﻿1
00:00:00,360 --> 00:00:02,360
{\an5}‫- "في الحلقات السابقة"‬
‫- "إنها البداية"‬

2
00:00:02,600 --> 00:00:07,000
{\an5}‫"سأكون وحشاً مجهولاً‬
‫يقود الحملان إلى الذبح"‬

3
00:00:07,160 --> 00:00:09,800
‫"حضرة المفوض، أريدك أن تتحدث مع زملائك"‬

4
00:00:09,960 --> 00:00:11,400
‫- حول ماذا؟‬
‫- القتل‬

5
00:00:11,760 --> 00:00:14,240
‫نمتلك امتياز مخاطبة السيدة (آليس آشر)‬

6
00:00:15,040 --> 00:00:18,680
‫"سأجده، أعدك"‬

7
00:00:18,880 --> 00:00:22,720
‫ابنتنا العزيزة، ملاكنا المثالي‬
‫كانت (بيتي) عاهرة‬

8
00:00:22,960 --> 00:00:24,920
‫"هل تسبّبت لك في إساءة؟"‬

9
00:00:25,160 --> 00:00:27,680
‫أي إساءة تظن أنك تسببت فيها سيد (بوارو)؟‬

10
00:00:35,800 --> 00:00:38,880
‫"(تشرستن)"‬

11
00:00:40,040 --> 00:00:41,600
‫"هل تريد التنزّه؟"‬

12
00:00:42,920 --> 00:00:46,120
‫حقاً؟ جيد‬

13
00:00:47,600 --> 00:00:48,920
‫لقد أتممت عملي‬

14
00:00:49,160 --> 00:00:50,840
‫هل لديك مانع إذا انضممت‬
‫إليكما يا سيد (كارمايكل)؟‬

15
00:00:50,960 --> 00:00:54,000
{\an5}‫-  "السيد (كارمايكل كلارك)"‬
‫- على الإطلاق، لكن الأمور قاسية بالخارج‬

16
00:00:54,200 --> 00:00:56,040
‫يمكنني الاستفادة من بعض الهواء النقي‬

17
00:00:56,200 --> 00:00:58,120
‫وطقس البرية مبهج‬

18
00:00:58,960 --> 00:01:01,720
‫في هذه الحالة‬
‫سوف نسعد برفقتك‬

19
00:01:02,200 --> 00:01:04,200
‫هيا يا (ويلبر)، هيا‬

20
00:01:05,160 --> 00:01:06,480
‫هيا‬

21
00:01:06,600 --> 00:01:07,920
‫(فرانكلين)؟‬

22
00:01:12,640 --> 00:01:13,960
‫رافقه‬

23
00:01:17,800 --> 00:01:20,520
‫أنت أفضل صهر‬
‫يمكن أن تحظى به امرأة‬

24
00:01:20,880 --> 00:01:22,920
‫عزيزتي، أنا صهرك الوحيد‬

25
00:02:29,320 --> 00:02:36,600
‫"أفكر فيك ليلاً ونهاراً"‬

26
00:02:37,760 --> 00:02:40,440
‫"نهاراً وليلاً"‬

27
00:02:41,080 --> 00:02:42,400
‫سيد (كاست)‬

28
00:02:43,720 --> 00:02:45,040
‫أجل‬

29
00:02:46,080 --> 00:02:47,720
‫هل هناك ما ترغب فيه؟‬

30
00:02:52,000 --> 00:02:54,080
‫- هل والدتك هنا؟‬
‫- إنها بالخارج‬

31
00:02:54,640 --> 00:02:57,000
‫إنها في أحد اجتماعاتها‬
‫ستتأخر لبعض الوقت‬

32
00:02:57,200 --> 00:02:59,320
‫وستكون ثملة عندما تأتي‬

33
00:03:00,040 --> 00:03:01,360
‫فهمت‬

34
00:03:04,640 --> 00:03:06,040
‫هل ترغب في الحجز؟‬

35
00:03:09,120 --> 00:03:11,360
‫إذا كنت ترغب في ذلك‬
‫فاحجز معي مباشرة‬

36
00:03:11,680 --> 00:03:13,200
‫حينها أستطيع الحفاظ على المال‬

37
00:03:13,400 --> 00:03:14,920
‫يمكن أن يكون مجرد اتفاق بيننا‬

38
00:03:22,120 --> 00:03:23,680
‫هل أخبرتك بالسعر؟‬

39
00:03:24,720 --> 00:03:26,480
‫شلن للاعتيادي‬

40
00:03:27,200 --> 00:03:28,960
‫هذا ليس اعتيادياً‬

41
00:03:29,400 --> 00:03:31,040
‫لم يكن كذلك يوماً يا سيد (كاست)‬

42
00:03:31,640 --> 00:03:32,960
‫لم يكن كذلك يوماً‬

43
00:04:09,120 --> 00:04:11,000
‫أرى ما تقومين به أيتها العاهرة!‬

44
00:04:11,120 --> 00:04:13,160
‫- حباً بالرب!‬
‫- أنا أرى حقيقتك أيتها الساقطة!‬

45
00:04:13,480 --> 00:04:16,200
‫إنها السكرتيرة، إنها موظفة‬

46
00:04:16,680 --> 00:04:18,520
‫إنها تحاول أخذك منّي يا (كار)‬

47
00:04:18,680 --> 00:04:21,080
‫هيا يا عزيزتي‬
‫هيا، لنأخذك إلى السرير‬

48
00:04:21,200 --> 00:04:23,560
‫لا تستطيع الانتظار حتى أموت‬

49
00:04:37,200 --> 00:04:39,200
‫المعذرة يا (ثورا)‬
‫إنها لا تقصد ما قالته‬

50
00:04:40,000 --> 00:04:41,520
‫لم تكن في وعيها‬

51
00:04:51,320 --> 00:04:52,640
‫"شكراً لك يا (ليلي)"‬

52
00:04:52,840 --> 00:04:54,320
‫سيد (كاست)‬

53
00:05:14,080 --> 00:05:15,880
‫أجل يا سيد (تريدغولد)‬

54
00:06:33,000 --> 00:06:35,720
‫مذكرة ضبط وإحضار‬
‫للأدلة المتعلقة بالجريمة‬

55
00:06:35,840 --> 00:06:38,440
‫الأدلة التي قمت بحجبها‬
‫عن السلطات المعنية‬

56
00:06:38,680 --> 00:06:44,520
‫عندما حاولت إخبارك بالأمر‬
‫قلت لي إنه يوم ضحايا كذبة أبريل‬

57
00:06:44,880 --> 00:06:47,600
‫من فضلك أصغ إليّ‬
‫أيها المفوّض (كروم)‬

58
00:06:48,000 --> 00:06:51,440
‫ترك القاتل نسخة لدليل‬
‫الإرشادات الأبجديّة لسكة الحديد‬

