00:22:12,700
‫أهناك ما يجول في خاطرك يا (ميكي)؟‬

233
00:22:14,460 --> 00:22:17,540
‫أين كنت ليلة مقتل (راتشيل)؟‬

234
00:22:18,780 --> 00:22:21,140
‫- في العمل‬
‫- مَن يعمل عشية عيد الميلاد؟‬

235
00:22:21,380 --> 00:22:24,180
‫- أنت و(سانت نيك)؟‬
‫- إنه المكان الذي عاش فيه‬

236
00:22:24,300 --> 00:22:26,900
‫- بالطبع كان هناك‬
‫- تدخلت!‬

237
00:22:27,220 --> 00:22:28,740
‫الخادمة المخلصة‬

238
00:22:28,900 --> 00:22:31,420
‫دائماً الخدم يعرفون أكثر مما يقولون‬

239
00:22:31,540 --> 00:22:34,060
‫(فيليب)، كن حذراً في كلامك‬

240
00:22:37,660 --> 00:22:41,940
‫كيف حالتك مع القراءة والكتابة‬
‫بينما الآن لم يعد هناك أحد ليساعدك؟‬

241
00:22:42,100 --> 00:22:46,420
‫بخير طالما الكلمات قصيرة والأحرف كبيرة؟‬

242
00:22:48,380 --> 00:22:50,180
‫على الأقل يمكنني أن أمارس الجنس‬

243
00:22:50,300 --> 00:22:52,060
‫لا عجب أن (ماري) فقدت عقلها‬

244
00:22:52,580 --> 00:22:55,340
‫إنها متمسكة بك وأنت لا تستطيع حتى معاشرتها‬

245
00:22:55,700 --> 00:22:59,580
‫- أكرهك، أكرهك!‬
‫- (مايكل)...‬

246
00:23:00,340 --> 00:23:03,580
‫في الواقع، أحاول أكل الكريب فورت خاصتي‬
‫أحاول أن آكل الكريب فروت في سلام وحسب‬

247
00:23:03,700 --> 00:23:06,060
‫- تناولي الكريب فروت خاصتك، أنا لا أمنعك‬
‫- هذا يكفي!‬

248
00:23:10,660 --> 00:23:13,460
‫أنت وغد لا يطاق‬

249
00:23:13,740 --> 00:23:15,060
‫اعتدت أذية أمثالك‬

250
00:23:15,180 --> 00:23:16,740
‫- بالضرب‬
‫- اعتدت؟‬

251
00:23:17,820 --> 00:23:20,420
‫لم يعد بإمكانك ضرب‬
‫أي شيء بعد الآن، أليس كذلك؟‬

252
00:23:22,580 --> 00:23:25,140
‫هل يمكنني فقط أن أقول‬
‫إن هذا الموضوع وهذه اللغة‬

253
00:23:25,260 --> 00:23:28,060
‫ليس مكانها طاولة الفطور‬
‫أو أي طاولة أخرى؟‬

254
00:23:28,300 --> 00:23:29,980
‫لا تكوني خجولة يا (غويندا)‬

255
00:23:30,300 --> 00:23:34,740
‫نحن كلنا نعلم أنك كنت تمارسين الجنس مع (ليو)‬
‫عندما كانت (راتشيل)‬

256
00:23:34,900 --> 00:23:38,140
‫لا تزال حية‬
‫ربما على هذه الطاولة‬

257
00:23:47,660 --> 00:23:49,420
‫أعلم أن هذا بشأن المال‬

258
00:23:50,620 --> 00:23:53,380
‫لن أقوم بإعطاء (ماري) علاوة‬

259
00:23:54,380 --> 00:23:58,660
‫لذلك يجب أن تتوقف هذه اللعبة القاسية‬
‫التي تلعبها‬

