﻿1
00:00:01,125 --> 00:00:03,711
‫- "في الموسم السابق..."‬
‫- أهو دورك لتمثّل الشرطي الفاسد؟‬

2
00:00:03,961 --> 00:00:09,550
‫انصرف الشرطي الطيب والشرطي الفاسد،‬
‫أنا نوع جديد من الشرطيين، أنت الشرطة‬

3
00:00:09,842 --> 00:00:12,386
‫- ما رأيك في (فيك ماكي)؟‬
‫- أنا لا أحكم على شرطي آخر‬

4
00:00:12,512 --> 00:00:15,348
‫(ماك) ليس شرطياً،‬
‫إنه مجرم يحمل شارة‬

5
00:00:15,473 --> 00:00:17,350
‫هل تقول إن (ماكي)‬
‫يعمل لحساب تاجر مخدرات؟‬

6
00:00:17,475 --> 00:00:20,770
‫أقول إن تاجر المخدرات يعمل لحساب‬
‫(ماكي) وأريدك أن تساعدني لإثبات ذلك‬

7
00:00:20,895 --> 00:00:23,523
‫- ماذا ستستفيد من ذلك؟‬
‫- أريد فقط إبعاد شرطي فاسد عن الشوارع‬

8
00:00:23,648 --> 00:00:27,193
‫إن أردت أن تصبح العمدة يوماً،‬
‫يفضّل أن تتعلّم الكذب بصورة أفضل‬

9
00:00:34,534 --> 00:00:36,953
‫كان (تيري) سيقوم بالإبلاغ عنك‬
‫ولذلك أراد (فيك) موته‬

10
00:00:37,078 --> 00:00:38,955
‫- كان يحتاج لموته‬
‫- كلاّ‬

11
00:00:39,705 --> 00:00:42,708
‫لقد قتلنا شرطياً‬

12
00:00:42,833 --> 00:00:46,712
‫تحملتك حتى الآن،‬
‫إن اقتربت من رجالي ثانية...‬

13
00:00:46,837 --> 00:00:49,382
‫- فسأفقد صبري‬
‫- أعرف ما فعلته‬

14
00:00:49,507 --> 00:00:52,718
‫لن تصدّقي ما حدث تواً‬
‫بين (أسيفيدا) و(ماكي)‬

15
00:00:52,843 --> 00:00:57,557
‫كل من يتدخل بين هذين الاثنين‬
‫ستسوء عاقبته‬

16
00:00:57,682 --> 00:00:59,141
‫بعدما واجهناه من مشاكل...‬

17
00:00:59,267 --> 00:01:01,769
‫ظننت الشيء الوحيد الذي يمكنني‬
‫الاعتماد عليه هو قلبك الطيب‬

18
00:01:01,894 --> 00:01:03,563
‫أنا لست مثليّاً... (جولين)‬

19
00:01:03,688 --> 00:01:06,691
‫أحاول نسيان الأمر فيضمحل‬
‫لكنه يعود أشد قوة‬

20
00:01:06,774 --> 00:01:08,734
‫لِمَ أنت أفضل بالنسبة لي من (روندل)؟‬

21
00:01:08,859 --> 00:01:11,571
‫أنا لا أستخدم منتجي،‬
‫(روندل) يفعل أكثر وأكثر‬

22
00:01:11,696 --> 00:01:14,991
‫لقد انتهيت من ملء طلب التقدم للعمل،‬
‫لنتحدث عن قيمة الإيجار‬

23
00:01:15,116 --> 00:01:16,993
‫٥٠ ألف دولار‬
‫تتيح لك الانتقال في الحال‬

24
00:01:17,118 --> 00:01:20,496
‫سرق أحدهم أشرطة بلاغات الطوارىء...‬
‫يبدو أن هناك أزمة تتبلور‬

25
00:01:23,457 --> 00:01:26,127
‫احزمي حقيبة من أجلك والأطفال الآن،‬
‫لن تبقوا هنا‬

26
00:01:26,252 --> 00:01:28,337
‫- عمّ تتحدث؟ هذا منزلنا‬
‫- إنه ليس آمناً‬

27
00:01:28,462 --> 00:01:30,131
‫- فيم أنت متورط؟‬
‫- (كورين)‬

28
00:01:30,256 --> 00:01:33,301
‫هذا لا يحدث لعائلات الشرطيين الآخرين،‬
‫فأخبرني الحقيقة‬

29
00:01:33,426 --> 00:01:35,720
‫ما الذي تفعله ويتطلّب اختباءنا؟‬

30
00:01:35,845 --> 00:01:37,930
‫مررت بالفندق وقد اختفت عائلتك‬

31
00:01:38,055 --> 00:01:39,807
‫(كورين)، (كاسيدي)‬

32
00:01:39,932 --> 00:01:46,105
‫"أعرف أنك ستريد العثور علينا،‬
‫إن كنت لا تزال تحبني، فلا تحاول"‬

33
00:02:08,476 --> 00:02:09,936
‫سيدي‬

34
00:02:20,488 --> 00:02:23,115
‫أرجوك‬

35
00:02:26,452 --> 00:02:30,248
‫كلاّ!‬

36
00:02:57,441 --> 00:03:01,028
‫أرجوك يا سيدي‬

37
00:03:07,910 --> 00:03:10,746
‫أرسلت صورة (كورين) إلى فنادق‬
‫الإيجار الأسبوعي والشهري‬

38
00:03:10,871 --> 00:03:12,957
‫اتصل بي مدير ليليّ عندما وصله الفاكس‬

39
00:03:13,082 --> 00:03:17,253
‫وقال إنها نزلت لديه منذ حوالي أسبوع‬
‫برفقة شخص يدعى (دان مرفي)‬

40
00:03:17,378 --> 00:03:19,255
‫أية غرفة؟‬

41
00:03:20,798 --> 00:03:23,676
‫- إنها ليست بمفردها هناك‬
‫- أعرف، الأطفال معها‬

42
00:03:23,801 --> 00:03:26,095
‫ليس الأطفال، هناك شخص آخر‬

43
00:03:26,220 --> 00:03:28,931
‫تحريت عن لوحة الأرقام،‬
‫شخص يدعى (ستيفن واينفيلد)‬

44
00:03:29,056 --> 00:03:32,893
‫يمتلك استوديو لليوغا‬
‫وغالباً تتلقى لديه الدروس‬

45
00:03:33,019 --> 00:03:38,482
‫عندما تركتني زوجتي كان أول ما فعلته‬
‫هو اللهو مع الآخرين‬

46
00:03:38,733 --> 00:03:41,652
‫- قال المدير إن الرجل يأتي كل ليلة‬
‫- أية غرفة؟‬

47
00:03:41,777 --> 00:03:45,197
‫٢٠٩، انتظر يا (فيك)!‬

48
00:03:46,282 --> 00:03:48,451
‫انتظر!‬

49
00:03:49,744 --> 00:03:52,371
‫(فيك)، لا تفعل هذا!‬

50
00:04:09,263 --> 00:04:12,099
‫ماذا تريد؟ من أنت؟‬

51
00:04:16,729 --> 00:04:20,816
‫آسف... لا أعرف‬

52
00:04:20,983 --> 00:04:24,445
‫تعرّف المدير على صورتين مختلفتين‬
‫وأقسم إنها هي‬

53
00:04:24,570 --> 00:04:27,323
‫تتولى الأمر منذ شهر،‬
‫ألا يمكنك إيجاد ٣ أطفال وربة منزل؟‬

54
00:04:27,448 --> 00:04:30,618
‫ليس هناك مصروفات لتتبعها‬
‫ولم يذهب الصغار إلى المدرسة‬

55
00:04:30,743 --> 00:04:32,870
‫وهي ليست برفقة أصدقاء أو أقارب‬

56
00:04:32,995 --> 00:04:36,624
‫إن لم نوسع البحث‬
‫خارج جنوب (كاليفورنيا)...‬

57
00:04:36,749 --> 00:04:39,377
‫ربما ينبغي عليّ تفقد المستشفيات‬

58
00:04:39,502 --> 00:04:43,089
‫- وتقارير الحوادث‬
‫- إنهم أحياء، فاعثر عليهم فقط‬

59
00:04:46,300 --> 00:04:47,802
‫هيا، أسرعوا‬

60
00:04:48,969 --> 00:04:53,516
‫- قدم من (المكسيك) حديثاً وما زال نقياً‬
‫- فض الختم‬

61
00:05:03,692 --> 00:05:05,778
‫شحنتان في أسبوع، ليس بالأمر السيىء‬

62
00:05:16,872 --> 00:05:19,083
‫- اختبار موجب‬
‫- جميل‬

63
00:05:22,086 --> 00:05:24,588
‫أعد لفها وسنتبعك إلى المنزل‬

64
00:05:29,593 --> 00:05:32,805
‫إن ضاعفنا الشحنات‬
‫سيلحظ أحدهم آجلاً أم عاجلاً‬

65
00:05:32,930 --> 00:05:38,144
‫جعلني (فيك) مسؤولاً وكل شيء يسير‬
‫على ما يرام، ساير الأمور فقط‬

66
00:05:38,436 --> 00:05:42,523
‫يا إلهي! رجلان من المرور، سيوقفونهم‬

67
00:05:42,648 --> 00:05:45,317
‫- ماذا سنفعل؟ سيعثرون على الكوكايين؟‬
‫- سيخسر كل منا ٥٠ ألف دولار‬

68
00:05:45,443 --> 00:05:48,821
‫٣ من السود يقودون شاحنة مملوءة‬
‫بالكوكايين ويتخطّون حد السرعة‬

