﻿1
00:00:00,180 --> 00:00:01,500
‫"في الحلقات السابقة"‬

2
00:00:01,620 --> 00:00:05,420
{\an5}‫"كتاب دليل الإرشادات لسكة الحديد‬
‫الأبجدي كان بجانب الجثتين"‬

3
00:00:05,540 --> 00:00:09,060
‫إن القاتل يخبرنا بقواعد اللعبة‬

4
00:00:09,180 --> 00:00:11,060
‫سيد (كاست)‬
‫هل هناك ما ترغب فيه؟‬

5
00:00:11,300 --> 00:00:12,620
‫نجاح مشروعي‬

6
00:00:12,900 --> 00:00:14,620
‫"هل تمانع إذا انضممت لكما‬
‫يا سيد (كارمايكل)؟"‬

7
00:00:14,740 --> 00:00:16,820
‫على الإطلاق‬
‫لكن الجو قاسٍ بالبريّة‬

8
00:00:17,620 --> 00:00:18,940
‫عاهرة!‬

9
00:00:19,140 --> 00:00:20,460
‫"يعرف القاتل كل شيء عني"‬

10
00:00:21,340 --> 00:00:25,540
‫"والحرف دي سيكون أيضاً مكاناً زرته"‬

11
00:00:28,700 --> 00:00:32,020
‫(كروم) لا يطرح الأسئلة‬
‫أريدك أن تطرح الأسئلة‬

12
00:00:32,300 --> 00:00:35,580
‫- "هل تسبّبت لك في إساءة؟"‬
‫- أنت لست مَن تدّعي‬

13
00:00:35,820 --> 00:00:37,140
‫"مَن تكون بحق السماء؟"‬

14
00:00:58,620 --> 00:01:01,060
‫اسمي (هيركيول بوارو)‬

15
00:01:04,860 --> 00:01:06,900
‫أنا لاجئ‬

16
00:01:12,100 --> 00:01:14,140
‫"(إنكلترا)، عام ١٩١٤"‬

17
00:01:14,260 --> 00:01:16,820
{\an5}‫"هل سوف تنضمّ للعائلة‬
‫التي أتت إلى هنا سابقاً"‬

18
00:01:17,020 --> 00:01:21,540
‫أو العائلة، الزوجة والأولاد سينضمّون لاحقاً؟‬

19
00:01:23,140 --> 00:01:24,460
‫كلا‬

20
00:01:26,300 --> 00:01:27,900
‫هل تريد طبيباً؟‬

21
00:01:29,740 --> 00:01:31,060
‫كلا‬

22
00:01:32,020 --> 00:01:34,300
‫وما هي مهنتك؟‬

23
00:01:39,460 --> 00:01:40,780
‫هل أنت بخير يا سيدتي؟‬

24
00:01:45,180 --> 00:01:47,900
‫شرطي‬

25
00:02:36,460 --> 00:02:41,060
‫(دوليش)، (ديل)، (ديدكوت)، (دنمارك هيل)‬
‫(دونكاستر)، (دوركينغ)، (دندي)‬

26
00:02:41,180 --> 00:02:45,260
‫(ديناس)، (دوفر)، (دوف هولز)، (داونهام ماركت)‬
‫(دوك ستريت)، (دونروبين كاسل)‬

27
00:02:45,380 --> 00:02:48,660
‫و(دايس)، منها محطات قطار‬
‫ومدن وبلدات وقرى‬

28
00:02:48,900 --> 00:02:50,940
‫حيث سيكون قاتل الأبجدية متواجداً لاحقاً‬

29
00:02:52,260 --> 00:02:55,380
‫ابحثوا في دليل الهاتف‬
‫والإحصاء السكاني‬

30
00:02:55,580 --> 00:02:57,660
‫اعثروا على كل شخص‬
‫يبدأ اسم عائلته بحرف الـ"دي"‬

31
00:02:57,820 --> 00:03:00,100
‫"شخص"؟ ظننتك قلت‬
‫إن القاتل يستهدف النساء‬

32
00:03:00,300 --> 00:03:03,420
‫ربما غيّرت رأيي‬
‫اعثروا عليه!‬

33
00:03:11,340 --> 00:03:14,020
‫- كم مضى على ذهابها؟‬
‫- ساعتان‬

34
00:03:16,820 --> 00:03:18,140
‫ما هذا؟‬

35
00:03:19,780 --> 00:03:21,100
‫لعبة النرد‬

36
00:03:22,060 --> 00:03:25,300
‫اعتدت أن ألعبها كثيراً‬
‫كنت بارعاً فيها‬

37
00:03:25,740 --> 00:03:28,740
‫- ما الذي حدث؟‬
‫- لم أعد بارعاً‬

38
00:03:33,460 --> 00:03:34,780
‫"(إيه)، (بي)، (سي)"‬

39
00:03:37,140 --> 00:03:38,820
‫سيد (كاست)!‬

40
00:03:39,460 --> 00:03:42,460
‫أنت القاتل! إنه أنت!‬

41
00:03:42,740 --> 00:03:44,940
‫أنا بائع متجوّل‬
‫أبيع الجوارب‬

42
00:03:46,860 --> 00:03:48,380
‫أنا أمزح‬

43
00:03:49,340 --> 00:03:53,220
‫القاتل يسترشد بدليل سكة الحديد‬
‫قرأت ذلك في الصحف‬

44
00:03:53,740 --> 00:03:57,020
‫وستكون غبياً إذا تركت أدلة‬
‫تشير إلى اسمك الحقيقي‬

45
00:03:59,260 --> 00:04:02,820
‫ومع ذلك لو كنت أنت هو‬
‫لطلبت منكَ أن تقتل أمي‬