59
00:06:51,560 --> 00:06:55,520
‫بجانب كلتا الجثتين‬
‫هل تعلم السبب؟‬

60
00:06:56,240 --> 00:07:00,520
‫لأن القاتل يخبرنا‬
‫"لي ريغل دو جو"‬

61
00:07:00,720 --> 00:07:02,240
‫قواعد اللعبة‬

62
00:07:02,800 --> 00:07:04,440
‫كل خط سكة حديد‬

63
00:07:04,560 --> 00:07:09,280
‫وكل محطة في البلاد‬
‫جميعها بحروف الأبجدية‬

64
00:07:10,040 --> 00:07:12,000
‫- هذا خاص‬
‫- هناك مذكرة صادرة‬

65
00:07:20,720 --> 00:07:25,840
‫"عزيزي السيد (بوارو)، أنا وزوجتي‬
‫نعتقد أنك حقاً مدهش"‬

66
00:07:27,720 --> 00:07:30,840
‫رسائل من معجبين قدامى، لطيف‬

67
00:07:31,840 --> 00:07:33,680
‫- سنأخذها‬
‫- أنت لست بحاجة إليها‬

68
00:07:33,800 --> 00:07:35,120
‫إنه يعرفك‬

69
00:07:36,240 --> 00:07:37,560
‫القاتل‬

70
00:07:38,920 --> 00:07:40,640
‫لذلك سنبحث في كل شيء‬

71
00:07:40,880 --> 00:07:42,760
‫لم يعد هناك أغراض شخصية بعد الآن‬

72
00:07:43,200 --> 00:07:44,760
‫كانت على السجادة‬

73
00:07:46,080 --> 00:07:47,400
‫سأقرأها لك‬

74
00:07:49,600 --> 00:07:51,320
‫ما هو الختم البريدي؟‬

75
00:07:52,880 --> 00:07:54,200
‫(كريكليوود)‬

76
00:07:55,560 --> 00:07:57,160
‫"مرحباً يا (هيركيول)"‬

77
00:07:57,600 --> 00:07:59,600
‫"(بيتي) كانت فتاة جميلة، صحيح؟"‬

78
00:08:00,080 --> 00:08:01,400
‫"كانت هناك لحظات"‬

79
00:08:01,560 --> 00:08:04,680
‫"عندما أدركت أن الموت‬
‫ينتظرها بأذرع مفتوحة"‬

80
00:08:05,320 --> 00:08:07,000
‫"استسلمت لي"‬

81
00:08:07,600 --> 00:08:11,200
‫"وأنا انحنيت عليها‬
‫واستنشقت أنفاسها الأخيرة"‬

82
00:08:13,640 --> 00:08:16,880
‫"تخيلتها في فمي‬
‫وكان مذاقها رائعاً"‬

83
00:08:17,600 --> 00:08:20,200
‫"شعرت وكأن دمي يغني من حلاوتها"‬

84
00:08:21,760 --> 00:08:23,320
‫"لكنني تعبت يا (هيركيول)"‬

85
00:08:23,960 --> 00:08:27,960
‫"لذلك سوف نرتاح قليلاً‬
‫ونستأنف من حيث توقفنا"‬

86
00:08:29,600 --> 00:08:31,200
‫"تشين، تشين"‬

87
00:08:41,040 --> 00:08:43,880
‫- اتصلي بالطبيب الآن‬
‫- أنا لست مدبّرة منزل‬

88
00:08:44,120 --> 00:08:46,960
‫اتصلي بالطبيب أو اجعلي واحدة‬
‫من الخادمات تقوم بذلك‬

89
00:08:47,160 --> 00:08:52,880
‫أنا أحمل وعاءً من دماء سعالها والخادمات‬
‫يقمن بتغيير مفارش سريرها المضرجة بالدماء‬

90
00:08:53,080 --> 00:08:56,680
‫لذلك حركي مؤخرتك النحيفة‬
‫واتصلي بالطبيب الآن‬

91
00:09:20,640 --> 00:09:23,800
‫(ثورا)، أخبريه أن يسرع‬
‫إنها تتألم بشدة‬

92
00:09:24,160 --> 00:09:25,560
‫بالتأكيد‬

93
00:09:55,640 --> 00:09:58,400
‫سأرسل شرطياً في الصباح‬
‫وآخر في المساء لجمع رسائلك‬

94
00:09:58,960 --> 00:10:03,680
‫- ولا تقم بأي زيارات لمسارح الجريمة‬
‫- لن تقبض على القاتل الأبجدي بدوني‬

95
00:10:04,000 --> 00:10:05,320
‫بلى، سأفعل‬

96
00:10:06,000 --> 00:10:09,800
‫صديقي المفوّض (جاب)‬
‫كان لديه من الكياسة والفطنة‬

97
00:10:10,000 --> 00:10:13,160
‫لمعرفة حدود موهبته العقلية‬

98
00:10:13,480 --> 00:10:16,880
‫أتمنّى أن يكون لديك‬
‫ذرّة واحدة من تواضعه‬

99
00:10:17,760 --> 00:10:20,480
‫صديقك (جاب) الذي خدعته‬
‫والذي كذبت عليه لسنوات‬

100
00:10:20,680 --> 00:10:22,000
‫لم أكذب عليه‬

101
00:10:22,120 --> 00:10:24,640
‫أخبرته أنك كنت ضابط شرطة‬
‫في (بلجيكا) قبل الحرب‬

102
00:10:24,760 --> 00:10:26,560
‫محقق، لكنك لم تكن كذلك‬

103
00:10:27,200 --> 00:10:30,000
‫طُرحت بعض الأسئلة عنك‬
‫في جهات سيادية عليا‬

104
00:10:30,200 --> 00:10:34,040
‫أسئلة عني؟ لماذا؟‬
‫لقد خدمت هذه البلاد‬

105
00:10:34,160 --> 00:10:39,360
‫الناس في السلك لا يحبون أن يبدوا‬
‫أقل ذكاءً من شخص أجنبي‬

106
00:10:39,520 --> 00:10:42,640
‫لم تكن متجانسة مع مزاج العامة‬
‫لذلك طُرحت الأسئلة‬

