﻿1
00:00:01,047 --> 00:00:03,049
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:03,175 --> 00:00:06,344
‫هذا ما بقي من سفينتي الفضائية‬

3
00:00:06,470 --> 00:00:10,056
‫- حدث هذا لك لأنك ذهبت إلى الفضاء‬
‫- لا أظن هذه طريقة عمل الفضاء‬

4
00:00:10,182 --> 00:00:12,851
‫- ماذا سيكون غير ذلك؟‬
‫- لا أدري‬

5
00:00:13,185 --> 00:00:14,811
‫ذلك الحقير الصغير‬

6
00:00:14,936 --> 00:00:18,899
‫نسيت أن أخبرك، سيأتي قومي لقتل الجميع‬

7
00:00:19,024 --> 00:00:22,611
‫أنت فضائي، اتصل بالديار‬
‫تحدث إليهم واطلب منهم عدم الحضور‬

8
00:00:22,736 --> 00:00:25,489
‫سأحاول صنع لاسلكي والاتصال بقومي‬

9
00:00:25,614 --> 00:00:29,326
‫الحكومة تطارده، يعرفون أني أعرف من هو‬

10
00:00:29,451 --> 00:00:31,328
‫- ماذا؟‬
‫- وعادوا إلى قاعدتهم‬

11
00:00:31,453 --> 00:00:33,121
‫وهم الآن يتجولون للبحث عنه‬

12
00:00:33,246 --> 00:00:36,833
‫- "كيف عرفتما مكان قاعدتهم؟"‬
‫- "لدينا وسائلنا الخاصة"‬

13
00:00:37,125 --> 00:00:40,545
‫مرحباً يا (أستا)، نريد التحدث‬
‫إلى الدكتور (فانسبيغل) بشأن القدم المبتورة‬

14
00:00:40,670 --> 00:00:44,299
‫يا للعجب! البوتولينوم السام‬
‫سلاح الجريمة‬

15
00:00:44,424 --> 00:00:46,051
‫- يا إلهي!‬
‫- أين هو يا (أستا)؟‬

16
00:00:46,176 --> 00:00:47,594
‫ذهب للاختباء في القبو‬

17
00:00:47,719 --> 00:00:50,722
‫- دكتور (فاندرسبيغل)‬
‫- ما كل هذه الأسلحة؟‬

18
00:00:51,348 --> 00:00:54,184
‫- (أستا)؟‬
‫- ما هذا بحق السماء؟‬

19
00:01:03,340 --> 00:01:05,695
{\an8}‫"جبال (بيشنس)، قبل ٢٤ عاماً"‬

20
00:01:05,821 --> 00:01:11,701
{\an8}‫ذلك الضوء الباهت هو المريخ، إله الحرب‬

21
00:01:11,910 --> 00:01:16,122
‫وهناك، الزهرة، آلهة الخصوبة‬

22
00:01:16,248 --> 00:01:18,542
‫(فينوس) تشبه كلمة بذيئة‬

23
00:01:19,543 --> 00:01:23,380
‫- (دارسي)، (جودي)، ليس ذلك مضحكاً‬
‫- أهناك فتاة بطلة؟‬

24
00:01:23,505 --> 00:01:26,842
‫(أوليفيا بيكر)، هل رفعت يدك قبل أن تتكلمي؟‬

25
00:01:27,050 --> 00:01:31,805
‫- (بن) لم يرفع يده‬
‫- (بن) يحاول أن يكون أكثر حزماً‬

26
00:01:31,930 --> 00:01:34,266
‫لذلك، لا بأس بهذا بالنسبة إليه‬

27
00:01:36,142 --> 00:01:38,770
‫يا للعجب! ما هذا؟‬

28
00:01:39,688 --> 00:01:42,315
‫- هيا بنا، (أستا)، (كيلا)، هيّا بنا‬
‫- رائع‬

29
00:01:42,440 --> 00:01:43,817
‫- انتظروني‬
‫- مهلاً، مهلاً‬

30
00:01:43,942 --> 00:01:47,737
‫- لا تتركوا النار من دون حراسة أبداً‬
‫- أنا سأبقى‬

31
00:01:54,160 --> 00:01:56,913
‫حسناً، تمهّلوا، سآتي معكم‬

32
00:02:08,842 --> 00:02:11,678
‫بحثت ولم أجد شيئاً، لم أر شيئاً‬

33
00:02:11,803 --> 00:02:13,221
‫أنا رأيت شيئاً‬

34
00:02:13,346 --> 00:02:17,017
‫(أوليفيا بيكر)، تعرفين القوانين بشأن الكذب‬

35
00:02:19,811 --> 00:02:21,855
‫هل رأيت شيئاً حقاً؟‬

36
00:02:24,733 --> 00:02:26,109
‫لا‬

37
00:02:28,320 --> 00:02:29,696
‫حسناً‬

38
00:02:45,420 --> 00:02:47,213
‫دكتور (فاندرسبيغل)‬

39
00:02:47,672 --> 00:02:49,049
{\an8}‫دكتور (في)‬

40
00:02:50,759 --> 00:02:53,053
‫أين هو بحق السماء؟ تباً!‬

41
00:02:53,428 --> 00:02:55,221
‫ضع يديك فور رأسك الآن‬

42
00:02:55,347 --> 00:02:57,349
‫أنت رهن الاعتقال بجريمة قتل (سام هودجز)‬

43
00:02:57,474 --> 00:02:59,809
‫ماذا؟ ماذا يحدث يا (هاري)؟‬

44
00:03:02,646 --> 00:03:05,357
‫عليك أن تمسك بي أولاً‬

45
00:03:05,482 --> 00:03:07,067
‫- تباً!‬
‫- تباً!‬

46
00:03:08,109 --> 00:03:10,070
‫أيتها المفوّضة، أمامنا مستذئب‬

47
00:03:10,195 --> 00:03:11,696
‫- ماذا؟‬
‫- يا إلهي! يا إلهي!‬

48
00:03:11,821 --> 00:03:14,157
‫- مكانك!‬
‫- لا تطلقا النار عليه!‬

49
00:03:14,366 --> 00:03:15,867
‫ماذا؟ إنه ليس بشراً‬

50
00:03:15,992 --> 00:03:18,828
‫علينا أن نطلق النار عليك‬
‫أيها المستذئب الأمهق الوغد...‬

51
00:03:21,164 --> 00:03:24,751
‫لا، توقفا! توقفا! لن يؤذيكما‬
‫ما لم تؤذياه‬

52
00:03:24,876 --> 00:03:26,544
‫إنه فضائيّ‬

53
00:03:26,795 --> 00:03:28,630
‫عرفت أنهم موجودون‬

54
00:03:37,430 --> 00:03:40,684
{\an8}‫أتعرفين؟ أظن أننا نستحق نخباً‬
‫مع الخبز المحمص‬

55
00:03:40,809 --> 00:03:42,978
{\an8}‫أحسنت في عملك في قضية القدم المبتورة‬
‫أيتها المفوضة‬

56
00:03:43,103 --> 00:03:44,813
‫سيكون من اللطيف الانتقال إلى شيء آخر‬{\an8}

57
00:03:44,938 --> 00:03:46,731
‫شكراً يا سيدي، أنت أيضاً‬{\an8}

58
00:03:50,986 --> 00:03:54,739
‫لا أريد أن أقول شيئاً سخيفاً‬{\an8}

59
00:03:55,073 --> 00:03:58,493
{\an8}‫لكني أظن أننا نستحق المزيد‬
‫من هذا اللحم المقدد‬

60
00:03:59,452 --> 00:04:02,956
{\an8}‫- وربما حتى زيادة في الراتب!‬
‫- أتعرفين؟‬

61
00:04:03,289 --> 00:04:05,834
{\an8}‫حين أفكر في الأمر، أنت محقة بالتأكيد‬

62
00:04:05,959 --> 00:04:08,670
‫فالوقت الآن مناسب، وأنت تستحقين ذلك حتماً‬{\an8}

63
00:04:10,005 --> 00:04:11,673
‫فلنطلب المزيد من ذلك اللحم المقدد‬

64
00:04:21,933 --> 00:04:23,727
‫{\an8}صباح الخير يا دكتور (في)‬

65
00:04:24,978 --> 00:04:28,565
{\an8}‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

66
00:04:31,317 --> 00:04:33,778
‫- أظن ذلك قد نجح‬
‫- أنا فضائي‬

67
00:04:34,320 --> 00:04:38,450
{\an8}‫نحن ماهرون في تغيير ذاكرة الآخرين‬
‫لتناسب أهدافنا‬

68
00:04:39,200 --> 00:04:41,119
‫لن يمثّلا مشكلة بعد الآن‬

69
00:04:48,168 --> 00:04:51,629
{\an8}‫أيتها المفوضة، فلنذهب إلى السيارة‬
‫وننطلق إلى منزل الدكتور (فاندرسبيغل)‬

70
00:04:51,755 --> 00:04:54,174
{\an8}‫علينا أن نتحدث إليه في مواضيع متعلقة بالقتل‬

71
00:04:59,888 --> 00:05:02,766
‫المأمور (مايكل تومسون)، المفوضة (أوليفيا بيكر)‬

72
00:05:03,308 --> 00:05:06,603
{\an8}‫أنا العميل الخاص (فيشر)‬
‫من مكتب التحقيقات الفيدرالية‬

73
00:05:07,604 --> 00:05:09,272
‫نتعقّب قاتل القدم المبتورة‬

74
00:05:09,397 --> 00:05:15,028
‫ونتابع تحركاتكما منذ مدة‬
‫وعليّ القول إنكما تقومان بعمل ممتاز‬

75
00:05:15,570 --> 00:05:20,283
{\an8}‫شكراً، جعلتني أشعر بالرضا عن نفسي‬
‫لذلك فأنا مستعدة لتقبّل ما ستقوله بعد هذا‬