46
00:04:03,700 --> 00:04:06,500
‫- ادفعها لتسقط من الدرج‬
‫- (ليلي)، القتل جريمة‬

47
00:04:07,180 --> 00:04:10,340
‫- إنها خطيئة ضد تعاليم الرب‬
‫- أنا أمزح مجدداً‬

48
00:04:11,180 --> 00:04:12,700
‫رغم ذلك في بعض الأحيان‬
‫عليّ أن أكون صريحة‬

49
00:04:12,820 --> 00:04:16,420
‫تبدو فكرة جيدة حقاً‬
‫إنها تجعل الحياة أسهل‬

50
00:04:38,740 --> 00:04:40,500
‫أنت تهدر جوارب جيدة‬
‫إذا أردت رأيي‬

51
00:04:40,620 --> 00:04:42,540
‫لا يوجد ما يربط بشدّة مثلها‬

52
00:04:53,900 --> 00:04:55,220
‫أشدّ‬

53
00:04:58,980 --> 00:05:01,980
‫ما الذي ترمز إليه "إيه" و"بي"‬
‫يا سيد (كاست)؟‬

54
00:05:03,820 --> 00:05:05,660
‫(آلكسندر بونابرت)‬

55
00:05:06,060 --> 00:05:07,380
‫لا تخبر أمي باسمك‬

56
00:05:07,700 --> 00:05:10,500
‫لأنها ستبدأ بالصراخ‬
‫والتهكّم عن الأجانب‬

57
00:05:11,300 --> 00:05:13,540
‫إذا سألتك أخبرها‬
‫أن اسمك (آلكسندر) وحسب‬

58
00:05:13,940 --> 00:05:15,660
‫إنه اسم إنكليزي جيد‬

59
00:05:30,460 --> 00:05:31,860
‫من فضلك يا (ليلي)‬

60
00:05:32,780 --> 00:05:36,500
‫إنه يخرج الظلمة‬

61
00:05:37,820 --> 00:05:39,460
‫يجعلها تتوقف‬

62
00:06:01,260 --> 00:06:02,900
‫يجب أن يؤذيني‬

63
00:06:16,420 --> 00:06:17,740
‫أقوى‬

64
00:06:47,420 --> 00:06:50,540
‫"(بيكسهيل)"‬

65
00:07:05,220 --> 00:07:06,740
‫آنستي‬

66
00:07:07,940 --> 00:07:10,100
‫هل تعرّفت على هذا؟‬

67
00:07:10,220 --> 00:07:14,220
‫اللون ربما، هل يذكّرك بأي شيء؟‬

68
00:07:14,340 --> 00:07:17,900
‫كنت قد رأيته على منضدة تبرّج أختك؟‬

69
00:07:18,780 --> 00:07:21,180
‫لون علبة الجوارب؟‬

70
00:07:21,540 --> 00:07:22,860
‫آسفة‬

71
00:07:24,260 --> 00:07:27,260
‫ربما والدتك قد تعرف‬
‫هل هي هنا؟‬

72
00:07:27,540 --> 00:07:30,820
‫(دونالد) أخذها إلى قلعة‬
‫(هيرستمونسيوكس) هذا اليوم‬

73
00:07:31,740 --> 00:07:34,060
‫هناك حفلة شاي ويقدمون الكعك‬

74
00:07:39,260 --> 00:07:42,780
‫لم أكن في غاية الصراحة تلك الليلة‬

75
00:07:44,100 --> 00:07:45,980
‫أفترض أنني أشعر بالخجل حيال ذلك‬

76
00:07:47,500 --> 00:07:52,620
‫أنا و(دونالد) لم نتفق على الصمت‬
‫نحن فقط...‬

77
00:07:53,940 --> 00:07:56,340
‫أنا و(دونالد)...‬

78
00:07:56,900 --> 00:07:59,100
‫كان لديكما اتفاق مسبق‬

79
00:08:00,380 --> 00:08:01,700
‫أليس كذلك؟‬

80
00:08:03,380 --> 00:08:05,820
‫لاحظت التوتر‬

81
00:08:06,980 --> 00:08:10,540
‫لم ينظر إليك‬
‫لكنك تركضين خلفه‬

82
00:08:13,140 --> 00:08:16,500
‫بعد أن...‬
‫ارتبط بـ(بيتي)...‬

83
00:08:18,180 --> 00:08:21,980
‫ظل يأتي لتناول العشاء‬
‫كما كان يفعل دائماً‬

84
00:08:22,620 --> 00:08:24,620
‫بغض النظر عن وجود (بيتي) من عدمه‬

85
00:08:25,140 --> 00:08:28,580
‫أمي تحبه، لطالما تمنّت ابناً‬

86
00:08:30,540 --> 00:08:32,260
‫ما كانت (بيتي) لتتزوجه مطلقاً‬

87
00:08:34,780 --> 00:08:37,700
‫"كان ذلك صعباً عليّ تقبّله‬
‫لذلك اعتدت أن أظل في المطبخ"‬

88
00:08:42,780 --> 00:08:44,420
‫أمي ذهبت إلى السينما‬

89
00:08:45,140 --> 00:08:47,060
‫على الرغم من ذلك‬
‫حجزت لك طبقك على الطاولة‬

90
00:08:47,500 --> 00:08:49,540
‫لا تتردّد في تناول الطعام‬
‫في الغرفة الأخرى‬

91
00:08:51,820 --> 00:08:55,060
‫(ميغان)، أنت تحرجين نفسك‬

92
00:08:57,180 --> 00:08:59,340
‫تلومين الجميع‬

93
00:08:59,980 --> 00:09:02,380
‫لكن لو تسرّحين شعرك‬

94
00:09:02,660 --> 00:09:06,780
‫وتغيّرين ملابسك، تكونين أكثر اختلاطاً‬
‫ربما لن أبحث في مكان آخر‬