107
00:10:43,000 --> 00:10:44,800
‫(جاب) أقسم على أنك أصيل‬

108
00:10:45,120 --> 00:10:48,400
‫بالنسبة إليه‬
‫كان وفياً كالكلب‬

109
00:10:49,480 --> 00:10:53,040
‫لكنني بحثت في أمرك‬
‫ولم أجد لك سجلاً‬

110
00:10:53,760 --> 00:10:56,920
‫أنت محظوظ لأنك لم تعاصر الغزو‬

111
00:10:57,240 --> 00:10:59,800
‫الأشياء كانت تحترق‬
‫المباني والأشخاص‬

112
00:11:00,320 --> 00:11:01,920
‫السجلات تحوّلت إلى رماد‬

113
00:11:02,040 --> 00:11:05,440
‫لم يسبق لأحد أن سمع باسمك‬

114
00:11:06,480 --> 00:11:08,200
‫لا وجود لـ(هيركيول بوارو)‬
‫على السجلات‬

115
00:11:08,320 --> 00:11:11,360
‫في أي مكان في الشرطة البلجيكية‬
‫قبل عام ١٩١٤‬

116
00:11:11,640 --> 00:11:14,440
‫(جاب) خسر سمعته‬
‫وتاريخه المهني كاملاً بسببك‬

117
00:11:14,560 --> 00:11:15,880
‫وتلك كانت نهايته‬

118
00:11:16,080 --> 00:11:19,360
‫جنازته كان ينبغي أن تكون مزدحمة‬
‫وبها قوات حراس الحماة‬

119
00:11:19,960 --> 00:11:22,600
‫لكن كل ما حصل عليه‬
‫كان حفنة من الأصدقاء القدامى وأنا وأنت‬

120
00:11:23,960 --> 00:11:28,280
‫لم يمت جراء أزمة قلبية‬
‫أعتقد أنه مات مكسور القلب‬

121
00:11:28,960 --> 00:11:31,200
‫وذلك بسببك وبسبب كذبك‬

122
00:11:31,320 --> 00:11:34,120
‫لم يخبرني بأي شيء من هذا‬
‫أيها المفوّض (كروم)‬

123
00:11:35,000 --> 00:11:37,120
‫لقد أقسمت للموتى‬

124
00:11:37,640 --> 00:11:41,880
‫لا يمكنني خذلهم‬
‫لا يجب أن أخذلهم‬

125
00:11:43,080 --> 00:11:45,680
‫وعدك لا قيمة له‬

126
00:11:46,560 --> 00:11:48,560
‫أنت لست مَن تزعم‬

127
00:11:49,760 --> 00:11:51,320
‫مَن أنت؟‬

128
00:12:07,520 --> 00:12:09,120
‫"إنهم قادمون!"‬

129
00:12:11,400 --> 00:12:13,000
‫"إنهم قادمون!"‬

130
00:12:23,440 --> 00:12:25,200
‫"الجنود قادمون!"‬

131
00:12:27,120 --> 00:12:30,880
‫"يا قديسة (مريم) يا والدة الله‬
‫صلي لأجلنا نحن الخطأة"‬

132
00:12:31,400 --> 00:12:34,600
‫"الآن وفي ساعة موتنا، آمين"‬

133
00:12:39,000 --> 00:12:43,800
‫"(سي)"‬

134
00:13:34,560 --> 00:13:36,920
‫- أين رسائل القاتل الأبجدي؟‬
‫- إنها بحوزتك‬

135
00:13:37,160 --> 00:13:38,680
‫المفوّض لن يرغب في أي منها‬

136
00:13:38,800 --> 00:13:41,400
‫ليس لديّ فيها رغبة أيضاً، خذها‬

137
00:13:42,160 --> 00:13:43,480
‫لماذا أنت غاضب؟‬

138
00:13:43,760 --> 00:13:46,400
‫من الأفضل ألا تحقق في الأمر‬
‫المفوّض لن يسر بذلك‬

139
00:13:46,520 --> 00:13:49,960
‫اقتحمتم بيتي‬
‫وبعثرتم ممتلكاتي الشخصية‬

140
00:13:50,160 --> 00:13:53,320
‫"الغضب" هو ردة الفعل المناسبة‬

141
00:13:55,480 --> 00:13:57,240
‫هل توافق أن أستخدم مرحاضك‬
‫قبل أن أغادر؟‬

142
00:13:57,360 --> 00:13:58,920
‫كلا، لا أوافق‬

143
00:14:02,560 --> 00:14:04,800
‫لا تقدم لنفسك أي إحسان، صحيح؟‬

144
00:14:44,640 --> 00:14:47,320
‫"(تشرستن)"‬

145
00:15:12,200 --> 00:15:13,840
‫سيد (كارمايكل)؟‬

146
00:15:16,680 --> 00:15:18,840
‫يا لخزي مظهري المروع!‬

147
00:15:20,640 --> 00:15:23,600
‫- أنا في غاية الأسف...‬
‫- لا يوجد ما تأسف عليه‬

148
00:15:26,160 --> 00:15:28,400
‫أنت رفيقة مريحة يا (ثورا)‬

149
00:15:44,160 --> 00:15:45,480
‫ماذا تفعلين بحق السماء؟‬

150
00:15:48,760 --> 00:15:51,800
‫- كنت أحاول أن أكون لطيفة‬
‫- أنا أحب زوجتي‬

151
00:15:52,200 --> 00:15:53,920
‫كيف أمكنك العيش هنا‬
‫بدون أن تعرفي ذلك؟‬

152
00:15:54,160 --> 00:15:55,480
‫لقد أسأت فهمي، أنا...‬

153
00:15:55,680 --> 00:16:01,760
‫أعطيك أسبوعاً إضافياً لتجدي لنفسك‬
‫وظيفة ومكاناً آخر تعيشين فيه‬

154
00:16:02,840 --> 00:16:05,000
‫اعتبري هذا القرار إشعار فصلك‬

155
00:16:05,200 --> 00:16:06,720
‫سيدي، أنا...‬

156
00:16:07,400 --> 00:16:10,960
‫- السيدة (هيرميوني) تسأل عنك يا سيدي‬
‫- شكراً لك يا (كابستيك)‬

157
00:16:12,600 --> 00:16:15,720
‫لديك الكثير من الأعمال التي‬
‫يجب أن تؤديها يا آنسة (غراي)‬

158
00:16:21,320 --> 00:16:23,280
‫"آنسة (غراي)"‬
‫أهكذا هو الحال الآن؟‬

159
00:16:24,400 --> 00:16:26,560
‫يبدو أن هناك مَن سقطت قيمته‬

160
00:16:31,400 --> 00:16:32,720
‫اغربي عن وجهي!‬

161
00:16:34,680 --> 00:16:36,360
‫أنا أراقبك يا فتاة‬

162
00:17:09,480 --> 00:17:13,200
‫هيا، إنها مجرد نزهة صغيرة‬
‫لتمدّد قوائمك‬

163
00:17:25,200 --> 00:17:30,080
‫هيا يا (ويلبر)، من المفترض‬
‫أنك خارج للتنزّه، امشِ، امشِ!‬

