﻿1
00:00:01,027 --> 00:00:03,029
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:03,154 --> 00:00:06,324
‫هذا ما بقي من سفينتي الفضائية‬

3
00:00:06,449 --> 00:00:10,036
‫- حدث هذا لك لأنك ذهبت إلى الفضاء‬
‫- لا أظن هذه طريقة عمل الفضاء‬

4
00:00:10,161 --> 00:00:12,830
‫- ماذا سيكون غير ذلك؟‬
‫- لا أدري‬

5
00:00:13,164 --> 00:00:14,790
‫ذلك الحقير الصغير‬

6
00:00:14,916 --> 00:00:18,878
‫نسيت أن أخبرك، سيأتي قومي لقتل الجميع‬

7
00:00:19,003 --> 00:00:22,590
‫أنت فضائي، اتصل بالديار‬
‫تحدث إليهم واطلب منهم عدم الحضور‬

8
00:00:22,715 --> 00:00:25,468
‫سأحاول صنع لاسلكي والاتصال بقومي‬

9
00:00:25,593 --> 00:00:29,305
‫الحكومة تطارده، يعرفون أني أعرف من هو‬

10
00:00:29,430 --> 00:00:31,307
‫- ماذا؟‬
‫- وعادوا إلى قاعدتهم‬

11
00:00:31,432 --> 00:00:33,100
‫وهم الآن يتجولون للبحث عنه‬

12
00:00:33,226 --> 00:00:36,812
‫- "كيف عرفتما مكان قاعدتهم؟"‬
‫- "لدينا وسائلنا الخاصة"‬

13
00:00:37,104 --> 00:00:40,524
‫مرحباً يا (أستا)، نريد التحدث‬
‫إلى الدكتور (فانسبيغل) بشأن القدم المبتورة‬

14
00:00:40,650 --> 00:00:44,278
‫يا للعجب! البوتولينوم السام‬
‫سلاح الجريمة‬

15
00:00:44,403 --> 00:00:46,030
‫- يا إلهي!‬
‫- أين هو يا (أستا)؟‬

16
00:00:46,155 --> 00:00:47,573
‫ذهب للاختباء في القبو‬

17
00:00:47,698 --> 00:00:50,701
‫- دكتور (فاندرسبيغل)‬
‫- ما كل هذه الأسلحة؟‬

18
00:00:51,327 --> 00:00:54,163
‫- (أستا)؟‬
‫- ما هذا بحق السماء؟‬

19
00:01:03,422 --> 00:01:05,675
{\an5}‫"جبال (بيشنس)، قبل ٢٤ عاماً"‬

20
00:01:05,800 --> 00:01:11,681
{\an5}‫ذلك الضوء الباهت هو المريخ، إله الحرب‬

21
00:01:11,889 --> 00:01:16,102
‫وهناك، الزهرة، آلهة الخصوبة‬

22
00:01:16,227 --> 00:01:18,521
‫(فينوس) تشبه كلمة بذيئة‬

23
00:01:19,522 --> 00:01:23,359
‫- (دارسي)، (جودي)، ليس ذلك مضحكاً‬
‫- أهناك فتاة بطلة؟‬

24
00:01:23,484 --> 00:01:26,821
‫(أوليفيا بيكر)، هل رفعت يدك قبل أن تتكلمي؟‬

25
00:01:27,029 --> 00:01:31,784
‫- (بن) لم يرفع يده‬
‫- (بن) يحاول أن يكون أكثر حزماً‬

26
00:01:31,909 --> 00:01:34,245
‫لذلك، لا بأس بهذا بالنسبة إليه‬

27
00:01:36,122 --> 00:01:38,749
‫يا للعجب! ما هذا؟‬

28
00:01:39,667 --> 00:01:42,295
‫- هيا بنا، (أستا)، (كيلا)، هيّا بنا‬
‫- رائع‬

29
00:01:42,420 --> 00:01:43,796
‫- انتظروني‬
‫- مهلاً، مهلاً‬

30
00:01:43,921 --> 00:01:47,717
‫- لا تتركوا النار من دون حراسة أبداً‬
‫- أنا سأبقى‬

31
00:01:54,140 --> 00:01:56,892
‫حسناً، تمهّلوا، سآتي معكم‬

32
00:02:08,821 --> 00:02:11,657
‫بحثت ولم أجد شيئاً، لم أر شيئاً‬

33
00:02:11,782 --> 00:02:13,200
‫أنا رأيت شيئاً‬

34
00:02:13,326 --> 00:02:16,996
‫(أوليفيا بيكر)، تعرفين القوانين بشأن الكذب‬

35
00:02:19,790 --> 00:02:21,834
‫هل رأيت شيئاً حقاً؟‬

36
00:02:24,712 --> 00:02:26,088
‫لا‬

37
00:02:28,299 --> 00:02:29,675
‫حسناً‬

38
00:02:45,399 --> 00:02:47,193
‫دكتور (فاندرسبيغل)‬

39
00:02:47,651 --> 00:02:49,028
{\an5}‫دكتور (في)‬

40
00:02:50,738 --> 00:02:53,032
‫أين هو بحق السماء؟ تباً!‬

41
00:02:53,407 --> 00:02:55,201
‫ضع يديك فور رأسك الآن‬

42
00:02:55,326 --> 00:02:57,328
‫أنت رهن الاعتقال بجريمة قتل (سام هودجز)‬

43
00:02:57,453 --> 00:02:59,789
‫ماذا؟ ماذا يحدث يا (هاري)؟‬

44
00:03:02,625 --> 00:03:05,336
‫عليك أن تمسك بي أولاً‬

45
00:03:05,461 --> 00:03:07,046
‫- تباً!‬
‫- تباً!‬

46
00:03:08,089 --> 00:03:10,049
‫أيتها المفوّضة، أمامنا مستذئب‬

47
00:03:10,174 --> 00:03:11,675
‫- ماذا؟‬
‫- يا إلهي! يا إلهي!‬

48
00:03:11,801 --> 00:03:14,136
‫- مكانك!‬
‫- لا تطلقا النار عليه!‬

49
00:03:14,345 --> 00:03:15,846
‫ماذا؟ إنه ليس بشراً‬

50
00:03:15,971 --> 00:03:18,808
‫علينا أن نطلق النار عليك‬
‫أيها المستذئب الأمهق الوغد...‬

51
00:03:21,143 --> 00:03:24,730
‫لا، توقفا! توقفا! لن يؤذيكما‬
‫ما لم تؤذياه‬

52
00:03:24,855 --> 00:03:26,524
‫إنه فضائيّ‬

53
00:03:26,774 --> 00:03:28,609
‫عرفت أنهم موجودون‬

54
00:03:37,410 --> 00:03:40,663
{\an5}‫أتعرفين؟ أظن أننا نستحق نخباً‬
‫مع الخبز المحمص‬

55
00:03:40,788 --> 00:03:42,957
{\an5}‫أحسنت في عملك في قضية القدم المبتورة‬
‫أيتها المفوضة‬

56
00:03:43,082 --> 00:03:44,792
‫سيكون من اللطيف الانتقال إلى شيء آخر‬

57
00:03:44,917 --> 00:03:46,710
‫شكراً يا سيدي، أنت أيضاً‬

58
00:03:50,965 --> 00:03:54,718
‫لا أريد أن أقول شيئاً سخيفاً‬

59
00:03:55,052 --> 00:03:58,472
{\an5}‫لكني أظن أننا نستحق المزيد‬
‫من هذا اللحم المقدد‬

60
00:03:59,432 --> 00:04:02,935
{\an5}‫- وربما حتى زيادة في الراتب!‬
‫- أتعرفين؟‬

61
00:04:03,269 --> 00:04:05,813
{\an5}‫حين أفكر في الأمر، أنت محقة بالتأكيد‬

62
00:04:05,938 --> 00:04:08,649
‫فالوقت الآن مناسب، وأنت تستحقين ذلك حتماً‬

63
00:04:09,984 --> 00:04:11,652
‫فلنطلب المزيد من ذلك اللحم المقدد‬

64
00:04:21,912 --> 00:04:23,706
‫صباح الخير يا دكتور (في)‬

65
00:04:24,957 --> 00:04:28,544
{\an5}‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

66
00:04:31,297 --> 00:04:33,757
‫- أظن ذلك قد نجح‬
‫- أنا فضائي‬

67
00:04:34,300 --> 00:04:38,429
{\an5}‫نحن ماهرون في تغيير ذاكرة الآخرين‬
‫لتناسب أهدافنا‬

68
00:04:39,180 --> 00:04:41,098
‫لن يمثّلا مشكلة بعد الآن‬

69
00:04:48,147 --> 00:04:51,609
{\an5}‫أيتها المفوضة، فلنذهب إلى السيارة‬
‫وننطلق إلى منزل الدكتور (فاندرسبيغل)‬

70
00:04:51,734 --> 00:04:54,153
{\an5}‫علينا أن نتحدث إليه في مواضيع متعلقة بالقتل‬

71
00:04:59,867 --> 00:05:02,745
‫المأمور (مايكل تومسون)، المفوضة (أوليفيا بيكر)‬

72
00:05:03,287 --> 00:05:06,582
{\an5}‫أنا العميل الخاص (فيشر)‬
‫من مكتب التحقيقات الفيدرالية‬

73
00:05:07,583 --> 00:05:09,251
‫نتعقّب قاتل القدم المبتورة‬

74
00:05:09,376 --> 00:05:15,007
‫ونتابع تحركاتكما منذ مدة‬
‫وعليّ القول إنكما تقومان بعمل ممتاز‬

75
00:05:15,549 --> 00:05:20,262
{\an5}‫شكراً، جعلتني أشعر بالرضا عن نفسي‬
‫لذلك فأنا مستعدة لتقبّل ما ستقوله بعد هذا‬

76
00:05:20,387 --> 00:05:23,098
‫لم نكن سنصل حيث نحن لولا عملكما‬

77
00:05:23,224 --> 00:05:25,351
‫لكن حان الوقت لنتولى نحن هذه القضية‬

78
00:05:25,476 --> 00:05:29,104
‫إن كنت ستتولى القضية‬
‫فعلينا التوقف عن التحقيق في الجريمة‬