95
00:09:07,100 --> 00:09:10,300
‫الرجل يريد أن يشعر بالارتياح‬
‫مع زوجته وليس الإزعاج‬

96
00:09:10,540 --> 00:09:13,140
‫أنت بحاجة إلى اهتمام، هواية‬

97
00:09:13,620 --> 00:09:15,300
‫عليك القيام بدورة أو شيء ما‬
‫انظري إلى (بيتي)‬

98
00:09:15,460 --> 00:09:18,460
‫لقد تعلمت أسلوب الأكل الراقي‬
‫ليس لأنها تريد أن تكون نادلة‬

99
00:09:18,660 --> 00:09:21,020
‫حتى تستطيع أن ترى‬
‫كيف يتصرف الناس الحقيقيون‬

100
00:09:21,180 --> 00:09:24,380
‫عندما نتقدّم في الحياة...‬
‫كانت تفكر في المستقبل‬

101
00:09:24,500 --> 00:09:26,100
‫(بيتي) في الملهى‬

102
00:09:26,820 --> 00:09:29,580
‫إنها تقدم شيئاً‬
‫لكن أشك في أنه راقٍ‬

103
00:09:58,780 --> 00:10:00,100
‫- (دونالد)!‬
‫- ستأتين معي‬

104
00:10:00,500 --> 00:10:01,980
‫اتركني أيها النذل!‬

105
00:10:02,300 --> 00:10:04,620
‫إن بقيت هنا، لن أتزوجك‬

106
00:10:05,020 --> 00:10:06,780
‫لقد فطرت قلبي!‬

107
00:10:09,660 --> 00:10:12,940
‫أردته أن يرى‬
‫أنني أنا هي الزوجة الصالحة‬

108
00:10:13,820 --> 00:10:15,740
‫كنت سأكون مخلصة‬

109
00:10:16,980 --> 00:10:18,700
‫أردته أن يتدخل في الموضوع‬

110
00:10:20,340 --> 00:10:25,620
‫في هذه الظروف، الأمر مقبول‬

111
00:10:26,860 --> 00:10:28,940
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

112
00:10:33,300 --> 00:10:35,740
‫أشكرك على مساعدتك‬

113
00:10:37,740 --> 00:10:40,340
‫لا يجب أن تظن بـ(دونالد) سوءاً‬

114
00:10:41,740 --> 00:10:44,380
‫هو الآن يتناول الكعك مع والدتك‬

115
00:10:44,740 --> 00:10:49,500
‫بينما أنت يا آنستي‬
‫حزينة ووحيدة وتقشرين البطاطا‬

116
00:10:49,740 --> 00:10:52,300
‫لذا سأفكر في ما أريد‬

117
00:11:11,300 --> 00:11:13,860
‫كان هناك رجل في الملهى‬
‫يرتدي ملابسك نفسها‬

118
00:11:14,500 --> 00:11:16,500
‫لقد مر بجواري!‬

119
00:11:26,260 --> 00:11:29,220
‫"قيل لي إن السيدة (هيرميوني)‬
‫تعتقد أنها رأتني في (كومبسايد)"‬

120
00:11:29,380 --> 00:11:31,620
‫"في اليوم الذي قُتل فيه‬
‫السيد (كارمايكل)"‬

121
00:11:31,900 --> 00:11:33,620
‫"إنها مرتبكة جداً"‬

122
00:11:34,100 --> 00:11:35,420
‫"سأترككما تتحدّثان على انفراد"‬

123
00:11:35,580 --> 00:11:40,580
‫إنها تتطلّع لرؤيتك‬
‫لكن توقّع منها ألا تكون مجاملة‬

124
00:11:40,700 --> 00:11:42,580
‫بشأن (ثورا) على ما أخشى‬

125
00:11:42,860 --> 00:11:45,500
‫يبدو أن العداء هو الشيء الوحيد‬
‫الذي يمنعها من الموت‬

126
00:11:59,100 --> 00:12:03,940
‫"عيد ميلاد سعيد لك‬
‫عيد ميلاد سعيد لك"‬

127
00:12:04,220 --> 00:12:07,100
{\an5}‫- "قبل ٥ سنوات"‬
‫- "عيد ميلاد سعيد يا (هيرميوني)"‬

128
00:12:07,340 --> 00:12:10,020
‫"عيد ميلاد سعيد لك"‬

129
00:12:12,020 --> 00:12:13,340
‫أحسنت‬

130
00:12:19,460 --> 00:12:22,380
‫عيد ميلاد سعيد يا سيدة (هيرميوني)‬

131
00:12:23,580 --> 00:12:26,180
‫أنا من أشدّ معجبيك‬

132
00:12:26,580 --> 00:12:28,420
‫أشدّ معجبيك‬

133
00:12:28,860 --> 00:12:30,700
‫هل ستكون لدينا جريمة قتل؟‬

134
00:12:32,220 --> 00:12:36,460
‫من فضلك قلّ إنها ستكون‬
‫مروعة بشكل مذهل‬

135
00:12:36,980 --> 00:12:44,060
‫يا أولادي، الليلة لدينا جريمة قتل‬

136
00:12:44,220 --> 00:12:51,140
‫وحشية ومرهقة ولم يسبق لها مثيل‬

137
00:12:51,420 --> 00:12:52,900
‫جريمة قتل عيد الميلاد!‬

138
00:12:53,180 --> 00:12:56,580
‫جريمة قتل عيد الميلاد!‬
‫جريمة قتل عيد الميلاد!‬

