﻿1
00:00:22,080 --> 00:00:25,720
‫"هل أنت وحيد؟"‬

2
00:00:30,480 --> 00:00:34,080
‫"لا تكن وحيداً"‬

3
00:00:36,080 --> 00:00:38,000
‫"أنا هنا"‬

4
00:00:38,800 --> 00:00:41,840
‫"أراقبك"‬

5
00:00:48,000 --> 00:00:50,920
‫"(تشين، تشين)"‬

6
00:00:54,160 --> 00:00:55,480
‫"(إيه)"‬

7
00:00:56,000 --> 00:00:57,320
‫"(بي)"‬

8
00:00:57,720 --> 00:00:59,040
‫"(سي)"‬

9
00:02:04,080 --> 00:02:09,320
‫"(آلكسندر بونابرت كاست)"‬

10
00:02:13,960 --> 00:02:18,800
‫"(لندن)، ١٩٣٣"‬

11
00:02:25,400 --> 00:02:29,200
‫"علينا أن نستأصل الدخلاء‬
‫مظاهرة من أجل بلدك وعائلتك"‬

12
00:02:45,560 --> 00:02:47,480
‫السيدة (ماربوري)؟‬

13
00:02:52,880 --> 00:02:54,200
‫السيد (كاست)‬

14
00:03:01,640 --> 00:03:05,080
‫الإيجار هو ٢ شلن و٦ بنسات للأسبوع‬
‫وتدفع عن أسبوع مقدّم‬

15
00:03:06,120 --> 00:03:08,800
‫تمّ استلام بعض الطرود نيابةً عنك‬
‫وحملناها للأعلى‬

16
00:03:08,920 --> 00:03:13,280
‫أثق أنك لن تتوقع هذه الخدمة‬
‫بانتظام، حمل الطرود‬

17
00:03:13,400 --> 00:03:14,960
‫مَن تظنني؟ حمّالة أمتعة؟‬

18
00:03:15,160 --> 00:03:16,560
‫كان عليك تركها لي كي أحملها‬

19
00:03:16,680 --> 00:03:19,000
‫وأحصل على أوراق بنية اللون‬
‫مبعثرة في ردهتي؟‬

20
00:03:19,280 --> 00:03:21,000
‫هذا ليس مكتب بريد‬

21
00:03:22,280 --> 00:03:24,800
‫أنا آسف جداً لإزعاجك‬
‫يا سيدة (ماربوري)‬

22
00:03:25,640 --> 00:03:27,960
‫يتمّ غلق الباب الأمامي‬
‫عند الساعة العشرة تماماً‬

23
00:03:28,120 --> 00:03:30,360
‫أنا لا أسمح لأيّ واحد من زبائني‬
‫بالخروج لاحتساء الخمر منتصف الليل‬

24
00:03:30,520 --> 00:03:32,840
‫أنا لا آوي مجرمين ومدمنين‬

25
00:03:32,960 --> 00:03:36,680
‫ولا تفوّه بألفاظ بذيئة‬
‫الشتائم وسبّ الدين وما إلى ذلك‬

26
00:03:36,800 --> 00:03:39,160
‫واجبي هو الحفاظ على القيم الأخلاقية‬

27
00:03:39,600 --> 00:03:43,080
‫كن مهذباً وسنكون على وفاق‬

28
00:03:45,720 --> 00:03:47,480
‫المرحاض في الحديقة‬

29
00:03:47,840 --> 00:03:53,480
‫أفضّل ألا يكون زبائني عازفين على استخدام‬
‫ورق الحمّام، لأنه يسدّ المواسير‬

30
00:03:53,600 --> 00:03:56,960
‫وحينها مَن سيدخل إلى هناك ويسرّحها؟‬

31
00:03:58,040 --> 00:03:59,600
‫أنا مَن تقوم بذلك‬

32
00:04:03,840 --> 00:04:08,680
‫هل أنت عابر سبيل‬
‫أو تتوقّع أن تطيل إقامتك؟‬

33
00:04:09,360 --> 00:04:10,680
‫كل ذلك يعتمد‬

34
00:04:12,200 --> 00:04:13,520
‫على ماذا؟‬

35
00:04:14,440 --> 00:04:16,160
‫نجاح مشروعي‬

36
00:04:26,880 --> 00:04:28,360
‫بق الفراش؟‬

37
00:04:28,840 --> 00:04:32,560
‫أنا أدير منزلاً نظيفاً يا سيد (كاست)‬
‫منزل في غاية النظافة، لا غرباء‬

38
00:04:33,160 --> 00:04:35,720
‫ليس مثل المنازل التي بالجوار‬
‫تُدخل من أي شخص‬

39
00:04:35,920 --> 00:04:38,280
‫ولا تعرف أي هواء تتنفّسه‬

40
00:04:50,960 --> 00:04:53,480
‫السيد (تريدغولد)‬
‫واحد من الزبائن طويلي الإقامة‬