260
00:23:59,180 --> 00:24:00,500
‫والآن‬

261
00:24:05,580 --> 00:24:06,900
‫حسناً‬

262
00:24:17,460 --> 00:24:18,780
‫أين كنت؟‬

263
00:24:21,260 --> 00:24:22,580
‫متى؟‬

264
00:24:23,180 --> 00:24:24,500
‫أنت تعرفين متى‬

265
00:24:26,380 --> 00:24:31,020
‫كما قلت للشرطة، كنت في المنزل‬
‫أستمع إلى أسطوانات وأغلف الهدايا‬

266
00:24:31,580 --> 00:24:34,460
‫- ذهبت للنوم مبكراً‬
‫- أجل، المنزل‬

267
00:24:35,780 --> 00:24:37,100
‫المنزل...‬

268
00:24:37,780 --> 00:24:40,500
‫ذلك المسكن الصغير بجانب جامعتك بالمدينة‬

269
00:24:40,620 --> 00:24:42,260
‫لماذا هجرته؟‬

270
00:24:42,860 --> 00:24:44,180
‫لماذا...‬

271
00:24:46,500 --> 00:24:48,540
‫عدت؟‬

272
00:24:49,500 --> 00:24:52,220
‫أردت أن أكون قريبة من عائلتي‬

273
00:24:52,340 --> 00:24:53,660
‫كما هو واضح‬

274
00:24:54,940 --> 00:24:56,740
‫ماذا حدث لك أنت و(ميكي)؟‬

275
00:24:57,980 --> 00:25:00,900
‫لقد كنتما لا تفترقان‬
‫أنتما الاثنان و(جاك)‬

276
00:25:01,140 --> 00:25:03,220
‫"الفرسان الثلاثة"‬

277
00:25:03,620 --> 00:25:07,100
‫والآن بالكاد تنظران لبعضكما، أتساءل لماذا‬

278
00:25:09,700 --> 00:25:11,460
‫والدتنا تم قتلها‬

279
00:25:12,100 --> 00:25:15,860
‫و(جاك) مات بطريقة وحشية‬

280
00:25:17,820 --> 00:25:19,380
‫هذا مؤثر‬

281
00:25:23,820 --> 00:25:25,700
‫إنك كالقطة الصغيرة‬

282
00:25:26,100 --> 00:25:27,900
‫صامتة وكتومة‬

283
00:25:28,900 --> 00:25:31,100
‫تعالي أيتها القطة‬

284
00:25:33,820 --> 00:25:36,100
‫واصلي، الأمر يروق لي‬

285
00:25:41,020 --> 00:25:43,380
‫هل هناك شيء ينخر داخلك يا (كريستينا)؟‬

286
00:25:43,780 --> 00:25:46,100
‫لماذا لا تفرغين ما بداخلك؟‬

287
00:25:46,580 --> 00:25:47,900
‫اعترفي‬

288
00:25:49,140 --> 00:25:50,460
‫اعترفي‬

289
00:26:37,900 --> 00:26:39,220
‫هل لي بتوصيلة؟‬

290
00:26:40,020 --> 00:26:41,340
‫أجل‬

291
00:26:45,380 --> 00:26:46,700
‫كلا...‬

292
00:26:47,220 --> 00:26:50,140
‫كلا، أنزلوني‬

293
00:26:51,220 --> 00:26:52,540
‫أنزلوني!‬

294
00:26:52,940 --> 00:26:54,260
‫أنزلوني!‬

295
00:26:54,620 --> 00:26:57,260
‫أنزلوني‬

296
00:27:19,940 --> 00:27:22,300
‫كلا، كلا‬

297
00:27:37,780 --> 00:27:40,580
‫مرحباً، ها هي ذي‬
‫صباح الخير يا آنسة (أرغيل)‬

298
00:27:42,060 --> 00:27:45,180
‫لماذا أنت في غاية الوقاحة؟‬
‫أنت لا تقولين "صباح الخير" أبداً‬

299
00:27:46,580 --> 00:27:47,900
‫(جاك) رآنا‬

300
00:27:49,140 --> 00:27:52,300
‫أنت المفضلة لدينا‬
‫نحن نريد فقط أن نكون أصدقاء‬