79
00:05:29,230 --> 00:05:32,775
‫تماماً، يمكنني أخباركما بشيء واحد عن القضية‬

80
00:05:32,983 --> 00:05:36,445
{\an5}‫القاتل ليس (هاري فاندرسبيغل)‬

81
00:05:39,073 --> 00:05:40,991
‫أنت محظوظ لأنهما صدقا ذلك‬

82
00:05:41,659 --> 00:05:46,038
‫حين كنا في الشق الجليدي، رأيت أنك فضائي‬
‫فلماذا لم تستبدل ذاكرتي؟‬

83
00:05:46,497 --> 00:05:49,166
‫لأني لم أعد وحيداً‬

84
00:05:50,834 --> 00:05:53,963
‫- يمكنك أن تشكريني إن أردت‬
‫- على ماذا؟‬

85
00:05:54,630 --> 00:05:57,716
{\an5}‫قتلت الرجل الذي قتل صديقك (سام)‬

86
00:05:58,384 --> 00:05:59,885
‫عل الرحب والسعة‬

87
00:06:01,095 --> 00:06:05,224
{\an5}‫- حسناً، (هاري)، ما زلت قاتلاً‬
‫- لا‬

88
00:06:05,683 --> 00:06:08,894
‫أنا قاتل قاتل، وذلك مختلف جداً‬

89
00:06:09,019 --> 00:06:12,773
‫يمكنك تبرير قتلك للقاتل طوال اليوم‬

90
00:06:12,898 --> 00:06:17,111
‫لكنّ (آبيغيل هودجز) ما زالت متهمة‬
‫بجريمة قتل لم ترتكبها‬

91
00:06:17,236 --> 00:06:21,407
{\an5}‫- وماذا في ذلك؟ أنت لا تستلطفينها حتى‬
‫- ما خطبك؟‬

92
00:06:21,949 --> 00:06:23,909
‫أليس لديك أي تعاطف؟‬

93
00:06:24,034 --> 00:06:27,162
‫"ليست هذه مشكلتي، إنها الجانب الجيد لديّ"‬

94
00:06:27,288 --> 00:06:30,124
‫ربما عليك أن تحاول وضع نفسك مكان الآخرين‬

95
00:06:31,000 --> 00:06:33,961
‫لكنّ أماكن الآخرين تفوح منها رائحتهم‬

96
00:06:35,713 --> 00:06:40,384
{\an5}‫"مرحباً، أنا (بن هوثورن)‬
‫عمدة بلدة (بيشنس، كولورادو) الهادئة"‬

97
00:06:40,634 --> 00:06:44,263
{\an5}‫"حيث تحدث أحياناً أشياء سيئة‬
‫ومنفصلة تاماً"‬

98
00:06:44,763 --> 00:06:48,142
{\an5}‫بعض أعلى القمم في (كولورادو)‬
‫تقع هنا في (بيشنس)‬

99
00:06:48,267 --> 00:06:51,478
{\an5}‫لكن أتعرفون ما الشيء شديد الانخفاض؟‬
‫معدل الوفيات لدينا‬

100
00:06:52,896 --> 00:06:54,940
‫- لا أظن أن عليك أن تقول "وفيات"‬
‫- حقاً؟‬

101
00:06:55,065 --> 00:06:56,442
‫- لا‬
‫- ليس هذا جيداً‬

102
00:06:56,567 --> 00:06:58,527
‫أنت محقة، فذلك كئيب بعض الشيء‬

103
00:06:58,652 --> 00:07:03,407
‫نعم، (أليكسا)، ما الكلمة الأخرى لـ"وفيات"؟‬

104
00:07:04,783 --> 00:07:10,581
‫"مرادفات "وفيات" بمعنى "الموت"‬
‫تتضمن "فاجعة"، "سفك الدماء" أو "الموت""‬

105
00:07:10,706 --> 00:07:12,374
‫توقفي يا (أليكسا)‬

106
00:07:12,625 --> 00:07:16,462
‫أتعرفين؟ فلننس موضوع الموت‬

107
00:07:16,587 --> 00:07:17,963
‫- نعم‬
‫- فلنبق الكلام إيجابياً‬

108
00:07:18,088 --> 00:07:19,465
‫- نعم، فلنبقه خفيفاً، نعم‬
‫- سنبقيه مرحاً‬

109
00:07:19,632 --> 00:07:22,176
‫حسناً، سأجرب بعض هذه العبارات‬

110
00:07:23,427 --> 00:07:26,430
‫"تعالوا إلى (بيشنس)‬
‫ما زال لدينا كشك هاتف يعمل"‬

111
00:07:26,847 --> 00:07:28,349
‫"لدينا طبيب أسنان جيد جداً"‬

112
00:07:28,766 --> 00:07:32,394
‫"الإسعافات بسبب تعاطي الميثامفيتامينات‬
‫تراجعت كثيراً منذ شرّعنا الماريغوانا"‬

113
00:07:32,519 --> 00:07:35,272
‫فتعالوا إلى (بيشنس)‬
‫للحصول على متعة عائلية بريئة‬

114
00:07:35,397 --> 00:07:36,774
‫"أتسمعون؟"‬

115
00:07:38,233 --> 00:07:39,652
‫كيف وصلت هذه هنا؟‬

116
00:07:40,944 --> 00:07:43,739
‫حبيبتي، لهذا قلت لك ألا تخزّني‬
‫هذه الصور على (كلاود)‬

117
00:07:43,864 --> 00:07:45,949
‫- ليس ذلك آمناً‬
‫- لا تكن متزمتاً‬

118
00:07:46,075 --> 00:07:47,660
‫ما أسوأ ما قد يحدث؟‬

119
00:07:47,785 --> 00:07:52,414
‫هل سيتسلل أحدهم إلى حسابنا‬
‫ويرى صور هوايتنا لممارسة العادات الخشنة؟‬

120
00:07:52,539 --> 00:07:53,957
‫ما هي العادات الخشنة؟‬

121
00:07:54,291 --> 00:07:56,168
‫- إنه...‬
‫- هل اشترينا لعبة جديدة؟‬

122
00:07:56,293 --> 00:07:58,087
‫لا شيء، لا شيء، لم نشتر لعبة جديدة، حسناً؟‬

123
00:07:58,212 --> 00:08:00,172
‫اذهب ونظّف غرفتك، ستأتي قريبتي (كارلين)‬
‫لقضاء الليلة‬

124
00:08:00,297 --> 00:08:01,924
‫أيمكنني أن ألعب الممارسات الخشنة معك‬
‫أنت وقريبتك؟‬

125
00:08:02,049 --> 00:08:04,677
‫- لا‬
‫- لا، لأننا أنا وهي سنذهب للتنزه‬

126
00:08:04,802 --> 00:08:06,595
‫اذهب ونظّف غرفتك‬

127
00:08:07,763 --> 00:08:11,308
‫كم سيستغرق صنع هذا اللاسلكي؟‬

128
00:08:13,686 --> 00:08:17,940
‫لا أدري، أيستطيع خنزير حديث الولادة‬
‫المساعدة في عملية القلب؟‬

129
00:08:18,065 --> 00:08:21,610
‫حسناً، عليك التفكير في تشبيه آخر‬
‫قبل أن أدفعك أمام السيارات‬

130
00:08:21,735 --> 00:08:24,029
‫أحاول فقط إنقاذ الجنس البشري‬

131
00:08:24,154 --> 00:08:27,116
‫مشكلتي أنه ليس لدي وقت طويل لصنعه‬

132
00:08:27,241 --> 00:08:31,495
‫والتكنولوجيا البشرية محدودة جداً‬

133
00:08:31,995 --> 00:08:34,707
‫لا أدري ماذا أقول لك يا (هاري)‬
‫كن مبدعاً‬

134
00:08:34,832 --> 00:08:37,292
‫استخدم (إي تي) لعبة الكلام والهجاء‬

135
00:08:37,501 --> 00:08:39,712
‫(إي تي) كان أحمق‬

136
00:08:40,546 --> 00:08:46,844
‫إنه مثير بالطبع، جذاب جداً‬
‫لكنه غبي جداً‬

137
00:08:47,845 --> 00:08:52,850
‫على الأقل، لم تعد لدينا إلهاءات كثيرة‬
‫بما أننا تخلصنا من تاريخك الإجرامي‬

138
00:08:52,975 --> 00:08:56,228
‫تخلصنا منه تقريباً‬

139
00:08:57,688 --> 00:08:59,982
‫- تخلصنا منه الآن‬
‫- هل أنت جاد؟‬

140
00:09:00,107 --> 00:09:03,277
‫عليك ألا ترمي مادة سامة قاتلة‬
‫حيث يمكن لأي طفل أن يأخذها‬

141
00:09:03,402 --> 00:09:07,781
‫ألم تشاهد حلقات كافية من (لو آند أوردر)‬
‫لتعرف أنك لا تستطيع رمي الأدلة في القمامة؟‬

142
00:09:07,906 --> 00:09:09,616
‫من الأحمق الآن؟‬

143
00:09:10,242 --> 00:09:14,997
‫ما زال (أي تي)، معتوه جميل‬

144
00:09:34,683 --> 00:09:36,101
‫- ماذا؟‬
‫- دكتور (فاندرسبيغل)‬

145
00:09:36,226 --> 00:09:37,978
‫أنا سعيدة جداً لأنك في المنزل‬

146
00:09:38,103 --> 00:09:40,230
‫- هذه قريبتي (كارلين)‬
‫- مرحباً، آسفة‬

147
00:09:40,439 --> 00:09:43,233
‫كنا نتنزه، فتعثّرت وجُرحت ركبتها‬

148
00:09:43,358 --> 00:09:45,611
‫- كنت أتمنى أن تساعدنا‬
‫- وهل هي تحتضر؟‬

149
00:09:45,736 --> 00:09:48,155
‫لا، تحتاج إلى بعض الرعاية فحسب‬

150
00:09:48,447 --> 00:09:51,450
‫كنت سآخذها إلى البلدة‬
‫لكن الدكتورة (سمولوود)...‬