69
00:05:51,782 --> 00:05:54,785
‫- عظيم‬
‫- كنت أعرف أنه خطأ‬

70
00:05:54,910 --> 00:05:57,413
‫اسكت ودعني أفكر‬

71
00:05:58,038 --> 00:05:59,748
‫أنت المسؤول‬

72
00:05:59,874 --> 00:06:01,959
‫نحن في هذا الأمر معاً‬

73
00:06:06,255 --> 00:06:08,382
‫انظر يا (كلارك)‬

74
00:06:12,553 --> 00:06:14,889
‫- لا تطلق النار‬
‫- أبقوا أيديكم حيث يمكنني رؤيتها‬

75
00:06:15,055 --> 00:06:17,433
‫- أنا شرطي‬
‫- اهدأ‬

76
00:06:17,975 --> 00:06:20,728
‫- كل شيء على ما يرام، نحن شرطيون‬
‫- هاك‬

77
00:06:24,690 --> 00:06:28,110
‫لن تصدّق ذلك... لقد قبضتما على مرشدي‬

78
00:06:28,235 --> 00:06:30,905
‫نحن في طريقنا إلى عملية اعتقال،‬
‫هذا الكوكايين لنا‬

79
00:06:31,030 --> 00:06:33,782
‫- من المسؤول عن العملية؟‬
‫- (ماكي) هو قائد الفريق‬

80
00:06:33,908 --> 00:06:36,660
‫- سأتصل به وأحضره إلى هنا‬
‫- من هو رئيسكم؟‬

81
00:06:36,785 --> 00:06:40,247
‫- (أسيفيدو)‬
‫- سأتصل به أيضاً‬

82
00:06:40,456 --> 00:06:43,876
‫بالتأكيد، إن لم تمانع من إيقاظ نقيب‬

83
00:06:44,877 --> 00:06:46,754
‫أنا لا أمانع‬

84
00:06:49,590 --> 00:06:51,759
‫ازدادت شعبية الأطواق المشتعلة‬

85
00:06:51,884 --> 00:06:54,637
‫بين عصابات المخدرات‬
‫في (أمريكا) الوسطى والجنوبية‬

86
00:06:54,762 --> 00:06:57,973
‫ولن يمر وقت طويل قبل أن تنتقل شمالاً‬

87
00:06:58,098 --> 00:07:03,062
‫استخدموها أيضاً في (جنوب إفريقيا)‬
‫لتعذيب وقتل الـ(إمبمبي)‬

88
00:07:03,187 --> 00:07:05,940
‫- (إمبمبي)؟‬
‫- مرشدو الشرطة‬

89
00:07:06,232 --> 00:07:11,028
‫- منذ متى تتحدث الإسبانية؟‬
‫- أتلقى دروساً‬

90
00:07:11,278 --> 00:07:13,489
‫أعمل في (لوس أنجلوس)‬
‫وعدم معرفتي باللغة...‬

91
00:07:13,614 --> 00:07:16,659
‫كانت تعوقني‬
‫عن تحقيق أفضل ما يمكنني كمحقق‬

92
00:07:27,628 --> 00:07:31,257
‫- مرحباً، أنا المحقق (فيك ماكي)‬
‫- أهؤلاء رجالك؟‬

93
00:07:31,507 --> 00:07:34,426
‫هذا مرهون بما فعلوه‬

94
00:07:34,552 --> 00:07:38,931
‫أوقفنا هؤلاء الأشخاص‬
‫ووجدنا أسلحة وكمية كبيرة من الكوكايين‬

95
00:07:39,056 --> 00:07:42,476
‫يقول هؤلاء الرجل‬
‫إن هذا بهدف إجراء عملية اعتقال‬

96
00:07:42,893 --> 00:07:45,521
‫هذا صحيح،‬
‫كان المفروض أن يقابلوني بـ(فارمنغتون)‬

97
00:07:45,646 --> 00:07:49,650
‫لم يبلغ أحد إدارتنا،‬
‫ننتظر النقيب (أسيفيدا) لإيضاح الأمور‬

98
00:07:49,775 --> 00:07:52,069
‫هذا ليس ضرورياً، لقد تأخرنا بالفعل‬

99
00:07:52,194 --> 00:07:57,157
‫فحين يأتي (أسيفيدا)...‬

100
00:08:05,207 --> 00:08:06,917
‫ماذا يحدث؟‬

101
00:08:07,042 --> 00:08:09,461
‫أوقفنا هؤلاء الأشخاص‬
‫وبحوزتهم عدة كيلوغرامات من الكوكايين‬

102
00:08:09,587 --> 00:08:13,841
‫يدّعون أنهم في طريقهم إلى عملية اعتقال‬
‫وسمحت أنت بها في (فارمنغتون)‬

103
00:08:21,599 --> 00:08:24,768
‫لم أرسل طلب المتابعة،‬
‫أنا أتحمّل المسؤولية‬

104
00:08:24,893 --> 00:08:28,439
‫اعتذر إلى قائدك نيابة عني‬
‫وأؤكد لكم أن هذا لن يتكرر‬

105
00:08:30,941 --> 00:08:36,572
‫- بالتأكيد، آسف لتأخيركم‬
‫- كلاّ، أصبت بالاتصال بي‬

106
00:08:37,156 --> 00:08:43,996
‫- آسف...‬
‫- أنتم في طريقكم إلى عملية اعتقال؟‬

107
00:08:44,121 --> 00:08:46,457
‫- أجل يا سيدي‬
‫- اذهبوا لاعتقال أحد إذن‬

108
00:08:46,624 --> 00:08:48,292
‫حسناً يا سيدي‬

109
00:08:53,005 --> 00:08:56,925
‫أنا وأنت بحاجة إلى التحدث... الآن‬

110
00:09:16,361 --> 00:09:19,113
‫شكراً لتغاضيك عن ذلك الخطأ‬
‫الخاص بالعمل الورقي‬

111
00:09:19,238 --> 00:09:21,115
‫تعطي العمل وقتاً أقل‬

112
00:09:21,240 --> 00:09:23,826
{\pos(192,185)}‫- لذا انخفض معدل عمليات الاعتقال‬
‫- لابد أن الأشرار في البيات الشتوي‬

113
00:09:23,951 --> 00:09:26,037
{\pos(192,185)}‫- هل كل شيء على ما يرام؟‬
‫- بالتأكيد‬

114
00:09:26,162 --> 00:09:28,289
‫لأنّك تتصف بكثير من الصفات‬
‫ولكن عدم الإتقان ليس أحدها‬

115
00:09:28,414 --> 00:09:31,417
{\pos(192,185)}‫لماذا لا تعطيني علامة‬
‫لسوء السلوك وننتهي؟‬

116
00:09:31,542 --> 00:09:35,630
{\pos(192,185)}‫تم تعيين مراجع مدني في المركز،‬
‫إن علِمَت بما علمته أنا مؤخّراً...‬

117
00:09:35,755 --> 00:09:39,676
{\pos(192,185)}‫- ستغلق المكان بالكامل‬
‫- هذه مشكلتك‬

118
00:09:39,801 --> 00:09:43,471
{\pos(192,185)}‫لا أظنها ستكون متفهمة لخطئك‬
‫في الأعمال الورقية مثلي‬

119
00:09:43,596 --> 00:09:46,349
{\pos(192,185)}‫مما يجعلها مشكلتنا،‬
‫موضوع مخدرات الليلة...‬

120
00:09:46,474 --> 00:09:49,769
{\pos(192,185)}‫(شين) والفتيان‬
‫يلقون القبض على أحدهم بينما نتحدث‬

121
00:09:50,228 --> 00:09:53,690
{\pos(192,185)}‫يجدر بك العودة إلى الانتباه بسرعة‬

122
00:09:53,815 --> 00:09:56,025
{\pos(192,185)}‫أنا لم أفقد الانتباه أبداً‬

123
00:10:00,738 --> 00:10:04,200
{\pos(192,185)}‫تم التعرف على الضحيتين،‬
‫(بابلو فرناندو) و(كريستوفر ريس)‬

124
00:10:04,325 --> 00:10:06,202
{\pos(192,185)}‫يُعرفان في الشارع‬
‫بـ(بانغ بانغ) و(كوكو)‬

125
00:10:06,327 --> 00:10:09,247
‫هناك مجرمان قتيلان‬
‫ينتميان إلى عصابتين مختلفتين‬

126
00:10:09,372 --> 00:10:12,917
{\pos(192,185)}‫- (لوس ماغ) و(تورو)‬
‫- كلاهما من قادة عصابات المخدرات‬

127
00:10:13,042 --> 00:10:16,671
‫أتفهّم رغبة كل منهما في قتل الآخر...‬
‫لكن من يريد قتل كليهما؟‬

128
00:10:16,796 --> 00:10:18,673
{\pos(192,185)}‫هذا هو الغموض، أليس كذلك؟‬

129
00:10:18,798 --> 00:10:21,801
{\pos(192,185)}‫انتبهوا للأسماء‬
‫وتحدثوا إلى مصادركم وتبيّنوا ماذا يُعد‬

130
00:10:21,926 --> 00:10:26,889
‫قد يساعد إعادة تمثيل الجريمة...‬
‫النجدة، أنا أحترق!‬

131
00:10:30,852 --> 00:10:32,603
{\pos(192,185)}‫- (سميثي)‬
‫- نعم‬

132
00:10:32,729 --> 00:10:35,648
{\pos(192,185)}‫خذ هاتين الجثتين إلى المشرحة‬
‫بأسرع ما يمكن‬