76
00:05:20,408 --> 00:05:23,119
‫لم نكن سنصل حيث نحن لولا عملكما‬

77
00:05:23,244 --> 00:05:25,371
‫لكن حان الوقت لنتولى نحن هذه القضية‬

78
00:05:25,497 --> 00:05:29,125
‫إن كنت ستتولى القضية‬
‫فعلينا التوقف عن التحقيق في الجريمة‬

79
00:05:29,250 --> 00:05:32,796
‫تماماً، يمكنني أخباركما بشيء واحد عن القضية‬{\an8}

80
00:05:33,004 --> 00:05:36,466
{\an8}‫القاتل ليس (هاري فاندرسبيغل)‬

81
00:05:39,094 --> 00:05:41,012
‫أنت محظوظ لأنهما صدقا ذلك‬

82
00:05:41,679 --> 00:05:46,059
‫حين كنا في الشق الجليدي، رأيت أنك فضائي‬
‫فلماذا لم تستبدل ذاكرتي؟‬

83
00:05:46,518 --> 00:05:49,187
‫لأني لم أعد وحيداً‬

84
00:05:50,855 --> 00:05:53,983
‫- يمكنك أن تشكريني إن أردت‬
‫- على ماذا؟‬

85
00:05:54,651 --> 00:05:57,737
{\an8}‫قتلت الرجل الذي قتل صديقك (سام)‬

86
00:05:58,404 --> 00:05:59,906
‫عل الرحب والسعة‬

87
00:06:01,116 --> 00:06:05,245
{\an8}‫- حسناً، (هاري)، ما زلت قاتلاً‬
‫- لا‬

88
00:06:05,703 --> 00:06:08,915
‫أنا قاتل قاتل، وذلك مختلف جداً‬

89
00:06:09,040 --> 00:06:12,794
‫يمكنك تبرير قتلك للقاتل طوال اليوم‬

90
00:06:12,919 --> 00:06:17,132
‫لكنّ (آبيغيل هودجز) ما زالت متهمة‬
‫بجريمة قتل لم ترتكبها‬

91
00:06:17,257 --> 00:06:21,427
{\an8}‫- وماذا في ذلك؟ أنت لا تستلطفينها حتى‬
‫- ما خطبك؟‬

92
00:06:21,970 --> 00:06:23,930
‫أليس لديك أي تعاطف؟‬

93
00:06:24,055 --> 00:06:27,183
‫"ليست هذه مشكلتي، إنها الجانب الجيد لديّ"‬

94
00:06:27,308 --> 00:06:30,145
‫ربما عليك أن تحاول وضع نفسك مكان الآخرين‬

95
00:06:31,020 --> 00:06:33,982
‫لكنّ أماكن الآخرين تفوح منها رائحتهم‬{\an8}

96
00:06:35,733 --> 00:06:40,405
{\an8}‫"مرحباً، أنا (بن هوثورن)‬
‫عمدة بلدة (بيشنس، كولورادو) الهادئة"‬

97
00:06:40,655 --> 00:06:44,284
{\an8}‫"حيث تحدث أحياناً أشياء سيئة‬
‫ومنفصلة تاماً"‬

98
00:06:44,784 --> 00:06:48,163
{\an8}‫بعض أعلى القمم في (كولورادو)‬
‫تقع هنا في (بيشنس)‬

99
00:06:48,288 --> 00:06:51,499
{\an8}‫لكن أتعرفون ما الشيء شديد الانخفاض؟‬
‫معدل الوفيات لدينا‬

100
00:06:52,917 --> 00:06:54,961
‫- لا أظن أن عليك أن تقول "وفيات"‬
‫- حقاً؟‬

101
00:06:55,086 --> 00:06:56,462
‫- لا‬
‫- ليس هذا جيداً‬

102
00:06:56,588 --> 00:06:58,548
‫أنت محقة، فذلك كئيب بعض الشيء‬

103
00:06:58,673 --> 00:07:03,428
‫نعم، (أليكسا)، ما الكلمة الأخرى لـ"وفيات"؟‬

104
00:07:04,804 --> 00:07:10,602
‫"مرادفات "وفيات" بمعنى "الموت"‬
‫تتضمن "فاجعة"، "سفك الدماء" أو "الموت""‬

105
00:07:10,727 --> 00:07:12,395
‫توقفي يا (أليكسا)‬

106
00:07:12,645 --> 00:07:16,482
‫أتعرفين؟ فلننس موضوع الموت‬

107
00:07:16,608 --> 00:07:17,984
‫- نعم‬
‫- فلنبق الكلام إيجابياً‬

108
00:07:18,109 --> 00:07:19,485
‫- نعم، فلنبقه خفيفاً، نعم‬
‫- سنبقيه مرحاً‬

109
00:07:19,652 --> 00:07:22,197
‫حسناً، سأجرب بعض هذه العبارات‬

110
00:07:23,448 --> 00:07:26,451
‫"تعالوا إلى (بيشنس)‬
‫ما زال لدينا كشك هاتف يعمل"‬

111
00:07:26,868 --> 00:07:28,369
‫"لدينا طبيب أسنان جيد جداً"‬

112
00:07:28,786 --> 00:07:32,415
‫"الإسعافات بسبب تعاطي الميثامفيتامينات‬
‫تراجعت كثيراً منذ شرّعنا الماريغوانا"‬

113
00:07:32,540 --> 00:07:35,293
‫فتعالوا إلى (بيشنس)‬
‫للحصول على متعة عائلية بريئة‬

114
00:07:35,418 --> 00:07:36,794
‫"أتسمعون؟"‬

115
00:07:38,254 --> 00:07:39,672
‫كيف وصلت هذه هنا؟‬

116
00:07:40,965 --> 00:07:43,760
‫حبيبتي، لهذا قلت لك ألا تخزّني‬
‫هذه الصور على (كلاود)‬

117
00:07:43,885 --> 00:07:45,970
‫- ليس ذلك آمناً‬
‫- لا تكن متزمتاً‬

118
00:07:46,095 --> 00:07:47,680
‫ما أسوأ ما قد يحدث؟‬

119
00:07:47,805 --> 00:07:52,435
‫هل سيتسلل أحدهم إلى حسابنا‬
‫ويرى صور هوايتنا لممارسة العادات الخشنة؟‬

120
00:07:52,560 --> 00:07:53,978
‫ما هي العادات الخشنة؟‬

121
00:07:54,312 --> 00:07:56,189
‫- إنه...‬
‫- هل اشترينا لعبة جديدة؟‬

122
00:07:56,314 --> 00:07:58,107
‫لا شيء، لا شيء، لم نشتر لعبة جديدة، حسناً؟‬

123
00:07:58,233 --> 00:08:00,193
‫اذهب ونظّف غرفتك، ستأتي قريبتي (كارلين)‬
‫لقضاء الليلة‬

124
00:08:00,318 --> 00:08:01,945
‫أيمكنني أن ألعب الممارسات الخشنة معك‬
‫أنت وقريبتك؟‬

125
00:08:02,070 --> 00:08:04,697
‫- لا‬
‫- لا، لأننا أنا وهي سنذهب للتنزه‬

126
00:08:04,822 --> 00:08:06,616
‫اذهب ونظّف غرفتك‬

127
00:08:07,784 --> 00:08:11,329
‫كم سيستغرق صنع هذا اللاسلكي؟‬

128
00:08:13,706 --> 00:08:17,961
‫لا أدري، أيستطيع خنزير حديث الولادة‬
‫المساعدة في عملية القلب؟‬

129
00:08:18,086 --> 00:08:21,631
‫حسناً، عليك التفكير في تشبيه آخر‬
‫قبل أن أدفعك أمام السيارات‬

130
00:08:21,756 --> 00:08:24,050
‫أحاول فقط إنقاذ الجنس البشري‬

131
00:08:24,175 --> 00:08:27,136
‫مشكلتي أنه ليس لدي وقت طويل لصنعه‬

132
00:08:27,262 --> 00:08:31,516
‫والتكنولوجيا البشرية محدودة جداً‬

133
00:08:32,016 --> 00:08:34,727
‫لا أدري ماذا أقول لك يا (هاري)‬
‫كن مبدعاً‬

134
00:08:34,852 --> 00:08:37,313
‫استخدم (إي تي) لعبة الكلام والهجاء‬

135
00:08:37,522 --> 00:08:39,732
‫(إي تي) كان أحمق‬

136
00:08:40,566 --> 00:08:46,864
‫إنه مثير بالطبع، جذاب جداً‬
‫لكنه غبي جداً‬

137
00:08:47,865 --> 00:08:52,870
‫على الأقل، لم تعد لدينا إلهاءات كثيرة‬
‫بما أننا تخلصنا من تاريخك الإجرامي‬

138
00:08:52,996 --> 00:08:56,249
‫تخلصنا منه تقريباً‬

139
00:08:57,709 --> 00:09:00,003
‫- تخلصنا منه الآن‬
‫- هل أنت جاد؟‬

140
00:09:00,128 --> 00:09:03,298
‫عليك ألا ترمي مادة سامة قاتلة‬
‫حيث يمكن لأي طفل أن يأخذها‬

141
00:09:03,423 --> 00:09:07,802
‫ألم تشاهد حلقات كافية من (لو آند أوردر)‬
‫لتعرف أنك لا تستطيع رمي الأدلة في القمامة؟‬

142
00:09:07,927 --> 00:09:09,637
‫من الأحمق الآن؟‬

143
00:09:10,263 --> 00:09:15,018
‫ما زال (أي تي)، معتوه جميل‬

144
00:09:34,704 --> 00:09:36,122
‫- ماذا؟‬
‫- دكتور (فاندرسبيغل)‬

145
00:09:36,247 --> 00:09:37,999
‫أنا سعيدة جداً لأنك في المنزل‬

146
00:09:38,124 --> 00:09:40,251
‫- هذه قريبتي (كارلين)‬
‫- مرحباً، آسفة‬

147
00:09:40,460 --> 00:09:43,254
‫كنا نتنزه، فتعثّرت وجُرحت ركبتها‬

148
00:09:43,379 --> 00:09:45,631
‫- كنت أتمنى أن تساعدنا‬
‫- وهل هي تحتضر؟‬

149
00:09:45,757 --> 00:09:48,176
‫لا، تحتاج إلى بعض الرعاية فحسب‬

150
00:09:48,468 --> 00:09:51,471
‫كنت سآخذها إلى البلدة‬
‫لكن الدكتورة (سمولوود)...‬