41
00:04:53,760 --> 00:04:57,080
‫ظهره يؤلمه وابنتي (ليلي) تساعده‬

42
00:04:57,200 --> 00:05:01,320
‫إنها ماهرة جداً مع آلام الرجال‬

43
00:05:05,680 --> 00:05:09,720
‫شلن للمنتظمين‬
‫الحجز والدفع من خلالي‬

44
00:05:11,600 --> 00:05:14,920
‫إنها تعرف ما تقوم به‬
‫لن تعطيك أيّ حجة‬

45
00:05:17,560 --> 00:05:19,080
‫سأتركك لتفرغ أغراضك‬

46
00:05:41,360 --> 00:05:43,920
‫"(توينكل توز)"‬

47
00:05:51,240 --> 00:05:52,560
‫"(إيه)"‬

48
00:05:52,680 --> 00:05:54,800
‫"كتاب إرشادات سكة الحديد بالأبجدية"‬

49
00:06:12,760 --> 00:06:14,520
‫"لقد تتبّعتك بالأمس"‬

50
00:06:17,040 --> 00:06:19,560
‫"كنت تبدو متعباً والكبر قد نال منك"‬

51
00:06:22,280 --> 00:06:24,560
‫"تمشي كما لو أن قدمك تؤلمك"‬

52
00:06:30,080 --> 00:06:32,600
‫"كنت قلقاً بدلاً عنك"‬

53
00:06:39,240 --> 00:06:42,200
‫"وقفت على مقربة من ورائك"‬

54
00:06:43,600 --> 00:06:46,560
‫"هل شعرت بأنفاسي على رقبتك‬
‫يا (هيركيول)؟"‬

55
00:06:58,400 --> 00:07:01,600
‫- "سيقول الكثيرون إن ذلك كان غروراً"‬
‫- "صبغة شعر للرجال"‬

56
00:07:01,720 --> 00:07:04,720
‫سيقولون، "ذلك المتفاخر (بوارو)‬
‫كالطاووس المزركش"‬

57
00:07:06,640 --> 00:07:08,800
‫"وسيسخرون منك من وراء ظهرك"‬

58
00:07:09,600 --> 00:07:11,400
‫"لكنني لا أسخر منك"‬

59
00:07:12,920 --> 00:07:14,920
‫"لأن ذلك ليس غروراً"‬

60
00:07:17,800 --> 00:07:22,400
‫"أعتقد أنك تحاول إعادة الزمن‬
‫إلى حيث كنت فيه محققاً مشهوراً"‬

61
00:07:23,160 --> 00:07:28,160
‫"عندما كنت معتمداً‬
‫وعندما كنت مرغوباً"‬

62
00:07:30,800 --> 00:07:32,240
‫"وعندما كنت محبوباً"‬

63
00:07:39,920 --> 00:07:41,600
‫"لم أكن محبوباً"‬

64
00:07:43,000 --> 00:07:44,840
‫"لكنني سأكون مخيفاً"‬

65
00:07:46,840 --> 00:07:49,280
‫"سأكون وحشاً مجهولاً"‬

66
00:07:49,680 --> 00:07:52,920
‫"يقود الحملان إلى الذبح"‬

67
00:08:01,040 --> 00:08:03,560
‫"مقرّ جهاز الشرطة البريطانية"‬

68
00:08:10,600 --> 00:08:14,120
‫أريد التحدّث إلى المفوّض (جاب)‬
‫بشأن مسألة ملحّة‬

69
00:08:14,240 --> 00:08:15,800
‫- أعرف الطريق‬
‫- إنه ليس هنا‬

70
00:08:16,880 --> 00:08:18,200
‫أين هو؟‬

71
00:08:18,560 --> 00:08:20,320
‫يحصد ملفوفه كأغلبية الشعب‬

72
00:08:20,800 --> 00:08:22,280
‫إنه مواطن مدني عادي الآن‬

73
00:08:22,680 --> 00:08:24,160
‫هل تقاعد؟‬

74
00:08:25,600 --> 00:08:27,120
‫مَن حلّ محلّه؟‬

75
00:08:27,240 --> 00:08:29,360
‫سيكون مفوّضاً شاباً‬
‫اسمه (كروم) يا سيدي‬

76
00:08:29,760 --> 00:08:33,120
‫- إذاً سوف أتحدّث إليه‬
‫- إنه الآن بالخارج يعمل على قضية‬

77
00:08:33,880 --> 00:08:37,400
‫خذ مقعداً كباقي الشعب لو سمحت‬

78
00:09:04,480 --> 00:09:06,080
‫حضرة المفوّض (كروم)‬

79
00:09:08,560 --> 00:09:10,400
‫(هيركيول بوارو)‬

80
00:09:36,520 --> 00:09:41,720
‫"سأكون وحشاً مجهولاً‬
‫يقود الحملان إلى الذبح"‬

81
00:09:42,240 --> 00:09:44,080
‫حضرة المفوّض (جاب)‬

82
00:09:44,600 --> 00:09:47,480
‫"سأفعل أيّ شيء من أجلنا يا (هيركيول)"‬

83
00:09:47,680 --> 00:09:50,800
‫"سألملم شتاتي كما يقولون"‬

84
00:09:51,000 --> 00:09:52,320
‫"سأعلمك عندما أكون مستعداً"‬

85
00:09:52,520 --> 00:09:57,200
‫"إلى ذلك الحين‬
‫(تشين، تشين)، (إيه بي سي)"‬

86
00:09:57,320 --> 00:10:01,240
‫كل رسالة من (إيه بي سي)‬
‫تأتي من عنوان مختلف‬

87
00:10:01,440 --> 00:10:05,160
‫احتفظت بالظروف‬
‫إنها مختلفة عن الأخرى‬

88
00:10:05,480 --> 00:10:08,080
‫- أي أخرى؟‬
‫- الأخرى‬

89
00:10:08,240 --> 00:10:16,040
‫مجموعة صغيرة مقدمة على سبيل‬
‫المقارنة بين النبرة والنهج‬

90
00:10:17,800 --> 00:10:21,160
‫"أنت لست أفضل منا‬
‫تباً لك أيها الأحمق!"‬

91
00:10:21,720 --> 00:10:26,920
‫عشت ١٩ عاماً هنا‬
‫والناس لا يزالون يعتقدون أنني فرنسي‬

92
00:10:27,200 --> 00:10:29,320
‫- هل كلها هكذا؟‬
‫- أجل‬

93
00:10:31,040 --> 00:10:34,280
‫كان عليك أن تقول إنك تقاعدت‬

94
00:10:34,760 --> 00:10:37,160
‫لكنت رفعت نخباً لك‬

95
00:10:38,720 --> 00:10:43,800
‫لم أكن أريد أن أثير جلبة‬
‫فعلت ذلك بهدوء وحسب‬