139
00:12:56,740 --> 00:13:00,300
‫بالنسبة إليكم، إنها لعبة‬

140
00:13:00,420 --> 00:13:03,140
‫لكن بالنسبة إليّ، إنها مهنتي‬

141
00:13:03,500 --> 00:13:05,540
‫القبض على القتلة‬

142
00:13:06,020 --> 00:13:07,700
‫القتلة الحقيقيين‬

143
00:13:07,980 --> 00:13:13,380
‫غداً سأطاردهم مجدداً‬
‫سوف أتبع آثار دمهم‬

144
00:13:13,620 --> 00:13:16,220
‫لكن يا أولادي، الليلة...‬

145
00:13:16,620 --> 00:13:19,860
‫الدم سيكون ترفيهنا!‬

146
00:13:23,980 --> 00:13:25,540
‫جريمة قتل عيد الميلاد‬

147
00:13:25,780 --> 00:13:31,340
‫جريمة قتل عيد الميلاد!‬
‫جريمة قتل عيد الميلاد!‬

148
00:13:31,540 --> 00:13:36,780
‫جريمة قتل عيد الميلاد!‬
‫جريمة قتل عيد الميلاد!‬

149
00:13:38,820 --> 00:13:43,860
‫لا تقترب كثيراً‬
‫رائحتي كريهة‬

150
00:13:45,180 --> 00:13:49,020
‫إنها في حلقي‬
‫أحياناً يمكنني تذوّقها‬

151
00:13:49,420 --> 00:13:52,940
‫أنا آسف لمصابك‬

152
00:13:53,460 --> 00:13:57,340
‫لقد سمعت أن الآنسة (غراي) في فندق‬

153
00:13:57,940 --> 00:13:59,460
‫(فرانكلين) مثل زوجي (كار)‬

154
00:13:59,580 --> 00:14:02,700
‫لا يقبل أي كلمة سيئة‬
‫ضد تلك الفتاة البائسة‬

155
00:14:03,660 --> 00:14:10,420
‫وجهها الجميل وقصتها الحزينة عن كونها‬
‫يتيمة تجعلهما كالعجينة في يدها‬

156
00:14:15,580 --> 00:14:20,580
‫سيدة (هيرميوني)، أخبروني‬
‫أنك تعتقدين أنني أتيت إلى المنزل‬

157
00:14:20,780 --> 00:14:24,180
‫ليس منذ سنوات‬
‫ولكن في الآونة الأخيرة‬

158
00:14:25,260 --> 00:14:28,300
‫المورفين يلعب بعقلي‬

159
00:14:28,820 --> 00:14:32,700
‫أحياناً أنسى أن (كار) مات‬

160
00:14:33,460 --> 00:14:36,180
‫ألاعيب مؤلمة‬

161
00:14:42,020 --> 00:14:45,260
‫لقد كان مجرد رجل‬

162
00:14:46,940 --> 00:14:53,500
‫"كنت بجانب النافذة مقابلة للشمس‬
‫التي يفترض أن تكون مفيدة لي"‬

163
00:14:54,740 --> 00:14:58,220
‫"نفس القبعة ونفس المعطف"‬

164
00:15:00,300 --> 00:15:02,740
‫"كلا، شكراً لك‬
‫نحن لا نشتري أي شيء عند الباب"‬

165
00:15:03,300 --> 00:15:04,860
‫"لكنه كان مجرد بائع متجوّل"‬

166
00:15:09,900 --> 00:15:12,380
‫بالطبع أعلم أنه ليس أنت‬

167
00:15:13,260 --> 00:15:16,620
‫لكنني للحظة كنت سعيدة جداً‬

168
00:15:17,900 --> 00:15:20,540
‫ظننت "(بوارو) هنا"‬

169
00:15:20,940 --> 00:15:26,060
‫"الآن علينا أن نستمتع مثلما كنا شباباً"‬

170
00:15:40,620 --> 00:15:43,180
‫هل سألت الآنسة (غراي) عن ذلك؟‬

171
00:15:45,660 --> 00:15:46,980
‫تعرّضت لنوبة أخرى‬

172
00:15:57,660 --> 00:16:04,140
‫"وبعدها قُتل (كار)‬
‫وأنا كنت مرتبكة جداً"‬

173
00:16:06,820 --> 00:16:11,820
‫كيف كان شكل هذا الزائر؟‬
‫الشخص الذي ظننته أنا؟‬

174
00:16:12,780 --> 00:16:15,700
‫- شاب؟ عجوز؟‬
‫- أنا لست متأكدة‬

175
00:16:19,660 --> 00:16:23,340
‫لطالما كانت (ثورا) تنتظر موتي‬

176
00:16:25,300 --> 00:16:27,540
‫حتى عندما كنت لا أزال بصحتي‬

177
00:16:29,820 --> 00:16:32,700
‫لا تدعها تغرس مخالبها في (فرانكلين)‬

178
00:16:34,460 --> 00:16:38,900
‫عدني بأنك لن تدعها‬
‫تغرس مخالبها فيه‬

179
00:17:01,340 --> 00:17:03,500
‫لا أعرف كيف كان شكله‬

180
00:17:04,060 --> 00:17:05,540
‫إنك لا تمعن النظر‬
‫في وجوه الباعة المتجوّلين‬

181
00:17:05,660 --> 00:17:07,220
‫ذلك يشجعهم!‬

182
00:17:07,580 --> 00:17:11,100
‫- اشتريت منه زوج جوارب لجعله يغادر‬
‫- هل كان يرتدي مثلي؟‬