164
00:17:45,760 --> 00:17:49,080
‫ما خطبك؟‬
‫أيها العجوز السخيف!‬

165
00:18:22,360 --> 00:18:24,840
‫"(سي)"‬

166
00:18:29,960 --> 00:18:33,000
‫"أنا السيدة (كيركام)‬
‫التي تسكن في الشقة بآخر الرواق"‬

167
00:18:35,360 --> 00:18:37,160
‫الذنب ذنب مدبرة المنزل‬

168
00:18:37,440 --> 00:18:41,400
‫بصراحة لا أعتقد أنه يمكنها القراءة‬
‫إنها تضع كل شيء فوق رف الموقد‬

169
00:18:41,560 --> 00:18:43,680
‫سواء كان لي أو لغيري‬

170
00:18:43,960 --> 00:18:47,160
‫إنها غبية بشكل لا يصدّق‬
‫لكنها جيدة في التنظيف‬

171
00:18:47,360 --> 00:18:52,680
‫سيدتي، نحن جيران، لكن رغم ذلك‬
‫أتيت لبابي وأنت ترتدين هذا الشعار؟‬

172
00:18:54,240 --> 00:18:56,200
‫لكن لست أنت مَن نعترض عليه‬

173
00:18:56,600 --> 00:19:00,280
‫بل على الآخرين‬
‫الذين يتكاثرون مثل الذباب‬

174
00:19:00,840 --> 00:19:02,720
‫كيف يمكنني أن أساعدك؟‬

175
00:19:02,840 --> 00:19:05,160
‫كما قلت، الذنب ذنب خادمتي‬

176
00:19:05,480 --> 00:19:07,000
‫رأيت للتو...‬

177
00:19:09,720 --> 00:19:11,400
‫"يا لوقاحته!"‬

178
00:19:21,560 --> 00:19:24,720
‫"الـ١٠ من أبريل، (سي) من أجل (تشرستن)‬
‫نخبك من طرف (إيه بي سي)"‬

179
00:19:26,200 --> 00:19:27,760
‫"الإثنين ١٠ أبريل"‬

180
00:19:44,000 --> 00:19:47,360
‫- "عاملة الهاتف"‬
‫- أوصليني بـ(تشرستن)، (كومبسايد) هو المنزل‬

181
00:19:47,480 --> 00:19:49,320
‫الاسم (كلارك)، أسرعي!‬

182
00:19:59,960 --> 00:20:02,520
‫- (تشرستن)، ٩٦٦‬
‫- "هل هذا (كومبسايد)؟"‬

183
00:20:02,680 --> 00:20:05,120
‫- أجل‬
‫- هل السيد (كارمايكل) بخير؟‬

184
00:20:05,880 --> 00:20:07,280
‫مَن معي؟ عمّ تتحدّث؟‬

185
00:20:07,440 --> 00:20:11,280
‫"أنا السيد (هيركيول بوارو)‬
‫هناك شخص ينوي أذيته"‬

186
00:20:11,760 --> 00:20:13,640
‫أذيته؟ لماذا؟‬

187
00:20:13,760 --> 00:20:15,720
‫"لأن اسمه (كارمايكل كلارك)"‬

188
00:20:15,880 --> 00:20:17,400
‫مَن المتصل يا (فرانكلين)؟‬

189
00:20:18,360 --> 00:20:20,360
‫عزيزتي، هل يمكنك أن تستدعي‬
‫(كلارك) إلى الهاتف؟‬

190
00:20:20,680 --> 00:20:23,040
‫لقد أخذ (ويلبر) للتنزّه‬

191
00:20:23,880 --> 00:20:27,320
‫- متى؟‬
‫- لا أعلم، كنت نائمة‬

192
00:20:27,520 --> 00:20:28,840
‫ما الأمر؟‬

193
00:20:33,240 --> 00:20:34,560
‫"(كار)؟"‬

194
00:20:36,720 --> 00:20:38,040
‫(كار)؟‬

195
00:20:41,680 --> 00:20:43,000
‫(كار)؟‬

196
00:20:55,280 --> 00:20:59,320
‫"(سي)"‬

197
00:21:02,920 --> 00:21:05,000
‫أجل، ها أنت ذا‬

198
00:21:06,600 --> 00:21:09,200
‫كنت أستحمّ‬
‫هل هناك خطب ما؟‬

199
00:21:12,200 --> 00:21:14,280
‫- السيد (كارمايكل)؟‬
‫- "عليّ أن أتصل بالشرطة"‬

200
00:21:14,400 --> 00:21:16,320
‫"المعذرة، عليّ أن أتصل بهم الآن"‬

201
00:21:24,720 --> 00:21:27,880
‫"هاتف عمومي"‬

202
00:21:29,800 --> 00:21:33,320
‫- الإرهاب يسيطر على الأمّة‬
‫- شكراً لك‬

203
00:21:33,920 --> 00:21:36,000
‫الإرهاب يسيطر على الأمّة‬

204
00:21:36,320 --> 00:21:39,600
‫"سيقوم ٢٠٠ من رجال الشرطة الإضافيين‬
‫بدوريات في الشوارع"‬

205
00:21:40,200 --> 00:21:43,840
‫"لكن سؤالنا لمفوّض شرطة المدينة هو"‬

206
00:21:44,240 --> 00:21:48,280
‫"هل هذا ضروري بما فيه الكفاية‬
‫في مواجهة إرهاب القاتل الأبجدي"‬

207
00:21:48,440 --> 00:21:50,480
‫"الذي يعيث في جميع أنحاء البلاد؟"‬

208
00:21:50,880 --> 00:21:54,720
‫"مفوّض جهاز الشرطة البريطانية‬
‫السيد (كروم) لم يقدر على التعليق"‬

209
00:21:55,160 --> 00:22:00,440
‫"السؤال الذي يسأله الجميع هو‬
‫مَن ستكون ضحية القاتل القادمة؟"‬

210
00:22:00,880 --> 00:22:07,120
‫"مَن يكون وأين مكان حرف الـ(دي)؟‬
‫ونحن قلقون من أن هذه الحكومة لا..."‬

211
00:22:12,400 --> 00:22:14,720
‫ألم ينل فطوري إعجابك‬
‫بالقدر الكافي؟‬

212
00:22:31,640 --> 00:22:32,960
‫المعذرة؟‬

213
00:22:33,080 --> 00:22:36,360
‫كنت أقول، ألم ينل فطوري‬
‫إعجابك بالقدر الكافي؟‬