96
00:10:45,120 --> 00:10:49,080
‫(جاب)، لمَ لا يريد المفوّض‬
‫(كروم) مقابلتي؟‬

97
00:10:49,800 --> 00:10:53,440
‫أنت تعرف ما الذي يحبه الشباب‬
‫يريد أن ينشئ سمعته‬

98
00:10:54,080 --> 00:10:56,520
‫بالرغم من ذلك هو شاب صالح‬
‫امنحه بعض الوقت‬

99
00:10:56,840 --> 00:10:58,640
‫لمَ تحتفظ بها؟‬

100
00:10:59,000 --> 00:11:01,720
‫كان عليك أن ترميها‬
‫في سلة المهملات حيث تنتمي‬

101
00:11:01,840 --> 00:11:04,080
‫تأتي كل يوم يا (جاب)‬

102
00:11:05,480 --> 00:11:10,000
‫رسائل (إيه بي سي)‬
‫مهذبة ومتعاطفة‬

103
00:11:10,280 --> 00:11:11,840
‫تقريباً ودّية‬

104
00:11:12,280 --> 00:11:14,120
‫إنها تخيفني بالأكثر‬

105
00:11:14,480 --> 00:11:17,240
‫وهناك خطب ما حيالها‬

106
00:11:17,360 --> 00:11:20,920
‫ولا يمكنني أن أضع يدي على الخطأ‬

107
00:11:21,040 --> 00:11:24,360
‫هناك خطب ما بها؟‬
‫كل شيء فيها خاطئ!‬

108
00:11:24,960 --> 00:11:28,760
‫"سأكون وحشاً مجهولاً"‬
‫هذا الشخص مختل!‬

109
00:11:31,320 --> 00:11:32,760
‫أنت معكّر المزاج‬

110
00:11:34,320 --> 00:11:36,160
‫هنالك الكثير من الأمور‬
‫التي تقع على كاهلك‬

111
00:11:36,760 --> 00:11:40,480
‫والآن إذا كنت مشغولاً‬
‫كنت رأيتها على حقيقتها...‬

112
00:11:40,600 --> 00:11:44,880
‫القسوة وسوء المعاملة‬
‫ورجل مجنون يلعب معك لعبة دنيئة‬

113
00:11:45,000 --> 00:11:47,160
‫عليك أن تتخلّص منها‬

114
00:11:56,240 --> 00:11:57,800
‫لقد طهوت لحماً‬

115
00:11:58,240 --> 00:11:59,840
‫ولديّ بعض البطاطا المهروسة‬

116
00:11:59,960 --> 00:12:01,760
‫وملفوف أحمر‬

117
00:12:02,040 --> 00:12:03,440
‫تعال وتناول العشاء‬

118
00:12:04,000 --> 00:12:06,320
‫ومربى الفراولة مع الكاسترد للتحلية‬

119
00:12:06,600 --> 00:12:09,640
‫- يا للقرف، طعام إنكليزي‬
‫- هيا‬

120
00:12:09,760 --> 00:12:11,760
‫سنجعل العالم مكاناً أفضل‬

121
00:12:12,000 --> 00:12:14,160
‫ولديّ بعض البراندي من أعياد الميلاد‬

122
00:12:16,160 --> 00:12:18,960
‫لأكون صادقاً‬
‫يمكنني الاستفادة من صحبتك‬

123
00:12:19,400 --> 00:12:22,120
‫إذا كان هذا مرادك، فأنا أقبل‬

124
00:12:22,280 --> 00:12:23,600
‫ممتاز‬

125
00:12:23,720 --> 00:12:26,560
‫لكن أولاً، سأحرقها‬

126
00:12:26,680 --> 00:12:29,120
‫كل واحدة منها‬

127
00:12:29,840 --> 00:12:31,160
‫(جاب)‬

128
00:12:32,240 --> 00:12:33,880
‫شكراً لك يا صديقي‬

129
00:12:36,080 --> 00:12:38,360
‫أغلق السقيفة من أجلي‬
‫وسوف نذهب مباشرةً‬

130
00:13:03,160 --> 00:13:04,480
‫(جاب)؟‬

131
00:13:06,160 --> 00:13:09,160
‫(جاب)؟ (جاب)؟‬

132
00:13:18,720 --> 00:13:22,680
‫"صباح الخير يا (هيركيول)"‬

133
00:13:23,680 --> 00:13:29,160
‫"هل أنت بخير؟"‬

134
00:13:34,200 --> 00:13:36,760
‫"أنا متحمّس"‬

135
00:13:37,560 --> 00:13:42,120
‫"أنا كلّي حماسة"‬

136
00:13:47,720 --> 00:13:52,000
‫"رتبت أموري"‬

137
00:13:52,240 --> 00:13:54,400
‫"أنا مستعد"‬

138
00:14:11,720 --> 00:14:16,400
‫"آمل أن تكون مستعداً أيضاً"‬

139
00:14:16,600 --> 00:14:20,000
‫"٣١ مارس"‬

140
00:14:20,120 --> 00:14:22,440
‫"(أندوفر)"‬

141
00:14:31,160 --> 00:14:34,840
‫"إنها البداية"‬

142
00:14:52,160 --> 00:14:56,640
‫"(أندوفر)"‬

143
00:15:03,760 --> 00:15:08,360
‫"(آليس آشر)"‬

144
00:15:16,440 --> 00:15:17,760
‫صباح الخير يا سيدتي‬

145
00:15:17,920 --> 00:15:20,000
‫هل لي الشرف بالتحدّث‬
‫مع السيدة (آليس آشر)؟‬

146
00:15:20,160 --> 00:15:23,480
‫أجل، لكن وفّر مجهودك أيها البهيج‬

147
00:15:23,600 --> 00:15:27,440
‫أنا لا أبتاع أيّ شيء‬
‫ولديّ شطيرة في الانتظار لذلك انصرف‬