133
00:10:37,358 --> 00:10:41,237
{\pos(192,185)}‫مجرد تذكرة، ستبدأ (لاني كاليس)‬
‫مراقبة العمل في المركز اليوم‬

134
00:10:41,362 --> 00:10:46,367
‫إنها مراقبة مدنية، أعرف،‬
‫لكن كان هناك شغب وفضيحة (غلروي)‬

135
00:10:46,492 --> 00:10:48,578
‫لا يمكنكم انتظار‬
‫ألا يفعل مجلس المدينة شيئاً‬

136
00:10:52,123 --> 00:10:55,752
‫- لا تدفعني‬
‫- حيّ المجرم الأول والمجرم الثاني‬

137
00:10:56,127 --> 00:11:00,506
{\pos(192,185)}‫- لماذا تسلّم مخزون (تيو)؟‬
‫- إنه لا يخص (تيو)، بل يخصهم‬

138
00:11:00,715 --> 00:11:03,092
{\pos(192,185)}‫أكان لديهم تلك الكمية؟‬
‫ظننتهم من صغار التجار‬

139
00:11:03,217 --> 00:11:06,095
{\pos(192,185)}‫- كانوا كذلك حتى الليلة‬
‫- أرى أنكم قبضتم على بعضهم‬

140
00:11:06,220 --> 00:11:07,764
‫- أجل يا سيدي‬
‫- حسناً‬

141
00:11:07,889 --> 00:11:09,974
‫انتهِ من العمل الورقي‬
‫وأعد الكوكايين إلى الأحراز‬

142
00:11:10,099 --> 00:11:13,352
‫- وانتقلوا إلى قضيتكم التالية‬
‫- حسناً يا سيدي‬

143
00:11:14,771 --> 00:11:17,064
‫هذه كميات كبيرة،‬
‫هل قالوا من يقوم بتهريبها؟‬

144
00:11:17,190 --> 00:11:19,484
‫- (ألفاريز)‬
‫- يجدر بنا الذهاب للتحدث إليه‬

145
00:11:19,609 --> 00:11:25,573
‫لتبيّن لماذا ينتقل من الصغار للكبار،‬
‫اللعنة! ماذا الآن؟ مرحباً‬

146
00:11:26,365 --> 00:11:28,659
‫(تيو)، لا يروق لي وجودي هنا،‬
‫ما هي المشكلة؟‬

147
00:11:28,785 --> 00:11:33,289
‫- هذا، إنه يتقيأ دماً‬
‫- لِمَ اتصلت بنا؟‬

148
00:11:33,414 --> 00:11:35,625
‫أكنت سأحضر المساعدين الطبيين‬
‫إلى مكان المخدرات؟‬

149
00:11:35,750 --> 00:11:37,585
‫- يا الهي!‬
‫- ماذا به؟‬

150
00:11:37,710 --> 00:11:40,922
‫- لا أعرف، يبدو أنه سيموت‬
‫- هل تناول شيئاً؟ ماذا؟‬

151
00:11:41,047 --> 00:11:43,841
‫- استنشق بعض الكوكايين لاختباره‬
‫- بعضه؟‬

152
00:11:43,966 --> 00:11:46,052
‫- ماذا قلت بهذا الشأن؟‬
‫- أهو مصاب بحساسية؟‬

153
00:11:46,177 --> 00:11:48,179
‫يا إلهي! سيصاب بتوقّف بالقلب‬

154
00:11:48,304 --> 00:11:51,015
‫- أعطوني منشفة‬
‫- هاك‬

155
00:11:55,895 --> 00:11:57,939
‫اللعنة!‬

156
00:12:01,651 --> 00:12:07,365
‫هيا، بدأ ينبض،‬
‫علينا أخذه إلى المستشفى بسرعة‬

157
00:12:07,490 --> 00:12:10,993
‫انقله إلى هناك ولا تجب أية أسئلة،‬
‫غادر المكان بسرعة فقط‬

158
00:12:11,118 --> 00:12:13,955
‫- هيا، أسرعوا‬
‫- هيا بنا‬

159
00:12:16,332 --> 00:12:17,917
‫يا إلهي!‬

160
00:12:18,042 --> 00:12:20,837
‫- ما مقدار ما استنشقه؟‬
‫- خطين فقط، إنه غير مصاب بحساسية‬

161
00:12:20,962 --> 00:12:23,256
‫هل كان يخلط به شيئاً؟‬
‫ربما الكوكايين سيّىء‬

162
00:12:23,381 --> 00:12:26,717
‫الكوكايين ليس سيئاً، إنه جيد،‬
‫يحتاج (تيو) للإسراع في العمل قليلاً‬

163
00:12:26,843 --> 00:12:28,928
‫إذا كنت بهذه الثقة، استنشق خطاً‬

164
00:12:29,053 --> 00:12:31,138
‫ليجرِ المختبر تحليلاً‬
‫لنرى إن كان أحدهم قد خلط به شيئاً‬

165
00:12:31,264 --> 00:12:32,723
‫حسناً‬

166
00:12:32,849 --> 00:12:37,186
‫- من عساه يعبث ببضاعتي؟‬
‫- شخص لديه ما يكفي لدخول السوق‬

167
00:12:37,979 --> 00:12:40,439
‫الغبي أمامنا مباشرة‬

168
00:12:46,320 --> 00:12:48,531
‫- (ألفاريز)، لقد خرجت مبكراً‬
‫- ماذا تريد؟‬

169
00:12:48,656 --> 00:12:51,576
‫أخبرني بشيء،‬
‫كيف لتاجر مخدرات صغير مثلك...‬

170
00:12:51,701 --> 00:12:54,287
‫أن يتعامل فجأة في كميات كبيرة‬
‫من الكوكايين عالي الجودة؟‬

171
00:12:54,412 --> 00:12:57,123
‫- أنا لا أحمل شيئاً‬
‫- قبضنا على اثنين من رجالك‬

172
00:12:57,248 --> 00:12:59,750
‫من أعطاك الكوكايين؟‬
‫من يحاول دخول المنطقة؟‬

173
00:12:59,876 --> 00:13:02,169
‫لا أفهم عمّا تتحدث‬

174
00:13:02,295 --> 00:13:05,006
‫لنرَ إن كان الذهاب‬
‫في جولة ينشط ذاكرتك‬

175
00:13:13,514 --> 00:13:18,978
‫لا أظنك تزور المنطقة ١٩ كثيراً‬
‫لكونكم أعداءً طبيعيين‬

176
00:13:20,813 --> 00:13:25,818
‫(مو)، هل شقيقتك ممتعة‬
‫بالقدر الذي يقوله (ألفاريز)؟‬

177
00:13:25,943 --> 00:13:28,738
‫إنه يريد معرفة ما تضعه والدتك‬
‫في كعك الذرة‬

178
00:13:28,863 --> 00:13:30,823
‫معذرة؟‬

179
00:13:33,034 --> 00:13:36,871
‫- هل تعبث بشحنات (تيو)؟‬
‫- ماذا؟ كلاّ‬

180
00:13:36,996 --> 00:13:39,248
‫من أعطاك المخدرات؟‬

181
00:13:41,459 --> 00:13:43,836
‫إن لم تساعدني‬
‫فسيكون عليك العثور على سيارة أخرى‬

182
00:13:43,961 --> 00:13:47,506
‫سيساعده زوج الحذاء الغالي هذا‬
‫في الجري أسرع‬

183
00:13:47,632 --> 00:13:49,675
‫الأخوان (كونتيرو)‬

184
00:13:49,800 --> 00:13:52,595
‫- لم أسمع بهما أبداً‬
‫- (أرماديو) و(نافارو)‬

185
00:13:52,720 --> 00:13:56,599
‫إنهما من (تيوانا)، أخبراني أن‬
‫أستعد لإغراق الشوارع بالمخدرات‬

186
00:13:57,975 --> 00:14:00,353
‫أيظنان أن بإمكانهما المجيء إلى‬
‫(فارمنغتون) والاستيلاء على المكان؟‬

187
00:14:00,478 --> 00:14:03,731
‫- أظن هذا‬
‫- أخطأت الظن‬

188
00:14:04,440 --> 00:14:08,694
‫- أخرجني من هنا‬
‫- أفسحوا الطريق‬

189
00:14:10,237 --> 00:14:14,617
‫(كلوديت)، قتيلاك حرقهما مكسيكيّان‬

190
00:14:14,742 --> 00:14:17,036
‫- ألديك أسماء؟‬
‫- اسم واحد‬

191
00:14:17,161 --> 00:14:20,915
‫(كونتيرو)،‬
‫إنهما شقيقان (نافارو) و(أرماديو)‬

192
00:14:28,130 --> 00:14:30,633
‫- أترين مَن برفقة (فيك ماكي)؟‬
‫- أجل‬

193
00:14:30,758 --> 00:14:34,220
‫جاء عدة مرات مؤخراً،‬
‫هل تعرفين من هو؟‬

194
00:14:34,387 --> 00:14:37,264
‫- كلاّ‬
‫- عليه التوقيع في دفتر الدخول‬

195
00:14:37,390 --> 00:14:39,016
‫هذا هو المعتاد‬

196
00:14:39,141 --> 00:14:43,062
‫- هلاّ تتفقّدين السجل‬
‫- كم يروق لي هذا!‬

197
00:14:43,354 --> 00:14:47,525
‫أنا جزء من شبكة من المحققين الخاصين‬
‫نظير أجر‬