214
00:22:46,880 --> 00:22:48,200
‫يبدو لذيذاً‬

215
00:23:10,400 --> 00:23:11,720
‫نخبك‬

216
00:23:37,000 --> 00:23:39,360
‫لماذا برأيك القاتل يريد النيل مني؟‬

217
00:23:39,680 --> 00:23:41,000
‫لماذا؟‬

218
00:23:41,120 --> 00:23:44,440
‫هو، واعذرني لعدم لباقتي‬

219
00:23:45,240 --> 00:23:49,600
‫منحرف جنسياً‬
‫وكل ضحاياه من النساء‬

220
00:23:49,880 --> 00:23:51,560
‫(آشر) و(برنارد)...‬

221
00:23:51,840 --> 00:23:54,120
‫لكن لقب عائلتي (غراي)‬

222
00:23:55,600 --> 00:24:00,680
‫ربما كان يعتقد أن اسمك (كراي)‬
‫وتعثر بالسيد (كارمايكل) بدلاً منك‬

223
00:24:00,880 --> 00:24:05,360
‫ماذا عن (كابستيك)؟‬
‫ربما كان القاتل يقصدها هي‬

224
00:24:05,880 --> 00:24:09,240
‫أيها المفوّض، كيف يمكن لأحد‬
‫مثل هذا المختلّ عقلياً‬

225
00:24:09,360 --> 00:24:11,960
‫أن يقتل أخي بدلاً‬
‫من الآنسة (غراي) أو (كابستيك)؟‬

226
00:24:14,880 --> 00:24:20,440
‫هل رأى أيّ منكم غرباء‬
‫شخصاً أو شيئاً غريباً؟‬

227
00:24:22,480 --> 00:24:24,360
‫(بوارو) كان هنا‬

228
00:24:26,200 --> 00:24:27,600
‫لقد رأيته‬

229
00:24:29,400 --> 00:24:31,240
‫- (بوارو)‬
‫- كلا يا عزيزتي (هيرميوني)‬

230
00:24:31,360 --> 00:24:32,680
‫ذلك كان منذ وقت طويل‬

231
00:24:32,960 --> 00:24:35,040
‫هل كان كذلك؟ حقاً؟‬

232
00:24:35,960 --> 00:24:37,720
‫بالتأكيد، أجل‬

233
00:24:39,000 --> 00:24:40,320
‫"يا أولادي"‬

234
00:24:40,480 --> 00:24:43,320
‫هذا صحيح‬
‫وكانت حفلة رائعة، أليس كذلك؟‬

235
00:24:43,720 --> 00:24:46,360
‫لا بد من أنني حلمت بكابوس مريع‬

236
00:24:46,560 --> 00:24:49,240
‫حسناً، لنرجعك إلى السرير‬
‫يا ملاك، هيا بنا‬

237
00:24:50,840 --> 00:24:52,920
‫هل السيد (كار) سيعود إلى المنزل قريباً؟‬

238
00:24:54,680 --> 00:24:56,000
‫هيا بنا‬

239
00:24:57,800 --> 00:24:59,120
‫هيا بنا‬

240
00:25:06,360 --> 00:25:08,680
‫سأوكّل ضابطاً ليأخذ إفادتكم‬

241
00:25:12,520 --> 00:25:14,840
‫ألم يحن وقت الرحيل يا آنسة (غراي)؟‬

242
00:25:30,680 --> 00:25:32,000
‫"جسد المسيح"‬

243
00:25:32,280 --> 00:25:33,600
‫"آمين"‬

244
00:25:36,080 --> 00:25:38,760
‫- جسد المسيح‬
‫- آمين‬

245
00:25:42,560 --> 00:25:44,760
‫- جسد المسيح‬
‫- آمين‬

246
00:25:45,920 --> 00:25:47,760
‫- جسد المسيح‬
‫- آمين‬

247
00:25:48,200 --> 00:25:51,040
‫جسد المسيح‬
‫جسد المسيح‬

248
00:25:51,680 --> 00:25:53,680
‫- جسد المسيح‬
‫- آمين‬

249
00:25:54,160 --> 00:25:58,440
‫"السلام عليك يا (مريم)‬
‫يا ممتلئة النعمة"‬

250
00:25:58,560 --> 00:25:59,880
‫"إنهم قادمون!"‬

251
00:26:00,000 --> 00:26:01,920
‫"الرب معك"‬

252
00:26:02,240 --> 00:26:03,640
‫"إنهم قادمون!"‬

253
00:26:04,000 --> 00:26:05,800
‫"يا قديسة (مريم)، يا والدة الله"‬

254
00:26:21,400 --> 00:26:23,920
‫- جسد المسيح‬
‫- آمين‬

255
00:26:27,080 --> 00:26:28,400
‫جسد المسيح‬

256
00:26:28,560 --> 00:26:31,280
‫- "(بوارو) يحجب المعلومات"‬
‫- كيف لك ألا تخبر الشرطة؟‬

257
00:26:31,520 --> 00:26:34,000
‫كيف لك أن تدع ذلك الرجل‬
‫وأولئك النسوة يموتون؟‬

258
00:26:34,280 --> 00:26:35,920
‫أنا لم أسمح بقتلهم‬

259
00:26:36,080 --> 00:26:38,200
‫- هذا ما هو مكتوب هنا‬
‫- مَن هي ضحيته القادمة؟‬

260
00:26:38,400 --> 00:26:40,240
‫أبي مات في (بلجيكا)‬

261
00:26:40,520 --> 00:26:44,160
‫وكان جندياً في مشاة الملك‬
‫سريّة (إريك بيدوز) نسف إلى أشلاء‬

262
00:26:44,320 --> 00:26:47,920
‫من أجل بلادك وأنت لم تفعل شيئاً لأجلها‬

263
00:26:56,920 --> 00:26:59,080
‫جارتك أخبرتني بمكانك‬

264
00:27:03,240 --> 00:27:04,560
‫اذهب‬

265
00:27:05,280 --> 00:27:07,160
‫ما الذي تخفيه عن الشرطة؟‬

266
00:27:18,960 --> 00:27:20,560
‫"أنا حزينة يا (ليلي)"‬

267
00:27:22,240 --> 00:27:23,840
‫لا أحد يحبني‬

268
00:27:24,600 --> 00:27:27,640
‫أنت لا تحبينني‬
‫وأنا أعتني بك، صحيح؟‬

269
00:27:33,280 --> 00:27:35,920
‫هل سوف تغنين لي أغنية لأنني حزينة؟‬

270
00:27:38,520 --> 00:27:44,040
‫"نهاراً وليلاً، لماذا..."‬

271
00:27:45,080 --> 00:27:51,480
‫"توقي لك يتبعني أينما أذهب"‬

272
00:27:52,320 --> 00:27:56,000
‫"في الضجيج الصاخب"‬

273
00:27:56,480 --> 00:28:00,360
‫"في صمت غرفتي الوحيدة"‬

274
00:28:00,760 --> 00:28:06,400
‫"أفكر فيك، ليلاً ونهاراً..."‬

275
00:28:07,160 --> 00:28:09,800
‫"نهاراً وليلاً"‬

276
00:28:10,800 --> 00:28:15,000
‫"في أعماق قلبي..."‬

277
00:28:22,000 --> 00:28:26,520
‫"ألم تستمتع حتى الآن؟"‬

278
00:28:27,720 --> 00:28:30,640
‫"القادم هو..."‬

279
00:28:31,120 --> 00:28:32,720
‫"دي، دي، دي"‬

280
00:28:37,680 --> 00:28:42,960
‫تمنيت لو كنت قادراً على تنبيهك مبكراً‬
‫لكان أخوك الآن حيّاً‬