148
00:15:27,680 --> 00:15:30,600
‫أنت لم تعرفي ماذا أبيع بعد‬
‫يا سيدة (آشر)‬

149
00:15:32,080 --> 00:15:34,360
‫"السبت ١٠ أبريل"‬

150
00:16:15,400 --> 00:16:18,480
‫"الربّ واهب الحياة وآخذها"‬

151
00:16:19,080 --> 00:16:21,200
‫"فليبارك اسم الربّ"‬

152
00:16:22,840 --> 00:16:27,480
‫"الرجل المولود من امرأة‬
‫له وقت قصير كي يعيشه..."‬

153
00:16:52,280 --> 00:16:57,440
‫"(جايمس جاب) توفي في ٣١ مارس ١٩٣٣‬
‫رجل بمعنى الكلمة"‬

154
00:17:05,200 --> 00:17:09,680
‫أيها المفوّض (كروم)‬
‫لا تجعلني أطاردك في المقبرة‬

155
00:17:09,800 --> 00:17:11,600
‫هذا يقلل من كرامتنا‬

156
00:17:13,840 --> 00:17:17,920
‫- سيد (بوارو)‬
‫- أريدك أن تتحدّث إلى زملائك في (أندوفر)‬

157
00:17:18,640 --> 00:17:20,960
‫- بشأن ماذا؟‬
‫- جريمة قتل‬

158
00:17:31,440 --> 00:17:33,120
‫لقد كانت هذه مفوّضية (جاب)‬

159
00:17:33,840 --> 00:17:35,160
‫لقد كانت‬

160
00:17:36,960 --> 00:17:41,400
‫هل ما زلت تحقق للأغنياء‬
‫في جرائم القتل كالسابق؟‬

161
00:17:41,720 --> 00:17:43,520
‫مثل عندما كنت من المشاهير؟‬

162
00:17:44,440 --> 00:17:45,760
‫من الغريب أن تقوم بذلك‬

163
00:17:45,880 --> 00:17:48,040
‫الأثرياء يتظاهرون بالقتل‬

164
00:17:49,280 --> 00:17:52,200
‫- هذا فظيع!‬
‫- لم يعد هناك طلب عليّ‬

165
00:17:53,040 --> 00:17:54,640
‫سيد (بوارو)‬

166
00:17:56,360 --> 00:17:57,800
‫يبدو أنك تتعرّق‬

167
00:18:04,800 --> 00:18:06,320
‫لا بد من أنه كان ممتعاً‬

168
00:18:06,480 --> 00:18:08,600
‫التسكع مع طبقة النبلاء‬

169
00:18:09,160 --> 00:18:10,760
‫الشباب المشرقون‬

170
00:18:11,280 --> 00:18:12,800
‫الأرستقراطية‬

171
00:18:13,520 --> 00:18:15,040
‫التظاهر بالموت‬

172
00:18:15,440 --> 00:18:17,480
‫ممتع بينما كان يدوم‬

173
00:18:17,600 --> 00:18:21,480
‫أيها المفوّض (كروم)‬
‫هل تسبّبت لك في إساءة؟‬

174
00:18:21,640 --> 00:18:27,000
‫هل تقصد شخصياً أو جماعياً؟‬

175
00:18:27,320 --> 00:18:28,640
‫كلاهما‬

176
00:18:29,000 --> 00:18:31,800
‫أيّ إساءة تعتقد أنك تسبّبت بها‬
‫يا سيد (بوارو)؟‬

177
00:18:32,240 --> 00:18:35,120
‫أنت محقق عظيم‬
‫وحللت قضايا لا يمكن لغيرك حلّها‬

178
00:18:35,320 --> 00:18:36,880
‫أنت تحلّ الألغاز‬

179
00:18:38,040 --> 00:18:39,360
‫(بلايند)‬

180
00:18:39,480 --> 00:18:42,040
‫لقد تحدّثت بتعمق مع زملائنا‬
‫في (أندوفر) يا سيدي‬

181
00:18:42,160 --> 00:18:43,760
‫وتلقّيت تفاصيل‬
‫عن كل جميع الجرائم المرتكبة‬

182
00:18:43,880 --> 00:18:46,800
‫في ٣١ مارس ١٩٣٣‬
‫والتي تتمثّل في‬

183
00:18:46,960 --> 00:18:50,320
‫كلب يهرب ببعض الغسيل‬
‫ودرّاجة ألقيت في النهر‬

184
00:18:50,600 --> 00:18:53,480
‫- مشادة كلامية تشمل طاقم أسنان‬
‫- طاقم أسنان؟‬

185
00:18:53,640 --> 00:18:57,960
‫أجل يا سيدي‬
‫الوغد (هربرت هومبي موريس)‬

186
00:18:58,280 --> 00:19:01,920
‫طلب من السيدة المارّة‬
‫أن تعطيه ابتسامة‬

187
00:19:02,160 --> 00:19:06,640
‫فردّت عليه ببعض الكلام الساكسوني‬
‫عندئذٍ ألقى (موريس) طاقم الأسنان عليها‬

188
00:19:06,800 --> 00:19:10,520
‫والسيدة تكتّمت عن الموضوع‬
‫وسار كل شيء على ما يرام‬

189
00:19:10,960 --> 00:19:13,440
‫- وماذا أيضاً؟‬
‫- المعدّل المعتاد من الثمالة ومخالفة القانون‬

190
00:19:13,560 --> 00:19:19,200
‫وانتهاك السلم والمشاجرة والتحريض‬
‫وولد كسر نافذة محلّ (آل آشر) لبيع التبغ‬