151
00:09:51,700 --> 00:09:56,789
‫ذهبت (سوزان براون) بمعصم مكسور‬
‫وخرجت بجبيرة على كاحلها‬

152
00:09:56,914 --> 00:10:02,419
‫- إن عالجتها، فهل ستخرجان؟‬
‫- نعم‬

153
00:10:03,837 --> 00:10:08,592
‫يبدو أن هذا مرناناً حلقياً‬
‫هل تصنع جهاز ليزر؟‬

154
00:10:09,343 --> 00:10:11,220
‫"هل أنت ثرثارة؟"‬

155
00:10:11,345 --> 00:10:15,390
‫تعمل (كارلين) في مختبر في (نيو مكسيكو)‬
‫إنها امرأة ذكية‬

156
00:10:15,808 --> 00:10:19,686
‫أثرت إعجابي، هذا متطور جداً‬
‫بالنسبة إلى رجل عادي‬

157
00:10:20,687 --> 00:10:24,733
‫إنها تكنولوجيا جهاز بث قياسي عن بُعد‬
‫قائم على البرمجيات‬

158
00:10:25,526 --> 00:10:31,114
‫لكن كيس رقائق البطاطا المقلوب‬
‫الذي أستخدمه كغلاف انتشار يذوب في كل مرة‬

159
00:10:33,200 --> 00:10:38,455
‫لم أعرف رجلاً يحب البرمجيات اللاسلكية‬
‫وليس قزماً‬

160
00:10:39,164 --> 00:10:42,292
‫الأقزام يعيشون تحت الجسور‬
‫وأنا لست واحداً منهم‬

161
00:10:42,417 --> 00:10:45,087
‫تعني بذلك أنها تظنك وسيماً‬

162
00:10:47,172 --> 00:10:50,592
‫لديّ وجه بشريّ وسيم‬

163
00:10:51,260 --> 00:10:55,764
‫ولون بشرتي يشبه لون جندي ميت‬
‫في لوحة من عصر النهضة‬

164
00:11:16,980 --> 00:11:18,356
‫نعم!‬

165
00:11:19,429 --> 00:11:21,681
‫مهما فعلت، لا تأكلي الوجبات الخفيفة‬

166
00:11:21,806 --> 00:11:27,395
‫(بيني)، (كيت)، لم أركما منذ مدة طويلة‬
‫لم أركما معاً على أي حال‬

167
00:11:27,520 --> 00:11:30,315
‫فقد رأيتك عن قرب في تلك الليلة‬

168
00:11:30,482 --> 00:11:32,317
‫ماذا؟ تلك الليلة؟‬

169
00:11:33,401 --> 00:11:37,280
‫حين لعبنا البوكر‬
‫عن أيّة ليلة تظنني أتحدث؟‬

170
00:11:37,405 --> 00:11:39,741
‫- مرحباً، أنا (كارلين)‬
‫- مرحباً، أنا (دارسي)‬

171
00:11:39,866 --> 00:11:42,452
‫هل أحضر لكم شطائر اللحم؟‬

172
00:11:42,577 --> 00:11:45,455
‫الخبز من اليوم السابق‬
‫يساعد على إخفاء نكهة اللحم من الأسبوع الماضي‬

173
00:11:45,580 --> 00:11:46,957
‫نعم، سنكتفي بالسوائل‬

174
00:11:47,082 --> 00:11:50,168
‫أردنا فقط أن نأخذ (كارلين) في جولة‬
‫في البلدة، وقد فعلنا‬

175
00:11:50,293 --> 00:11:51,670
‫استغرق ذلك ٩ دقائق تقريباً‬

176
00:11:51,795 --> 00:11:55,465
‫إن كنت هنا الليلة، فقد دعت صديقتي (كيلا)‬
‫إلى اجتماع (جي إن ٥٩)‬

177
00:11:55,590 --> 00:11:58,468
‫إنها أشبه بحفلة‬
‫ولكن هناك فرصة كبيرة للذهاب إلى السجن‬

178
00:11:58,593 --> 00:12:00,845
‫- يبدو ذلك ممتعاً‬
‫- نعم، نعم‬

179
00:12:01,304 --> 00:12:03,348
‫حين يحدث شيء يسبب التوتر‬
‫أو الإزعاج‬

180
00:12:03,473 --> 00:12:05,809
‫تستطيع أي من مجموعتنا الدعوة‬
‫إلى (جي إن ٥٩)‬

181
00:12:05,934 --> 00:12:09,396
‫علينا أن نترك كل شيء‬
‫والخروج بكل جرأة في ليلة خاصة بالفتيات‬

182
00:12:09,521 --> 00:12:11,064
‫نعم، هذا ممتع جداً، عليكما الحضور‬

183
00:12:11,189 --> 00:12:13,233
‫لا نستطيع الليلة، لدينا مخططات للعشاء‬

184
00:12:13,358 --> 00:12:15,485
‫لكننا لا نمانع في طلب بعض المشروبات...‬

185
00:12:15,610 --> 00:12:18,697
‫- إن وجدنا الساقي فحسب‬
‫- هيّا يا (كيتو)‬

186
00:12:18,822 --> 00:12:21,116
‫قلتِ للتو إنك رأيت كل شيء في البلدة‬

187
00:12:21,241 --> 00:12:22,617
‫علينا أن نفعل ذلك‬

188
00:12:22,742 --> 00:12:25,412
‫متى آخر مرة أخرجتِ (كيندرا) من داخلك؟‬

189
00:12:26,079 --> 00:12:28,748
‫- من هي (كيندرا)؟‬
‫- كانت (كيندرا) هي شخصيتها الأخرى‬

190
00:12:28,873 --> 00:12:32,335
‫حين كانت تشرب كثيراً‬
‫نعم، أخرجتها في اجتماعنا العائلي يوماً ما‬

191
00:12:32,460 --> 00:12:34,212
‫إنها طفلة جامحة جداً‬

192
00:12:34,337 --> 00:12:37,007
‫- أنا حزينة لأنك لم تلتق بـ(كيندرا) قط‬
‫- نعم، هذا خبر جديد بالنسبة إلي‬

193
00:12:37,132 --> 00:12:38,508
‫أنا حزينة أيضاً‬

194
00:12:38,633 --> 00:12:40,385
‫سأطلب جعة (بيلزنر)‬
‫ماذا تريدان أيتها السيدتان؟‬

195
00:12:40,510 --> 00:12:42,387
‫هيّا‬

196
00:12:43,555 --> 00:12:46,182
‫حسناً، حسناً، فلنفعل ذلك‬

197
00:12:46,683 --> 00:12:49,060
‫- سنفعل ذلك‬
‫- لكننا أحضرنا جليسة أطفال‬

198
00:12:49,185 --> 00:12:52,105
‫رائع، اتصل بصديق، يمكنك الخروج أيضاً‬

199
00:12:52,814 --> 00:12:54,190
‫نعم‬

200
00:12:55,984 --> 00:12:58,069
‫أهناك من يخدمنا هنا؟‬

201
00:13:01,531 --> 00:13:03,992
‫(سحر)، أحتاج إلى مساعدتك‬

202
00:13:04,409 --> 00:13:07,996
‫- مهلاً، متى حصلت على كلب؟‬
‫- لا يُسمح لي باقتناء كلب‬

203
00:13:08,121 --> 00:13:09,956
‫أنزّه (سينمين) لجيراني‬

204
00:13:10,623 --> 00:13:13,543
‫- لم تتبرز منذ ٣ أيام‬
‫- لِم لا؟‬

205
00:13:13,668 --> 00:13:18,131
‫ابتلعت حبة أفوكادو كاملة‬
‫لم أعد أمشي خلفها‬

206
00:13:19,674 --> 00:13:21,426
‫عليك مساعدتي في الحلاقة ثانية‬

207
00:13:21,593 --> 00:13:24,429
‫- يبدو وجهك جيداً‬
‫- ليس وجهي‬

208
00:13:28,641 --> 00:13:30,769
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

209
00:13:30,894 --> 00:13:34,105
‫- سأحتاج إلى جزازة عشب لذلك‬
‫- ماذا أفعل؟‬

210
00:13:34,230 --> 00:13:37,233
‫أستطيع مساعدتك‬
‫لكننا نحتاج إلى الخصوصية‬

211
00:13:40,653 --> 00:13:42,155
‫وجدته الأسبوع الماضي‬

212
00:13:42,363 --> 00:13:44,991
‫لم يكن شحن هاتف والدتك قد نفد‬

213
00:13:45,450 --> 00:13:48,411
‫تركوه هنا فحسب‬

214
00:13:49,287 --> 00:13:50,663
‫رائع‬

215
00:14:03,802 --> 00:14:05,178
‫حسناً‬

216
00:14:05,720 --> 00:14:08,473
‫حسناً، أين سنذهب أيها الجنرال؟‬

217
00:14:12,143 --> 00:14:15,772
‫لا، لا، لا، لا‬
‫لا، لا تتوقف عن العمل الآن، هيّا‬

218
00:14:15,939 --> 00:14:17,440
‫هيّا‬

219
00:14:22,987 --> 00:14:24,614
‫تباً!‬

220
00:14:25,865 --> 00:14:28,576
‫أين سأجد طبقاً آخر بحق السماء؟‬

221
00:14:32,372 --> 00:14:33,748
‫أشعر باستياء لفعل هذا‬

222
00:14:36,960 --> 00:14:38,336
‫لماذا لا تنظرين؟‬

223
00:14:38,461 --> 00:14:40,713
‫من المرفوض في ديني‬
‫أن أنظر إلى ظهر رجل عارٍ‬

224
00:14:40,839 --> 00:14:43,007
‫ليس قريبي أو زوجي‬

225
00:14:43,133 --> 00:14:46,427
‫- كما أن هذا مقزز‬
‫- هل سيكون مؤلماً؟‬

226
00:14:47,428 --> 00:14:52,851
‫تقول أمي إنها حين تزيل الشعر عن ساقيها بالشمع‬
‫تشعر بأن ألف دبور قد لسعتها‬