198
00:14:47,650 --> 00:14:49,902
‫يمكنني إرسال المعلومات الخاصة بزوجتك‬
‫إلى أكثر من ٢٠٠ من المحققين الخاصين‬

199
00:14:50,027 --> 00:14:51,904
‫- عبر (الولايات المتحدة)‬
‫- نظير كم؟‬

200
00:14:52,029 --> 00:14:55,408
‫نظير ٢٠ ألف دولار‬
‫يمكنني الاتصال بنصف الوكالات‬

201
00:14:55,533 --> 00:14:59,120
‫إنها تغطية جيدة بأفراد أقل،‬
‫سيكون الأمر بطيء‬

202
00:14:59,245 --> 00:15:03,749
‫- كم للإسراع بالأمر؟‬
‫- ٥٠ ألف دولار لتغطي الشبكة كلها‬

203
00:15:04,041 --> 00:15:06,210
‫إن كانت في أي مكان في أية ولاية‬
‫من الولايات الـ٥٢...‬

204
00:15:06,335 --> 00:15:08,212
‫- سنعثر عليها بسرعة‬
‫- عليك بذلك‬

205
00:15:08,337 --> 00:15:11,257
‫إنهم لا يبدؤون العمل‬
‫حتى يحصلوا على نصف الأجر مقدماً‬

206
00:15:11,465 --> 00:15:17,930
‫- أحتاج إلى ٢٥ ألف دولار الآن‬
‫- ستحصل على النقود خلال ساعة‬

207
00:15:18,305 --> 00:15:21,600
‫- من كان يريد قتل شقيقك؟‬
‫- أتعرفين من هو (كوكو)؟‬

208
00:15:21,726 --> 00:15:24,270
‫زعيم مخدرات في عصابة (توروس)‬

209
00:15:25,354 --> 00:15:28,649
‫قُتِل مع المقابل له‬
‫في عصابة (لوس ماغ)‬

210
00:15:28,774 --> 00:15:31,694
‫- هل كانا يتعاملان معاً؟‬
‫- لا أعرف‬

211
00:15:31,819 --> 00:15:36,032
‫مات شقيقك حرقاً،‬
‫أتعرف شيئاً يمكن أن يساعدنا؟‬

212
00:15:36,157 --> 00:15:40,453
‫- كلاّ‬
‫- سيدة (ريس)؟‬

213
00:15:44,707 --> 00:15:48,544
‫هل يعني الاسم (أرماديو) أو (نافارو)‬
‫شيئاً لكم؟‬

214
00:15:48,669 --> 00:15:51,756
‫- (أرماديو)؟‬
‫- (مايدا) لا تعرف شيئاً عن هذا‬

215
00:15:51,881 --> 00:15:53,924
‫لا أحد منا يعرف شيئاً‬

216
00:15:55,301 --> 00:16:01,682
‫مرة أخرى... تؤسفني خسارتكم‬

217
00:16:11,108 --> 00:16:12,860
‫ما الأمر؟‬

218
00:16:12,985 --> 00:16:18,491
‫أحتاج سحباً عاجلاً من صندوق معاشنا،‬
‫ألديك مفتاحك؟‬

219
00:16:19,033 --> 00:16:23,079
‫- (فيك)، لا يوجد شيء بداخله‬
‫- لابد أنك تمزح‬

220
00:16:23,204 --> 00:16:25,414
‫لقد أخذتها أنا و(مي) و(ليم) و(روني)‬

221
00:16:25,539 --> 00:16:28,626
‫- أخذناها لنستثمرها‬
‫- دون إخباري؟‬

222
00:16:28,751 --> 00:16:31,629
‫جعلتني مسؤولاً أثناء إجازتك‬

223
00:16:34,924 --> 00:16:39,762
‫- ربع تلك الغنيمة يخصني‬
‫- وأنا بصدد مضاعفته ٣ مرّات لك‬

224
00:16:39,887 --> 00:16:43,641
‫- كنت أعد لك مفاجأة‬
‫- هي كذلك، لكنها مفاجأة سيئة‬

225
00:16:43,766 --> 00:16:48,771
‫- لقد فكرت كثيراً في الأمر‬
‫- حقاً؟ وما هي خطتك بالضبط؟‬

226
00:16:48,896 --> 00:16:51,982
‫كنت أزيد من الشحنات وأراقب التوزيع‬

227
00:16:52,108 --> 00:16:56,112
‫التوزيع؟ نحن وسطاء للمحافظة‬
‫على السلام ولسنا تجار مخدرات‬

228
00:16:56,237 --> 00:16:59,615
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- لا أفعل شيئاً لم نفعله من قبل‬

229
00:16:59,740 --> 00:17:04,078
‫- أزيد من مستوى الأمور قليلاً‬
‫- أي مستوى ذلك؟ السجن؟‬

230
00:17:08,040 --> 00:17:12,211
‫- أين استثماري الآن؟‬
‫- وُضِع كله في شحنة الكوكايين‬

231
00:17:12,336 --> 00:17:15,381
‫ذلك الكوكايين الذي أدى برجل (تيو)‬
‫إلى أن ينزف من كل مكان؟‬

232
00:17:15,506 --> 00:17:17,716
‫- لسنا واثقين أنه السبب‬
‫- أحتاج إلى تلك النقود‬

233
00:17:17,842 --> 00:17:22,221
‫- حقاً؟ كلنا كذلك‬
‫- كلاّ، أحتاجها الآن لاستعادة أولادي‬

234
00:17:22,388 --> 00:17:25,683
‫- عمّ تحدث؟‬
‫- لقد اختفوا يا (شين)‬

235
00:17:26,016 --> 00:17:33,107
‫- أخذتهم (كورين) واختفوا‬
‫- ماذا؟ متى؟‬

236
00:17:33,232 --> 00:17:37,486
‫- قبل ٥ أسابيع‬
‫- يا إلهي!‬

237
00:17:37,611 --> 00:17:39,905
‫أحتاج إلى ٢٥ ألفاً الآن للعثور عليهم‬

238
00:17:40,030 --> 00:17:42,116
‫- لماذا لم تخبرني؟‬
‫- لقد خدعتني‬

239
00:17:42,241 --> 00:17:46,203
‫لم أخدعك...‬
‫كنت أحاول تعويضك فقط‬

240
00:17:46,328 --> 00:17:49,248
‫- اللعنة!‬
‫- لم أكن أعرف‬

241
00:17:49,373 --> 00:17:51,250
‫- أفقد عائلتي وزوجتي‬
‫- لم أكن أعرف‬

242
00:17:51,375 --> 00:17:54,420
‫والآن هذا، ماذا عليّ أن أفعل الآن؟‬

243
00:17:57,423 --> 00:17:59,967
‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬

244
00:18:09,602 --> 00:18:12,855
‫يقول أصدقاء (كوكو) إنك كنت صديقته‬

245
00:18:14,481 --> 00:18:18,110
‫- هل تركته من أجل (أرماديو)؟‬
‫- كلاّ‬

246
00:18:18,819 --> 00:18:23,866
‫(جيسيكا همتزل)، طالبة بالعام‬
‫النهائي بمدرسة (ويتني) للفتيات‬

247
00:18:23,991 --> 00:18:26,702
‫والدك اختصاصيّ علاج آلام عظام النجوم‬
‫في (بل إير)‬

248
00:18:26,827 --> 00:18:33,542
‫ما هو شعور والدك تجاه انحدارك‬
‫من قائدة فريق تشجيع إلى فاتنة عصابة؟‬

249
00:18:33,667 --> 00:18:39,673
‫ووشم الملاك على وجهك، لابد أنك‬
‫تحبين رؤيته ببطاقات عيد الميلاد‬

250
00:18:39,798 --> 00:18:42,843
‫- إنها يمامة‬
‫- حقاً؟‬

251
00:18:52,019 --> 00:18:57,399
‫قبل أسبوعين كنت أنا و(كوكو)‬
‫نسير في شارع (أوليمبك)‬

252
00:18:58,442 --> 00:19:03,530
‫وجاءنا (أرماديو) ومجموعة من رجاله‬

253
00:19:05,074 --> 00:19:08,077
‫وسأله إن كان قد غيّر رأيه‬

254
00:19:08,994 --> 00:19:11,163
‫فقال إنه لم يفعل‬

255
00:19:11,664 --> 00:19:16,919
‫فأخذني (أرماديو) من (كوكو)...‬

256
00:19:18,504 --> 00:19:20,673
‫إلى منزله...‬

257
00:19:22,299 --> 00:19:25,469
‫وأمرني بخلع ملابسي‬

258
00:19:29,515 --> 00:19:32,434
‫وعندما انتهى مني‬

259
00:19:35,771 --> 00:19:39,692
‫أمسكني بينما قام شخص آخر‬
‫بعمل الوشم‬

260
00:19:43,696 --> 00:19:49,159
‫قال إنها يمامة لأتذكره بها‬

261
00:19:52,037 --> 00:19:59,086
‫عندما عدت إلى (كوكو) ورأى الوشم...‬

262
00:19:59,378 --> 00:20:02,172
‫دعاني بالساقطة‬

263
00:20:05,926 --> 00:20:08,595
‫ولم يلمسني بعد ذلك أبداً‬

264
00:20:13,892 --> 00:20:16,854
‫هلاّ تستدعيان والدي لأخذي أرجوكما‬

265
00:20:24,778 --> 00:20:28,741
‫- يا إلهي! غلبني النوم‬
‫- أجل‬

266
00:20:33,495 --> 00:20:36,915
‫- ماذا ستقول لزوجتك؟‬
‫- إنها خارج المدينة‬

267
00:20:37,499 --> 00:20:41,795
‫- إنها المرة الخامسة هذا الشهر‬
‫- حقاً؟‬

268
00:20:42,963 --> 00:20:47,176
‫- هل نحطم شيئاً صالحاً؟‬
‫- كلاّ‬

269
00:20:47,301 --> 00:20:52,973
‫- لن نحوّل الأمر إلى علاقة‬
‫- جيّد، لا أمانع في علاقة...‬