151
00:09:51,721 --> 00:09:56,809
‫ذهبت (سوزان براون) بمعصم مكسور‬
‫وخرجت بجبيرة على كاحلها‬

152
00:09:56,934 --> 00:10:02,440
‫- إن عالجتها، فهل ستخرجان؟‬
‫- نعم‬

153
00:10:03,858 --> 00:10:08,613
‫يبدو أن هذا مرناناً حلقياً‬
‫هل تصنع جهاز ليزر؟‬

154
00:10:09,364 --> 00:10:11,240
‫"هل أنت ثرثارة؟"‬

155
00:10:11,366 --> 00:10:15,411
‫تعمل (كارلين) في مختبر في (نيو مكسيكو)‬
‫إنها امرأة ذكية‬

156
00:10:15,828 --> 00:10:19,707
‫أثرت إعجابي، هذا متطور جداً‬
‫بالنسبة إلى رجل عادي‬

157
00:10:20,708 --> 00:10:24,754
‫إنها تكنولوجيا جهاز بث قياسي عن بُعد‬
‫قائم على البرمجيات‬

158
00:10:25,546 --> 00:10:31,135
‫لكن كيس رقائق البطاطا المقلوب‬
‫الذي أستخدمه كغلاف انتشار يذوب في كل مرة‬

159
00:10:33,221 --> 00:10:38,476
‫لم أعرف رجلاً يحب البرمجيات اللاسلكية‬
‫وليس قزماً‬

160
00:10:39,185 --> 00:10:42,313
‫الأقزام يعيشون تحت الجسور‬
‫وأنا لست واحداً منهم‬

161
00:10:42,438 --> 00:10:45,108
‫تعني بذلك أنها تظنك وسيماً‬

162
00:10:47,193 --> 00:10:50,613
‫لديّ وجه بشريّ وسيم‬

163
00:10:51,280 --> 00:10:55,785
‫ولون بشرتي يشبه لون جندي ميت‬
‫في لوحة من عصر النهضة‬

164
00:11:14,463 --> 00:11:15,840
‫نعم!‬

165
00:11:19,452 --> 00:11:21,704
‫مهما فعلت، لا تأكلي الوجبات الخفيفة‬

166
00:11:21,829 --> 00:11:27,418
‫(بيني)، (كيت)، لم أركما منذ مدة طويلة‬
‫لم أركما معاً على أي حال‬

167
00:11:27,543 --> 00:11:30,337
‫فقد رأيتك عن قرب في تلك الليلة‬

168
00:11:30,504 --> 00:11:32,339
‫ماذا؟ تلك الليلة؟‬

169
00:11:33,424 --> 00:11:37,303
‫حين لعبنا البوكر‬
‫عن أيّة ليلة تظنني أتحدث؟‬

170
00:11:37,428 --> 00:11:39,764
‫- مرحباً، أنا (كارلين)‬
‫- مرحباً، أنا (دارسي)‬

171
00:11:39,889 --> 00:11:42,475
‫هل أحضر لكم شطائر اللحم؟‬

172
00:11:42,600 --> 00:11:45,478
‫الخبز من اليوم السابق‬
‫يساعد على إخفاء نكهة اللحم من الأسبوع الماضي‬

173
00:11:45,603 --> 00:11:46,979
‫نعم، سنكتفي بالسوائل‬

174
00:11:47,104 --> 00:11:50,191
‫أردنا فقط أن نأخذ (كارلين) في جولة‬
‫في البلدة، وقد فعلنا‬

175
00:11:50,316 --> 00:11:51,692
‫استغرق ذلك ٩ دقائق تقريباً‬

176
00:11:51,817 --> 00:11:55,488
‫إن كنت هنا الليلة، فقد دعت صديقتي (كيلا)‬
‫إلى اجتماع (جي إن ٥٩)‬

177
00:11:55,613 --> 00:11:58,491
‫إنها أشبه بحفلة‬
‫ولكن هناك فرصة كبيرة للذهاب إلى السجن‬

178
00:11:58,616 --> 00:12:00,868
‫- يبدو ذلك ممتعاً‬
‫- نعم، نعم‬

179
00:12:01,327 --> 00:12:03,370
‫حين يحدث شيء يسبب التوتر‬
‫أو الإزعاج‬

180
00:12:03,496 --> 00:12:05,831
‫تستطيع أي من مجموعتنا الدعوة‬
‫إلى (جي إن ٥٩)‬

181
00:12:05,956 --> 00:12:09,418
‫علينا أن نترك كل شيء‬
‫والخروج بكل جرأة في ليلة خاصة بالفتيات‬

182
00:12:09,543 --> 00:12:11,087
‫نعم، هذا ممتع جداً، عليكما الحضور‬

183
00:12:11,212 --> 00:12:13,255
‫لا نستطيع الليلة، لدينا مخططات للعشاء‬

184
00:12:13,380 --> 00:12:15,508
‫لكننا لا نمانع في طلب بعض المشروبات...‬

185
00:12:15,633 --> 00:12:18,719
‫- إن وجدنا الساقي فحسب‬
‫- هيّا يا (كيتو)‬

186
00:12:18,844 --> 00:12:21,138
‫قلتِ للتو إنك رأيت كل شيء في البلدة‬

187
00:12:21,263 --> 00:12:22,640
‫علينا أن نفعل ذلك‬

188
00:12:22,765 --> 00:12:25,434
‫متى آخر مرة أخرجتِ (كيندرا) من داخلك؟‬

189
00:12:26,102 --> 00:12:28,771
‫- من هي (كيندرا)؟‬
‫- كانت (كيندرا) هي شخصيتها الأخرى‬

190
00:12:28,896 --> 00:12:32,358
‫حين كانت تشرب كثيراً‬
‫نعم، أخرجتها في اجتماعنا العائلي يوماً ما‬

191
00:12:32,483 --> 00:12:34,235
‫إنها طفلة جامحة جداً‬

192
00:12:34,360 --> 00:12:37,029
‫- أنا حزينة لأنك لم تلتق بـ(كيندرا) قط‬
‫- نعم، هذا خبر جديد بالنسبة إلي‬

193
00:12:37,154 --> 00:12:38,531
‫أنا حزينة أيضاً‬

194
00:12:38,656 --> 00:12:40,407
‫سأطلب جعة (بيلزنر)‬
‫ماذا تريدان أيتها السيدتان؟‬

195
00:12:40,533 --> 00:12:42,409
‫هيّا‬

196
00:12:43,577 --> 00:12:46,205
‫حسناً، حسناً، فلنفعل ذلك‬

197
00:12:46,705 --> 00:12:49,083
‫- سنفعل ذلك‬
‫- لكننا أحضرنا جليسة أطفال‬

198
00:12:49,208 --> 00:12:52,128
‫رائع، اتصل بصديق، يمكنك الخروج أيضاً‬

199
00:12:52,837 --> 00:12:54,213
‫نعم‬

200
00:12:56,006 --> 00:12:58,092
‫أهناك من يخدمنا هنا؟‬

201
00:13:01,554 --> 00:13:04,014
‫(سحر)، أحتاج إلى مساعدتك‬

202
00:13:04,431 --> 00:13:08,018
‫- مهلاً، متى حصلت على كلب؟‬
‫- لا يُسمح لي باقتناء كلب‬

203
00:13:08,144 --> 00:13:09,979
‫أنزّه (سينمين) لجيراني‬

204
00:13:10,646 --> 00:13:13,566
‫- لم تتبرز منذ ٣ أيام‬
‫- لِم لا؟‬

205
00:13:13,691 --> 00:13:18,154
‫ابتلعت حبة أفوكادو كاملة‬
‫لم أعد أمشي خلفها‬

206
00:13:19,697 --> 00:13:21,448
‫عليك مساعدتي في الحلاقة ثانية‬

207
00:13:21,615 --> 00:13:24,451
‫- يبدو وجهك جيداً‬
‫- ليس وجهي‬

208
00:13:28,664 --> 00:13:30,791
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

209
00:13:30,916 --> 00:13:34,128
‫- سأحتاج إلى جزازة عشب لذلك‬
‫- ماذا أفعل؟‬

210
00:13:34,253 --> 00:13:37,256
‫أستطيع مساعدتك‬
‫لكننا نحتاج إلى الخصوصية‬

211
00:13:40,676 --> 00:13:42,178
‫وجدته الأسبوع الماضي‬

212
00:13:42,386 --> 00:13:45,014
‫لم يكن شحن هاتف والدتك قد نفد‬

213
00:13:45,472 --> 00:13:48,434
‫تركوه هنا فحسب‬

214
00:13:49,310 --> 00:13:50,686
‫رائع‬

215
00:14:03,824 --> 00:14:05,201
‫حسناً‬

216
00:14:05,743 --> 00:14:08,495
‫حسناً، أين سنذهب أيها الجنرال؟‬

217
00:14:12,166 --> 00:14:15,794
‫لا، لا، لا، لا‬
‫لا، لا تتوقف عن العمل الآن، هيّا‬

218
00:14:15,961 --> 00:14:17,463
‫هيّا‬

219
00:14:23,010 --> 00:14:24,637
‫تباً!‬

220
00:14:25,888 --> 00:14:28,599
‫أين سأجد طبقاً آخر بحق السماء؟‬

221
00:14:32,394 --> 00:14:33,771
‫أشعر باستياء لفعل هذا‬

222
00:14:36,982 --> 00:14:38,359
‫لماذا لا تنظرين؟‬

223
00:14:38,484 --> 00:14:40,736
‫من المرفوض في ديني‬
‫أن أنظر إلى ظهر رجل عارٍ‬