281
00:28:43,400 --> 00:28:45,880
‫لكنني لم أسرع بالقدر الكافي‬

282
00:28:46,120 --> 00:28:48,200
‫أنا لا أحملك المسؤولية‬
‫بل على العكس تماماً‬

283
00:28:48,520 --> 00:28:50,200
‫كيف حال السيدة (هيرميوني)؟‬

284
00:28:50,480 --> 00:28:53,880
‫إنها هزيلة القوام‬
‫ما كنت لأتركها لو لم يكن الأمر ملحّاً‬

285
00:28:54,880 --> 00:28:57,440
‫ما رأيك بالمفوّض (كروم)؟‬

286
00:28:57,920 --> 00:29:01,560
‫أنا لست على دراية بمنهجيّته‬

287
00:29:02,120 --> 00:29:03,880
‫لست مقتنعاً بأن لديه منهجيّة‬

288
00:29:04,840 --> 00:29:07,840
‫على خلاف ذلك، أنت لديك‬
‫لذلك ما هو رأيك؟‬

289
00:29:09,680 --> 00:29:12,600
‫ثمة رابط بين (بيكسهيل) و(تشرستن)‬

290
00:29:12,720 --> 00:29:17,640
‫لأنني زرت كلتا المدينتين‬
‫لكنني لم أزر (أندوفر)، لذلك...‬

291
00:29:17,840 --> 00:29:21,240
‫ربما الارتباط محض صدفة‬

292
00:29:21,960 --> 00:29:23,920
‫(كروم) لا يحقق‬

293
00:29:24,360 --> 00:29:26,160
‫أريد منك أن تحقق في الأمر‬

294
00:29:26,400 --> 00:29:29,720
‫لا أعتقد أن المفوّض سيقدّر ذلك‬

295
00:29:29,840 --> 00:29:32,320
‫تم اقتلاع رأس (كار) عن رقبته‬

296
00:29:33,360 --> 00:29:38,920
‫أخي لم يفعل أو يفكر‬
‫في أي شيء قاسٍ في حياته‬

297
00:29:39,360 --> 00:29:41,280
‫لذلك أنا لست مهتمّاً‬
‫بما يقدّره المفوّض‬

298
00:29:41,400 --> 00:29:43,120
‫أريد أن يتمّ القبض‬
‫على هذا الرجل البائس‬

299
00:29:43,720 --> 00:29:46,360
‫ما الذي يجعلك تعتقد أنه رجل؟‬

300
00:29:50,080 --> 00:29:51,400
‫المعذرة‬

301
00:30:16,080 --> 00:30:18,920
‫"السيد (هيركيول)‬
‫ألم تستمتع حتى الآن؟"‬

302
00:30:19,320 --> 00:30:20,800
‫"القادم هو..."‬

303
00:30:26,640 --> 00:30:28,440
‫قم بالتحقيق...‬

304
00:30:29,560 --> 00:30:31,400
‫وأنا سوف أدفع لك مقابل ذلك‬

305
00:30:56,680 --> 00:30:58,000
‫ادخل‬

306
00:30:59,080 --> 00:31:01,440
‫أعتقد أنك قابلت الآنسة (ميغان برنارد)‬

307
00:31:01,680 --> 00:31:03,000
‫آنستي‬

308
00:31:03,120 --> 00:31:04,880
‫- و(دونالد فريزر)‬
‫- سيدي‬

309
00:31:05,040 --> 00:31:07,360
‫والآنسة (برنارد)‬
‫لم تتأقلم بالقدر الكافي‬

310
00:31:07,480 --> 00:31:09,240
‫لذلك لا تضغط عليها‬

311
00:31:09,360 --> 00:31:12,520
‫وبالتأكيد زوج المسكينة‬
‫السيدة (آشر) في السجن‬

312
00:31:13,160 --> 00:31:14,840
‫و(ثورا) تغيّر ملابسها‬

313
00:31:20,360 --> 00:31:23,280
‫لقد حدثت مشاجرة في (كومبسايد)‬

314
00:31:23,400 --> 00:31:24,960
‫مع (ثورا) واحدة من الخادمات‬

315
00:31:25,080 --> 00:31:28,400
‫إنها مجرد غيرة حسب ظني‬
‫لكنني استأجرت هذه الغرفة لها‬

316
00:31:29,920 --> 00:31:32,240
‫لقد كانت صدمة كبيرة للفتاة المسكينة‬

317
00:31:37,840 --> 00:31:39,160
‫(ثورا)؟‬

318
00:31:51,360 --> 00:31:54,560
‫- أنت تذكر الآنسة (غراي)‬
‫- آنسة (غراي)‬

319
00:32:07,680 --> 00:32:12,480
‫(فرانكلين) يقول إنك لا تعتقد‬
‫بأن القاتل رجل، لماذا؟‬

320
00:32:12,680 --> 00:32:16,600
‫كانت هناك طبقة من المكر في الرسائل‬

321
00:32:16,720 --> 00:32:20,760
‫كما لو أنها امرأة تكتب‬
‫لتعطي انطباعاً على أنها رجل‬

322
00:32:20,920 --> 00:32:24,080
‫- أو العكس‬
‫- لم تكن (بيتي) لتذهب مع رجل آخر‬

323
00:32:24,320 --> 00:32:25,640
‫أبداً‬

324
00:32:25,920 --> 00:32:28,880
‫إذاً الآنسة (برنارد) ذهبت‬
‫إلى كوخ الشاطئ وتمّ أخذ جواربها‬

325
00:32:29,080 --> 00:32:30,400
‫من طرف فتاة أخرى؟‬

326
00:32:30,640 --> 00:32:33,320
‫لم أعتقد أن (بيكسهيل) مفعمة بالحيويّة‬

327
00:32:33,440 --> 00:32:36,320
‫ربّاه! ما كانت (بيتي) لتذهب‬
‫مع شخص آخر، كانت تحبني‬

328
00:32:36,680 --> 00:32:38,760
‫- نحن مغرمان‬
‫- "يا أولادي"‬

329
00:32:39,000 --> 00:32:45,800
‫إذا أردنا اكتشاف القاتل علينا أن نكون‬
‫صادقين بشأن طبيعة وميول الضحايا‬