183
00:17:11,340 --> 00:17:15,740
‫- لا أعلم‬
‫- أي نوع من الجوارب؟ أتذكرين اسمه؟‬

184
00:17:15,860 --> 00:17:18,060
‫- لا أعلم‬
‫- ما كان لون العلبة؟‬

185
00:17:18,180 --> 00:17:21,220
‫لقد رميت العلبة‬
‫ارتديت الجوارب لبضع ساعات‬

186
00:17:21,340 --> 00:17:23,100
‫- ثم رميتها أيضاً‬
‫- لماذا؟‬

187
00:17:23,340 --> 00:17:25,060
‫لأن ساقيّ طويلتان‬
‫وهما كانا قصيرين عليّ‬

188
00:17:25,180 --> 00:17:26,500
‫(ثورا)، لماذا لم تقولي أيّاً من هذا؟‬

189
00:17:26,620 --> 00:17:29,220
‫- لأنني نسيت‬
‫- نسيت؟ كيف لك أن تنسي؟‬

190
00:17:29,340 --> 00:17:32,740
‫لأنني نسيت! وتواجدت الشرطة في كل مكان‬
‫والسيد (كارمايكل) كان بمثابة أب لي‬

191
00:17:32,860 --> 00:17:35,140
‫والآن الجميع يصرخ عليّ‬
‫ولم أقم بشيء خاطئ عدا...‬

192
00:17:35,340 --> 00:17:37,660
‫- لم يصرخ عليك أحد‬
‫- بلى، صرخت عليّ!‬

193
00:17:38,340 --> 00:17:39,900
‫لماذا أنت هنا أصلاً؟‬
‫قلت إنك ستكون في (كومبسايد)‬

194
00:17:40,060 --> 00:17:41,980
‫- سأذهب عندما أكتشف القاتل‬
‫- لا شيء من هذا عادل إطلاقاً‬

195
00:17:42,180 --> 00:17:43,900
‫ولا أحد يفهم أو يهتم‬

196
00:17:44,100 --> 00:17:47,580
‫بشدة فظاعة هذا الأمر بالنسبة إليّ‬

197
00:18:00,700 --> 00:18:02,100
‫اعذرني للحظة‬

198
00:18:06,220 --> 00:18:07,540
‫(ثورا)...‬

199
00:18:09,860 --> 00:18:14,940
‫هيا الآن، أنا آسف‬
‫لا تبكي، أعلم، أنا آسف‬

200
00:18:16,020 --> 00:18:18,660
‫ما كان عليّ أن أصرخ في وجهك‬
‫أنا آسف‬

201
00:18:19,620 --> 00:18:21,220
‫تعالي، أنا آسف‬

202
00:18:33,780 --> 00:18:35,340
‫"إنهم قادمون!"‬

203
00:18:36,900 --> 00:18:38,220
‫"إنهم قادمون !"‬

204
00:18:38,380 --> 00:18:40,060
‫الجنود قادمون!‬

205
00:18:50,060 --> 00:18:52,340
‫هناك رجل نائم‬

206
00:18:53,660 --> 00:18:55,420
‫أجل، يأتي أغلب الليالي‬

207
00:18:55,740 --> 00:18:57,060
‫هذه من أجله‬

208
00:18:57,180 --> 00:19:00,380
‫يجب أن يتناولها‬
‫قبل أن تبرد يا أبتي‬

209
00:19:00,820 --> 00:19:02,140
‫أجل‬

210
00:19:02,580 --> 00:19:04,420
‫(بيتر)، (بيتر)‬

211
00:19:07,900 --> 00:19:09,220
‫شكراً لك‬

212
00:19:11,700 --> 00:19:13,460
‫تمنيت لو تتناول القربان‬

213
00:19:13,660 --> 00:19:16,580
‫تحزنني رؤيتك‬
‫تخرج من القداس بدون تناول القربان‬

214
00:19:16,700 --> 00:19:19,980
‫لا يمكنني تناول القربان بدون الاعتراف‬

215
00:19:21,100 --> 00:19:22,460
‫أنا لا أعترف‬

216
00:19:22,780 --> 00:19:24,660
‫أعتقد أنه سيجلب لك بعض السكينة‬

217
00:19:24,940 --> 00:19:30,020
‫لماذا يجب علينا أن نرتاح؟‬
‫لمَ كل واحد هنا يحظى بالسكينة؟‬

218
00:19:30,380 --> 00:19:33,540
‫- يجب أن نكون غاضبين‬
‫- هل هذا ما ترمي إليه؟ الغضب؟‬

219
00:19:33,660 --> 00:19:36,180
‫والشك والرعب‬

220
00:19:36,460 --> 00:19:38,820
‫- ممَ؟‬
‫- الفشل‬

221
00:19:39,820 --> 00:19:41,460
‫من عدم الكفاية‬

222
00:19:41,860 --> 00:19:45,180
‫- لا يمكن أن تعرف أنك ستفشل‬
‫- بلى أعرف‬

223
00:19:45,460 --> 00:19:49,340
‫لقد فشلت‬
‫فشلت بشكل رهيب وكارثي‬

224
00:19:49,460 --> 00:19:52,460
‫لم أكن كافياً ولا هو أيضاً‬

225
00:19:53,020 --> 00:19:54,460
‫أنا أشك فيه‬

226
00:19:54,780 --> 00:19:56,460
‫أشك في كل هذا‬

227
00:19:56,820 --> 00:20:00,420
‫لذلك أيها الأب (أنسلم)‬
‫ما رأيك في هذا؟‬

228
00:20:00,740 --> 00:20:03,740
‫أقول إن مقصورة الاعتراف‬
‫على بعد خطوات من هنا‬