227
00:14:53,351 --> 00:14:54,978
‫لماذا تفعل ذلك إذن؟‬

228
00:14:55,353 --> 00:15:00,233
‫لأننا فور وصولنا إلى سن البلوغ تقول الحضارة‬
‫الغربية للنساء بأننا لسنا مقبولات كما نحن‬

229
00:15:00,358 --> 00:15:03,111
‫علينا اقتلاع الأشياء‬
‫التي يفترض أن تكون موجودة‬

230
00:15:03,236 --> 00:15:05,363
‫ووضع أشياء لا يفترض أن تكون موجودة‬

231
00:15:05,488 --> 00:15:08,199
‫وتبييض كل ما هو ظاهر أمام العين المجردة‬

232
00:15:09,325 --> 00:15:13,371
‫كوني رجلاً صعب أيضاً‬
‫عليّ تنظيف أسناني أحياناً‬

233
00:15:15,415 --> 00:15:18,334
‫أسحب كلامي، لم أعد أشعر باستياء‬

234
00:15:24,048 --> 00:15:26,801
‫(ميغيل)، يا فاتني‬

235
00:15:28,136 --> 00:15:31,723
‫- ماذا قلت لي بحق السماء؟‬
‫- لا شيء يا صديقي، فقط...‬

236
00:15:32,557 --> 00:15:37,604
‫سآخذ استراحة قصيرة، إجازة بسيطة‬

237
00:15:38,771 --> 00:15:44,110
‫لعبة الكلب، لديك هذه الحديقة‬
‫التي تساعد على الاسترخاء، أحبها، أيمكنني؟‬

238
00:15:46,654 --> 00:15:50,617
‫نعم، أشعر باسترخاء منذ الآن‬

239
00:15:51,284 --> 00:15:53,912
‫إذن، كنت أتساءل...‬

240
00:15:56,456 --> 00:15:58,374
‫سأجمع ذلك‬

241
00:15:59,042 --> 00:16:03,546
‫هل جربت جعة القمح؟‬
‫التي يضعون فيها الليمون؟‬

242
00:16:03,671 --> 00:16:07,300
‫- سمعت بأنها لذيذة جداً‬
‫- ماذا تريد يا صديقي؟‬

243
00:16:07,425 --> 00:16:09,510
‫هل تريد دعوتي للخروج في موعد‬
‫أو ما شابه ذلك؟‬

244
00:16:09,636 --> 00:16:12,430
‫لا، لا... في الواقع، نعم‬

245
00:16:12,555 --> 00:16:14,474
‫موعد رجال، نعم، وقت للرجال‬

246
00:16:14,599 --> 00:16:20,271
‫بعض كؤوس الجعة، من رجل إلى رجل‬
‫عمل مثير‬

247
00:16:20,605 --> 00:16:22,398
‫ليس لدي وقت لذلك، حسناً؟‬

248
00:16:22,523 --> 00:16:23,983
‫- أنا أعتني بأبي في المنزل‬
‫- بالتأكيد‬

249
00:16:24,108 --> 00:16:26,027
‫وأريدك أن تنظف كل هذا التراب‬

250
00:16:26,152 --> 00:16:28,696
‫لأني أحتاج إلى التجريف لـ٣٠ دقيقة يومياً‬
‫لأستطيع الاسترخاء‬

251
00:16:28,821 --> 00:16:33,701
‫أعرف أن (لويس) يودّ الخروج من المنزل‬
‫لتناول الجعة‬

252
00:16:36,412 --> 00:16:37,914
‫سأفكر في الأمر، ما رأيكما بذلك؟‬

253
00:16:38,039 --> 00:16:40,875
‫- سأفكر في الأمر‬
‫- سيأتي بالتأكيد‬

254
00:16:44,420 --> 00:16:47,674
‫- شكراً لسماحكن لنا بحضور حفلتكن‬
‫- كلما زاد العدد، كان ذلك أفضل‬

255
00:16:47,840 --> 00:16:49,759
‫في إحدى حفلاتنا السابقة لـ(جي إن ٥٩)‬

256
00:16:49,884 --> 00:16:54,180
‫احتجنا إلى المزيد من الأشخاص‬
‫وعربة يدوية لحمل (دارسي) إلى المنزل‬

257
00:16:54,305 --> 00:16:56,808
‫انتظري، نعم‬

258
00:16:56,933 --> 00:16:58,601
‫جئت مستعدة هذه المرة‬

259
00:16:58,768 --> 00:17:01,813
‫- ربما سنحتاج إلى هروب سريع، لذا...‬
‫- مرحباً‬

260
00:17:01,938 --> 00:17:03,314
‫مرحباً‬

261
00:17:04,774 --> 00:17:06,859
‫- مرحباً‬
‫- هذه قريبتي (كارلين)‬

262
00:17:06,985 --> 00:17:09,904
‫- مرحباً، أنا (كيلا)، سعدت بلقائك‬
‫- هل أنت بخير؟ ماذا حدث؟‬

263
00:17:10,029 --> 00:17:12,198
‫- نعم، هل كل شيء بخير مع (شين)؟‬
‫- نعم، إنه بخير‬

264
00:17:12,323 --> 00:17:16,119
‫- كنت بحاجة إلى الخروج من المنزل فحسب‬
‫- حسناً، كنت قلقة‬

265
00:17:16,244 --> 00:17:18,788
‫أيمكنني القول فقط، بصفتي أم، أنا معك‬

266
00:17:18,913 --> 00:17:21,165
‫أحياناً، الحاجة إلى الخروج من المنزل‬
‫هي حالة طارئة‬

267
00:17:21,291 --> 00:17:25,586
‫نعم، نعم، شكراً‬
‫تحتاجين إلى منطقة خالية من الأطفال والرجال‬

268
00:17:25,712 --> 00:17:27,088
‫أوافقك على ذلك‬

269
00:17:27,338 --> 00:17:33,219
‫ليس لدي طفل أو رجل‬
‫لكن القصص التي أسمعها تساند ذلك‬

270
00:17:33,344 --> 00:17:35,513
‫في البلدة التي أعيش فيها‬
‫كل الرجال مزعجين‬

271
00:17:35,638 --> 00:17:39,142
‫مشرفي في المختبر يظن أن لمس مؤخرتي‬
‫من ميزات وظيفته‬

272
00:17:39,267 --> 00:17:42,312
‫بدأت أظن أني لن ألتقي برجل لطيف أبداً‬

273
00:17:42,437 --> 00:17:46,733
‫- قبل اليوم‬
‫- مهلاً، هل تعرفت على رجل هنا؟ اليوم؟‬

274
00:17:46,858 --> 00:17:49,819
‫- في (بيشنس)؟‬
‫- مستحيل، من؟‬

275
00:17:53,323 --> 00:17:54,699
‫يا إلهي!‬

276
00:18:11,433 --> 00:18:12,809
‫ماذا تفعل هنا؟‬

277
00:18:12,934 --> 00:18:15,228
‫قلت لي إن كل دقيقة تمضيها من دون العمل‬
‫على اللاسلكي‬

278
00:18:15,353 --> 00:18:18,606
‫تقرّبنا جميعاً من موت محقق‬

279
00:18:18,731 --> 00:18:23,486
‫أنا أعمل على اللاسلكي‬
‫لكنه لن يعمل من دون الناشر‬

280
00:18:23,945 --> 00:18:28,116
‫قريبة ذات ربطة الشعر عالمة في مختبر...‬

281
00:18:29,659 --> 00:18:32,996
‫- يستخدم الناشرات المحمولة‬
‫- وماذا في ذلك؟‬

282
00:18:33,872 --> 00:18:37,834
‫أعرف أني لست بوسامة (إي تي)‬

283
00:18:38,209 --> 00:18:42,297
‫لا أمتلك رأسه البصليّ الشبيه بكرة القدم‬
‫أو ساقيه القصيرتين‬

284
00:18:42,422 --> 00:18:46,009
‫أو قدميه الشبيهتين بمنقار البطة‬

285
00:18:46,593 --> 00:18:51,806
‫لكني أستطيع أن أكون فضائياً فاتناً‬
‫عند الحاجة‬

286
00:18:59,481 --> 00:19:01,149
‫هل تأتي إلى هنا كثيراً؟‬

287
00:19:05,570 --> 00:19:10,241
‫من كل الحانات في العالم‬
‫هذه هي الأقرب إلى منزلي‬

288
00:19:24,631 --> 00:19:30,053
‫- ما هذا العطر؟‬
‫- (جيرغنز) للترطيب العميق‬

289
00:19:30,678 --> 00:19:33,723
‫ذهبت إلى الحمام مسبقاً‬
‫وكان عليّ غسلهما‬

290
00:19:33,848 --> 00:19:37,101
‫أصاب بالتهاب شديد للجلد‬
‫لأني أدعكهما كثيراً في المختبر‬

291
00:19:37,227 --> 00:19:39,312
‫لذلك فأنا أحمله في حقيبتي‬

292
00:19:40,522 --> 00:19:44,359
‫أنا لا أغسل يديّ بعد التبول‬

293
00:19:45,818 --> 00:19:49,948
‫عضوي الذكري نظيف جداً‬

294
00:20:01,543 --> 00:20:03,628
‫تسأل جدتي عن (هاري) باستمرار‬

295
00:20:03,753 --> 00:20:06,965
‫إنها تستلطفه‬
‫أظنها تريدك أن تنجبي أطفاله‬

296
00:20:07,090 --> 00:20:10,385
‫- هذا مقزز، اخرسي‬
‫- اخرسي أنت‬

297
00:20:11,052 --> 00:20:14,055
‫أيمكنني أن أطلب رأيك المهنيّ في موضوع ما؟‬

298
00:20:14,973 --> 00:20:17,392
‫ماذا سيحدث لـ(آبيغيل هودجز) برأيك؟‬

299
00:20:17,517 --> 00:20:20,937
‫زوجة (سام)، أتظنين أنها ستدخل السجن؟‬

300
00:20:21,229 --> 00:20:23,189
‫القانون الجنائي ليس تخصصي‬

301
00:20:23,314 --> 00:20:26,067
‫لكن وفقاً لما قرأته، لا أظنهم سيدينونها‬

302
00:20:26,693 --> 00:20:29,445
‫- نعم، آسفة‬
‫- لا، هذا جيد‬

303
00:20:29,654 --> 00:20:32,031
‫أعني إن لم تكن قد فعلتها‬

304
00:20:32,156 --> 00:20:34,742
‫لكنها فعلتها على الأرجح‬
‫الزوجة هي القاتلة دائماً‬