301
00:27:57,220 --> 00:27:58,820
‫انصرفوا!‬

302
00:27:59,180 --> 00:28:01,580
‫انصرفوا ودعوني وشأني!‬

303
00:28:02,180 --> 00:28:03,500
‫هيا، هذا كل شيء!‬

304
00:28:31,500 --> 00:28:34,220
‫ما الذي سيطر على عقلك يا (كريستينا)؟‬

305
00:28:34,620 --> 00:28:40,300
‫ابنتي تصرخ بألفاظ في العلن وترمي حذاءها‬
‫على الأولاد ومن غير مبرر‬

306
00:28:40,500 --> 00:28:42,860
‫لم يكونوا أولاداً‬
‫ولم يكن غير مبرر‬

307
00:28:43,180 --> 00:28:44,660
‫هذا يحدث كل يوم، كل يوم‬

308
00:28:44,780 --> 00:28:46,460
‫أنت من عائلة (أرغيل)‬

309
00:28:46,580 --> 00:28:50,860
‫قبل كل شيء‬
‫أولاً وأخيراً، يأتي اسم العائلة‬

310
00:28:50,980 --> 00:28:54,860
‫والدتك علّمتك أن تتصرفي بإجلال وتحفظ‬

311
00:28:54,980 --> 00:28:57,300
‫"لقد علّمتك المعايير"‬

312
00:28:57,660 --> 00:28:59,500
‫لذلك تذكّريها‬

313
00:29:08,740 --> 00:29:10,460
‫التوبيخ انتهى‬

314
00:29:15,460 --> 00:29:18,540
‫أريد أفضل بناتي‬
‫أن تكون في أفضل حالاتها‬

315
00:29:20,580 --> 00:29:24,300
‫أنا متوتر بشأن يوم الزفاف غداً‬

316
00:29:40,820 --> 00:29:43,340
‫اركضوا في البرية‬
‫واصرخوا قدر ما شئتم‬

317
00:29:47,140 --> 00:29:50,100
‫- هيا يا (ماري)‬
‫- هيا يا (ماري)‬

318
00:29:55,060 --> 00:29:56,660
‫انتظرونا!‬

319
00:30:11,860 --> 00:30:14,300
‫أفسحوا المجال لبعضكم‬
‫والأن أمسكوا أيديكم‬

320
00:30:15,100 --> 00:30:16,780
‫بإحكام، جاهزون؟‬

321
00:30:17,180 --> 00:30:19,260
‫١، ٢، ٣...‬

322
00:30:23,180 --> 00:30:25,100
‫هيا، اصرخي يا (ماري)!‬

323
00:31:00,180 --> 00:31:01,500
‫(صني بوينت)‬

324
00:31:01,900 --> 00:31:03,220
‫"أتريدني أن أذهب إلى الشرطة؟"‬

325
00:31:03,460 --> 00:31:05,340
‫"أستميحك عذراً، مَن معي؟"‬

326
00:31:05,860 --> 00:31:08,660
‫أنا (كالغاري)، أنا ذاهب للشرطة‬

327
00:31:08,780 --> 00:31:11,420
‫"لقد اتصلت بهم وأخبرتهم أنني قادم‬
‫للإدلاء بشهادتي"‬