330
00:32:45,960 --> 00:32:48,080
‫مَن تصفه بالطفل؟‬
‫أنا لست طفلاً!‬

331
00:32:48,360 --> 00:32:50,520
‫- أنا لست طفلاً لتتمّ مراعاتي‬
‫- من فضلك يا سيد (فريزر)‬

332
00:32:50,680 --> 00:32:52,360
‫إنها مجرد عبارة يردّدها السيد (بوارو)‬

333
00:32:52,600 --> 00:32:54,960
‫"يا أولادي"، إنه يشتهر بها‬
‫لا يقصد أي شيء مهين‬

334
00:32:55,160 --> 00:32:56,480
‫أنا أشعر بالإهانة‬

335
00:33:01,160 --> 00:33:03,200
‫أخبرتنا أنك ستطرح علينا بعض الأسئلة‬

336
00:33:03,360 --> 00:33:05,080
‫لذلك قم بطرحها علينا‬

337
00:33:07,080 --> 00:33:08,560
‫ابحثوا في ذكرياتكم‬

338
00:33:08,680 --> 00:33:14,240
‫هل لاحظتم أي شيء غريب‬
‫في الفترة التي سبقت عمليات القتل؟‬

339
00:33:14,520 --> 00:33:20,760
‫شيء غير اعتيادي؟‬
‫اختلاف في تصرفات الضحايا؟‬

340
00:33:25,360 --> 00:33:27,800
‫لا، لا شيء غريب‬
‫ولا شيء مختلف‬

341
00:33:28,720 --> 00:33:32,240
‫- سيد (فريزر)؟‬
‫- لا شيء مختلف ولا غير اعتيادي‬

342
00:33:32,520 --> 00:33:35,320
‫هل هذا كل شيء؟‬
‫لأن الشرطة طرحت الأسئلة نفسها‬

343
00:33:35,440 --> 00:33:38,160
‫إذاً قطعنا كل هذه المسافة هباءً‬
‫أشعر بالأسف حيالك يا سيد (كلارك)‬

344
00:33:38,320 --> 00:33:40,680
‫أضعت مالك وأضعت وقتي!‬

345
00:33:44,360 --> 00:33:45,920
‫إنه مستاء‬

346
00:33:52,640 --> 00:33:53,960
‫كان الاجتماع جيداً‬

347
00:33:59,440 --> 00:34:00,760
‫(دونالد)، انتظر‬

348
00:34:00,880 --> 00:34:03,360
‫آنستي، هل يمكنك أن تخبريني‬
‫عن نوع الشخص‬

349
00:34:03,480 --> 00:34:07,760
‫الذي أختك اجتمعت به‬
‫في كوخ الشاطئ بمنتصف الليل؟‬

350
00:34:08,160 --> 00:34:09,800
‫لم يكن هذا النوع من الأشياء‬
‫التي ناقشناها‬

351
00:34:09,920 --> 00:34:13,360
‫هل يمكن أن تخبريني ما نوع الجوارب‬
‫التي كانت ترتديها أختك؟‬

352
00:34:13,600 --> 00:34:14,920
‫كلا‬

353
00:34:59,880 --> 00:35:03,640
‫"الرعب يسيطر على الأمّة"‬

354
00:35:18,480 --> 00:35:20,400
‫"ارحمنا يا إلهي"‬

355
00:35:21,720 --> 00:35:25,160
‫"(أندوفر)"‬

356
00:37:42,000 --> 00:37:47,840
‫"سيدة محلية تفاجأ بطفل‬
‫امرأة تلد مولودها في قطار اللاجئين"‬

357
00:38:10,040 --> 00:38:15,080
‫على الرغم مما قلته لك وعلى الرغم من‬
‫أنني أخبرتك أن تبقى خارج الموضوع‬

358
00:38:15,280 --> 00:38:17,560
‫حققت لـ(كلارك) مقابل المال‬

359
00:38:17,960 --> 00:38:21,400
‫لم أحجب عنك أي معلومات‬

360
00:38:21,520 --> 00:38:25,360
‫لا تقول أكاذيب عني‬
‫لتجعل نفسك أكثر شعبية‬

361
00:38:25,480 --> 00:38:28,080
‫أنا لم أقل شيئاً‬
‫إنهم يختلقون ما يريدون دوماً‬

362
00:38:28,240 --> 00:38:31,920
‫بسبب هذا، بصقوا عليّ في الشارع‬

363
00:38:32,040 --> 00:38:34,760
‫لقد بصقوا عليّ أيضاً‬
‫هذا يحدث للشرطة‬

364
00:38:34,960 --> 00:38:38,400
‫إذاً الآن أنا شرطي؟‬
‫"شرطي"، كم أثلج هذا صدري!‬

365
00:38:38,560 --> 00:38:39,880
‫لا تحرّف كلامي!‬

366
00:38:40,000 --> 00:38:41,720
‫ولا أهتم بما قالوه عنك‬
‫انظر إلى ما قالوه عني!‬

367
00:38:42,000 --> 00:38:45,600
‫- "لا يمكنني حتى معرفة مكان مؤخرتي"‬
‫- ليس ذلك هو القصد‬

368
00:38:46,240 --> 00:38:47,560
‫من الأفضل أن يكون‬

369
00:38:49,760 --> 00:38:53,480
‫- ما هذا بحق السماء؟‬
‫- السيدة (آشر) كانت ترتدي جوارب جديدة‬

370
00:38:53,600 --> 00:38:57,640
‫و(بيتي برنارد) كانت مخنوقة‬
‫بنفس نوعية الجوارب‬

371
00:38:57,920 --> 00:39:01,000
‫والسيد (كارمايكل كلارك)‬
‫كان يرتديها سرّاً، أليس كذلك؟‬

372
00:39:01,240 --> 00:39:03,480
‫هل كانت هناك ملابس نسائية‬
‫تحت ملابسه؟‬

373
00:39:03,840 --> 00:39:05,400
‫أبقِ هذا بعيداً عن الصحافة‬

374
00:39:07,040 --> 00:39:11,640
‫أعتقد أن هذا هو ما تبقى‬
‫من علبة الجوارب‬

375
00:39:11,840 --> 00:39:13,840
‫علينا أن نتعرّف إليه‬

376
00:39:14,160 --> 00:39:17,320
‫"نحن"، و"تعتقد"؟‬
‫إنها قصاصة ورق‬

377
00:39:18,120 --> 00:39:21,520
‫أخبر رجالك أن يفعلوا ذلك حالاً‬

378
00:39:21,880 --> 00:39:24,960
‫أولاً، أنا لا آخذ منك الأوامر‬
‫وثانياً...‬

379
00:39:25,080 --> 00:39:30,200
‫صحيح، لكن ليس لديّ رجال‬
‫لينشغلوا بالسعي وراء قصاصة ورق‬