270
00:20:54,516 --> 00:20:56,935
‫لكنني لا أريد التسبب في مشكلة،‬
‫أتفهم ما أعنيه؟‬

271
00:20:57,102 --> 00:20:59,521
‫بالتأكيد‬

272
00:21:11,825 --> 00:21:13,827
‫إلى اللقاء‬

273
00:21:14,495 --> 00:21:17,289
‫اجلس‬

274
00:21:18,707 --> 00:21:22,711
‫الكوكايين عديم القيمة،‬
‫فقد خُلِط بعِرق السوس الهنديّ، إنه سام‬

275
00:21:22,836 --> 00:21:26,131
‫- لقد اختبره‬
‫- من حيث النوع وليس الجودة‬

276
00:21:26,256 --> 00:21:28,801
‫إن وصل إلى الشارع،‬
‫يعلم الرب كم من القتلى كنا لنجمع الآن‬

277
00:21:28,926 --> 00:21:31,303
‫أؤكّد لك أن الختم لم يُمَس‬
‫وقد شاهدوه‬

278
00:21:31,428 --> 00:21:33,847
‫- لقد عبثت به قبل ذلك‬
‫- أنا موظف جمارك، بالله عليك‬

279
00:21:33,972 --> 00:21:36,642
‫كنت أكسب النقود من هذا الشيء أيضاً،‬
‫إن عبث به أحدهم...‬

280
00:21:36,767 --> 00:21:41,063
‫- فقد حدث في (المكسيك)‬
‫- من يتولى الأمر بالجانب المكسيكيّ؟‬

281
00:21:41,188 --> 00:21:47,152
‫(روزالينا) للاستيراد في (تيوانا)،‬
‫إنها واجهة لشخص يدعى (نافارو)‬

282
00:21:47,611 --> 00:21:51,407
‫- (نافارو كونتيرو)؟‬
‫- أجل، هذا هو‬

283
00:21:51,740 --> 00:21:54,660
‫يا إلهي! هذان الشخصان يضايقانني‬

284
00:21:58,705 --> 00:22:00,791
‫جعلت المحققين الخاصين يبدؤون،‬
‫هل جئت بالنقود؟‬

285
00:22:00,916 --> 00:22:02,835
‫ليس بعد، هناك مشكلة‬

286
00:22:02,960 --> 00:22:05,421
‫هؤلاء الرجال بدؤوا العمل‬
‫دون مقدم كخدمة لي‬

287
00:22:05,546 --> 00:22:08,048
‫عليك بتعزيز موقفي،‬
‫وستحصل على النقود قريباً‬

288
00:22:08,298 --> 00:22:10,926
‫- لا تسير الأمور هكذا‬
‫- اجعلها تسير هكذا‬

289
00:22:11,051 --> 00:22:14,263
‫- دعهم يواصلون البحث فقط‬
‫- ليس لدي هذا القدر من النقدية‬

290
00:22:14,388 --> 00:22:19,977
‫(غوردي)، إنهم أطفالي، أرجوك‬

291
00:22:22,896 --> 00:22:26,608
‫- سأخبرهم أن النقود ستأتي الليلة‬
‫- شكراً‬

292
00:22:26,733 --> 00:22:31,029
‫هذه سمعتي،‬
‫إن لم تأتِ النقود في العاشرة ليلاً...‬

293
00:22:31,155 --> 00:22:34,950
‫فسأنحّيهم عن القضية وسأتركها أنا أيضاً‬

294
00:22:44,376 --> 00:22:48,380
‫اتركوا أسلحتكم، سنتجه‬
‫جنوباً لاستعادة نقودنا من (نافارو)‬

295
00:22:48,505 --> 00:22:51,758
‫- ماذا؟‬
‫- افعلوا كما أقول مرة واحدة‬

296
00:22:57,473 --> 00:23:01,560
‫(فيك)، نبحث عنك،‬
‫أود أن أقدّم لك (لاني كاليس)‬

297
00:23:01,685 --> 00:23:05,063
‫- أنا مشغول قليلاً الآن‬
‫- الآنسة (كاليس) مراجعتنا المدنية‬

298
00:23:05,189 --> 00:23:07,274
‫هناك بعض الأمور أود التحدث إليك عنها‬

299
00:23:07,399 --> 00:23:09,151
‫عليّ الانصراف‬

300
00:23:11,487 --> 00:23:13,697
‫لا تقلقي، سأتولى أنا هذا‬

301
00:23:14,823 --> 00:23:17,618
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- ليس لدي وقت لهذا‬

302
00:23:17,743 --> 00:23:19,828
‫- لماذا؟ إلى أين ستذهب؟‬
‫- (تيوانا)‬

303
00:23:19,953 --> 00:23:21,747
‫(المكسيك)؟ لماذا؟‬

304
00:23:21,872 --> 00:23:24,958
‫يروّج أحدهم كوكايين مسموماً... وسأوقفه‬

305
00:23:25,083 --> 00:23:28,003
‫- ليس لديك سُلطة عبر الحدود‬
‫- سآخذ اليوم إجازة‬

306
00:23:28,128 --> 00:23:30,506
‫لن أصرّح بهذا‬

307
00:23:30,881 --> 00:23:34,384
‫إذا أردت أن يسقط دزينة‬
‫من الناخبين المحتملين قتلة، فليكن...‬

308
00:23:34,510 --> 00:23:37,221
‫لكنني سآخذ اليوم إجازة‬

309
00:23:54,278 --> 00:23:57,573
‫مرحباً،‬
‫ما هي طبيعة زيارتكم إلى (المكسيك)؟‬

310
00:23:57,698 --> 00:23:59,867
‫القليل من كل شيء‬

311
00:24:00,743 --> 00:24:03,662
‫تقدموا، مرحباً بكم في (المكسيك)‬

312
00:24:23,515 --> 00:24:25,601
‫اخرجا واذهبا للبحث عن بعض السلاح‬

313
00:24:25,726 --> 00:24:29,021
‫- هل لديهم متاجر للسلاح؟‬
‫- إنها (تيوانا)، استخدما خيالكما‬

314
00:24:29,146 --> 00:24:30,898
‫فهمت‬

315
00:24:31,815 --> 00:24:34,318
‫سنتصل بكما إن وجدناهما‬

316
00:24:34,526 --> 00:24:37,237
‫أين شارع (التغيير)؟‬

317
00:24:37,654 --> 00:24:45,537
‫- هيا، (هندوراس)، هيا، إلى الداخل‬
‫- هيا بنا‬

318
00:24:46,622 --> 00:24:50,000
‫واردات برازيلية،‬
‫ينبغي بالأحرى أن تكون نهاية مسدودة‬

319
00:24:50,125 --> 00:24:52,961
‫- ماذا الآن؟‬
‫- اللعنة!‬

320
00:24:53,962 --> 00:24:57,091
‫الشرطة، أكل شيء على ما يرام؟‬

321
00:24:57,674 --> 00:25:02,387
‫نبحث عن شخص، نحن من‬
‫الشرطة أيضاً، من (لوس أنجلوس)‬

322
00:25:02,513 --> 00:25:05,933
‫ينبغي أن تكونا أكثر حذراً فهذا الجزء‬
‫من المدينة غير مرحّب بالسائحين‬

323
00:25:06,058 --> 00:25:09,895
‫- هناك الكثير من السرقات‬
‫- أجل، والاختطاف أيضاً‬

324
00:25:10,020 --> 00:25:12,106
‫خُطِفَت شقيقة صديق لي هنا قبل يومين‬

325
00:25:12,231 --> 00:25:16,777
‫آسف لسماع هذا،‬
‫هل قدّم صديقك بلاغاً؟‬

326
00:25:16,902 --> 00:25:22,449
‫يفضّل دفع الفدية واستعادتها،‬
‫نحن نبحث عن (نافارو كونتيرو)‬

327
00:25:22,658 --> 00:25:28,914
‫(نافارو)، لا يدهشني هذا،‬
‫هو وشقيقه أكبر مشاكلنا‬

328
00:25:29,123 --> 00:25:31,959
‫حكومتكما أصدرت أمراً فيدرالياً‬
‫من أجل (نافارو)‬

329
00:25:32,084 --> 00:25:36,171
‫- لكن ما دام بهذا الجانب من الحدود...‬
‫- أتعرف أين يمكننا العثور عليه؟‬

330
00:25:39,925 --> 00:25:43,220
‫- إلى أين سنذهب؟‬
‫- لإحضار السلاح‬

331
00:25:43,428 --> 00:25:48,642
‫- استمرا في اتباعي‬
‫- هذا المكان كان مليئاً بالملاهي‬

332
00:25:49,017 --> 00:25:52,646
‫والشواطىء الرملية البيضاء‬
‫بدلاً من ذلك، انظر إليه‬