305
00:20:34,867 --> 00:20:37,245
‫- أنا محامية أيضاً‬
‫- حقاً؟ أين تمارسين القانون؟‬

306
00:20:37,370 --> 00:20:41,583
‫لا أمارسه، تخليت عن حلمي‬
‫لأكون أماً، وأعيش في هذه البلدة الصغيرة‬

307
00:20:41,833 --> 00:20:43,835
‫وأنا سعيدة الآن، أتردن المشروبات؟‬

308
00:20:46,838 --> 00:20:51,509
‫أرغب في الذهاب إلى عملك‬

309
00:20:52,010 --> 00:20:54,762
‫ربما يمكنك أخذي في جولة في مختبرك‬

310
00:20:56,014 --> 00:20:59,309
‫أحب اهتمامك بذلك‬
‫هذا إطراء حقيقي، لكني لا أستطيع‬

311
00:20:59,434 --> 00:21:04,772
‫الحراسة مشدّدة جداً، مثل أنوثتي‬

312
00:21:04,897 --> 00:21:07,817
‫- أنوثتك كالمختبر‬
‫- نعم‬

313
00:21:08,401 --> 00:21:11,154
‫من الصعب الوصول إليها‬

314
00:21:11,779 --> 00:21:14,324
‫- نعم‬
‫- لكنك ستجد أشياء جميلة حين تصل‬

315
00:21:14,949 --> 00:21:17,702
‫- أهناك قرود في أقفاص؟‬
‫- لا‬

316
00:21:18,953 --> 00:21:22,957
‫قد يكون من المضحك...‬

317
00:21:23,374 --> 00:21:30,465
‫نكتة كبيرة لو سرقتِ ناشراً عن بُعد‬
‫وأعطيتِه لي‬

318
00:21:32,800 --> 00:21:35,094
‫- سيفقدون صوابهم‬
‫- سيفقدون صوابهم‬

319
00:21:35,219 --> 00:21:38,973
‫يمكنك أن تكوني مضحكة جداً‬
‫أنت مازحة‬

320
00:21:40,099 --> 00:21:41,934
‫عليك أن تفعلي ذلك‬

321
00:21:42,769 --> 00:21:44,729
‫- يا إلهي!‬
‫- افعلي ذلك‬

322
00:21:45,438 --> 00:21:47,357
‫- لا‬
‫- افعلي ذلك‬

323
00:21:47,482 --> 00:21:50,401
‫لكنك لطيف جداً لتطلب ذلك‬

324
00:22:07,960 --> 00:22:10,338
‫أهذه (ليف)؟ أخبريها بأن تسرع، لقد تأخرت‬

325
00:22:10,463 --> 00:22:13,091
‫لا، إنها (جيه)، دراما مع شاب‬

326
00:22:14,592 --> 00:22:19,013
‫- هل تتبادلان الرسائل النصية؟‬
‫- نعم، بالصور التعبيرية غالباً، الباذنجان‬

327
00:22:19,389 --> 00:22:21,641
‫هذا رائع، أنتما صديقتان الآن‬

328
00:22:22,308 --> 00:22:24,310
‫- مرحباً يا مجموعة (جي إن ٥٩)‬
‫- مرحباً‬

329
00:22:24,435 --> 00:22:27,522
‫آسفة لأني تأخرت، لم تعمل سيارتي‬
‫كان عليّ شحنها ثانية‬

330
00:22:27,647 --> 00:22:29,232
‫أحمد الرب لأنك جئت أخيراً‬

331
00:22:29,357 --> 00:22:34,404
‫مرحباً، آسفة، تأخرت أيضاً‬
‫لكني جئت أخيراً، صحيح؟‬

332
00:22:35,530 --> 00:22:39,659
‫- شكراً، أحتاج إلى ذلك‬
‫- لا، هذا... لا عليك‬

333
00:22:41,244 --> 00:22:44,288
‫- ما هذا؟‬
‫- (جن) و(تونيك)‬

334
00:22:45,456 --> 00:22:47,166
‫- يا صديقتي‬
‫- إنه فاخر‬

335
00:22:47,291 --> 00:22:49,836
‫حسناً، سأذهب إلى الحمام، سأعود فوراً‬

336
00:22:51,796 --> 00:22:54,757
‫- هل أرسلت إليها رسالة؟‬
‫- لا، كيف تعرف دائماً؟‬

337
00:22:54,882 --> 00:22:57,009
‫إنها تعرف دائماً‬

338
00:22:58,678 --> 00:23:04,267
‫حسناً، حسناً، هذا رائع‬
‫لا، زوجتي في الزاوية‬

339
00:23:04,392 --> 00:23:06,686
‫- سنخرج من هنا‬
‫- أين تنوي الذهاب؟‬

340
00:23:06,811 --> 00:23:08,646
‫لسنا في مدينة (نيويورك)‬

341
00:23:09,313 --> 00:23:13,484
‫مرحباً يا (بيني)‬
‫زوجتك بأمان معي، حسناً؟‬

342
00:23:13,901 --> 00:23:16,112
‫لكن هل أنا بأمان معها؟‬

343
00:23:17,530 --> 00:23:18,990
‫أحبك، استمتع بوقتك‬

344
00:23:19,323 --> 00:23:21,909
‫ألديك جعة فيها سم جرذان؟‬

345
00:23:22,493 --> 00:23:24,370
‫ما خطبه؟‬

346
00:23:28,708 --> 00:23:33,171
‫(كيت)، قمت بعمل جيد‬
‫لطف من (بن) أن يخرج مع المأمور‬

347
00:23:33,296 --> 00:23:37,925
‫- (بن) لطيف جداً‬
‫- لا، ليس كذلك، إنه قذر بذيء‬

348
00:23:38,050 --> 00:23:39,635
‫عفواً؟‬

349
00:23:40,803 --> 00:23:43,681
‫تجهّزن أيتها السيدات‬
‫أظن (كيندرا) وصلت‬

350
00:23:43,806 --> 00:23:47,727
‫نعم، العمدة شخص قذر‬

351
00:23:48,478 --> 00:23:51,981
‫أتشوّق إلى العودة إلى المنزل‬
‫ليُلبسني قبّعة جرو‬

352
00:23:52,106 --> 00:23:53,483
‫ويقحم كرة في فمي‬

353
00:23:53,608 --> 00:23:57,361
‫- ماذا؟‬
‫- (بن)، الذي يصنع الشموع‬

354
00:23:57,487 --> 00:24:00,198
‫الشمع الذي لديه ليس للشموع فقط‬

355
00:24:00,323 --> 00:24:05,036
‫لدي لعبة جنسية من الثلج طولها ٢٣ سنتيمتراً‬
‫في مجمدتي، يظن (ماكس) أنها لزجاجة الماء‬

356
00:24:07,497 --> 00:24:11,209
‫يا إلهي! هذه ليلتي المفضلة‬
‫هذه أفضل ليلة في حياتي‬

357
00:24:11,793 --> 00:24:15,296
‫هلاّ تكفّ عن النظر إلى زوجتك؟‬
‫هذا غريب‬

358
00:24:15,421 --> 00:24:19,675
‫عليّ التحدث إليك في موضوع ما‬
‫إنه يجعلني أفقد صوابي‬

359
00:24:19,967 --> 00:24:26,224
‫حسناً، قبل أسبوع تقريباً‬
‫قبّلتني (دارسي) نوعاً ما‬

360
00:24:26,724 --> 00:24:31,562
‫كانت قبلة عابرة، لم تكن غلطتي‬
‫ولم تكن قبلة عميقة‬

361
00:24:33,147 --> 00:24:36,234
‫عميقة قليلاً، لكن أظن أن عليّ أن أخبر (كيت)‬

362
00:24:36,859 --> 00:24:40,613
‫هل... هل فقدت صوابك؟‬
‫لا تخبرها أبداً، أبداً‬

363
00:24:40,738 --> 00:24:43,407
‫انتظر قليلاً، قال الرجل إنه لم يستجب‬

364
00:24:43,533 --> 00:24:45,868
‫ليس ذلك مهماً، هذا من الأمور‬
‫التي تأخذها معك إلى القبر، حسناً؟‬

365
00:24:45,993 --> 00:24:51,123
‫ربما يمكنني أن أكتب لها رسالة‬
‫لأشرح لها ما حدث‬

366
00:24:51,249 --> 00:24:52,625
‫تريد أن تكتب لها رسالة؟‬

367
00:24:52,750 --> 00:24:55,169
‫حسناً، اسمع ما أريدك أن تفعله‬

368
00:24:55,294 --> 00:24:57,922
‫إليك ٥ دولارات‬
‫أريدك أن تذهب إلى المركز التجاري‬

369
00:24:58,047 --> 00:25:01,175
‫أتعرف ذلك الكشك‬
‫الذي يكتبون فيه اسمك على حبة أرز؟‬

370
00:25:01,300 --> 00:25:05,137
‫ستعطي ذلك الرجل ٥ دولارات‬
‫وسيكتب لك الرسالة على حافة رصاصة، حسناً؟‬

371
00:25:05,263 --> 00:25:07,223
‫أريدك أن تأخذ تلك الرصاصة‬
‫وتضعها في مسدس‬

372
00:25:07,348 --> 00:25:10,351
‫ثم اذهب إلى المنزل، وقف في حوض الاستحمام‬
‫وستحتاج أيضاً إلى دليل هاتف‬