224
00:14:40,861 --> 00:14:43,030
‫ليس قريبي أو زوجي‬

225
00:14:43,155 --> 00:14:46,450
‫- كما أن هذا مقزز‬
‫- هل سيكون مؤلماً؟‬

226
00:14:47,451 --> 00:14:52,873
‫تقول أمي إنها حين تزيل الشعر عن ساقيها بالشمع‬
‫تشعر بأن ألف دبور قد لسعتها‬

227
00:14:53,374 --> 00:14:55,000
‫لماذا تفعل ذلك إذن؟‬

228
00:14:55,376 --> 00:15:00,256
‫لأننا فور وصولنا إلى سن البلوغ تقول الحضارة‬
‫الغربية للنساء بأننا لسنا مقبولات كما نحن‬

229
00:15:00,381 --> 00:15:03,133
‫علينا اقتلاع الأشياء‬
‫التي يفترض أن تكون موجودة‬

230
00:15:03,259 --> 00:15:05,386
‫ووضع أشياء لا يفترض أن تكون موجودة‬

231
00:15:05,511 --> 00:15:08,222
‫وتبييض كل ما هو ظاهر أمام العين المجردة‬

232
00:15:09,348 --> 00:15:13,394
‫كوني رجلاً صعب أيضاً‬
‫عليّ تنظيف أسناني أحياناً‬

233
00:15:15,437 --> 00:15:18,357
‫أسحب كلامي، لم أعد أشعر باستياء‬

234
00:15:24,071 --> 00:15:26,824
‫(ميغيل)، يا فاتني‬

235
00:15:28,158 --> 00:15:31,745
‫- ماذا قلت لي بحق السماء؟‬
‫- لا شيء يا صديقي، فقط...‬

236
00:15:32,579 --> 00:15:37,626
‫سآخذ استراحة قصيرة، إجازة بسيطة‬

237
00:15:38,794 --> 00:15:44,133
‫لعبة الكلب، لديك هذه الحديقة‬
‫التي تساعد على الاسترخاء، أحبها، أيمكنني؟‬

238
00:15:46,677 --> 00:15:50,639
‫نعم، أشعر باسترخاء منذ الآن‬

239
00:15:51,307 --> 00:15:53,934
‫إذن، كنت أتساءل...‬

240
00:15:56,478 --> 00:15:58,397
‫سأجمع ذلك‬

241
00:15:59,064 --> 00:16:03,569
‫هل جربت جعة القمح؟‬
‫التي يضعون فيها الليمون؟‬

242
00:16:03,694 --> 00:16:07,323
‫- سمعت بأنها لذيذة جداً‬
‫- ماذا تريد يا صديقي؟‬

243
00:16:07,448 --> 00:16:09,533
‫هل تريد دعوتي للخروج في موعد‬
‫أو ما شابه ذلك؟‬

244
00:16:09,658 --> 00:16:12,453
‫لا، لا... في الواقع، نعم‬

245
00:16:12,578 --> 00:16:14,496
‫موعد رجال، نعم، وقت للرجال‬

246
00:16:14,621 --> 00:16:20,294
‫بعض كؤوس الجعة، من رجل إلى رجل‬
‫عمل مثير‬

247
00:16:20,627 --> 00:16:22,421
‫ليس لدي وقت لذلك، حسناً؟‬

248
00:16:22,546 --> 00:16:24,006
‫- أنا أعتني بأبي في المنزل‬
‫- بالتأكيد‬

249
00:16:24,131 --> 00:16:26,050
‫وأريدك أن تنظف كل هذا التراب‬

250
00:16:26,175 --> 00:16:28,719
‫لأني أحتاج إلى التجريف لـ٣٠ دقيقة يومياً‬
‫لأستطيع الاسترخاء‬

251
00:16:28,844 --> 00:16:33,724
‫أعرف أن (لويس) يودّ الخروج من المنزل‬
‫لتناول الجعة‬

252
00:16:36,435 --> 00:16:37,936
‫سأفكر في الأمر، ما رأيكما بذلك؟‬

253
00:16:38,062 --> 00:16:40,898
‫- سأفكر في الأمر‬
‫- سيأتي بالتأكيد‬

254
00:16:44,443 --> 00:16:47,696
‫- شكراً لسماحكن لنا بحضور حفلتكن‬
‫- كلما زاد العدد، كان ذلك أفضل‬

255
00:16:47,863 --> 00:16:49,782
‫في إحدى حفلاتنا السابقة لـ(جي إن ٥٩)‬

256
00:16:49,907 --> 00:16:54,203
‫احتجنا إلى المزيد من الأشخاص‬
‫وعربة يدوية لحمل (دارسي) إلى المنزل‬

257
00:16:54,328 --> 00:16:56,830
‫انتظري، نعم‬

258
00:16:56,955 --> 00:16:58,624
‫جئت مستعدة هذه المرة‬

259
00:16:58,791 --> 00:17:01,835
‫- ربما سنحتاج إلى هروب سريع، لذا...‬
‫- مرحباً‬

260
00:17:01,960 --> 00:17:03,337
‫مرحباً‬

261
00:17:04,797 --> 00:17:06,882
‫- مرحباً‬
‫- هذه قريبتي (كارلين)‬

262
00:17:07,007 --> 00:17:09,927
‫- مرحباً، أنا (كيلا)، سعدت بلقائك‬
‫- هل أنت بخير؟ ماذا حدث؟‬

263
00:17:10,052 --> 00:17:12,221
‫- نعم، هل كل شيء بخير مع (شين)؟‬
‫- نعم، إنه بخير‬

264
00:17:12,346 --> 00:17:16,141
‫- كنت بحاجة إلى الخروج من المنزل فحسب‬
‫- حسناً، كنت قلقة‬

265
00:17:16,266 --> 00:17:18,811
‫أيمكنني القول فقط، بصفتي أم، أنا معك‬

266
00:17:18,936 --> 00:17:21,188
‫أحياناً، الحاجة إلى الخروج من المنزل‬
‫هي حالة طارئة‬

267
00:17:21,313 --> 00:17:25,609
‫نعم، نعم، شكراً‬
‫تحتاجين إلى منطقة خالية من الأطفال والرجال‬

268
00:17:25,734 --> 00:17:27,111
‫أوافقك على ذلك‬

269
00:17:27,361 --> 00:17:33,242
‫ليس لدي طفل أو رجل‬
‫لكن القصص التي أسمعها تساند ذلك‬

270
00:17:33,367 --> 00:17:35,536
‫في البلدة التي أعيش فيها‬
‫كل الرجال مزعجين‬

271
00:17:35,661 --> 00:17:39,164
‫مشرفي في المختبر يظن أن لمس مؤخرتي‬
‫من ميزات وظيفته‬

272
00:17:39,289 --> 00:17:42,334
‫بدأت أظن أني لن ألتقي برجل لطيف أبداً‬

273
00:17:42,459 --> 00:17:46,755
‫- قبل اليوم‬
‫- مهلاً، هل تعرفت على رجل هنا؟ اليوم؟‬

274
00:17:46,880 --> 00:17:49,842
‫- في (بيشنس)؟‬
‫- مستحيل، من؟‬

275
00:17:53,345 --> 00:17:54,721
‫يا إلهي!‬

276
00:18:11,469 --> 00:18:12,845
‫ماذا تفعل هنا؟‬

277
00:18:12,970 --> 00:18:15,264
‫قلت لي إن كل دقيقة تمضيها من دون العمل‬
‫على اللاسلكي‬

278
00:18:15,389 --> 00:18:18,642
‫تقرّبنا جميعاً من موت محقق‬

279
00:18:18,767 --> 00:18:23,522
‫أنا أعمل على اللاسلكي‬
‫لكنه لن يعمل من دون الناشر‬

280
00:18:23,981 --> 00:18:28,152
‫قريبة ذات ربطة الشعر عالمة في مختبر...‬

281
00:18:29,695 --> 00:18:33,032
‫- يستخدم الناشرات المحمولة‬
‫- وماذا في ذلك؟‬

282
00:18:33,908 --> 00:18:37,870
‫أعرف أني لست بوسامة (إي تي)‬

283
00:18:38,245 --> 00:18:42,333
‫لا أمتلك رأسه البصليّ الشبيه بكرة القدم‬
‫أو ساقيه القصيرتين‬

284
00:18:42,458 --> 00:18:46,045
‫أو قدميه الشبيهتين بمنقار البطة‬

285
00:18:46,629 --> 00:18:51,842
‫لكني أستطيع أن أكون فضائياً فاتناً‬
‫عند الحاجة‬

286
00:18:59,517 --> 00:19:01,185
‫هل تأتي إلى هنا كثيراً؟‬

287
00:19:05,606 --> 00:19:10,277
‫من كل الحانات في العالم‬
‫هذه هي الأقرب إلى منزلي‬

288
00:19:24,667 --> 00:19:30,089
‫- ما هذا العطر؟‬
‫- (جيرغنز) للترطيب العميق‬

289
00:19:30,714 --> 00:19:33,759
‫ذهبت إلى الحمام مسبقاً‬
‫وكان عليّ غسلهما‬

290
00:19:33,884 --> 00:19:37,137
‫أصاب بالتهاب شديد للجلد‬
‫لأني أدعكهما كثيراً في المختبر‬

291
00:19:37,263 --> 00:19:39,348
‫لذلك فأنا أحمله في حقيبتي‬

292
00:19:40,558 --> 00:19:44,395
‫أنا لا أغسل يديّ بعد التبول‬

293
00:19:45,854 --> 00:19:49,984
‫عضوي الذكري نظيف جداً‬

294
00:20:01,579 --> 00:20:03,664
‫تسأل جدتي عن (هاري) باستمرار‬

295
00:20:03,789 --> 00:20:07,001
‫إنها تستلطفه‬
‫أظنها تريدك أن تنجبي أطفاله‬

296
00:20:07,126 --> 00:20:10,421
‫- هذا مقزز، اخرسي‬
‫- اخرسي أنت‬

297
00:20:11,088 --> 00:20:14,091
‫أيمكنني أن أطلب رأيك المهنيّ في موضوع ما؟‬

298
00:20:15,009 --> 00:20:17,428
‫ماذا سيحدث لـ(آبيغيل هودجز) برأيك؟‬

299
00:20:17,553 --> 00:20:20,973
‫زوجة (سام)، أتظنين أنها ستدخل السجن؟‬

300
00:20:21,265 --> 00:20:23,225
‫القانون الجنائي ليس تخصصي‬

301
00:20:23,350 --> 00:20:26,103
‫لكن وفقاً لما قرأته، لا أظنهم سيدينونها‬

302
00:20:26,729 --> 00:20:29,481
‫- نعم، آسفة‬
‫- لا، هذا جيد‬

303
00:20:29,690 --> 00:20:32,067
‫أعني إن لم تكن قد فعلتها‬

304
00:20:32,192 --> 00:20:34,778
‫لكنها فعلتها على الأرجح‬
‫الزوجة هي القاتلة دائماً‬