328
00:31:11,660 --> 00:31:13,660
‫"حينها سوف يصدقون أنني أقول الحقيقة"‬

329
00:31:14,060 --> 00:31:16,060
‫(جاك) كان بريئاً‬

330
00:31:16,420 --> 00:31:18,700
‫"وقاتل زوجتك لا يزال حراً طليقاً"‬

331
00:31:30,940 --> 00:31:34,340
‫لا بأس بذلك‬
‫دع الشرطة تتعامل معه‬

332
00:31:38,060 --> 00:31:39,380
‫أجل؟‬

333
00:31:41,980 --> 00:31:44,180
‫لدي بعض المهمات قبل الغد‬

334
00:31:45,700 --> 00:31:47,020
‫لن أتأخر‬

335
00:32:07,260 --> 00:32:08,900
‫رئيس الشرطة (غولد)‬

336
00:32:11,740 --> 00:32:14,540
‫- (بيلامي)‬
‫- سأتولى هذا الأمر يا (ليو)‬

337
00:32:14,700 --> 00:32:16,220
‫لا شيء يترك للصدفة‬

338
00:33:03,820 --> 00:33:05,140
‫التطابق مثالي‬

339
00:33:27,180 --> 00:33:30,300
‫أيها الدكتور (كالغاري)‬
‫المخفر اتصل بي في المنزل‬

340
00:33:30,860 --> 00:33:32,540
‫هل أنت متأكد من هذا؟‬

341
00:33:34,580 --> 00:33:38,460
‫أنا متأكد، أياً مَن كان يحقق‬
‫فلقد اتهم الشخص الخطأ‬

342
00:33:39,180 --> 00:33:41,580
‫(جاك أرغيل) مات بسبب خطأه‬

343
00:33:41,980 --> 00:33:45,260
‫سوف أذهب وأجهّز كل شيء من أجلك‬

344
00:33:50,740 --> 00:33:52,220
‫كان بإمكانك توصيلي‬

345
00:35:22,580 --> 00:35:24,020
‫حسناً‬

346
00:35:24,900 --> 00:35:26,220
‫كلا، كلا‬

347
00:35:27,940 --> 00:35:30,820
‫- لا يوجد ماء‬
‫- سأجلب لك بعضاً منه، و...‬

348
00:35:31,340 --> 00:35:32,860
‫أردت أن أقول...‬

349
00:35:34,860 --> 00:35:36,460
‫ليس هناك خيبة أمل‬

350
00:35:38,020 --> 00:35:42,660
‫بشأن عواقب معينة لحادثتك‬

351
00:35:43,020 --> 00:35:45,340
‫هذا الجانب من الأشياء‬
‫ليس مهماً بالنسبة إليّ‬

352
00:35:46,020 --> 00:35:47,900
‫وأنا أحبك كثيراً‬

353
00:35:49,860 --> 00:35:51,420
‫اذهبي بعيداً برائحة نفسك‬

354
00:35:52,500 --> 00:35:54,100
‫إنها بسبب كل تلك الحبوب التي تتناولينها‬

355
00:35:54,220 --> 00:35:56,220
‫إنها تسبب لك الجفاف، أنت جافة‬

356
00:35:58,580 --> 00:36:00,580
‫لماذا أنت في غاية القسوة معي؟‬

357
00:36:01,220 --> 00:36:03,580
‫الأمر أشبه بركل جرو‬

358
00:36:03,700 --> 00:36:05,180
‫إنه سهل‬

359
00:36:05,580 --> 00:36:09,100
‫والجرو يتوقع ذلك، مما يعني‬
‫يا (ماري) أنك أنت ذلك الجرو‬

360
00:36:09,220 --> 00:36:11,300
‫الذي يلعق اليد التي تضربه‬

361
00:36:16,420 --> 00:36:17,740
‫سأجلب لك الماء‬

362
00:36:47,380 --> 00:36:48,780
‫عليك أن تكون لطيفاً مع (ماري)‬

363
00:36:50,460 --> 00:36:52,140
‫ستحسّن علاقتك مع أبي‬

364
00:36:52,460 --> 00:36:54,660
‫أهذا ما يتمحور حوله الموضوع؟‬

365
00:36:54,780 --> 00:36:56,100
‫المواصلة في إسعاد والدك‬

366
00:36:56,260 --> 00:36:57,580
‫من فضلك يا (فيليب)‬

367
00:36:58,860 --> 00:37:00,180
‫حسناً‬

368
00:37:01,300 --> 00:37:02,620
‫من أجلك‬

369
00:37:04,260 --> 00:37:05,580
‫جيد‬

370
00:37:30,180 --> 00:37:33,780
‫يجب أن تكون هناك بعض الامتيازات‬
‫لوجودك في هذه العائلة البائسة‬