373
00:25:10,476 --> 00:25:14,438
‫ليس دليل هاتف صغير، كدليل بلدة (بيشنس)‬
‫بل تريد دليلاً ثقيلاً، كدليل هواتف (دينفر)‬

374
00:25:14,564 --> 00:25:17,108
‫ستضع دليل الهاتف على أحد جانبيّ رأسك‬

375
00:25:17,233 --> 00:25:18,943
‫وستضع المسدس على الجهة الأخرى‬
‫حسناً؟‬

376
00:25:19,068 --> 00:25:21,112
‫ثم ستطلق النار على نفسك في الرأس‬

377
00:25:21,237 --> 00:25:23,364
‫وستطير تلك الرصاصة عبره‬

378
00:25:23,489 --> 00:25:28,619
‫ويتثبت عند حرف "غ"، أي كلمة "غبي"‬
‫وستحصل على رسالتك‬

379
00:25:31,289 --> 00:25:34,250
‫- لكني سأكون ميتاً‬
‫- إن أخبرتها، فستموت في كل الأحوال‬

380
00:25:37,378 --> 00:25:40,006
‫ماذا يحدث هناك بحق السماء؟‬

381
00:25:40,464 --> 00:25:43,759
‫أظن أننا نعرف ما سيحدث‬

382
00:25:45,553 --> 00:25:49,056
‫- لا أثق به‬
‫- نبضك يتسارع‬

383
00:25:49,682 --> 00:25:54,770
‫الجزء العلوي من قفصك الصدري أصبح متورداً‬
‫أنت تشعرين بالإثارة‬

384
00:25:54,896 --> 00:25:57,273
‫- أشعر بالإثارة الآن‬
‫- (هاري)‬

385
00:25:57,398 --> 00:25:58,858
‫أيمكنني التحدث إليك قليلاً؟‬

386
00:25:58,983 --> 00:26:01,485
‫- أنا مشغول جداً‬
‫- الآن‬

387
00:26:04,488 --> 00:26:06,532
‫لا تتغيري‬

388
00:26:09,785 --> 00:26:14,749
‫ما الأمر؟ إنها توشك أن تعطيني نفسها‬
‫كقرد الماكاك المحتقن‬

389
00:26:14,874 --> 00:26:18,377
‫- أنت تفترس هذه المرأة‬
‫- أنا لا أفترسها‬

390
00:26:18,502 --> 00:26:21,923
‫أريد إغواءها لأسرق بطاقتها الأمنية‬

391
00:26:22,048 --> 00:26:27,720
‫ثم يمكنني اقتحام المختبر‬
‫وسرقة الناشر وإكمال جهاز اللاسلكي‬

392
00:26:28,346 --> 00:26:30,097
‫هذه خطة مريعة‬

393
00:26:30,431 --> 00:26:36,145
‫ستسرق بطاقتها وتستخدمها في مختبر‬
‫بحراسة مشددة، وتظن ألا أحد سيلاحظ؟‬

394
00:26:36,270 --> 00:26:39,607
‫الأهم من ذلك، لا يمكنك استغلال الناس هكذا‬

395
00:26:39,732 --> 00:26:41,525
‫هذه قسوة‬

396
00:26:41,692 --> 00:26:46,822
‫أنا أقدم إليها الإطراءات‬
‫إنها سعيدة كالأطفال‬

397
00:26:46,948 --> 00:26:49,784
‫كطفل غبي سعيد‬

398
00:26:49,909 --> 00:26:52,536
‫لن تفهم ما يعنيه أن تكون امرأة أبداً‬

399
00:26:54,747 --> 00:26:56,248
‫هذا صحيح‬

400
00:27:00,294 --> 00:27:02,755
‫سأغادر الآن‬

401
00:27:04,256 --> 00:27:06,717
‫- طابت ليلتك‬
‫- ماذا؟‬

402
00:27:07,510 --> 00:27:09,804
‫مهلاً، ماذا حدث؟‬

403
00:27:10,054 --> 00:27:12,932
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- لا شيء، أنا أسفة‬

404
00:27:13,349 --> 00:27:16,894
‫كل الرجال في هذه البلدة مزعجون أيضاً‬

405
00:27:31,143 --> 00:27:34,438
‫لا تقلقي يا (كيرلي كيو)‬
‫كان يفترض أن تكون هذه ليلة فتيات أصلاً‬

406
00:27:34,570 --> 00:27:38,074
‫يسهل عليك قول ذلك‬
‫رأيت الدمية الجنسية الثلجية في مجمدتك‬

407
00:27:38,908 --> 00:27:41,494
‫حسناً، بدأت (جودي) بخلع ملابسها‬

408
00:27:41,619 --> 00:27:44,539
‫- حان الوقت للذهاب إلى اليخت، هيّا بنا‬
‫- هل سنذهب إلى قارب؟‬

409
00:27:44,664 --> 00:27:48,042
‫لا، كانت (أستا) تمتلك سيارة (ستيشن واغن)‬
‫وكنا نسميها "اليخت"‬

410
00:27:48,167 --> 00:27:50,920
‫كنا نقودها إلى منتصف الغابة‬
‫ونشرب ونغني كالحمقاوات‬

411
00:27:51,045 --> 00:27:54,841
‫كما أن ذلك المكان الذي أتقيأ فيه عادة‬
‫لذا فهو قارب بذلك المعنى‬

412
00:27:54,966 --> 00:27:57,552
‫عليّ الذهاب، عليّ الاستيقاظ باكراً والرحيل‬
‫لذا...‬

413
00:27:57,677 --> 00:28:00,722
‫- لا‬
‫- حسناً، سآتي معك‬

414
00:28:00,847 --> 00:28:03,558
‫- لا، ابقي هنا، أنا بخير‬
‫- متأكدة؟‬

415
00:28:03,725 --> 00:28:08,438
‫إنها متأكدة، حين ذكرت الدمى الجنسية‬
‫في هذه المحادثة، أظهرتِ التزاماً بهذه الليلة‬

416
00:28:09,856 --> 00:28:12,567
‫هذا يذكرني في الماضي يا أبي‬
‫أتريد العودة إلى العاصمة؟‬

417
00:28:14,694 --> 00:28:16,738
‫ماذا؟ يا إلهي!‬

418
00:28:18,114 --> 00:28:20,074
‫أتشعر بهذا أيها المأمور؟‬

419
00:28:20,366 --> 00:28:21,743
‫أتريد أن تشعر به؟‬

420
00:28:21,868 --> 00:28:25,204
‫- الرحمة يا إلهي!‬
‫- هيّا، ارقص مع الفتاة‬

421
00:28:25,329 --> 00:28:27,790
‫أذلك ما تطلقينه على هذا؟‬
‫لا تدفعني عن الكرسي‬

422
00:28:27,915 --> 00:28:31,961
‫ما خطبك؟ حسناً، حسناً، هيّا بنا‬

423
00:28:32,378 --> 00:28:35,798
‫- هل ستذهبين إلى المنزل لتدفعي للجليسة؟‬
‫- لا، ادفع لها أنت‬

424
00:28:35,923 --> 00:28:38,134
‫سنذهب إلى اليخت‬

425
00:28:39,093 --> 00:28:43,306
‫- طابت ليلتك‬
‫- أتشوّق إلى حملة الانتخابات‬

426
00:28:43,681 --> 00:28:46,184
‫هذا... أنا أحترمك، حسناً؟‬

427
00:28:46,309 --> 00:28:47,852
‫- نحن فخورتان بك‬
‫- أنا فخورة جداً بك‬

428
00:28:47,977 --> 00:28:49,937
‫هل تحتاج... إلى الثلج في ذلك المشروب؟‬

429
00:28:50,063 --> 00:28:51,439
‫لا، اخرجي‬

430
00:28:53,441 --> 00:28:56,110
‫أخبرني بالمزيد عن بائع الأرز‬

431
00:29:26,140 --> 00:29:27,642
‫أنتن الأفضل‬

432
00:29:29,894 --> 00:29:32,563
‫أتذكرين رحلات التخييم المدرسية إلى هنا؟‬

433
00:29:32,939 --> 00:29:38,653
‫نعم، الصف الثالث‬
‫و(دارسي) تتقلب في اللبلاب السام بعد التحدي‬

434
00:29:39,278 --> 00:29:41,739
‫كان علينا أن نتناوب في حك جلدها‬

435
00:29:42,615 --> 00:29:44,075
‫يا إلهي!‬

436
00:29:44,826 --> 00:29:48,663
‫لطالما كانت هكذا‬

437
00:29:49,330 --> 00:29:53,292
‫إنها حرة، لا يستطيع الجميع أن يكونوا كذلك‬

438
00:29:55,044 --> 00:29:59,715
‫الجميع يحبونها، إنها قوة خارقة‬

439
00:30:00,842 --> 00:30:03,177
‫عدم الاهتمام برأي أحد‬

440
00:30:05,388 --> 00:30:10,601
‫- الجميع يحبونك أيضاً‬
‫- نعم، لكنّهم يحبونني فقط لأني لطيفة‬

441
00:30:11,978 --> 00:30:18,025
‫أعطيتني مخالفة في إحدى المرات‬
‫لأني ثبّتت دراجتي بإشارة توقف، لست لطيفة جداً‬

442
00:30:29,620 --> 00:30:30,997
‫- يا إلهي!‬
‫- ماذا؟‬

443
00:30:31,122 --> 00:30:35,418
‫- لا، لا‬
‫- اهدأن أيتها المنحلات‬

444
00:30:35,543 --> 00:30:38,546
‫أحتفظ بشاحن بطارية في صندوق السيارة‬

445
00:30:39,172 --> 00:30:41,465
‫سيارة جديدة، سيارة جديدة‬

446
00:30:41,924 --> 00:30:45,219
‫(ليف)، لا أصدق أنك ما زلت تقودين‬
‫هذه السيارة الخطيرة‬