305
00:20:34,903 --> 00:20:37,281
‫- أنا محامية أيضاً‬
‫- حقاً؟ أين تمارسين القانون؟‬

306
00:20:37,406 --> 00:20:41,619
‫لا أمارسه، تخليت عن حلمي‬
‫لأكون أماً، وأعيش في هذه البلدة الصغيرة‬

307
00:20:41,869 --> 00:20:43,871
‫وأنا سعيدة الآن، أتردن المشروبات؟‬

308
00:20:46,874 --> 00:20:51,545
‫أرغب في الذهاب إلى عملك‬

309
00:20:52,046 --> 00:20:54,798
‫ربما يمكنك أخذي في جولة في مختبرك‬

310
00:20:56,050 --> 00:20:59,345
‫أحب اهتمامك بذلك‬
‫هذا إطراء حقيقي، لكني لا أستطيع‬

311
00:20:59,470 --> 00:21:04,808
‫الحراسة مشدّدة جداً، مثل أنوثتي‬

312
00:21:04,933 --> 00:21:07,853
‫- أنوثتك كالمختبر‬
‫- نعم‬

313
00:21:08,437 --> 00:21:11,190
‫من الصعب الوصول إليها‬

314
00:21:11,815 --> 00:21:14,360
‫- نعم‬
‫- لكنك ستجد أشياء جميلة حين تصل‬

315
00:21:14,985 --> 00:21:17,738
‫- أهناك قرود في أقفاص؟‬
‫- لا‬

316
00:21:18,989 --> 00:21:22,993
‫قد يكون من المضحك...‬

317
00:21:23,410 --> 00:21:30,501
‫نكتة كبيرة لو سرقتِ ناشراً عن بُعد‬
‫وأعطيتِه لي‬

318
00:21:32,836 --> 00:21:35,130
‫- سيفقدون صوابهم‬
‫- سيفقدون صوابهم‬

319
00:21:35,255 --> 00:21:39,009
‫يمكنك أن تكوني مضحكة جداً‬
‫أنت مازحة‬

320
00:21:40,135 --> 00:21:41,970
‫عليك أن تفعلي ذلك‬

321
00:21:42,805 --> 00:21:44,765
‫- يا إلهي!‬
‫- افعلي ذلك‬

322
00:21:45,474 --> 00:21:47,393
‫- لا‬
‫- افعلي ذلك‬

323
00:21:47,518 --> 00:21:50,437
‫لكنك لطيف جداً لتطلب ذلك‬

324
00:22:07,996 --> 00:22:10,374
‫أهذه (ليف)؟ أخبريها بأن تسرع، لقد تأخرت‬

325
00:22:10,499 --> 00:22:13,127
‫لا، إنها (جيه)، دراما مع شاب‬

326
00:22:14,628 --> 00:22:19,049
‫- هل تتبادلان الرسائل النصية؟‬
‫- نعم، بالصور التعبيرية غالباً، الباذنجان‬

327
00:22:19,425 --> 00:22:21,677
‫هذا رائع، أنتما صديقتان الآن‬

328
00:22:22,344 --> 00:22:24,346
‫- مرحباً يا مجموعة (جي إن ٥٩)‬
‫- مرحباً‬

329
00:22:24,471 --> 00:22:27,558
‫آسفة لأني تأخرت، لم تعمل سيارتي‬
‫كان عليّ شحنها ثانية‬

330
00:22:27,683 --> 00:22:29,268
‫أحمد الرب لأنك جئت أخيراً‬

331
00:22:29,393 --> 00:22:34,440
‫مرحباً، آسفة، تأخرت أيضاً‬
‫لكني جئت أخيراً، صحيح؟‬

332
00:22:35,566 --> 00:22:39,695
‫- شكراً، أحتاج إلى ذلك‬
‫- لا، هذا... لا عليك‬

333
00:22:41,280 --> 00:22:44,324
‫- ما هذا؟‬
‫- (جن) و(تونيك)‬

334
00:22:45,492 --> 00:22:47,202
‫- يا صديقتي‬
‫- إنه فاخر‬

335
00:22:47,327 --> 00:22:49,872
‫حسناً، سأذهب إلى الحمام، سأعود فوراً‬

336
00:22:51,832 --> 00:22:54,793
‫- هل أرسلت إليها رسالة؟‬
‫- لا، كيف تعرف دائماً؟‬

337
00:22:54,918 --> 00:22:57,045
‫إنها تعرف دائماً‬

338
00:22:58,714 --> 00:23:04,303
‫حسناً، حسناً، هذا رائع‬
‫لا، زوجتي في الزاوية‬

339
00:23:04,428 --> 00:23:06,722
‫- سنخرج من هنا‬
‫- أين تنوي الذهاب؟‬

340
00:23:06,847 --> 00:23:08,682
‫لسنا في مدينة (نيويورك)‬

341
00:23:09,349 --> 00:23:13,520
‫مرحباً يا (بيني)‬
‫زوجتك بأمان معي، حسناً؟‬

342
00:23:13,937 --> 00:23:16,148
‫لكن هل أنا بأمان معها؟‬

343
00:23:17,566 --> 00:23:19,026
‫أحبك، استمتع بوقتك‬

344
00:23:19,359 --> 00:23:21,945
‫ألديك جعة فيها سم جرذان؟‬

345
00:23:22,529 --> 00:23:24,406
‫ما خطبه؟‬

346
00:23:28,744 --> 00:23:33,207
‫(كيت)، قمت بعمل جيد‬
‫لطف من (بن) أن يخرج مع المأمور‬

347
00:23:33,332 --> 00:23:37,961
‫- (بن) لطيف جداً‬
‫- لا، ليس كذلك، إنه قذر بذيء‬

348
00:23:38,086 --> 00:23:39,671
‫عفواً؟‬

349
00:23:40,839 --> 00:23:43,717
‫تجهّزن أيتها السيدات‬
‫أظن (كيندرا) وصلت‬

350
00:23:43,842 --> 00:23:47,763
‫نعم، العمدة شخص قذر‬

351
00:23:48,514 --> 00:23:52,017
‫أتشوّق إلى العودة إلى المنزل‬
‫ليُلبسني قبّعة جرو‬

352
00:23:52,142 --> 00:23:53,519
‫ويقحم كرة في فمي‬

353
00:23:53,644 --> 00:23:57,397
‫- ماذا؟‬
‫- (بن)، الذي يصنع الشموع‬

354
00:23:57,523 --> 00:24:00,234
‫الشمع الذي لديه ليس للشموع فقط‬

355
00:24:00,359 --> 00:24:05,072
‫لدي لعبة جنسية من الثلج طولها ٢٣ سنتيمتراً‬
‫في مجمدتي، يظن (ماكس) أنها لزجاجة الماء‬

356
00:24:07,533 --> 00:24:11,245
‫يا إلهي! هذه ليلتي المفضلة‬
‫هذه أفضل ليلة في حياتي‬

357
00:24:11,829 --> 00:24:15,332
‫هلاّ تكفّ عن النظر إلى زوجتك؟‬
‫هذا غريب‬

358
00:24:15,457 --> 00:24:19,711
‫عليّ التحدث إليك في موضوع ما‬
‫إنه يجعلني أفقد صوابي‬

359
00:24:20,003 --> 00:24:26,260
‫حسناً، قبل أسبوع تقريباً‬
‫قبّلتني (دارسي) نوعاً ما‬

360
00:24:26,760 --> 00:24:31,598
‫كانت قبلة عابرة، لم تكن غلطتي‬
‫ولم تكن قبلة عميقة‬

361
00:24:33,183 --> 00:24:36,270
‫عميقة قليلاً، لكن أظن أن عليّ أن أخبر (كيت)‬

362
00:24:36,895 --> 00:24:40,649
‫هل... هل فقدت صوابك؟‬
‫لا تخبرها أبداً، أبداً‬

363
00:24:40,774 --> 00:24:43,443
‫انتظر قليلاً، قال الرجل إنه لم يستجب‬

364
00:24:43,569 --> 00:24:45,904
‫ليس ذلك مهماً، هذا من الأمور‬
‫التي تأخذها معك إلى القبر، حسناً؟‬

365
00:24:46,029 --> 00:24:51,159
‫ربما يمكنني أن أكتب لها رسالة‬
‫لأشرح لها ما حدث‬

366
00:24:51,285 --> 00:24:52,661
‫تريد أن تكتب لها رسالة؟‬

367
00:24:52,786 --> 00:24:55,205
‫حسناً، اسمع ما أريدك أن تفعله‬

368
00:24:55,330 --> 00:24:57,958
‫إليك ٥ دولارات‬
‫أريدك أن تذهب إلى المركز التجاري‬

369
00:24:58,083 --> 00:25:01,211
‫أتعرف ذلك الكشك‬
‫الذي يكتبون فيه اسمك على حبة أرز؟‬

370
00:25:01,336 --> 00:25:05,173
‫ستعطي ذلك الرجل ٥ دولارات‬
‫وسيكتب لك الرسالة على حافة رصاصة، حسناً؟‬

371
00:25:05,299 --> 00:25:07,259
‫أريدك أن تأخذ تلك الرصاصة‬
‫وتضعها في مسدس‬

372
00:25:07,384 --> 00:25:10,387
‫ثم اذهب إلى المنزل، وقف في حوض الاستحمام‬
‫وستحتاج أيضاً إلى دليل هاتف‬