380
00:39:30,480 --> 00:39:33,000
‫إنهم يحاولون كسر شفرة الرسائل‬
‫لأنه يجب أن يكون هناك شفرة‬

381
00:39:33,320 --> 00:39:34,640
‫هناك شفرة‬

382
00:39:35,360 --> 00:39:37,120
‫الشفرة هي أنا‬

383
00:39:37,640 --> 00:39:38,960
‫ماذا؟‬

384
00:39:39,560 --> 00:39:42,040
‫سأحتسي كأس براندي، هل تريد؟‬

385
00:39:43,960 --> 00:39:45,280
‫هل تعرض عليّ مشروباً؟‬

386
00:39:45,560 --> 00:39:47,200
‫على الرغم من رأيي فيك‬

387
00:39:47,320 --> 00:39:51,400
‫إلا أن (جاب) قال إنك رجل صالح‬
‫لذلك أنا أعرض عليك البراندي‬

388
00:39:51,560 --> 00:39:53,600
‫هل تريد كأساً أم لا؟‬

389
00:39:55,440 --> 00:39:56,760
‫هل قال (جاب) ذلك؟‬

390
00:40:02,080 --> 00:40:03,880
‫أنت الشفرة؟‬

391
00:40:06,160 --> 00:40:07,640
‫نخبك‬

392
00:40:08,760 --> 00:40:11,320
‫في سنة ١٩٢١‬

393
00:40:11,720 --> 00:40:14,080
‫احتسيت كوباً من الشاي بالقشدة‬

394
00:40:14,360 --> 00:40:17,160
‫في مقهى (ذا جنجر كات)‬
‫في (بيكسهيل)‬

395
00:40:17,280 --> 00:40:21,080
‫حيث أن بعد ذلك بسنوات‬
‫(بيتي برنارد) أصبحت تعمل نادلة‬

396
00:40:21,360 --> 00:40:27,280
‫في سنة ١٩٢٨، حضرت حفلة عيد‬
‫ميلاد السيدة (هيرميوني) في (كومبسايد)‬

397
00:40:27,680 --> 00:40:32,040
‫أعلم، لقد ظلت تتحدّث عنك‬
‫قالت إنك كنت هناك‬

398
00:40:32,720 --> 00:40:34,840
‫المسكينة!‬
‫لا تذكر حتى أن زوجها توفي‬

399
00:40:35,280 --> 00:40:38,280
‫لكن (أندوفر) لا تتجانس مع النمط‬

400
00:40:38,640 --> 00:40:42,440
‫لقد وجدت هذا في متجر السيدة (آشر)‬

401
00:40:43,120 --> 00:40:44,440
‫كانت مؤطرة‬

402
00:40:44,680 --> 00:40:48,200
‫احتفظت بها منذ سنة ١٩١٤‬

403
00:40:48,320 --> 00:40:50,480
‫كانت ثمينة بالنسبة إليها‬

404
00:40:51,360 --> 00:40:53,520
‫هل أخذت دليلاً من مسرح الجريمة؟‬

405
00:40:54,160 --> 00:40:56,400
‫- ما خطبك؟‬
‫- اقرأها‬

406
00:40:58,920 --> 00:41:03,680
‫"قطار يحمل اللاجئين من (بلجيكا)‬
‫ظل متوقفاً بانتظار السائق"‬

407
00:41:04,120 --> 00:41:07,400
‫"أحد الركاب سئم الانتظار‬
‫وكانت والدته في حالة مخاض"‬

408
00:41:07,720 --> 00:41:11,160
‫"لحسن حظّ الأمّ والطفل، السيدة (آليس آشر)‬
‫التي تمتلك متجراً لبيع التبغ قريباً"‬

409
00:41:11,280 --> 00:41:14,720
‫"كانت قادرة على توفير كمية كبيرة‬
‫من الملابس الصوفيّة للمولود"‬

410
00:41:15,040 --> 00:41:16,760
‫هذا خبر لطيف‬
‫لكن ما علاقتك بالأمر؟‬

411
00:41:20,640 --> 00:41:23,640
‫"لقد تمّ التوليد من قبل راكب آخر‬
‫على متن القطار"‬

412
00:41:24,080 --> 00:41:27,200
‫"يُدعى (إم هيركيول بوارو)"‬

413
00:41:27,640 --> 00:41:29,120
‫"قبل أن يكمل رحلته"‬

414
00:41:29,360 --> 00:41:31,880
‫لكن لم أعلم أن ذلك حدث في (أندوفر)‬

415
00:41:32,000 --> 00:41:36,040
‫كانت ليلة مظلمة‬
‫ولم يذكرنا أحد بمكان وجودنا‬

416
00:41:36,440 --> 00:41:38,440
‫ذلك الطفل سيكون في الـ١٩ من عمره الآن‬

417
00:41:39,080 --> 00:41:41,080
‫- ما كان اسم الأمّ؟‬
‫- (ماري)‬

418
00:41:41,400 --> 00:41:44,760
‫- اسم العائلة‬
‫- لم أسأل‬

419
00:41:45,000 --> 00:41:47,000
‫لم يكن ذلك مهمّاً حينها‬

420
00:41:47,880 --> 00:41:49,480
‫قد يكون ذلك الطفل رجلنا المنشود‬

421
00:41:49,680 --> 00:41:51,920
‫ماذا لو لم يكن مَن يكتب الرسائل رجلاً؟‬

422
00:41:52,120 --> 00:41:53,720
‫بالتأكيد هو رجل!‬

423
00:41:54,200 --> 00:41:55,720
‫من أين لك معرفة توليد الأطفال؟‬

424
00:41:56,280 --> 00:41:58,000
‫لقد عشت طويلاً‬

425
00:41:59,920 --> 00:42:02,400
‫لكنك كنت محقاً يا (كروم)‬
‫القاتل يعرفني‬

426
00:42:02,520 --> 00:42:03,840
‫ويعرف كل شيء عني‬

427
00:42:03,960 --> 00:42:08,520
‫منذ لحظة وصولي لهذا البلد‬
‫وحياتي بأكملها هنا‬

428
00:42:08,760 --> 00:42:12,360
‫يعرف كل شيء والمكان القادم‬

429
00:42:12,720 --> 00:42:17,320
‫الحرف "دي"‬
‫سيكون أيضاً مكاناً قمت بزيارته‬

430
00:42:17,840 --> 00:42:21,800
‫نعلم أن اسم الهدف التالي‬
‫يبدأ بحرف الـ"دي"‬

431
00:42:22,000 --> 00:42:28,240
‫لنجده، دعنا نكتب قائمة بكل الأماكن التي‬
‫تبدأ بحرف الـ"دي" والتي قمت بزيارتها‬

432
00:42:40,720 --> 00:42:44,720
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| iBelieve7 ضبط التوقيت |||