333
00:25:52,771 --> 00:25:55,107
‫إنه مكان قذر بـ(أمريكا الجنوبية)‬

334
00:25:55,232 --> 00:25:57,818
‫كلاّ، (المكسيك) في (أمريكا الوسطى)‬

335
00:25:59,278 --> 00:26:01,738
‫- تبّاً!‬
‫- أين السلاح؟‬

336
00:26:03,490 --> 00:26:05,409
‫ها هو‬

337
00:26:06,785 --> 00:26:11,081
‫أين نقودكما؟ أجل، نقودكما‬

338
00:26:12,332 --> 00:26:13,959
‫هيا‬

339
00:26:14,501 --> 00:26:20,340
‫- هذا هراء!‬
‫- اللعنة!‬

340
00:26:23,177 --> 00:26:27,222
‫أعطني إياها... هيا، أعطني إياها‬

341
00:26:28,682 --> 00:26:30,267
‫هيا‬

342
00:26:33,604 --> 00:26:39,276
‫والآن انصرفا من هنا، انصرفا!‬

343
00:26:39,860 --> 00:26:41,945
‫انصرفا!‬

344
00:26:43,030 --> 00:26:45,574
‫- المحقق (واغونباغ)؟‬
‫- (واغونباك)‬

345
00:26:45,699 --> 00:26:50,495
‫آسفة، (لاني كاليس)، المراجعة المدنية‬

346
00:26:50,621 --> 00:26:53,832
‫أجل، مرحباً‬

347
00:26:53,999 --> 00:26:57,377
‫فهمت أنك كنت المحقق الرئيسي‬
‫في قضية مساعد الرئيس (غلروي)‬

348
00:26:57,502 --> 00:27:00,839
‫- أجل‬
‫- الصدم والفرار أم النصب؟‬

349
00:27:00,964 --> 00:27:03,050
‫استغرقت في العمل في كلتيهما‬

350
00:27:03,175 --> 00:27:06,011
‫هل يمكنني إلقاء نظرة‬
‫على ملاحظاتك الخاصة؟‬

351
00:27:06,136 --> 00:27:09,890
‫ستنعقد جلسة الكفالة خلال بضعة أسابيع‬
‫وأريد التأكد من عدم ظهور شيء مفاجىء‬

352
00:27:10,015 --> 00:27:14,686
‫أنا بالتأكيد من يمكنه إحضار الملف‬

353
00:27:17,564 --> 00:27:21,276
‫- سأحضره بأسرع ما يمكن‬
‫- شكراً، أقدّر المساعدة‬

354
00:27:21,401 --> 00:27:23,612
‫- (مايدا)‬
‫- نسيت دفتر ملاحظاتك‬

355
00:27:23,737 --> 00:27:25,405
‫شكراً‬

356
00:27:25,530 --> 00:27:27,407
‫- هل أمسكت به؟‬
‫- من؟‬

357
00:27:27,532 --> 00:27:30,327
‫(أرماديو)، إنه من قتل شقيقي‬

358
00:27:32,579 --> 00:27:35,457
‫جاء (أرماديو) إلى المنزل يوماً ما...‬

359
00:27:35,582 --> 00:27:38,752
‫وأبلغ (كوكو)‬
‫أن بإمكانه الانضمام إليه أو الموت‬

360
00:27:38,877 --> 00:27:43,131
‫- أقال ذلك في وجودك في الغرفة؟‬
‫- ظل ينظر إلي وكأنه يحاول إفزاعي‬

361
00:27:43,257 --> 00:27:45,342
‫لكنني لا أخافه، كما يفعل (كوكو)‬

362
00:27:45,467 --> 00:27:47,719
‫كيف حالك يا حبيبتي؟‬

363
00:27:48,804 --> 00:27:52,557
‫- (دتش)‬
‫- سأعود حالاً‬

364
00:27:57,437 --> 00:27:59,773
‫- ماذا تفعل هي هنا؟‬
‫- جاءت من تلقاء نفسها‬

365
00:27:59,898 --> 00:28:03,902
‫أين والدتها وشقيقها؟‬
‫أنت تتحدث مع قاصر دون وجود ولي أمر‬

366
00:28:04,027 --> 00:28:06,113
‫إنها تشير إلى (أرماديو) مباشرة‬

367
00:28:06,238 --> 00:28:09,533
‫- لقد هدد (كوكو) أمامها‬
‫- ماذا سنفعل بالضبط بهذه المعلومات؟‬

368
00:28:09,658 --> 00:28:11,743
‫نجعلها تمثل أمام هيئة المحلفين العليا‬
‫ونقبض على الرجل‬

369
00:28:11,868 --> 00:28:15,205
‫إن استطاعت توجيهنا بالاتجاه الصحيح‬
‫فعظيم لكن عائلتها لا تريدها أن تشهد‬

370
00:28:15,330 --> 00:28:17,958
‫- هي تريد التقدم للشهادة‬
‫- لكن عائلتها لا تريد ذلك‬

371
00:28:18,083 --> 00:28:21,545
‫- وبعد؟‬
‫- لو كان لديك أطفال لفهمت‬

372
00:28:22,129 --> 00:28:26,008
‫(مايدا)، تعالي معي يا حبيبتي‬

373
00:28:27,426 --> 00:28:29,386
‫سآخذك إلى المنزل‬

374
00:28:31,930 --> 00:28:35,851
‫- تركت مشبك الشعر‬
‫- سأحضر لك مشبكاً جديداً‬

375
00:28:37,311 --> 00:28:41,315
‫- أهناك ما يسوء؟‬
‫- كلاّ، سأصطحبك إلى المنزل‬

376
00:28:41,982 --> 00:28:45,319
‫- أستقبضون على (أرماديو)؟‬
‫- سنحاول‬

377
00:28:45,444 --> 00:28:49,072
‫- أنت فتاة شجاعة لمساعدتك لنا‬
‫- أعرف‬

378
00:28:53,493 --> 00:28:57,456
‫رجلان فقط،‬
‫ظننته يحيط نفسه بعدد أكبر من الرجال‬

379
00:28:57,581 --> 00:29:00,584
‫يظن غالباً‬
‫أن أحداً ليس بالجنون الكافي لمواجهته‬

380
00:29:01,752 --> 00:29:05,964
‫عظيم! نحن نريد القبيح بالأعلى،‬
‫أعطياني مسدساً‬

381
00:29:06,089 --> 00:29:08,425
‫- صادفنا مشكلة متعلّقة بالمسدسات‬
‫- أي نوع من المشاكل؟‬

382
00:29:08,550 --> 00:29:10,427
‫تعرّضنا للسرقة‬

383
00:29:10,552 --> 00:29:12,637
‫اللعنة! إنهم ينصرفون، علينا التحرك‬

384
00:29:12,763 --> 00:29:14,765
‫ماذا؟ إنهم مسلّحون‬

385
00:29:14,890 --> 00:29:17,351
‫- الرئيس مجنون‬
‫- (روني)، اذهب لإحضار السيارة‬

386
00:29:17,476 --> 00:29:20,187
‫(شين) و(ليم)،‬
‫تولّيا الفتيين الضخمين وخذا سلاحيهما ‬

387
00:29:20,312 --> 00:29:22,230
‫سأتولى أنا الزعيم‬

388
00:29:25,150 --> 00:29:26,985
‫مهلاً!‬

389
00:29:30,989 --> 00:29:34,493
‫أيمكنكم إخبارنا‬
‫بمكان عروض الحمير هنا؟‬

390
00:29:40,374 --> 00:29:43,668
‫- قف إلى الحائط‬
‫- إلى الحائط‬

391
00:29:45,045 --> 00:29:51,593
‫هيا بنا، انهض!‬

392
00:29:52,761 --> 00:29:54,721
‫هيّا‬

393
00:29:59,434 --> 00:30:02,062
‫- هاك‬
‫- هل ولدي لديكم؟ (راندال)!‬

394
00:30:02,187 --> 00:30:04,356
‫- هل أنت والدته؟‬
‫- أجل، لِمَ هو محبوس؟‬

395
00:30:04,481 --> 00:30:06,400
‫أدخلها‬

396
00:30:11,071 --> 00:30:12,531
‫ماذا فعل؟‬

397
00:30:12,656 --> 00:30:14,491
‫أمسك به صاحب متجر للأدوات‬
‫وهو يسرق علب طلاء‬

398
00:30:14,699 --> 00:30:16,701
‫- كلاّ‬
‫- قال إنه شاهده وأصدقاءه...‬

399
00:30:16,827 --> 00:30:19,496
‫يرسمون على المباني في المنطقة‬

400
00:30:20,372 --> 00:30:26,294
‫هل هذا صحيح؟‬
‫هل سرقت؟ هل تخرّب الممتلكات الآن؟‬

401
00:30:29,172 --> 00:30:32,551
‫عادة لا نحجز الأطفال الصغار‬
‫لكننا لم نستطع الاتصال بك‬

402
00:30:32,676 --> 00:30:35,011
‫والرجل مصمم على توجيه الاتهام‬

403
00:30:35,137 --> 00:30:37,681
‫قلّلت من ساعات عملي‬
‫حتى يمكنني البقاء في المنزل ليلاً‬

404
00:30:37,806 --> 00:30:41,143
‫وأشارك في النشاطات المدرسية‬
‫وآخذه إلى الكنيسة‬

405
00:30:41,268 --> 00:30:45,105
‫وما زال يفعل ذلك،‬
‫ماذا يمكنني أن أفعل أكثر من ذلك؟‬

406
00:30:46,106 --> 00:30:48,567
‫دعيني أرى إن كان بإمكاني المساعدة‬

407
00:30:53,029 --> 00:30:55,490
‫- إنها غاضبة جداً‬
‫- ينبغي عليها ذلك‬

408
00:30:55,615 --> 00:30:58,785
‫إنه في العاشرة ويسرق ويخرّب بالفعل‬

409
00:30:58,910 --> 00:31:02,414
‫في المرة القادمة سيكون سطواً مسلحاً‬
‫وسريعاً ما سيسقط قتيلاً‬