447
00:30:45,344 --> 00:30:47,305
‫لا بأس، أنا معتادة على هذا‬

448
00:30:47,430 --> 00:30:50,433
‫قرأت مؤخراً أنهم يصنعون سيارات جديدة الآن‬

449
00:30:51,517 --> 00:30:56,397
‫(جون) يريد جزازة عشب جديدة‬
‫ونحن نوفّر النقود لذلك، لذا...‬

450
00:30:56,522 --> 00:31:00,151
‫(جون) سيشتري جزازة عشب‬
‫قبل أن تشتري سيارة تعمل؟‬

451
00:31:00,276 --> 00:31:02,862
‫كانت تلك فكرتي، فهو يجني أكثر مني‬

452
00:31:02,987 --> 00:31:04,363
‫- وذلك هو العدل‬
‫- انتظري‬

453
00:31:04,488 --> 00:31:08,075
‫(جون) يجني أكثر منك؟‬
‫أنا أعمل مثل عمل (جون)‬

454
00:31:08,201 --> 00:31:12,788
‫أنت تخاطرين بحياتك يومياً‬
‫متى آخر مرة حصلت فيها على زيادة في الراتب؟‬

455
00:31:13,664 --> 00:31:16,918
‫- لم أحصل على زيادة قط‬
‫- ماذا؟‬

456
00:31:17,168 --> 00:31:19,212
‫حسناً‬

457
00:31:20,129 --> 00:31:24,884
‫- لست متأكدة إن كانت هذه فكرة جيدة‬
‫- ليست جيدة، لكننا سنفعلها في كل الأحوال‬

458
00:31:25,009 --> 00:31:27,970
‫بصفتك موظفة في المدينة‬
‫راتبك جزء من ميزانية البلدة‬

459
00:31:28,095 --> 00:31:32,975
‫وسنعرف حجم هذه الفطيرة‬
‫ولماذا نصيبك منها صغير لهذه الدرجة؟‬

460
00:31:33,476 --> 00:31:37,897
‫خاصة وأنت بهذه المهارة في الرسم‬
‫هل رسمت هذه الصورة؟‬

461
00:31:38,564 --> 00:31:42,610
‫نعم، أرسم لوحات المجرمين حسب المواصفات‬
‫ونحن من أولئك المجرمين الآن‬

462
00:31:43,653 --> 00:31:47,698
‫هذا مكتب زوجي، حسناً؟‬
‫يمكننا أن نفعل ما نريد‬

463
00:31:47,823 --> 00:31:50,409
‫ونحن لم نقتحمه فعلياً، لأن لدينا مفتاح‬

464
00:31:51,994 --> 00:31:54,038
‫- (جودي)‬
‫- (جودي)، لا!‬

465
00:31:54,163 --> 00:31:57,416
‫توقفن، وجدته، وجدته، وجدته‬

466
00:31:57,541 --> 00:32:00,878
‫جدول الرواتب المدني‬
‫لبلدة (بيشنس، كولورادو)‬

467
00:32:01,087 --> 00:32:03,130
‫- لا أحد سيعرف‬
‫- بصفتك امرأة في هذا العالم‬

468
00:32:03,256 --> 00:32:05,883
‫عليك أن تقاتلي لأخذ ما تستحقينه‬

469
00:32:06,425 --> 00:32:10,012
‫وأنت تستحقين زيادة في الراتب‬

470
00:32:10,972 --> 00:32:13,516
‫يا إلهي! من هو (بيتر جيغنك)؟‬

471
00:32:13,641 --> 00:32:15,726
‫أظنه الشرطي المسؤول عن عبور الأطفال للشارع‬

472
00:32:15,851 --> 00:32:18,187
‫يجني ما يكفي لشراء‬
‫جزازة عشب وسيارة جديدة‬

473
00:32:18,312 --> 00:32:21,190
‫- ماذا؟‬
‫- من هو (براندون تاوتر)؟‬

474
00:32:21,315 --> 00:32:25,569
‫إنه معلم العلوم الجديد‬
‫وهو رجل لطيف في الواقع‬

475
00:32:25,695 --> 00:32:27,071
‫يجني ضعف ما تجنينه أنت‬

476
00:32:29,156 --> 00:32:31,117
‫- وقح!‬
‫- ماذا؟ ألم تكوني محامية؟‬

477
00:32:31,242 --> 00:32:36,831
‫- لدي شهادة دكتوراه في القانون، ماذا...‬
‫- من المسؤول عن هذه الميزانية بحق السماء؟‬

478
00:32:37,623 --> 00:32:41,377
‫أعرف من، وهو يعيش في منزلي‬

479
00:33:08,404 --> 00:33:09,864
‫خاطفون!‬

480
00:33:10,573 --> 00:33:13,326
‫- لا، لا، لا‬
‫- استيقظ‬

481
00:33:13,451 --> 00:33:15,745
‫أنت لا ترى كابوساً يا (بن)‬
‫نحن من نرى الكابوس‬

482
00:33:15,870 --> 00:33:17,455
‫أتعرف ما هو الكابوس؟‬

483
00:33:17,580 --> 00:33:20,583
‫أن أتقاضى ٧٦ سنتاً مقابل الدولار‬

484
00:33:20,708 --> 00:33:22,293
‫- ماذا؟‬
‫- نعم، هناك فجوة كبيرة في الأجور‬

485
00:33:22,418 --> 00:33:24,420
‫بين موظفي البلدة الذكور والإناث‬

486
00:33:24,545 --> 00:33:28,049
‫ماذا؟ لا، بصفتي العمدة‬
‫أوقع فقط على الميزانيات التي يكتبها...‬

487
00:33:28,174 --> 00:33:32,720
‫- بصفتك العمدة، عليك إصلاح هذا‬
‫- نعم، التفرقة بين الجنسين تثير اشمئزازي‬

488
00:33:33,054 --> 00:33:34,513
‫- نعم، بالتأكيد‬
‫- الاشمئزاز‬

489
00:33:34,638 --> 00:33:36,098
‫- حبيبتي‬
‫- تُشعرني بالغثيان‬

490
00:33:36,223 --> 00:33:37,600
‫- لا، لا‬
‫- يا إلهي!‬

491
00:33:41,604 --> 00:33:43,647
‫- هل انتهيت؟‬
‫- أنت صديقتي المفضلة‬

492
00:33:43,773 --> 00:33:45,149
‫- هذا صحيح‬
‫- أحبك‬

493
00:33:45,691 --> 00:33:47,526
‫- إنه يخرج‬
‫- يا إلهي!‬

494
00:33:48,194 --> 00:33:50,321
‫- من لديه أصدقاء الآن‬
‫- هذا مؤلم‬

495
00:33:54,408 --> 00:33:58,454
‫(هاري)؟ أحضرت القهوة‬

496
00:33:59,830 --> 00:34:02,750
‫علينا أن نضع خطة بشأن اللاسلكي‬

497
00:34:02,875 --> 00:34:06,504
‫يا إلهي! لا، لا تقولي إنك أقمت علاقة مع (هاري)‬

498
00:34:06,629 --> 00:34:08,964
‫حسناً، لن أفعل‬

499
00:34:14,261 --> 00:34:15,638
‫مهلاً‬

500
00:34:27,024 --> 00:34:29,151
‫- (هاري)؟‬
‫- مرحباً يا (أستا)‬

501
00:34:29,276 --> 00:34:32,655
‫- يا إلهي! تباً!‬
‫- عليك الذهاب معي إلى (نيو مكسيكو)‬

502
00:34:32,780 --> 00:34:35,783
‫لكن أولاً، هلاّ تعلمينني كيف أقضي حاجتي؟‬

503
00:34:41,746 --> 00:34:43,122
‫"(سوكورو، نيو مكسيكو)"‬

504
00:34:44,123 --> 00:34:47,669
‫لم تطرف بعينيها طوال الرحلة‬

505
00:34:52,674 --> 00:34:56,094
‫هذا خطأ يا (هاري)‬

506
00:35:00,789 --> 00:35:05,002
‫- خطأ وغريب جداً‬
‫- كانت فكرتك أن أصبح مكانها‬

507
00:35:05,134 --> 00:35:07,261
‫لا، لا، لا، لا تحمّلني مسؤولية هذا‬

508
00:35:07,387 --> 00:35:10,723
‫مستحيل أن أقول لك أن تستولي على جسد امرأة‬
‫من دون موافقتها‬

509
00:35:10,848 --> 00:35:16,562
‫أرادتني أن أستولي على جسدها الليلة الماضية‬
‫بعضوي الذكري، لكني لم أفعل ذلك‬

510
00:35:16,688 --> 00:35:21,150
‫يا إلهي! لا، ليس الأمر متعلقاً بجسدها فقط‬
‫حسناً؟‬

511
00:35:21,275 --> 00:35:25,613
‫نحن ننتهك حياتها كلها‬
‫لا بد من وجود طريقة أفضل‬

512
00:35:26,197 --> 00:35:29,450
‫للوصول إلى شبكة أقمار صناعية مصغّرة‬
‫في الوقت المناسب لأخبر قومي‬

513
00:35:29,575 --> 00:35:34,414
‫بألا يأتوا إلى هنا لإذابتكم جميعاً‬
‫كما تذوب الألوان الشمعية في سيارة ساخنة؟‬

514
00:35:34,831 --> 00:35:40,461
‫- سأنتظر‬
‫- تباً! تباً!‬

515
00:35:40,837 --> 00:35:42,213
‫- تباً!‬
‫- هنا؟‬

516
00:35:42,338 --> 00:35:48,094
‫لا، لا يا (هاري)، افعل هذا فحسب‬
‫هذا ما كنت ترتديه الليلة الماضية‬

517
00:35:48,219 --> 00:35:50,263
‫لذا عليك تغيير ملابسك‬
‫قبل الذهاب إلى المختبر‬

518
00:35:50,388 --> 00:35:53,224
‫هذا الجسد بدين جداً‬

519
00:35:53,349 --> 00:35:55,435
‫- أسرع‬
‫- حسناً‬

520
00:35:56,185 --> 00:35:57,729
‫"هذا ليس مفهوماً"‬

521
00:35:58,020 --> 00:36:01,941
‫كُتب هنا إن مستويات التستوستيرون‬
‫وثلاثي يود الثيرونين في البلازما‬