373
00:25:10,512 --> 00:25:14,474
‫ليس دليل هاتف صغير، كدليل بلدة (بيشنس)‬
‫بل تريد دليلاً ثقيلاً، كدليل هواتف (دينفر)‬

374
00:25:14,600 --> 00:25:17,144
‫ستضع دليل الهاتف على أحد جانبيّ رأسك‬

375
00:25:17,269 --> 00:25:18,979
‫وستضع المسدس على الجهة الأخرى‬
‫حسناً؟‬

376
00:25:19,104 --> 00:25:21,148
‫ثم ستطلق النار على نفسك في الرأس‬

377
00:25:21,273 --> 00:25:23,400
‫وستطير تلك الرصاصة عبره‬

378
00:25:23,525 --> 00:25:28,655
‫ويتثبت عند حرف "غ"، أي كلمة "غبي"‬
‫وستحصل على رسالتك‬

379
00:25:31,325 --> 00:25:34,286
‫- لكني سأكون ميتاً‬
‫- إن أخبرتها، فستموت في كل الأحوال‬

380
00:25:37,414 --> 00:25:40,042
‫ماذا يحدث هناك بحق السماء؟‬

381
00:25:40,500 --> 00:25:43,795
‫أظن أننا نعرف ما سيحدث‬

382
00:25:45,589 --> 00:25:49,092
‫- لا أثق به‬
‫- نبضك يتسارع‬

383
00:25:49,718 --> 00:25:54,806
‫الجزء العلوي من قفصك الصدري أصبح متورداً‬
‫أنت تشعرين بالإثارة‬

384
00:25:54,932 --> 00:25:57,309
‫- أشعر بالإثارة الآن‬
‫- (هاري)‬

385
00:25:57,434 --> 00:25:58,894
‫أيمكنني التحدث إليك قليلاً؟‬

386
00:25:59,019 --> 00:26:01,521
‫- أنا مشغول جداً‬
‫- الآن‬

387
00:26:04,524 --> 00:26:06,568
‫لا تتغيري‬

388
00:26:09,821 --> 00:26:14,785
‫ما الأمر؟ إنها توشك أن تعطيني نفسها‬
‫كقرد الماكاك المحتقن‬

389
00:26:14,910 --> 00:26:18,413
‫- أنت تفترس هذه المرأة‬
‫- أنا لا أفترسها‬

390
00:26:18,538 --> 00:26:21,959
‫أريد إغواءها لأسرق بطاقتها الأمنية‬

391
00:26:22,084 --> 00:26:27,756
‫ثم يمكنني اقتحام المختبر‬
‫وسرقة الناشر وإكمال جهاز اللاسلكي‬

392
00:26:28,382 --> 00:26:30,133
‫هذه خطة مريعة‬

393
00:26:30,467 --> 00:26:36,181
‫ستسرق بطاقتها وتستخدمها في مختبر‬
‫بحراسة مشددة، وتظن ألا أحد سيلاحظ؟‬

394
00:26:36,306 --> 00:26:39,643
‫الأهم من ذلك، لا يمكنك استغلال الناس هكذا‬

395
00:26:39,768 --> 00:26:41,561
‫هذه قسوة‬

396
00:26:41,728 --> 00:26:46,858
‫أنا أقدم إليها الإطراءات‬
‫إنها سعيدة كالأطفال‬

397
00:26:46,984 --> 00:26:49,820
‫كطفل غبي سعيد‬

398
00:26:49,945 --> 00:26:52,572
‫لن تفهم ما يعنيه أن تكون امرأة أبداً‬

399
00:26:54,783 --> 00:26:56,284
‫هذا صحيح‬

400
00:27:00,330 --> 00:27:02,791
‫سأغادر الآن‬

401
00:27:04,292 --> 00:27:06,753
‫- طابت ليلتك‬
‫- ماذا؟‬

402
00:27:07,546 --> 00:27:09,840
‫مهلاً، ماذا حدث؟‬

403
00:27:10,090 --> 00:27:12,968
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- لا شيء، أنا أسفة‬

404
00:27:13,385 --> 00:27:16,930
‫كل الرجال في هذه البلدة مزعجون أيضاً‬

405
00:27:31,145 --> 00:27:34,440
‫لا تقلقي يا (كيرلي كيو)‬
‫كان يفترض أن تكون هذه ليلة فتيات أصلاً‬

406
00:27:34,565 --> 00:27:38,068
‫يسهل عليك قول ذلك‬
‫رأيت الدمية الجنسية الثلجية في مجمدتك‬

407
00:27:38,903 --> 00:27:41,488
‫حسناً، بدأت (جودي) بخلع ملابسها‬

408
00:27:41,614 --> 00:27:44,533
‫- حان الوقت للذهاب إلى اليخت، هيّا بنا‬
‫- هل سنذهب إلى قارب؟‬

409
00:27:44,658 --> 00:27:48,037
‫لا، كانت (أستا) تمتلك سيارة (ستيشن واغن)‬
‫وكنا نسميها "اليخت"‬

410
00:27:48,162 --> 00:27:50,915
‫كنا نقودها إلى منتصف الغابة‬
‫ونشرب ونغني كالحمقاوات‬

411
00:27:51,040 --> 00:27:54,835
‫كما أن ذلك المكان الذي أتقيأ فيه عادة‬
‫لذا فهو قارب بذلك المعنى‬

412
00:27:54,960 --> 00:27:57,546
‫عليّ الذهاب، عليّ الاستيقاظ باكراً والرحيل‬
‫لذا...‬

413
00:27:57,671 --> 00:28:00,716
‫- لا‬
‫- حسناً، سآتي معك‬

414
00:28:00,841 --> 00:28:03,552
‫- لا، ابقي هنا، أنا بخير‬
‫- متأكدة؟‬

415
00:28:03,719 --> 00:28:08,432
‫إنها متأكدة، حين ذكرت الدمى الجنسية‬
‫في هذه المحادثة، أظهرتِ التزاماً بهذه الليلة‬

416
00:28:09,850 --> 00:28:12,561
‫هذا يذكرني في الماضي يا أبي‬
‫أتريد العودة إلى العاصمة؟‬

417
00:28:14,688 --> 00:28:16,732
‫ماذا؟ يا إلهي!‬

418
00:28:18,108 --> 00:28:20,069
‫أتشعر بهذا أيها المأمور؟‬

419
00:28:20,361 --> 00:28:21,737
‫أتريد أن تشعر به؟‬

420
00:28:21,862 --> 00:28:25,199
‫- الرحمة يا إلهي!‬
‫- هيّا، ارقص مع الفتاة‬

421
00:28:25,324 --> 00:28:27,785
‫أذلك ما تطلقينه على هذا؟‬
‫لا تدفعني عن الكرسي‬

422
00:28:27,910 --> 00:28:31,956
‫ما خطبك؟ حسناً، حسناً، هيّا بنا‬

423
00:28:32,373 --> 00:28:35,793
‫- هل ستذهبين إلى المنزل لتدفعي للجليسة؟‬
‫- لا، ادفع لها أنت‬

424
00:28:35,918 --> 00:28:38,128
‫سنذهب إلى اليخت‬

425
00:28:39,088 --> 00:28:43,300
‫- طابت ليلتك‬
‫- أتشوّق إلى حملة الانتخابات‬

426
00:28:43,676 --> 00:28:46,178
‫هذا... أنا أحترمك، حسناً؟‬

427
00:28:46,303 --> 00:28:47,846
‫- نحن فخورتان بك‬
‫- أنا فخورة جداً بك‬

428
00:28:47,972 --> 00:28:49,932
‫هل تحتاج... إلى الثلج في ذلك المشروب؟‬

429
00:28:50,057 --> 00:28:51,433
‫لا، اخرجي‬

430
00:28:53,435 --> 00:28:56,105
‫أخبرني بالمزيد عن بائع الأرز‬

431
00:29:26,135 --> 00:29:27,636
‫أنتن الأفضل‬

432
00:29:29,888 --> 00:29:32,558
‫أتذكرين رحلات التخييم المدرسية إلى هنا؟‬

433
00:29:32,933 --> 00:29:38,647
‫نعم، الصف الثالث‬
‫و(دارسي) تتقلب في اللبلاب السام بعد التحدي‬

434
00:29:39,273 --> 00:29:41,734
‫كان علينا أن نتناوب في حك جلدها‬

435
00:29:42,609 --> 00:29:44,069
‫يا إلهي!‬

436
00:29:44,820 --> 00:29:48,657
‫لطالما كانت هكذا‬

437
00:29:49,325 --> 00:29:53,287
‫إنها حرة، لا يستطيع الجميع أن يكونوا كذلك‬

438
00:29:55,039 --> 00:29:59,710
‫الجميع يحبونها، إنها قوة خارقة‬

439
00:30:00,836 --> 00:30:03,172
‫عدم الاهتمام برأي أحد‬

440
00:30:05,382 --> 00:30:10,596
‫- الجميع يحبونك أيضاً‬
‫- نعم، لكنّهم يحبونني فقط لأني لطيفة‬

441
00:30:11,972 --> 00:30:18,020
‫أعطيتني مخالفة في إحدى المرات‬
‫لأني ثبّتت دراجتي بإشارة توقف، لست لطيفة جداً‬

442
00:30:29,615 --> 00:30:30,991
‫- يا إلهي!‬
‫- ماذا؟‬

443
00:30:31,116 --> 00:30:35,412
‫- لا، لا‬
‫- اهدأن أيتها المنحلات‬

444
00:30:35,537 --> 00:30:38,540
‫أحتفظ بشاحن بطارية في صندوق السيارة‬

445
00:30:39,166 --> 00:30:41,460
‫سيارة جديدة، سيارة جديدة‬

446
00:30:41,919 --> 00:30:45,214
‫(ليف)، لا أصدق أنك ما زلت تقودين‬
‫هذه السيارة الخطيرة‬