410
00:31:02,539 --> 00:31:06,084
‫والدته تفعل أفضل ما يمكنها،‬
‫أظن أن بإمكاني أن أغيّر من الحال هنا‬

411
00:31:06,209 --> 00:31:09,671
‫(جوليان)،‬
‫أتريدني أن أخبرك بنهاية القصة؟‬

412
00:31:12,299 --> 00:31:17,345
‫لا بأس، ابذل ما بوسعك،‬
‫من يدري؟ قد تحقق الفائدة‬

413
00:31:25,687 --> 00:31:29,733
‫- لن أدفع لك شيئاً‬
‫- حقاً؟‬

414
00:31:29,858 --> 00:31:34,529
‫اتركوني الآن،‬
‫وسأدعكم تعبرون الحدود أحياء‬

415
00:31:36,323 --> 00:31:38,700
‫ألقِ إلي بواحدة من هذه‬

416
00:31:42,370 --> 00:31:45,749
‫هل هذا ما يفعله شقيقك (أرماديو)‬
‫بمن لا يتعاونون؟‬

417
00:31:45,874 --> 00:31:52,506
‫أنت لا تتعاون... اسكب عليه الوقود‬

418
00:32:13,944 --> 00:32:16,154
‫الفرصة الأخيرة‬

419
00:32:17,322 --> 00:32:19,908
‫ما هو المبلغ الذي نتحدث عنه؟‬

420
00:32:20,992 --> 00:32:26,206
‫- ٣٥٠ ألف دولار أمريكي‬
‫- يمكنني إحضارها‬

421
00:32:26,331 --> 00:32:28,583
‫إضافة إلى ٥٠ ألفاً لإفسادك يومي‬

422
00:32:28,708 --> 00:32:31,670
‫- (فيك)، لا تبالغ‬
‫- اخرس!‬

423
00:32:43,682 --> 00:32:49,646
‫- (أرماديو كونتيرو)؟‬
‫- أجل‬

424
00:32:50,480 --> 00:32:53,900
‫أنت رجل يصعب العثور عليه،‬
‫نود التحدث إليك‬

425
00:32:54,818 --> 00:32:57,404
‫ماذا تفعل في (لوس أنجلوس)‬
‫يا (أرماندو)؟ ‬

426
00:32:57,571 --> 00:33:00,824
‫هل تمانع في منادتك بـ(أرماندو)؟‬
‫أجد صعوبة في الاحتفاظ بهدوئي...‬

427
00:33:00,949 --> 00:33:03,368
‫عندما أسمع الاسم (أرماديو)‬

428
00:33:04,077 --> 00:33:08,748
‫- أبحث عن فرص جديدة‬
‫- أتشمل تلك الفرص...‬

429
00:33:08,873 --> 00:33:11,626
‫إيقاف (إلتوروس) و(لوس ماغ)‬
‫عن العمل في المخدرات؟‬

430
00:33:11,751 --> 00:33:16,256
‫الوقت مبكر في الاستجواب‬
‫على إظهار كل أوراقك‬

431
00:33:16,381 --> 00:33:22,137
‫ماذا سيحدث‬
‫عندما أقول إنني لا أعرفهما؟‬

432
00:33:22,262 --> 00:33:26,474
‫- المكان لنا والقواعد قواعدنا‬
‫- لم يكن هذا هو الحال دائماً‬

433
00:33:26,600 --> 00:33:28,893
‫لقد كان مكسيكياً‬

434
00:33:29,603 --> 00:33:34,691
‫- وكنت أنا أقرأ عن قواعدكم‬
‫- أجل، هناك قانون في هذا المكان‬

435
00:33:34,816 --> 00:33:38,445
‫يمكنكم الاحتفاظ بي لـ٦ ساعات فقط‬
‫دون توجيه اتهام‬

436
00:33:38,570 --> 00:33:42,032
‫أنت المشتبه فيه الأول‬
‫في جريمة قتل رجلين الليلة الماضية‬

437
00:33:42,157 --> 00:33:45,368
‫- يمكننا احتجازك لـ٢٤ ساعة‬
‫- ويمكنني إحضار الكثيرين...‬

438
00:33:45,493 --> 00:33:51,541
‫ممن سيسعدهم القول إنني كنت برفقتهم‬
‫وقت تلك الجريمة البشعة‬

439
00:33:52,334 --> 00:33:54,377
‫٦ ساعات‬

440
00:33:54,586 --> 00:33:59,549
‫أنت لست هنا لقتال (إلتوروس)‬
‫و(لوس ماغ)، لقد جئت لتوحيدهما‬

441
00:33:59,966 --> 00:34:03,595
‫عصابة واحدة وزعيم واحد، أنت‬

442
00:34:11,811 --> 00:34:14,814
‫الجمع بين (إلتوروس) و(لوس ماغ)،‬
‫فكري في الأمر‬

443
00:34:14,939 --> 00:34:17,859
‫سيتوقفان عن مضايقة بعضهما البعض‬
‫ويوجهان أسلحتهما للأشخاص العاديين‬

444
00:34:17,984 --> 00:34:20,320
‫- هذا ليس شيئاً جيداً‬
‫- كيف نحتفظ به هنا إذن؟‬

445
00:34:20,445 --> 00:34:22,781
‫- الصديقة لن تدلي بالشهادة‬
‫- (مايدا) ستفعل‬

446
00:34:22,906 --> 00:34:25,325
‫لن أقحِم طفلة في الـ١٢ في هذا‬

447
00:34:25,450 --> 00:34:29,037
‫ليس وهو متورط، سنجد طريقة أخرى‬

448
00:34:44,052 --> 00:34:45,804
‫هنا‬

449
00:34:49,140 --> 00:34:53,520
‫- يراودني شعور سيىء‬
‫- احتفظ به لنفسك‬

450
00:34:54,145 --> 00:34:55,647
‫لا سلاح ولا ألاعيب‬

451
00:35:03,488 --> 00:35:06,199
‫ألقيا بالسلاح على الأرض‬

452
00:35:17,836 --> 00:35:21,548
‫- النقود‬
‫- بسرعة‬

453
00:35:28,513 --> 00:35:30,265
‫ماذا تفعل؟‬

454
00:35:32,600 --> 00:35:36,479
‫يا إلهي! لنلقِ به إلى الخارج‬

455
00:35:49,701 --> 00:35:51,161
‫- هل أصيب أحد؟‬
‫- كلاّ‬

456
00:35:51,286 --> 00:35:54,622
‫اللعنة! لقد استأجرت السيارة لتوي‬

457
00:35:54,748 --> 00:36:00,170
‫- ماذا نفعل؟‬
‫- هناك أمر فيدرالي بخصوصه‬

458
00:36:00,420 --> 00:36:03,173
‫الفيدراليون يريدونه‬
‫وأقول إن علينا أن ندعه يذهب للسجن‬

459
00:36:03,298 --> 00:36:05,842
‫- لا يمكننا القبض عليه في (المكسيك)‬
‫- عندما نأخذه إلى الوطن...‬

460
00:36:05,967 --> 00:36:08,470
‫- لن يهم كيف أمسكنا به‬
‫- هذا جنون‬

461
00:36:08,595 --> 00:36:11,890
‫زملاؤه يبحثون عنّا الآن، لقد حصلنا‬
‫على نقودنا، دعنا نتخلص منه ونرحل‬

462
00:36:12,098 --> 00:36:17,812
‫إن هذا المجرم لا يأبه بتسميم الكثيرين،‬
‫أتظنه لن يسعى إلى الانتقام منا؟‬

463
00:36:17,937 --> 00:36:21,107
‫- كيف سيمكننا نقله عبر الحدود؟‬
‫- في صندوق السيارة مثل النقود‬

464
00:36:21,232 --> 00:36:23,860
‫هذا إن وصلنا إلى الحدود،‬
‫انظر إلى السيارة‬

465
00:36:23,985 --> 00:36:26,404
‫- كيف سأدفع ثمن هذا؟‬
‫- سيصرخ ويركل طوال الطريق‬

466
00:36:26,529 --> 00:36:30,116
‫هناك ٢٠ صيدلية في كل مربع سكني،‬
‫سنأتي بزجاجة (روفيس)‬

467
00:36:30,241 --> 00:36:36,831
‫- ماذا؟ مخدّر الاغتصاب عند المواعدة؟‬
‫- لا تتظاهر بأنك لا تعرفه، سنحضره‬

468
00:36:38,456 --> 00:36:40,542
‫كان (أرماندو) يتيماً يعيش في الشوارع‬

469
00:36:40,667 --> 00:36:43,086
‫تحدثنا إلى امرأة‬
‫كانت اختصاصيّته الاجتماعية قبل سنوات‬

470
00:36:43,211 --> 00:36:47,299
‫خطر لها إخضاعه لاختبار معامل الذكاء‬
‫في سن ١١ فكانت نتيجته مرتفعة‬

471
00:36:47,424 --> 00:36:51,803
‫واستطاعت إدخاله مدرسة الأطفال‬
‫الموهوبين وقضى فيها أسبوعاً ونصفاً‬

472
00:36:51,928 --> 00:36:55,015
‫- ألم يتأقلم؟‬
‫- اغتصب مدرّسته وضربها‬

473
00:36:55,140 --> 00:36:57,976
‫- عندما كان في الـ١١؟‬
‫- قضى سنتين في الإصلاحية‬