522
00:36:02,066 --> 00:36:03,818
‫ضعفت بعد رحلة إلى الفضاء‬

523
00:36:03,943 --> 00:36:08,072
‫لكن يبدو أن مستوى التستوستيرون لديك يرتفع‬

524
00:36:08,322 --> 00:36:09,782
‫ما الذي يفوتني؟‬

525
00:36:09,907 --> 00:36:13,453
‫أتشعر بأنه يتسارع؟‬

526
00:36:20,251 --> 00:36:22,503
‫لماذا تنظر إليّ هكذا؟‬

527
00:36:22,628 --> 00:36:24,714
‫مرحباً أيتها الجميلة‬

528
00:36:25,882 --> 00:36:28,050
‫لا!‬

529
00:36:29,010 --> 00:36:33,306
‫أهذا ما سيحدث الآن؟‬
‫هل ستتحول إلى أشخاص مختلفين وقتما تشاء؟‬

530
00:36:33,431 --> 00:36:38,060
‫في الظروف الطبيعية‬
‫من الصعب أن أكرر ذلك كثيراً‬

531
00:36:38,186 --> 00:36:42,440
‫لكنّ كرات الطاقة من سفينتي تجعله سهلاً‬

532
00:36:42,899 --> 00:36:46,611
‫وهي تعطي مفعولاً مع المادة العضوية‬
‫في الملابس أيضاً‬

533
00:36:46,736 --> 00:36:51,657
‫لكني أظن أن مقاس حمالة الصدر خاطئ‬
‫فالسلك يترك آثاراً في جلدي‬

534
00:36:51,783 --> 00:36:54,952
‫نعم، انتظر حتى ترتدي ملابس داخلية رفيعة‬

535
00:37:14,514 --> 00:37:19,560
‫"مختبر الليزر وعلم القياسات عن بُعد"‬

536
00:37:33,991 --> 00:37:35,368
‫نعم‬

537
00:37:39,831 --> 00:37:44,001
‫متأخرة في العمل يا عزيزتي (كارلين)؟‬

538
00:37:45,545 --> 00:37:51,092
‫أحاول فقط أخذ شرائح لحم الخنزير المملحة‬

539
00:37:51,467 --> 00:37:54,220
‫طابت ليلتك‬

540
00:37:54,929 --> 00:37:59,809
‫لِم لا تمكثين قليلاً؟‬

541
00:38:40,897 --> 00:38:43,483
‫هل أنت متأكد أنها لن تشعر باختلاف؟‬

542
00:38:44,442 --> 00:38:47,361
‫ما الذي تظنه حدث لها‬
‫في الساعات الـ٢٤ الماضية؟‬

543
00:38:47,487 --> 00:38:51,240
‫ستتذكر الذهاب للنوم في منزل العمدة الأبيض‬

544
00:38:51,365 --> 00:38:55,286
‫والعودة إلى المنزل في الصباح‬
‫وأخذ قيلولة مريحة على الأريكة‬

545
00:38:55,411 --> 00:38:59,999
‫- قيلولة طويلة‬
‫- تحب القيلولات الطويلة‬

546
00:39:00,625 --> 00:39:04,003
‫وذلك أفضل من أن تكون مستيقظة‬
‫لتعيش حياتها الحقيقية‬

547
00:39:04,128 --> 00:39:06,964
‫مديرها رجل شرير‬

548
00:39:07,090 --> 00:39:09,425
‫نعم، قالت شيئاً ما عن ذلك‬

549
00:39:09,675 --> 00:39:14,055
‫- لن يزعجها ثانية‬
‫- ماذا فعلت؟‬

550
00:39:14,180 --> 00:39:19,727
‫الشيء الذي كنت ستفعلينه‬
‫لو كنت تمتلكين قوة ٦ غوريلات‬

551
00:39:20,019 --> 00:39:25,316
‫أنا سعيد لخروجي من جسدها‬
‫فقد عامله الناس من دون احترام‬

552
00:39:25,900 --> 00:39:28,402
‫رغم أن اسمها عليه‬

553
00:39:28,528 --> 00:39:32,031
‫إلا أنهم لم يمانعوا في انتهاكه حين يرغبون بذلك‬

554
00:39:32,365 --> 00:39:37,036
‫- من المريع أن يكون المرء قصيراً‬
‫- (هاري)، لم يحدث ذلك لأنها قصيرة‬

555
00:39:37,411 --> 00:39:40,540
‫هذا لأنها امرأة، أهلاً بك في عالمنا‬

556
00:39:41,249 --> 00:39:47,672
‫أتقصدين أنكن جميعاً تشعرن‬
‫بالعيون تتعقبكن كصغير الغزال في الغابة‬

557
00:39:47,797 --> 00:39:50,883
‫- لمجرد المشي في الشارع؟‬
‫- نعم، حاولت أن أقول لك‬

558
00:39:51,300 --> 00:39:57,306
‫في المرة القادمة، حين تحاول امرأة‬
‫أن تقول لك شيئاً، اجلس، واخرس، وأصغ إليها‬

559
00:39:57,932 --> 00:40:03,896
‫وإن شعرت بالحاجة لتقول شيئاً‬
‫عليك فقط أن تقول "حاضر يا سيدتي"‬

560
00:40:04,272 --> 00:40:05,648
‫حسناً؟‬

561
00:40:24,125 --> 00:40:26,502
‫نعم، نعم‬

562
00:40:30,089 --> 00:40:31,465
‫نعم!‬

563
00:40:45,271 --> 00:40:47,106
‫اجلس يا رجل الفضاء‬

564
00:40:55,615 --> 00:40:57,658
‫- اجلس‬
‫- حسناً‬

565
00:40:58,618 --> 00:41:01,454
‫أعرف كل شيء عن كراتك الفضية‬
‫أعرف أن (ماكس) سرق إحداها‬

566
00:41:01,579 --> 00:41:04,790
‫ولهذا كان يتصرف كالأسود في الربيع‬
‫في فيديوهات الطبيعة‬

567
00:41:04,916 --> 00:41:09,670
‫لكني أعرف أيضاً أنك عرفت أن لديه كرة‬
‫ولم تفعل شيئاً لمنعه‬

568
00:41:09,837 --> 00:41:14,217
‫أتدري؟ لن تستعيد كرتك‬
‫لقد أخفيتها في مكان لن تجدها فيه أبداً‬

569
00:41:14,342 --> 00:41:18,304
‫وأظنّ أنها الآن وقد اختفت‬
‫سيعود (ماكس) إلى طبيعته‬

570
00:41:18,554 --> 00:41:23,643
‫وإن لم يعد، فسيكون عليك أن تتعامل معي‬
‫هل تفهم؟‬

571
00:41:25,811 --> 00:41:27,188
‫نعم يا سيدتي‬

572
00:41:31,901 --> 00:41:33,277
‫جيد‬

573
00:41:34,320 --> 00:41:37,531
‫"يؤمن البشر بأنهم جميعاً‬
‫يستحقون بعض الحقوق المعينة"‬

574
00:41:37,657 --> 00:41:41,786
‫"حق أن تُسمع أصواتهم‬
‫وحق أن ينالوا الاحترام"‬

575
00:41:41,911 --> 00:41:43,871
‫- "نفد صبر نساء (بيشنس)، نطالب بمساواة الأجور"‬
‫- "أن تطلب ما تستحقه في الحياة"‬

576
00:41:43,996 --> 00:41:45,373
‫"لا يفترض أن يكون بهذه الصعوبة"‬

577
00:41:45,748 --> 00:41:50,586
‫"لكن بالنسبة إلى آخرين‬
‫طلب ما يستحقونه قد يكون صعباً جداً"‬

578
00:41:54,340 --> 00:41:57,426
‫- مرحباً يا (دارس)‬
‫- حسناً، نعم أيتها الفتاة‬

579
00:41:57,551 --> 00:42:01,305
‫- ما رأيك؟‬
‫- جميلة جداً أيتها الفتاة، خذي ما تستحقينه‬

580
00:42:01,430 --> 00:42:03,307
‫- شكراً‬
‫- حسناً‬

581
00:42:07,270 --> 00:42:11,524
‫تعليق الملصقات يخالف قانون (بيشنس)‬
‫المدني رقم ٢٢-٨-١‬

582
00:42:12,066 --> 00:42:17,071
‫"وأخذ ما يستحقونه‬
‫يتطلب أحياناً عملاً بطولياً"‬

583
00:42:32,628 --> 00:42:35,131
‫"(بايفيو) للزراعة"‬

584
00:42:38,801 --> 00:42:43,889
‫نفد صبر نساء (بيشنس)‬
‫نطالب بالمساواة بالأجور‬

585
00:42:44,015 --> 00:42:48,561
‫- هذا جميل‬
‫- أحسنت يا (دارس)‬

586
00:42:55,860 --> 00:42:58,529
‫"نفد صبر نساء (بيشنس)‬
‫نطالب بالمساواة بالأجور"‬

587
00:43:03,743 --> 00:43:05,494
‫هذه (دارسي)‬

588
00:43:09,373 --> 00:43:12,877
‫رباه! إنها رائعة، ألا تظن ذلك؟‬

589
00:43:13,002 --> 00:43:15,296
‫حبيبتي، أريد أن أخبرك بشيء‬

590
00:43:19,342 --> 00:43:20,718
‫ما الأمر؟‬

591
00:43:23,137 --> 00:43:27,224
‫سأتحدث إلى مجلس البلدة‬
‫وسأصلح مشكلة الفرق في الأجور‬

592
00:43:28,392 --> 00:43:29,935
‫نعم، ستفعل‬

593
00:43:31,771 --> 00:43:36,567
‫أحسنت في حزمك يا حبيبي، هذا مثير جداً‬

594
00:43:44,450 --> 00:43:47,578
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمان - الأردن‬