191
00:19:19,360 --> 00:19:21,320
‫لكن السيدة (آشر) لم تفتح الباب‬

192
00:19:21,440 --> 00:19:24,360
‫لذلك رجّح الشرطي‬
‫أنها في المسكن العام‬

193
00:19:24,640 --> 00:19:28,120
‫لأنها غالباً ما تكون هناك‬
‫فوضع بعض الورق المقوّى على النافذة‬

194
00:19:28,240 --> 00:19:30,520
‫وأطلق سراح الصبي‬
‫بعد أن صفعه على وجهه‬

195
00:19:31,840 --> 00:19:33,680
‫- لا جرائم قتل‬
‫- كلا يا سيدي‬

196
00:19:33,920 --> 00:19:35,800
‫لا توجد جثة في المكتبة‬

197
00:19:36,080 --> 00:19:39,880
‫لم يتمّ غرس أيّ شمعدان فضي‬
‫في عين وريث ما‬

198
00:19:40,440 --> 00:19:43,000
‫لا نزاع في معهد الموسيقى‬

199
00:19:45,280 --> 00:19:46,600
‫كلا يا سيدي‬

200
00:19:48,640 --> 00:19:49,960
‫ها نحن ذا إذاً‬

201
00:19:52,040 --> 00:19:54,040
‫آمل لهذا أن يريح بالك‬

202
00:19:55,520 --> 00:19:57,680
‫أنت تعلم تاريخ اليوم، صحيح؟‬

203
00:19:58,480 --> 00:19:59,800
‫الأول من أبريل‬

204
00:19:59,960 --> 00:20:01,400
‫يوم ضحايا الكذب‬

205
00:20:02,840 --> 00:20:05,080
‫أعتقد أنك أصبحت واحداً منهم الآن‬

206
00:20:10,040 --> 00:20:14,480
‫أقدّر لك وقتك ومجهودك‬
‫في هذه المسألة‬

207
00:20:16,920 --> 00:20:18,880
‫"لماذا ذقنه كلّه رمادي؟"‬

208
00:20:19,760 --> 00:20:21,080
‫"لا تسأل"‬

209
00:20:59,960 --> 00:21:02,400
‫"السلام عليك يا (مريم)‬
‫يا ممتلئة النعمة"‬

210
00:21:02,600 --> 00:21:04,000
‫"الرب معك"‬

211
00:21:04,120 --> 00:21:06,720
‫"مباركة أنت بين النساء..."‬

212
00:21:06,880 --> 00:21:09,840
‫"أيّ إساءة تعتقد أنك تسبّبت بها‬
‫يا سيد (بوارو)؟"‬

213
00:21:24,520 --> 00:21:27,760
‫"السلام عليك يا (مريم)‬
‫يا ممتلئة النعمة"‬

214
00:21:28,040 --> 00:21:31,240
‫"أيّ إساءة تعتقد أنك تسبّبت بها‬
‫يا سيد (بوارو)؟"‬

215
00:21:32,920 --> 00:21:34,240
‫أي إساءة؟‬

216
00:21:39,560 --> 00:21:42,040
‫"السلام عليك يا (مريم)‬
‫يا ممتلئة النعمة"‬

217
00:21:42,200 --> 00:21:43,520
‫"الرب معك"‬

218
00:21:43,640 --> 00:21:45,360
‫"انتهاك السلم والمشاجرة"‬

219
00:21:45,480 --> 00:21:48,960
‫"والتحريض وصبي كسر نافذة‬
‫محلّ (آل آشر) لبيع التبغ"‬

220
00:21:49,080 --> 00:21:50,640
‫"لكن السيدة (آشر) لم تفتح الباب"‬

221
00:21:50,880 --> 00:21:54,280
‫"لذلك رجّح الشرطي‬
‫أنها قد تكون في المسكن العام"‬

222
00:21:54,800 --> 00:21:56,120
‫"لماذا ذقنه كلّه رمادي؟"‬

223
00:21:56,240 --> 00:21:57,560
‫"لا تسأل"‬

224
00:21:57,760 --> 00:22:01,160
‫"أيّ إساءة تعتقد أنك تسبّبت بها‬
‫يا سيد (بوارو)؟"‬

225
00:22:01,960 --> 00:22:04,320
‫"أيّ إساءة تعتقد أنك تسبّبت بها‬
‫يا سيد (بوارو)؟"‬

226
00:22:04,440 --> 00:22:05,960
‫"نافذة محلّ (آل آشر) لبيع التبغ"‬

227
00:22:06,120 --> 00:22:07,920
‫"أيّ إساءة تعتقد أنك تسبّبت بها‬
‫يا سيد (بوارو)؟"‬

228
00:22:08,200 --> 00:22:10,600
‫"أيّ إساءة تعتقد أنك تسبّبت بها‬
‫يا سيد (بوارو)؟"‬

229
00:22:16,720 --> 00:22:18,280
‫قاتل!‬

230
00:22:19,200 --> 00:22:20,640
‫قاتل‬

231
00:22:35,280 --> 00:22:39,480
‫"آمل أن تكون متحمّساً مثلي‬
‫يا (هيركيول)"‬

232
00:22:39,800 --> 00:22:42,680
‫"وآمل أن تكون مستعداً أيضاً"‬

233
00:22:42,880 --> 00:22:45,320
‫"٣١ مارس"‬

234
00:22:46,840 --> 00:22:50,240
‫"(تشين، تشين)‬
‫(إيه بي سي)"‬

235
00:22:51,600 --> 00:22:53,280
‫"إيه"، "بي"، "سي"‬

236
00:22:58,640 --> 00:23:03,640
‫"المعدّل المعتاد من الثمالة ومخالفة القانون‬
‫وانتهاك السلم والمشاجرة والتحريض"‬