371
00:38:06,860 --> 00:38:09,020
‫أنت تواصل العودة‬
‫يا دكتور (كالغاري)‬

372
00:38:09,580 --> 00:38:10,980
‫عليّ أن أفعل الشيء الصحيح‬

373
00:38:12,460 --> 00:38:14,060
‫وأنا أقول الحقيقة، لكن...‬

374
00:38:15,940 --> 00:38:17,460
‫اضطررت للكذب‬

375
00:38:17,940 --> 00:38:24,260
‫في ٢٤ ديسمبر ١٩٥٤‬
‫تم إدخالي إلى مستشفى للطب النفسي رغم إرادتي‬

376
00:38:24,980 --> 00:38:29,340
‫خرجت، سرقت معطفاً وسيارة ثم هربت‬

377
00:38:29,820 --> 00:38:33,900
‫التقيت بأخيك على الطريق‬
‫أوصلته للمدينة‬

378
00:38:34,660 --> 00:38:35,980
‫وبعدها تم القبض عليّ‬

379
00:38:36,940 --> 00:38:39,700
‫بالتأكيد تم القبض عليّ‬
‫لا أعرف لماذا اعتقدت أنني أستطيع الهروب‬

380
00:38:39,820 --> 00:38:42,780
‫لم أكن على طبيعتي‬
‫كنت يائساً جداً‬

381
00:38:43,380 --> 00:38:45,580
‫وهذا هو المكان الذي كنت فيه‬
‫لمدة عام ونصف‬

382
00:38:45,700 --> 00:38:48,780
‫وليس في محطة أبحاث‬
‫لم أكن أعمل‬

383
00:38:50,420 --> 00:38:51,740
‫كنت في مصحة نفسية‬

384
00:38:53,260 --> 00:38:54,580
‫تم إخلاء سبيلي بالأمس‬

385
00:38:57,500 --> 00:38:59,340
‫ماذا كنت ترتدي عندما قابلت (جاك)؟‬

386
00:39:01,060 --> 00:39:03,740
‫ملابس نوم المستشفى، كانت مخططة‬

387
00:39:05,860 --> 00:39:08,620
‫آنسة (أرغيل)، لا بد لي من التحدث‬
‫مع والدك على وجه السرعة‬

388
00:39:08,780 --> 00:39:10,100
‫الأمر في غاية الأهمية‬

389
00:39:25,860 --> 00:39:27,820
‫لقد ظننت أنه كان رجلاً مخادعاً‬

390
00:39:28,460 --> 00:39:29,780
‫ظللت أقول ذلك، أليس كذلك؟‬

391
00:39:31,020 --> 00:39:33,300
‫ماذا لو كان (جاك) يقول الحقيقة؟‬

392
00:39:33,900 --> 00:39:35,580
‫ماذا لو كانت لديه حجة غياب حقاً؟‬

393
00:39:37,620 --> 00:39:38,940
‫ها هو ذا‬

394
00:39:40,180 --> 00:39:41,500
‫إذاً ماذا الآن؟‬

395
00:40:58,620 --> 00:41:00,860
‫لماذا قد يريد شخص ما‬
‫أن يصدمك بالسيارة؟‬

396
00:41:01,060 --> 00:41:03,220
‫- لا أدري‬
‫- كيف كان شكله؟‬

397
00:41:03,340 --> 00:41:06,180
‫لا أعلم، لم أرَ وجهه بشكل واضح‬

398
00:41:06,460 --> 00:41:09,180
‫أقصد رأيته‬
‫لكن ذلك بعد أن مات‬

399
00:41:09,300 --> 00:41:14,220
‫يا دكتور (آرثر كالغاري)‬
‫كل هذا يبدو...‬

400
00:41:14,780 --> 00:41:19,060
‫- خيالياً نوعاً ما‬
‫- كان يضع خاتماً في إصبعه الصغير‬