229
00:20:04,340 --> 00:20:05,660
‫تعال معي‬

230
00:20:06,060 --> 00:20:10,180
‫لقد تحدّثت فعلاً بصوت عالٍ‬
‫قل ذلك هناك حتى أغفر لك‬

231
00:20:10,340 --> 00:20:12,140
‫وتتمكّن من الحصول على السرّ‬

232
00:20:15,420 --> 00:20:17,020
‫الرب يغفر للكلّ‬

233
00:20:17,300 --> 00:20:18,620
‫لكن ليس أنا‬

234
00:20:27,460 --> 00:20:29,540
‫"يا (هيركيول)"‬

235
00:20:30,180 --> 00:20:35,940
‫"الغموض هوايتي"‬

236
00:20:36,940 --> 00:20:39,620
‫"الخامس عشر من أبريل..."‬

237
00:20:40,100 --> 00:20:42,780
‫"دي، دي، دي"‬

238
00:20:42,940 --> 00:20:45,940
‫"(دونكاستر)"‬

239
00:20:46,460 --> 00:20:50,020
‫"انطلق!"‬

240
00:21:08,580 --> 00:21:11,100
‫ها نحن ذا ثانية يا (هوروكس)‬

241
00:21:12,460 --> 00:21:15,940
‫"(دكستر دولي)"‬

242
00:21:16,060 --> 00:21:19,660
‫"(دونكاستر)"‬

243
00:21:26,220 --> 00:21:29,580
‫"مدخل المسرح"‬

244
00:21:29,860 --> 00:21:34,580
‫"(دونكاستر)"‬

245
00:21:50,700 --> 00:21:53,260
‫ارجعن للوراء يا سيداتي‬
‫أستميحكن عذراً‬

246
00:21:59,140 --> 00:22:00,820
‫هل سوف نتشارك معاً ثانية؟‬

247
00:22:01,140 --> 00:22:02,460
‫المتسوّلون لا يسعهم الاختيار يا عزيزي‬

248
00:22:02,580 --> 00:22:04,420
‫كسبت الكثير من المال من التسوّل‬

249
00:22:04,740 --> 00:22:06,700
‫وكنت رفيقاً أمثل‬

250
00:22:09,700 --> 00:22:11,780
‫أعلم أنها فعلتك في (ماكلسفيلد)‬

251
00:22:12,020 --> 00:22:15,100
‫أنت مَن قمت بتخييط‬
‫يد (هوروكس) في سرواله‬

252
00:22:15,380 --> 00:22:17,260
‫كما لو كان قذراً‬

253
00:22:17,820 --> 00:22:19,500
‫ها أنا ذا أخبرك‬

254
00:22:19,980 --> 00:22:24,340
‫ضع إصبعاً واحداً على دميتي‬
‫وسأخصيك بملعقة صدئة‬

255
00:22:24,700 --> 00:22:26,220
‫وسوف أضحك!‬

256
00:22:26,380 --> 00:22:30,260
‫ذلك كل ما سوف تسمعه‬
‫أيها النذل، ضحكاتي‬

257
00:22:40,740 --> 00:22:44,300
‫"مضمار (دونكاستر) لسباقات الخيل‬
‫يفتتح اليوم"‬

258
00:22:54,340 --> 00:22:57,500
‫"مضمار (دونكاستر) لسباقات الخيل"‬

259
00:23:04,940 --> 00:23:08,420
‫(دونكاستر)!‬
‫لقد وصلنا إلى محطة (دونكاستر)‬

260
00:23:09,980 --> 00:23:12,980
‫مَن الذي قد يبيع جوارب‬
‫في مضمار لسباق خيل؟‬

261
00:23:13,260 --> 00:23:16,140
‫انسَ أمر الجوارب!‬
‫أنت تقول للخيل "انطلق!"‬

262
00:23:16,260 --> 00:23:18,020
‫وأنت كنت في مضمار (دونكاستر)‬
‫لسباق الخيل من قبل‬

263
00:23:18,220 --> 00:23:20,060
‫وجهتنا هي الخيول‬

264
00:23:20,180 --> 00:23:24,500
‫ولكن لماذا يمكن للقاتل‬
‫أن يعطينا دليلاً صارخاً كهذا؟‬

265
00:23:24,940 --> 00:23:26,740
‫لأنه مغرور بائس‬

266
00:23:27,100 --> 00:23:29,700
‫كلّهم يصبحون مغرورين‬
‫وذلك ما يؤدي للقبض عليهم‬

267
00:23:30,740 --> 00:23:32,420
‫هل أخبرك بأي شيء آخر؟‬

268
00:23:33,740 --> 00:23:35,060
‫كلا‬

269
00:23:35,300 --> 00:23:36,620
‫حسناً إذاً‬

270
00:23:36,780 --> 00:23:38,100
‫إنه قريب من هنا‬

271
00:23:38,220 --> 00:23:39,540
‫يمكنني شمّ رائحته‬

272
00:23:47,140 --> 00:23:49,540
‫"عرض الدمية المتكلّمة‬
‫(دكستر دولي) و(هوروكس)"‬

273
00:23:55,100 --> 00:23:57,460
‫"الجولة الأخيرة والسباق متكافئ"‬

274
00:23:57,580 --> 00:24:00,780
‫"(تشيب) لا يزال متقدماً‬
‫(لاكي تشاب) يكافح للعودة"‬

275
00:24:00,900 --> 00:24:02,780
‫"و(تشادونا) قادم من الجانب الآخر"‬

276
00:24:03,020 --> 00:24:05,620
‫"لكن (تشيب) ساري بثبات"‬

277
00:24:05,740 --> 00:24:08,100
‫"(لاكي تشاب) قادم من الخلف‬
‫سيكونان متقاربين"‬