237
00:23:03,840 --> 00:23:06,320
‫"وولد كسر نافذة‬
‫محلّ (آل آشر) لبيع التبغ"‬

238
00:23:06,480 --> 00:23:10,080
‫"والسيدة (آشر) لم تفتح الباب"‬

239
00:23:23,960 --> 00:23:26,200
‫التذاكر الجديدة من فضلكم‬
‫التذاكر الجديدة‬

240
00:23:27,560 --> 00:23:28,880
‫شكراً لك يا سيدي‬

241
00:23:30,160 --> 00:23:32,240
‫سيدي، شكراً‬

242
00:23:45,600 --> 00:23:47,240
‫التذاكر الجديدة من فضلكم‬

243
00:23:47,440 --> 00:23:48,760
‫شكراً لك يا سيدتي‬

244
00:23:59,360 --> 00:24:03,680
‫"مظاهرة من أجل (إنكلترا)، مسيرة لطرد‬
‫الأجانب، من أجل بلدك وعائلتك"‬

245
00:24:31,400 --> 00:24:37,800
‫"محلّ (آشر) لبيع البقالة والتبغ"‬

246
00:24:47,960 --> 00:24:49,280
‫سيدة (آشر)؟‬

247
00:24:54,240 --> 00:24:55,560
‫سيدتي؟‬

248
00:26:01,760 --> 00:26:04,280
‫سوف أجد هذا الشخص سيدتي‬

249
00:26:05,400 --> 00:26:07,040
‫سوف أجده‬

250
00:26:10,840 --> 00:26:12,920
‫أعدك‬

251
00:27:21,080 --> 00:27:27,480
‫" دقة تلو الأخرى مثل دقات‬
‫الساعة الفاخرة التي على الجدار"‬

252
00:27:27,880 --> 00:27:35,080
‫"قطرة تلو الأخرى‬
‫مثل قطرات المطر عند حلول الصيف"‬

253
00:27:35,440 --> 00:27:39,640
‫"لذلك الصوت الذي بداخلي يكرر"‬

254
00:27:39,760 --> 00:27:42,600
‫"أنت، أنت، أنت"‬

255
00:27:42,800 --> 00:27:48,800
‫"ليلاً ونهاراً‬
‫أنت هو الشخص"‬

256
00:27:49,920 --> 00:27:55,640
‫"أنت الوحيد تحت القمر أو الشمس"‬

257
00:27:56,480 --> 00:27:59,200
‫"سواء كان قريباً أو بعيداً"‬

258
00:27:59,360 --> 00:28:05,000
‫"اخرسي يا (ليلي)‬
‫لا أستطيع سماع أفكاري"‬

259
00:28:15,440 --> 00:28:18,520
‫"شرطة (أندوفر)"‬

260
00:28:25,160 --> 00:28:27,760
‫أيها القاتل البائس!‬

261
00:28:29,440 --> 00:28:30,760
‫تعال! ‬

262
00:28:30,880 --> 00:28:32,200
‫ادخل إلى هنا!‬

263
00:28:32,840 --> 00:28:34,160
‫هذا هو‬

264
00:28:38,320 --> 00:28:39,640
‫ادخل!‬

265
00:28:43,000 --> 00:28:46,000
‫سوف تشنق جراء هذا، أتعلم؟‬

266
00:28:46,600 --> 00:28:48,640
‫سوف تدقّ رقبتك‬

267
00:28:48,760 --> 00:28:50,080
‫لم أكن أنا الفاعل‬

268
00:28:50,200 --> 00:28:52,760
‫- تباً لك!‬
‫- إنه ليس الفاعل‬

269
00:28:54,560 --> 00:28:56,880
‫افتح عينيك أيها المحقق (بونز)‬

270
00:28:57,000 --> 00:29:00,080
‫جار (آليس آشر) قال إنه سمعه يهدّد زوجته دوماً‬

271
00:29:00,600 --> 00:29:03,920
‫وقال إنه سيشق عنقها‬

272
00:29:04,280 --> 00:29:06,160
‫وإنه سيفصل رأسها‬

273
00:29:06,320 --> 00:29:09,720
‫ولقد قام بقطع رأسها فعلياً‬

274
00:29:09,920 --> 00:29:12,160
‫رأسها؟ هل تمّ قطع رأسها؟‬

275
00:29:12,320 --> 00:29:13,640
‫وكأنك لا تعرف!‬

276
00:29:13,760 --> 00:29:16,640
‫لإلحاق مثل هذا الجرح المميت بسلاح‬

277
00:29:16,760 --> 00:29:20,040
‫إنه غير ملائم لهذه المهمّة‬
‫إنها تتطلب شخصاً قوياً‬

278
00:29:20,320 --> 00:29:22,680
‫السيد (آشر) عجوز مدمن وخرف‬

279
00:29:22,880 --> 00:29:24,520
‫ولديه حالة هذيان ارتعاشي‬

280
00:29:24,640 --> 00:29:27,880
‫لا يمكنه أن يشعل عود ثقاب‬
‫ناهيك عن استخدام سكين‬

281
00:29:28,080 --> 00:29:31,080
‫وأين هي الدماء؟‬
‫هو لم يقم بغسل يديه‬

282
00:29:31,840 --> 00:29:35,280
‫سيكون هناك دم متجذر بعمق‬
‫بين أظافره‬

283
00:29:35,440 --> 00:29:37,520
‫وجلد مفاصله ومعصميه‬

284
00:29:37,640 --> 00:29:41,640
‫وعلى أكمام قميصه‬
‫سيكون هناك دماء في كل مكان‬

285
00:29:42,240 --> 00:29:43,760
‫ليس هو الفاعل‬

286
00:29:44,520 --> 00:29:47,720
‫ربما اشترى قفازات ثم رماها‬

287
00:29:48,280 --> 00:29:53,360
‫رباه، أيها المحقق (بونز)‬
‫أنت لست طالباً للضعف البشري‬