447
00:30:45,339 --> 00:30:47,299
‫لا بأس، أنا معتادة على هذا‬

448
00:30:47,424 --> 00:30:50,427
‫قرأت مؤخراً أنهم يصنعون سيارات جديدة الآن‬

449
00:30:51,512 --> 00:30:56,392
‫(جون) يريد جزازة عشب جديدة‬
‫ونحن نوفّر النقود لذلك، لذا...‬

450
00:30:56,517 --> 00:31:00,145
‫(جون) سيشتري جزازة عشب‬
‫قبل أن تشتري سيارة تعمل؟‬

451
00:31:00,270 --> 00:31:02,856
‫كانت تلك فكرتي، فهو يجني أكثر مني‬

452
00:31:02,981 --> 00:31:04,358
‫- وذلك هو العدل‬
‫- انتظري‬

453
00:31:04,483 --> 00:31:08,070
‫(جون) يجني أكثر منك؟‬
‫أنا أعمل مثل عمل (جون)‬

454
00:31:08,195 --> 00:31:12,783
‫أنت تخاطرين بحياتك يومياً‬
‫متى آخر مرة حصلت فيها على زيادة في الراتب؟‬

455
00:31:13,659 --> 00:31:16,912
‫- لم أحصل على زيادة قط‬
‫- ماذا؟‬

456
00:31:17,162 --> 00:31:19,206
‫حسناً‬

457
00:31:20,124 --> 00:31:24,878
‫- لست متأكدة إن كانت هذه فكرة جيدة‬
‫- ليست جيدة، لكننا سنفعلها في كل الأحوال‬

458
00:31:25,003 --> 00:31:27,965
‫بصفتك موظفة في المدينة‬
‫راتبك جزء من ميزانية البلدة‬

459
00:31:28,090 --> 00:31:32,970
‫وسنعرف حجم هذه الفطيرة‬
‫ولماذا نصيبك منها صغير لهذه الدرجة؟‬

460
00:31:33,470 --> 00:31:37,891
‫خاصة وأنت بهذه المهارة في الرسم‬
‫هل رسمت هذه الصورة؟‬

461
00:31:38,559 --> 00:31:42,604
‫نعم، أرسم لوحات المجرمين حسب المواصفات‬
‫ونحن من أولئك المجرمين الآن‬

462
00:31:43,647 --> 00:31:47,693
‫هذا مكتب زوجي، حسناً؟‬
‫يمكننا أن نفعل ما نريد‬

463
00:31:47,818 --> 00:31:50,404
‫ونحن لم نقتحمه فعلياً، لأن لدينا مفتاح‬

464
00:31:51,989 --> 00:31:54,032
‫- (جودي)‬
‫- (جودي)، لا!‬

465
00:31:54,158 --> 00:31:57,411
‫توقفن، وجدته، وجدته، وجدته‬

466
00:31:57,536 --> 00:32:00,873
‫جدول الرواتب المدني‬
‫لبلدة (بيشنس، كولورادو)‬

467
00:32:01,081 --> 00:32:03,125
‫- لا أحد سيعرف‬
‫- بصفتك امرأة في هذا العالم‬

468
00:32:03,250 --> 00:32:05,878
‫عليك أن تقاتلي لأخذ ما تستحقينه‬

469
00:32:06,420 --> 00:32:10,007
‫وأنت تستحقين زيادة في الراتب‬

470
00:32:10,966 --> 00:32:13,510
‫يا إلهي! من هو (بيتر جيغنك)؟‬

471
00:32:13,635 --> 00:32:15,721
‫أظنه الشرطي المسؤول عن عبور الأطفال للشارع‬

472
00:32:15,846 --> 00:32:18,182
‫يجني ما يكفي لشراء‬
‫جزازة عشب وسيارة جديدة‬

473
00:32:18,307 --> 00:32:21,185
‫- ماذا؟‬
‫- من هو (براندون تاوتر)؟‬

474
00:32:21,310 --> 00:32:25,564
‫إنه معلم العلوم الجديد‬
‫وهو رجل لطيف في الواقع‬

475
00:32:25,689 --> 00:32:27,065
‫يجني ضعف ما تجنينه أنت‬

476
00:32:29,151 --> 00:32:31,111
‫- وقح!‬
‫- ماذا؟ ألم تكوني محامية؟‬

477
00:32:31,236 --> 00:32:36,825
‫- لدي شهادة دكتوراه في القانون، ماذا...‬
‫- من المسؤول عن هذه الميزانية بحق السماء؟‬

478
00:32:37,618 --> 00:32:41,371
‫أعرف من، وهو يعيش في منزلي‬

479
00:33:08,398 --> 00:33:09,858
‫خاطفون!‬

480
00:33:10,567 --> 00:33:13,320
‫- لا، لا، لا‬
‫- استيقظ‬

481
00:33:13,445 --> 00:33:15,739
‫أنت لا ترى كابوساً يا (بن)‬
‫نحن من نرى الكابوس‬

482
00:33:15,864 --> 00:33:17,449
‫أتعرف ما هو الكابوس؟‬

483
00:33:17,574 --> 00:33:20,577
‫أن أتقاضى ٧٦ سنتاً مقابل الدولار‬

484
00:33:20,702 --> 00:33:22,287
‫- ماذا؟‬
‫- نعم، هناك فجوة كبيرة في الأجور‬

485
00:33:22,412 --> 00:33:24,414
‫بين موظفي البلدة الذكور والإناث‬

486
00:33:24,540 --> 00:33:28,043
‫ماذا؟ لا، بصفتي العمدة‬
‫أوقع فقط على الميزانيات التي يكتبها...‬

487
00:33:28,168 --> 00:33:32,714
‫- بصفتك العمدة، عليك إصلاح هذا‬
‫- نعم، التفرقة بين الجنسين تثير اشمئزازي‬

488
00:33:33,048 --> 00:33:34,508
‫- نعم، بالتأكيد‬
‫- الاشمئزاز‬

489
00:33:34,633 --> 00:33:36,093
‫- حبيبتي‬
‫- تُشعرني بالغثيان‬

490
00:33:36,218 --> 00:33:37,594
‫- لا، لا‬
‫- يا إلهي!‬

491
00:33:41,598 --> 00:33:43,642
‫- هل انتهيت؟‬
‫- أنت صديقتي المفضلة‬

492
00:33:43,767 --> 00:33:45,143
‫- هذا صحيح‬
‫- أحبك‬

493
00:33:45,686 --> 00:33:47,521
‫- إنه يخرج‬
‫- يا إلهي!‬

494
00:33:48,188 --> 00:33:50,315
‫- من لديه أصدقاء الآن‬
‫- هذا مؤلم‬

495
00:33:54,403 --> 00:33:58,448
‫(هاري)؟ أحضرت القهوة‬

496
00:33:59,825 --> 00:34:02,744
‫علينا أن نضع خطة بشأن اللاسلكي‬

497
00:34:02,869 --> 00:34:06,498
‫يا إلهي! لا، لا تقولي إنك أقمت علاقة مع (هاري)‬

498
00:34:06,623 --> 00:34:08,959
‫حسناً، لن أفعل‬

499
00:34:14,256 --> 00:34:15,632
‫مهلاً‬

500
00:34:27,019 --> 00:34:29,146
‫- (هاري)؟‬
‫- مرحباً يا (أستا)‬

501
00:34:29,271 --> 00:34:32,649
‫- يا إلهي! تباً!‬
‫- عليك الذهاب معي إلى (نيو مكسيكو)‬

502
00:34:32,774 --> 00:34:35,777
‫لكن أولاً، هلاّ تعلمينني كيف أقضي حاجتي؟‬

503
00:34:41,415 --> 00:34:42,884
‫"(سوكورو، نيو مكسيكو)"‬

504
00:34:43,954 --> 00:34:47,500
‫لم تطرف بعينيها طوال الرحلة‬

505
00:34:52,505 --> 00:34:55,925
‫هذا خطأ يا (هاري)‬

506
00:35:00,763 --> 00:35:04,975
‫- خطأ وغريب جداً‬
‫- كانت فكرتك أن أصبح مكانها‬

507
00:35:05,101 --> 00:35:07,228
‫لا، لا، لا، لا تحمّلني مسؤولية هذا‬

508
00:35:07,353 --> 00:35:10,689
‫مستحيل أن أقول لك أن تستولي على جسد امرأة‬
‫من دون موافقتها‬

509
00:35:10,815 --> 00:35:16,529
‫أرادتني أن أستولي على جسدها الليلة الماضية‬
‫بعضوي الذكري، لكني لم أفعل ذلك‬

510
00:35:16,654 --> 00:35:21,117
‫يا إلهي! لا، ليس الأمر متعلقاً بجسدها فقط‬
‫حسناً؟‬

511
00:35:21,242 --> 00:35:25,579
‫نحن ننتهك حياتها كلها‬
‫لا بد من وجود طريقة أفضل‬

512
00:35:26,163 --> 00:35:29,417
‫للوصول إلى شبكة أقمار صناعية مصغّرة‬
‫في الوقت المناسب لأخبر قومي‬

513
00:35:29,542 --> 00:35:34,380
‫بألا يأتوا إلى هنا لإذابتكم جميعاً‬
‫كما تذوب الألوان الشمعية في سيارة ساخنة؟‬

514
00:35:34,797 --> 00:35:40,428
‫- سأنتظر‬
‫- تباً! تباً!‬

515
00:35:40,803 --> 00:35:42,179
‫- تباً!‬
‫- هنا؟‬

516
00:35:42,304 --> 00:35:48,060
‫لا، لا يا (هاري)، افعل هذا فحسب‬
‫هذا ما كنت ترتديه الليلة الماضية‬

517
00:35:48,185 --> 00:35:50,229
‫لذا عليك تغيير ملابسك‬
‫قبل الذهاب إلى المختبر‬