278
00:24:08,220 --> 00:24:09,900
‫"(تشيب) متقدّم الآن"‬

279
00:24:10,020 --> 00:24:13,660
‫واصل أيها الجميل، واصل!‬

280
00:24:20,460 --> 00:24:22,300
‫(هوروكس) الأعور‬

281
00:25:15,180 --> 00:25:20,260
‫"دي"‬

282
00:25:21,420 --> 00:25:24,620
‫القاتل يبيع الجوارب‬
‫متجوّلاً من باب إلى باب‬

283
00:25:24,820 --> 00:25:26,380
‫بئساً!‬

284
00:25:26,540 --> 00:25:29,700
‫مَن قد يشتري جوارب‬
‫في افتتاحية لسباق الخيل؟‬

285
00:25:30,180 --> 00:25:35,700
‫ربما فرقة الفتيات اشترين جوارب‬
‫بين العرض الصباحي والمسائي‬

286
00:25:35,900 --> 00:25:39,060
‫القاتل اقترف خطأ يا (كروم)‬

287
00:25:39,460 --> 00:25:43,780
‫هذه (دونكاستر)، لكن هذا ليس‬
‫(دكستر دولي) المتكلّم من البطن‬

288
00:25:43,980 --> 00:25:47,860
‫هذا (بيني غرو) ممثل هزلي‬

289
00:25:48,260 --> 00:25:53,020
‫إنها أكثر من مجرد غلطة‬
‫القاتل اقترف خطأ كارثياً‬

290
00:25:53,220 --> 00:25:54,820
‫وسيتخذ التدابير‬

291
00:25:55,220 --> 00:25:58,460
‫علينا أن نستعدّ لمجزرة عظيمة‬

292
00:26:00,180 --> 00:26:03,140
‫علينا أن نستعدّ للغضب الإلهي‬

293
00:26:23,580 --> 00:26:25,180
‫"إنهم قادمون!"‬

294
00:26:27,580 --> 00:26:29,620
‫"الجنود قادمون!"‬

295
00:26:38,540 --> 00:26:41,580
‫"آخر محطة يا سيداتي وسادتي"‬

296
00:26:41,980 --> 00:26:44,500
‫"شقوا طريقكم إلى المخارج‬
‫المحطة ستغلق"‬

297
00:26:45,020 --> 00:26:47,140
‫"المحطة ستغلق، شكراً لكم"‬

298
00:28:28,260 --> 00:28:29,580
‫أجل‬

299
00:28:32,620 --> 00:28:34,580
‫يمكنني سماع أنفاسك‬

300
00:28:37,060 --> 00:28:38,380
‫لقد حزت على انتباهي‬

301
00:28:38,500 --> 00:28:39,820
‫ماذا تريد؟‬

302
00:28:56,540 --> 00:28:59,140
‫"مَن تكون أنت يا (هيركيول)؟"‬

303
00:28:59,620 --> 00:29:02,060
‫"مَن تكون حقاً؟"‬

304
00:29:22,060 --> 00:29:23,420
‫ها هو ذا!‬

305
00:29:33,220 --> 00:29:35,420
‫هل القاتل إنكليزي؟‬

306
00:31:58,940 --> 00:32:00,660
‫كلا، دعي ملابسي‬

307
00:32:01,140 --> 00:32:02,660
‫سأرتديها بنفسي‬

308
00:32:42,260 --> 00:32:43,580
‫(فرانكلين)‬

309
00:33:14,500 --> 00:33:15,820
‫صباح الخير‬

310
00:33:54,980 --> 00:33:57,180
‫يبدو أنك مثقل يا سيد (كاست)‬

311
00:33:58,180 --> 00:33:59,860
‫يبدو أنك مثقل جداً في رأسك‬

312
00:34:18,460 --> 00:34:20,580
‫لا أريد أن أكون وحشاً‬

313
00:34:24,420 --> 00:34:25,860
‫لمَ لم يرسل شيئاً؟‬

314
00:34:26,860 --> 00:34:31,220
‫لأن هذا ليس جزءاً من الخطة‬
‫لم يتمّ التحضير له‬

315
00:34:31,340 --> 00:34:34,980
‫غلطة (دونكاستر) غيّرت كل شيء‬

316
00:34:36,140 --> 00:34:39,140
‫لن نتلقى أي رسائل أخرى‬

317
00:34:40,900 --> 00:34:43,060
‫ستعتقد أنه يعرف ما أقوله الآن‬

318
00:34:43,540 --> 00:34:45,300
‫أعرف ما الذي يقولونه لي‬

319
00:34:45,420 --> 00:34:48,900
‫وهذا ما يقولونه عن القاتل‬
‫الذي أبحث عنه‬

320
00:34:49,020 --> 00:34:51,300
‫- يقولون إنه مجنون‬
‫- أكثر من ذلك‬

321
00:34:51,540 --> 00:34:55,620
‫الشائعات تتحدّث عنا‬
‫أكثر مما تتحدّث عنه‬

322
00:34:56,780 --> 00:34:58,300
‫الشائعات تتحدّث عنا‬

323
00:34:58,660 --> 00:34:59,980
‫ذلك واضح‬

324
00:35:00,340 --> 00:35:03,900
‫سيدي، عليك أن تتذكّر‬
‫ما الذي فعلوه بـ(جاب)‬

325
00:35:04,220 --> 00:35:05,540
‫بسبب...‬

326
00:35:07,020 --> 00:35:09,660
‫وأنت تقوم بإدخاله متسللاً‬
‫من الباب الخلفي‬

327
00:35:10,140 --> 00:35:11,460
‫وأنا مَن يقوم بإدخاله‬

328
00:35:11,660 --> 00:35:13,540
‫اذهب وأعدّ لي كوب شاي‬

329
00:35:15,380 --> 00:35:17,220
‫- سيدي، هذه ليست وظيفتي‬
‫- لقد أصبحت كذلك الآن‬