288
00:29:53,920 --> 00:29:57,520
‫أيّ مال لديه سينفقه على إدمانه‬

289
00:29:57,800 --> 00:29:59,280
‫على الكحول‬

290
00:29:59,960 --> 00:30:01,280
‫لن يقوم بشراء قفازات‬

291
00:30:01,600 --> 00:30:03,880
‫ولم يتمّ المساس بدرج النقود‬

292
00:30:04,080 --> 00:30:07,240
‫لو كان المال هو الدافع‬
‫لكان أخذه‬

293
00:30:11,560 --> 00:30:14,640
‫تعتقد أنك تعرف كل شيء، صحيح؟‬

294
00:30:15,240 --> 00:30:17,440
‫أنت لا تعرف شيئاً‬

295
00:30:17,720 --> 00:30:20,080
‫القضية أغلقت‬

296
00:30:25,280 --> 00:30:29,720
‫"(بيكسهيل)"‬

297
00:30:34,280 --> 00:30:40,640
‫"(بيتي برنارد)"‬

298
00:31:12,040 --> 00:31:14,560
‫لو علمت أمي ما تقومين به يا (بيتي)‬

299
00:31:16,960 --> 00:31:19,680
‫لو علم (دونالد)‬
‫سوف يكتشف الأمر‬

300
00:31:19,960 --> 00:31:23,960
‫ولكن ليس قبل أن أشعر بالملل منه‬
‫لأنه مملّ يا (ميغان)‬

301
00:31:24,280 --> 00:31:27,200
‫الشيء الوحيد الذي يجلب‬
‫الاهتمام نحوه هو ماله‬

302
00:31:27,320 --> 00:31:29,200
‫لكنه مملّ جداً‬

303
00:31:29,600 --> 00:31:31,240
‫وكأنك تتحدثين إلى جماد‬

304
00:31:31,680 --> 00:31:33,360
‫كيف اتفقت معه؟‬

305
00:31:33,880 --> 00:31:35,200
‫أحببته‬

306
00:31:36,800 --> 00:31:40,960
‫كل ما قمت به هو أنني أشرت‬
‫بإصبعي فأتى راكضاً إليّ‬

307
00:31:41,400 --> 00:31:43,640
‫ألقى بك كما لو لم تكوني شيئاً‬

308
00:31:44,040 --> 00:31:46,320
‫قدمت لك خدمة يا (ميغان)‬

309
00:31:46,760 --> 00:31:53,320
‫يوماً ما سوف ترين ذلك وربما تتوقفين‬
‫عن كونك قبيحة وكئيبة وسمينة‬

310
00:31:54,880 --> 00:31:56,200
‫على أي حال‬

311
00:31:56,560 --> 00:31:58,440
‫أحلاماً سعيدة‬

312
00:33:05,200 --> 00:33:09,640
‫"مرحباً يا (هيركيول)‬
‫ما رأيك بما حدث للسيدة (آشر)؟"‬

313
00:33:09,920 --> 00:33:12,280
‫"لقد أحدثت فوضى عارمة"‬

314
00:33:12,520 --> 00:33:16,480
‫"تعلم ما هو القادم، صحيح؟"‬

315
00:33:16,960 --> 00:33:18,280
‫"(بي)"‬

316
00:33:18,560 --> 00:33:21,520
‫"لكن أيّ (بي) ومتى؟"‬

317
00:33:23,400 --> 00:33:24,720
‫"(تشين، تشين)"‬

318
00:33:27,480 --> 00:33:28,800
‫"(إيه)"‬

319
00:33:29,760 --> 00:33:31,080
‫"(بي)"‬

320
00:33:31,800 --> 00:33:33,440
‫- "محطة (بيكسهيل)"‬
‫- "(سي)"‬

321
00:33:48,360 --> 00:33:50,280
‫هل يجب أن أرى الشاب الآخر؟‬

322
00:33:51,200 --> 00:33:52,840
‫هل تشاجرتما من أجل فتاة؟‬

323
00:33:53,800 --> 00:33:55,120
‫كلا‬

324
00:33:55,240 --> 00:33:56,560
‫هذا مؤسف‬

325
00:33:56,680 --> 00:33:58,760
‫تحب الفتيات أن يقاتَل من أجلهن‬

326
00:33:58,960 --> 00:34:02,200
‫يجعلنا هذا نشعر بأننا مطلوبات ومرغوب فينا‬

327
00:34:03,920 --> 00:34:05,720
‫ماذا لديك في الحقيبة؟‬

328
00:34:06,760 --> 00:34:08,320
‫أواني فضية‬

329
00:34:09,920 --> 00:34:11,320
‫أنا رجل مبيعات‬

330
00:34:11,560 --> 00:34:13,920
‫أنا أرتحل مع مبيعاتي‬

331
00:34:14,680 --> 00:34:17,160
‫من الأدب استخدام اسم الفتاة‬

332
00:34:19,800 --> 00:34:21,120
‫(بيتي)‬

333
00:34:21,640 --> 00:34:23,120
‫الآن نحن صديقان‬

334
00:34:23,560 --> 00:34:25,240
‫ما الذي تبيعه؟‬

335
00:34:34,600 --> 00:34:38,200
‫- آنسة (برنارد)، الطاولة ٩ تنتظر‬
‫- أنا قادمة يا سيدة (ويلك)‬

336
00:34:40,000 --> 00:34:42,960
‫بالتأكيد سأحتفظ بهذين‬

337
00:34:43,160 --> 00:34:44,800
‫إنهما جميلان‬

338
00:34:44,920 --> 00:34:46,840
‫وبسعر معقول‬

339
00:34:50,240 --> 00:34:54,200
‫أعني، إذا كنت الآن مشغولة لجلب نقودك‬
‫يمكنني العودة عندما تنتهي نوبتك‬