401
00:41:19,700 --> 00:41:21,820
‫الشعار كان على شكل التاج الملكي‬

402
00:41:23,300 --> 00:41:25,980
‫- أتعرفه؟‬
‫- أعتقد ذلك‬

403
00:41:27,820 --> 00:41:29,460
‫(بيلامي غولد)، صديقنا‬

404
00:41:29,580 --> 00:41:31,860
‫يجب أن أخبر شخصاً ما، زوجته‬

405
00:41:32,220 --> 00:41:34,140
‫- فكر للحظة يا سيد (أرغيل)‬
‫- لا يمكننا ببساطة تركه مرمياً هناك‬

406
00:41:34,260 --> 00:41:37,180
‫- تلك وحشية‬
‫- أخبرت الشرطة وكنت ذاهباً لأدلي بشهادتي‬

407
00:41:37,300 --> 00:41:39,460
‫وبعدها صديقك قاد سيارته صوبي‬

408
00:41:39,580 --> 00:41:41,900
‫كان يحاول أن يسكتني ويتخلّص مني‬

409
00:41:42,020 --> 00:41:44,900
‫لا يمكنك الوثوق بالشرطة‬
‫إنهم يتستّرون على شخص ما‬

410
00:41:45,020 --> 00:41:46,700
‫نحن نعيش هنا منذ ٢٥ سنة‬

411
00:41:46,820 --> 00:41:50,460
‫أنت تتحدث عن أشخاص أتوا‬
‫إلى جنازة (راتشيل) وبكوا فيها‬

412
00:41:50,580 --> 00:41:54,060
‫لا أريد لعائلتي أن تعرف شيئاً‬
‫عن هذا، في الوقت الحالي‬

413
00:41:54,180 --> 00:41:55,500
‫(مايكل)...‬

414
00:41:57,300 --> 00:41:58,620
‫سريع الانفعال‬

415
00:41:58,740 --> 00:42:01,380
‫قال إنه سوف ينتقم‬
‫وأنا لا أريد ابناً آخر في السجن‬

416
00:42:02,300 --> 00:42:04,540
‫(بول) سيعرف كيف يتعامل مع كل هذا‬

417
00:42:04,740 --> 00:42:06,380
‫المحامي خاصتي، أنا أثق به‬

418
00:42:06,740 --> 00:42:08,540
‫وكذلك بالنسبة إلى (بيلامي)‬

419
00:42:08,940 --> 00:42:10,540
‫الذي ظننت أنه صديقي‬

420
00:42:11,660 --> 00:42:16,140
‫لقد ألقى القبض على (جاك)‬
‫اتهم (جاك)، وقال...‬

421
00:42:19,700 --> 00:42:21,020
‫إن (جاك) مَن قام بذلك‬

422
00:42:23,860 --> 00:42:26,740
‫دوسي عليّ سيدة (غولد)‬

423
00:42:32,460 --> 00:42:36,300
‫ألا تعرف حقاً ماذا فعلت؟‬
‫القنبلة التي ألقيتها‬

424
00:42:42,940 --> 00:42:44,460
‫لن تكسرني يا (جاك)‬

425
00:42:57,260 --> 00:42:59,140
‫هذه تجربة جديدة، أليس كذلك؟‬

426
00:43:00,540 --> 00:43:02,700
‫كونك خائفاً‬

427
00:43:11,740 --> 00:43:13,060
‫جميعهم متورطون في المكيدة‬

428
00:43:15,540 --> 00:43:19,220
‫إذا لم يقتل (جاك) أمي‬
‫فمَن قتلها؟‬

429
00:43:25,452 --> 00:43:27,092
‫بالطبع إنها أنت‬

430
00:43:27,460 --> 00:43:31,460
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| iBelieve7 ضبط التوقيت |||