518
00:35:50,354 --> 00:35:53,190
‫هذا الجسد بدين جداً‬

519
00:35:53,315 --> 00:35:55,401
‫- أسرع‬
‫- حسناً‬

520
00:35:56,152 --> 00:35:57,695
‫"هذا ليس مفهوماً"‬

521
00:35:57,987 --> 00:36:01,907
‫كُتب هنا إن مستويات التستوستيرون‬
‫وثلاثي يود الثيرونين في البلازما‬

522
00:36:02,032 --> 00:36:03,784
‫ضعفت بعد رحلة إلى الفضاء‬

523
00:36:03,909 --> 00:36:08,038
‫لكن يبدو أن مستوى التستوستيرون لديك يرتفع‬

524
00:36:08,289 --> 00:36:09,748
‫ما الذي يفوتني؟‬

525
00:36:09,874 --> 00:36:13,419
‫أتشعر بأنه يتسارع؟‬

526
00:36:20,217 --> 00:36:22,470
‫لماذا تنظر إليّ هكذا؟‬

527
00:36:22,595 --> 00:36:24,680
‫مرحباً أيتها الجميلة‬

528
00:36:25,848 --> 00:36:28,017
‫لا!‬

529
00:36:28,976 --> 00:36:33,272
‫أهذا ما سيحدث الآن؟‬
‫هل ستتحول إلى أشخاص مختلفين وقتما تشاء؟‬

530
00:36:33,397 --> 00:36:38,027
‫في الظروف الطبيعية‬
‫من الصعب أن أكرر ذلك كثيراً‬

531
00:36:38,152 --> 00:36:42,406
‫لكنّ كرات الطاقة من سفينتي تجعله سهلاً‬

532
00:36:42,865 --> 00:36:46,577
‫وهي تعطي مفعولاً مع المادة العضوية‬
‫في الملابس أيضاً‬

533
00:36:46,702 --> 00:36:51,624
‫لكني أظن أن مقاس حمالة الصدر خاطئ‬
‫فالسلك يترك آثاراً في جلدي‬

534
00:36:51,749 --> 00:36:54,919
‫نعم، انتظر حتى ترتدي ملابس داخلية رفيعة‬

535
00:37:14,480 --> 00:37:19,527
‫"مختبر الليزر وعلم القياسات عن بُعد"‬

536
00:37:33,958 --> 00:37:35,334
‫نعم‬

537
00:37:39,797 --> 00:37:43,968
‫متأخرة في العمل يا عزيزتي (كارلين)؟‬

538
00:37:45,511 --> 00:37:51,058
‫أحاول فقط أخذ شرائح لحم الخنزير المملحة‬

539
00:37:51,433 --> 00:37:54,186
‫طابت ليلتك‬

540
00:37:54,895 --> 00:37:59,775
‫لِم لا تمكثين قليلاً؟‬

541
00:38:40,912 --> 00:38:43,498
‫هل أنت متأكد أنها لن تشعر باختلاف؟‬

542
00:38:44,457 --> 00:38:47,376
‫ما الذي تظنه حدث لها‬
‫في الساعات الـ٢٤ الماضية؟‬

543
00:38:47,502 --> 00:38:51,255
‫ستتذكر الذهاب للنوم في منزل العمدة الأبيض‬

544
00:38:51,380 --> 00:38:55,301
‫والعودة إلى المنزل في الصباح‬
‫وأخذ قيلولة مريحة على الأريكة‬

545
00:38:55,426 --> 00:39:00,014
‫- قيلولة طويلة‬
‫- تحب القيلولات الطويلة‬

546
00:39:00,640 --> 00:39:04,018
‫وذلك أفضل من أن تكون مستيقظة‬
‫لتعيش حياتها الحقيقية‬

547
00:39:04,143 --> 00:39:06,979
‫مديرها رجل شرير‬

548
00:39:07,104 --> 00:39:09,440
‫نعم، قالت شيئاً ما عن ذلك‬

549
00:39:09,690 --> 00:39:14,070
‫- لن يزعجها ثانية‬
‫- ماذا فعلت؟‬

550
00:39:14,195 --> 00:39:19,742
‫الشيء الذي كنت ستفعلينه‬
‫لو كنت تمتلكين قوة ٦ غوريلات‬

551
00:39:20,034 --> 00:39:25,331
‫أنا سعيد لخروجي من جسدها‬
‫فقد عامله الناس من دون احترام‬

552
00:39:25,915 --> 00:39:28,417
‫رغم أن اسمها عليه‬

553
00:39:28,543 --> 00:39:32,046
‫إلا أنهم لم يمانعوا في انتهاكه حين يرغبون بذلك‬

554
00:39:32,380 --> 00:39:37,051
‫- من المريع أن يكون المرء قصيراً‬
‫- (هاري)، لم يحدث ذلك لأنها قصيرة‬

555
00:39:37,426 --> 00:39:40,555
‫هذا لأنها امرأة، أهلاً بك في عالمنا‬

556
00:39:41,264 --> 00:39:47,687
‫أتقصدين أنكن جميعاً تشعرن‬
‫بالعيون تتعقبكن كصغير الغزال في الغابة‬

557
00:39:47,812 --> 00:39:50,898
‫- لمجرد المشي في الشارع؟‬
‫- نعم، حاولت أن أقول لك‬

558
00:39:51,315 --> 00:39:57,321
‫في المرة القادمة، حين تحاول امرأة‬
‫أن تقول لك شيئاً، اجلس، واخرس، وأصغ إليها‬

559
00:39:57,947 --> 00:40:03,911
‫وإن شعرت بالحاجة لتقول شيئاً‬
‫عليك فقط أن تقول "حاضر يا سيدتي"‬

560
00:40:04,287 --> 00:40:05,663
‫حسناً؟‬

561
00:40:24,140 --> 00:40:26,517
‫نعم، نعم‬

562
00:40:30,104 --> 00:40:31,480
‫نعم!‬

563
00:40:45,286 --> 00:40:47,121
‫اجلس يا رجل الفضاء‬

564
00:40:55,630 --> 00:40:57,673
‫- اجلس‬
‫- حسناً‬

565
00:40:58,633 --> 00:41:01,469
‫أعرف كل شيء عن كراتك الفضية‬
‫أعرف أن (ماكس) سرق إحداها‬

566
00:41:01,594 --> 00:41:04,805
‫ولهذا كان يتصرف كالأسود في الربيع‬
‫في فيديوهات الطبيعة‬

567
00:41:04,931 --> 00:41:09,685
‫لكني أعرف أيضاً أنك عرفت أن لديه كرة‬
‫ولم تفعل شيئاً لمنعه‬

568
00:41:09,852 --> 00:41:14,231
‫أتدري؟ لن تستعيد كرتك‬
‫لقد أخفيتها في مكان لن تجدها فيه أبداً‬

569
00:41:14,357 --> 00:41:18,319
‫وأظنّ أنها الآن وقد اختفت‬
‫سيعود (ماكس) إلى طبيعته‬

570
00:41:18,569 --> 00:41:23,658
‫وإن لم يعد، فسيكون عليك أن تتعامل معي‬
‫هل تفهم؟‬

571
00:41:25,826 --> 00:41:27,203
‫نعم يا سيدتي‬

572
00:41:31,916 --> 00:41:33,292
‫جيد‬

573
00:41:34,335 --> 00:41:37,546
‫"يؤمن البشر بأنهم جميعاً‬
‫يستحقون بعض الحقوق المعينة"‬

574
00:41:37,672 --> 00:41:41,801
‫"حق أن تُسمع أصواتهم‬
‫وحق أن ينالوا الاحترام"‬

575
00:41:41,926 --> 00:41:43,886
‫- "نفد صبر نساء (بيشنس)، نطالب بمساواة الأجور"‬
‫- "أن تطلب ما تستحقه في الحياة"‬

576
00:41:44,011 --> 00:41:45,388
‫"لا يفترض أن يكون بهذه الصعوبة"‬

577
00:41:45,763 --> 00:41:50,601
‫"لكن بالنسبة إلى آخرين‬
‫طلب ما يستحقونه قد يكون صعباً جداً"‬

578
00:41:54,355 --> 00:41:57,441
‫- مرحباً يا (دارس)‬
‫- حسناً، نعم أيتها الفتاة‬

579
00:41:57,566 --> 00:42:01,320
‫- ما رأيك؟‬
‫- جميلة جداً أيتها الفتاة، خذي ما تستحقينه‬

580
00:42:01,445 --> 00:42:03,322
‫- شكراً‬
‫- حسناً‬

581
00:42:07,284 --> 00:42:11,539
‫تعليق الملصقات يخالف قانون (بيشنس)‬
‫المدني رقم ٢٢-٨-١‬

582
00:42:12,081 --> 00:42:17,086
‫"وأخذ ما يستحقونه‬
‫يتطلب أحياناً عملاً بطولياً"‬

583
00:42:32,643 --> 00:42:35,146
‫"(بايفيو) للزراعة"‬

584
00:42:38,816 --> 00:42:43,904
‫نفد صبر نساء (بيشنس)‬
‫نطالب بالمساواة بالأجور‬

585
00:42:44,030 --> 00:42:48,576
‫- هذا جميل‬
‫- أحسنت يا (دارس)‬

586
00:42:55,875 --> 00:42:58,544
‫"نفد صبر نساء (بيشنس)‬
‫نطالب بالمساواة بالأجور"‬

587
00:43:03,758 --> 00:43:05,509
‫هذه (دارسي)‬

588
00:43:09,388 --> 00:43:12,892
‫رباه! إنها رائعة، ألا تظن ذلك؟‬

589
00:43:13,017 --> 00:43:15,311
‫حبيبتي، أريد أن أخبرك بشيء‬

590
00:43:19,356 --> 00:43:20,733
‫ما الأمر؟‬

591
00:43:23,152 --> 00:43:27,239
‫سأتحدث إلى مجلس البلدة‬
‫وسأصلح مشكلة الفرق في الأجور‬

592
00:43:28,407 --> 00:43:29,950
‫نعم، ستفعل‬

593
00:43:31,786 --> 00:43:36,582
‫أحسنت في حزمك يا حبيبي، هذا مثير جداً‬

594
00:43:43,472 --> 00:44:05,980
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