340
00:34:54,600 --> 00:34:57,120
‫كلا، أنا لا أدفع ثمن الأشياء‬

341
00:34:57,760 --> 00:34:59,240
‫الرجال يعطونها إليّ‬

342
00:34:59,480 --> 00:35:03,400
‫لا أستطيع، هذا مصدر رزقي‬

343
00:35:03,760 --> 00:35:05,960
‫أنت بتول، أليس كذلك؟‬

344
00:35:07,040 --> 00:35:08,360
‫ماذا؟‬

345
00:35:08,480 --> 00:35:12,080
‫عليك أن تكون ممتنّاً لأن كل شيء‬
‫سبق ولمسته يلمسني الآن‬

346
00:35:13,800 --> 00:35:17,680
‫هذه أقرب نظرة تلقيها على ساقيّ‬

347
00:35:18,280 --> 00:35:21,240
‫والآن اذهب وداعب نفسك‬
‫وأنت تفكر في ذلك‬

348
00:36:12,960 --> 00:36:15,320
‫وهذه هي الطريقة‬
‫التي تلعب بها لعبة النرد‬

349
00:36:28,920 --> 00:36:30,240
‫الليلة ليست ليلتك‬

350
00:36:33,840 --> 00:36:35,160
‫أنت تحطم قلبي‬

351
00:37:07,320 --> 00:37:08,640
‫شكراً لك‬

352
00:37:10,720 --> 00:37:13,520
‫- أبعد يديك القذرتين عني!‬
‫- أنت مدينة لي بثمن الجوارب‬

353
00:37:18,840 --> 00:37:21,000
‫تمّ دفع الدين أيها البتول‬

354
00:37:38,280 --> 00:37:39,600
‫- (دونالد)؟‬
‫- سوف تأتين معي إلى المنزل‬

355
00:37:39,720 --> 00:37:41,640
‫اتركني أيها الوغد الحقير!‬

356
00:37:42,280 --> 00:37:45,560
‫إذا بقيت هنا، انتهت علاقتنا‬
‫لن أتزوجك‬

357
00:37:47,880 --> 00:37:49,320
‫لقد فطرت قلبي‬

358
00:37:49,560 --> 00:37:52,960
‫لديّ هنا شباب أكثر من ذي قبل‬

359
00:37:53,080 --> 00:37:55,800
‫لذلك اغرب عن وجهي‬
‫وتوقف عن إثارة أعصابي‬

360
00:38:02,640 --> 00:38:04,560
‫لا تهرولي خلفه يا (ميغان)‬

361
00:38:05,560 --> 00:38:07,200
‫تحلّي ببعض الكرامة‬

362
00:38:36,680 --> 00:38:39,920
‫"تعلم ما هو القادم، صحيح؟"‬

363
00:38:40,560 --> 00:38:41,880
‫"(بي)"‬

364
00:38:42,320 --> 00:38:44,520
‫"لكن أيّ (بي)؟"‬

365
00:39:25,800 --> 00:39:32,960
‫"الرابع من أبريل، إنه يوم جيد‬
‫لتقوم بما تبرع فيه يا (هيركيول)"‬

366
00:39:43,880 --> 00:39:48,200
‫"محطة (بيكسهيل)"‬

367
00:40:16,320 --> 00:40:17,640
‫مَن تكون؟‬

368
00:40:18,200 --> 00:40:20,720
‫(إليزابيث برنارد)‬
‫وتُعرف باسم (بيتي)‬

369
00:40:21,480 --> 00:40:23,640
‫وهي تعمل في مقهى (ذا جنجر كات)‬

370
00:40:54,960 --> 00:40:58,560
‫"(بي)"‬

371
00:40:59,080 --> 00:41:03,160
‫"مقهى (ذا جنجر كات)"‬

372
00:41:25,680 --> 00:41:29,240
‫"ناضل من أجل بلدك لطرد الغرباء"‬

373
00:41:40,680 --> 00:41:43,160
‫ابنتي المميّزة الغالية!‬

374
00:41:44,000 --> 00:41:47,440
‫مَن قد يفعل شيئاً كهذا؟‬

375
00:41:48,560 --> 00:41:49,880
‫مَن؟‬

376
00:41:52,720 --> 00:41:54,120
‫لقد أخبروني للتو‬

377
00:41:54,680 --> 00:41:56,080
‫لا يمكن أن يكون ذلك صحيحاً‬

378
00:41:56,280 --> 00:42:02,560
‫أحدهم سلب ابنتنا منّا يا (دونالد)‬
‫ملاكنا المثالي!‬

379
00:42:04,200 --> 00:42:06,240
‫ما الذي سنفعله بدونها؟‬

380
00:42:07,960 --> 00:42:09,640
‫سأعدّ بعض الشاي‬

381
00:42:16,640 --> 00:42:20,160
‫ظننت أنك بحاجة إلى المساعدة‬

382
00:42:22,360 --> 00:42:24,240
‫"غاليتنا المميّزة!"‬

383
00:42:24,800 --> 00:42:26,120
‫"ملاكنا المثالي!"‬

384
00:42:26,240 --> 00:42:28,800
‫لم تتحلّ (بيتي) بأيّ من هذه الأوصاف‬
‫أختي كانت عاهرة‬

385
00:42:28,920 --> 00:42:31,720
‫أختك قد ماتت يا آنستي‬

386
00:42:31,840 --> 00:42:33,480
‫كانت لا تزال عاهرة‬

387
00:42:33,920 --> 00:42:35,840
‫ويمكنني إعداد الشاي بنفسي‬

388
00:42:42,560 --> 00:42:45,560
‫"قاتلوا لأجل بلادكم (إنكلترا)"‬

389
00:43:08,640 --> 00:43:12,640
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| iBelieve7 ضبط التوقيت |||