330
00:35:17,420 --> 00:35:20,020
‫أياماً سعيدة، لقد تمّت ترقيتك‬
‫مكعبين من السكر‬

331
00:35:20,780 --> 00:35:24,420
‫"سأكون وحشاً مجهولاً"‬

332
00:35:25,340 --> 00:35:27,020
‫"وحشاً مجهولاً"‬

333
00:35:28,300 --> 00:35:30,260
‫لماذا مجهولاً؟‬

334
00:35:30,380 --> 00:35:31,700
‫لأنه أكثر إخافة‬

335
00:35:33,100 --> 00:35:36,100
‫- لأننا لا نعرف مَن يكون‬
‫- أو لأنني أعرفه‬

336
00:35:37,540 --> 00:35:43,460
‫يعرفني ويرتدي ملابس مثلي‬
‫لذلك لا بد من أنني أعرفه بطريقة ما‬

337
00:35:44,060 --> 00:35:45,940
‫لا بد من أنني أعرف وجهه‬

338
00:35:47,700 --> 00:35:50,340
‫- لا بد من ذلك‬
‫- لماذا يرتدي مثلك؟‬

339
00:35:52,340 --> 00:35:54,780
‫ما الذي فعلته له حتى‬
‫يكرهك إلى هذه الدرجة؟‬

340
00:35:57,340 --> 00:35:58,660
‫لا أعلم‬

341
00:36:01,940 --> 00:36:04,700
‫قلت إن القاتل يعرف تفاصيل حياتك‬

342
00:36:05,020 --> 00:36:06,980
‫من اللحظة التي وطأت قدمك هذه البلاد‬

343
00:36:08,100 --> 00:36:10,500
‫ماذا عن قبل ١٩١٤؟‬

344
00:36:13,020 --> 00:36:16,020
‫هل يمكن لأحد أن يتبعك إلى هنا؟‬
‫شخص يكرهك؟‬

345
00:36:17,540 --> 00:36:20,220
‫أو ابن شخص يكرهك؟‬

346
00:36:21,940 --> 00:36:23,540
‫ماذا عن قبل ذلك...‬

347
00:36:24,660 --> 00:36:26,300
‫في (بلجيكا)؟‬

348
00:36:27,100 --> 00:36:29,180
‫ليس له علاقة بالأمر‬

349
00:36:32,740 --> 00:36:34,500
‫أين الشاي الخاص بي؟‬

350
00:36:44,420 --> 00:36:45,740
‫"إنهم قادمون!"‬

351
00:36:47,460 --> 00:36:48,900
‫"إنهم قادمون!"‬

352
00:37:27,220 --> 00:37:29,460
‫"القاتل يخطئ! ضحية (دونكاسر) خاطئة‬
‫(إي) هو الحرف القادم! أين مكان (إي)؟"‬

353
00:37:30,580 --> 00:37:32,540
‫(إيمبزي) هي المحطة التالية‬

354
00:37:39,380 --> 00:37:42,100
‫(إيمبزي) هي المحطة التالية‬

355
00:37:57,140 --> 00:38:01,380
‫"تقول مصادر الشرطة إن مقتل‬
‫الكوميدي (بيني غروم) في (دونكاستر)"‬

356
00:38:01,500 --> 00:38:07,380
{\an5}‫"منذ يومين على يدّ القاتل المعروف بالقاتل‬
‫الأبجدي، من المحتمل أن يكون خطأ"‬

357
00:38:08,220 --> 00:38:13,060
‫"لكن لا إنكار ولا تأكيد إذا كان‬
‫ذلك يعني أن نمط القتل السابق"‬

358
00:38:13,380 --> 00:38:16,900
‫"المستند إلى اسم الضحية‬
‫ما زال قابلاً للتصديق"‬

359
00:38:18,020 --> 00:38:21,060
‫"ومع ذلك فإن البلدات والقرى‬
‫في جميع ربوع البلاد"‬

360
00:38:21,300 --> 00:38:24,940
‫"التي تبدأ بحرف الـ(إي) ترتجف خوفاً"‬

361
00:38:27,140 --> 00:38:31,700
‫"بينما جريمة قتل (آليس آشر)‬
‫و(إليزابيث بيتي برنارد)"‬

362
00:38:32,020 --> 00:38:35,140
‫"والسيد (كارمايكل كلارك) لم تحلّ"‬

363
00:38:35,300 --> 00:38:38,260
‫"والجاني لا يزال حراً طليقاً"‬

364
00:38:45,380 --> 00:38:48,260
‫"(إيمبزي)"‬

365
00:40:49,420 --> 00:40:50,940
‫"هل أنت بخير في الداخل يا سيدي؟"‬

366
00:40:53,220 --> 00:40:54,940
‫"هل أنت بخير في الداخل؟"‬

367
00:41:02,220 --> 00:41:03,540
‫"رباه! "‬

368
00:41:04,580 --> 00:41:06,220
‫"اتصلوا بالشرطة!"‬

369
00:41:06,620 --> 00:41:08,860
‫"اتصلوا بالشرطة! ساعدوني!"‬

370
00:41:22,540 --> 00:41:23,860
‫ساعدوني!‬

371
00:42:00,000 --> 00:42:04,000
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| iBelieve7 ضبط التوقيت |||