474
00:36:58,518 --> 00:37:01,771
‫ثم عاد بعدها إلى الشارع،‬
‫وحيث إنه لم يُقبَض عليه منذ ذلك الحين‬

475
00:37:01,896 --> 00:37:04,983
‫- فقد أصبح أكثر ذكاءً‬
‫- سأتصل بإدارة الهجرة‬

476
00:37:05,108 --> 00:37:08,194
‫لرؤية ما إذا كان الاغتصاب‬
‫خرقاً لمتطلبات تأشيرة الدخول‬

477
00:37:15,035 --> 00:37:19,205
‫- هل أعددت الملف من أجلي؟‬
‫- سأحضره إليك قريباً‬

478
00:37:20,040 --> 00:37:23,835
‫عندما أطلب شيئاً أطلبه بأدب،‬
‫فهذه طبيعتي‬

479
00:37:23,960 --> 00:37:28,381
‫لكن عندما تجعلني أطلبه مرة ثانية،‬
‫أفقد صبري‬

480
00:37:28,506 --> 00:37:35,513
‫هذه الفرقة بؤرة للفساد الشرطي‬
‫وللقضايا المدنية وأخيراً الشغب‬

481
00:37:36,806 --> 00:37:40,602
‫من أعمل لديهم يريدون إجابات‬
‫وينتظرون مني الحصول عليها‬

482
00:37:41,853 --> 00:37:44,731
‫لدي سلطة أن أوصي بالتغيّرات‬
‫وبصرف بعضهم‬

483
00:37:44,856 --> 00:37:47,317
‫وحتى إغلاق المبنى كله إن اقتضى الأمر‬

484
00:37:47,442 --> 00:37:52,739
‫- أتفهم ما أقوله أيها المحقق؟‬
‫- أجل يا سيدتي‬

485
00:37:55,367 --> 00:37:57,285
‫حسناً‬

486
00:37:58,036 --> 00:38:01,956
‫إن أمكنك إحضار ملف (غلروي)،‬
‫فسأقدّر لك ذلك‬

487
00:38:02,082 --> 00:38:06,252
‫- بالتأكيد‬
‫- شكراً‬

488
00:38:19,599 --> 00:38:22,185
‫"محطّة تفتيش حدود‬
‫(الولايات المتحدة الأمريكية)"‬

489
00:38:26,731 --> 00:38:30,235
‫- يا إلهي!‬
‫- اصمت!‬

490
00:38:34,823 --> 00:38:37,242
‫كيف سنفسر‬
‫وجود ٤٠٠ ألف دولار نقداً...‬

491
00:38:37,367 --> 00:38:40,370
‫وتاجر مخدرات‬
‫مُخدّر في حقيبة السيارة؟‬

492
00:38:40,495 --> 00:38:42,789
‫ليحتفظ الكل بهدوئه‬
‫ولن يكون علينا ذلك‬

493
00:38:59,222 --> 00:39:01,433
‫هل من أثر للمحقق (ماكي)؟‬

494
00:39:01,558 --> 00:39:05,728
‫- ما زال في الميدان‬
‫- في الميدان‬

495
00:39:06,354 --> 00:39:11,776
‫هل هذه شيفرة لكونه يذهب‬
‫حيثما يريد دون إشراف؟‬

496
00:39:15,738 --> 00:39:19,325
‫أنت لا تبغين (ماكي)، أليس كذلك؟‬
‫أنت تسعين ورائي‬

497
00:39:19,451 --> 00:39:21,911
‫أنا لا أسعى وراء أي شخص‬

498
00:39:24,914 --> 00:39:27,625
‫- لديك أعداء في مجلس المدينة‬
‫- من؟‬

499
00:39:27,750 --> 00:39:32,589
‫إنهم غير سعداء بتحويلك فضيحة وشغباً‬
‫إلى تقدم بـ١٥ نقطة على (كارن متشل)‬

500
00:39:32,714 --> 00:39:34,174
‫تقدم بـ١٧ نقطة‬

501
00:39:34,299 --> 00:39:38,178
‫إنهم يواجهون الضغوط‬
‫وتهاجمهم الصحافة‬

502
00:39:38,303 --> 00:39:41,556
‫- بينما تأتي أنت وكأنك مصلح‬
‫- سأكون مصلحاً‬

503
00:39:41,681 --> 00:39:44,392
‫- ليس إن لم يتم انتخابك‬
‫- لدي تقدم بـ١٧ نقطة‬

504
00:39:44,517 --> 00:39:49,606
‫يأملون أن أجد شيئاً يغيّر ذلك...‬
‫يعرفون أنني سأكون عادلة‬

505
00:39:49,731 --> 00:39:53,568
‫لكنهم يعرفون أيضاً أنه إذا كان هناك‬
‫شيء للعثور عليه، فسأعثر عليه‬

506
00:39:55,028 --> 00:39:57,280
‫يسرني أنك تعرف ذلك‬

507
00:39:58,448 --> 00:40:04,704
‫(رندال)، ترك المالك الأمر لي،‬
‫لن يتقدم باتهام إن ضمنتك، هيا بنا‬

508
00:40:08,082 --> 00:40:10,460
‫أخبرني بما يدعوني لتركك تذهب‬

509
00:40:10,585 --> 00:40:13,421
‫- لا أريد الذهاب إلى سجن‬
‫- لا أصدّقك‬

510
00:40:13,546 --> 00:40:17,258
‫- احتجت و(هنري) لبعض العلب‬
‫- (هنري)؟ من هو (هنري)؟‬

511
00:40:17,383 --> 00:40:19,886
‫- هل أقبض عليه أيضاً بتهمة الإرغام؟‬
‫- كلاّ‬

512
00:40:20,011 --> 00:40:22,764
‫- لن أفعل ذلك ثانية‬
‫- أواثق أنت؟‬

513
00:40:26,184 --> 00:40:33,107
‫سأمنحك هذه الفرصة لكن تذكر...‬

514
00:40:33,233 --> 00:40:36,819
‫أنني أضمن لك أنّه إذا حدث هذا مرة‬
‫ثانية فسيكون عليك مواجهة والدتك‬

515
00:40:36,945 --> 00:40:43,034
‫- ومواجهتي... أتفهم؟‬
‫- أجل يا سيدي‬

516
00:40:50,708 --> 00:40:52,961
‫اذهب واجلس هناك للحظة‬

517
00:40:56,714 --> 00:41:00,218
‫- أسيكون بخير؟‬
‫- سيفكر مرتين قبل ارتكاب أي شيء‬

518
00:41:00,343 --> 00:41:04,180
‫- شكراً، أنا قلقة جداً عليه‬
‫- أنت تفعلين أفضل ما بإمكانك‬

519
00:41:04,305 --> 00:41:08,601
‫الأمور صعبة هذه الأيام،‬
‫أية كنيسة تأخذينه إليها؟‬

520
00:41:08,726 --> 00:41:11,479
‫- (معبد الإيمان)‬
‫- سمعت عنها أشياء جيدة‬

521
00:41:11,604 --> 00:41:13,773
‫- أنا أذهب إلى (كوفني)‬
‫- القس (كوك)‬

522
00:41:13,898 --> 00:41:17,360
‫- مدخن سيىء ولكنه جيد‬
‫- أجل، هذا هو‬

523
00:41:20,238 --> 00:41:24,993
‫- هل ستكونين بالمنزل الليلة؟‬
‫- لا أعرف، لماذا؟‬

524
00:41:27,328 --> 00:41:30,915
‫غير مسموح لي بطلب مواعدة إحداهن‬
‫أثناء نوبة عملي‬

525
00:41:35,003 --> 00:41:39,048
‫مُر بي، قد أكون موجودة‬

526
00:41:54,606 --> 00:41:58,776
‫- تفضّلي‬
‫- شكراً‬

527
00:42:20,006 --> 00:42:24,427
‫- ماذا يضحكك؟‬
‫- لا شيء‬

528
00:42:24,886 --> 00:42:27,722
‫مرت ٦ ساعات، يمكنك الانصراف‬

529
00:42:27,847 --> 00:42:34,354
‫أظن أن ما فعلته وأنا في الـ١١‬
‫لا يمنعني من زيارة بلدكم‬

530
00:42:38,650 --> 00:42:43,613
‫قف... هيا يا فتى، ابدأ العمل‬

531
00:42:43,738 --> 00:42:46,366
‫بطاقات الهوية من فضلك‬
‫وافتح صندوق السيارة‬

532
00:42:46,491 --> 00:42:50,078
‫بالتأكيد، إنه يوم مزدحم بالنسبة لكم‬

533
00:42:51,746 --> 00:42:54,374
‫- أنتم شرطيون؟‬
‫- (فارمنغتون)، (لوس أنجلوس)‬

534
00:42:54,499 --> 00:42:57,043
‫أواجهتم وقتاً عصيباً‬
‫على الجانب الآخر من الحدود؟‬

535
00:42:57,293 --> 00:42:59,921
‫حفل للعزّاب،‬
‫بالكاد أتذكر ما حدث بالأيام الماضية‬

536
00:43:00,046 --> 00:43:05,218
‫- افتح صندوق السيارة من أجلي‬
‫- قفل صندوق السيارة مكسور‬

537
00:43:05,343 --> 00:43:09,263
‫ابقَ في السيارة أرجوك،‬
‫سآخذ أنا المفتاح‬

538
00:43:09,972 --> 00:43:11,808
‫بالتأكيد‬

539
00:43:12,934 --> 00:43:15,061
‫ماذا حدث هنا؟‬

540
00:43:20,483 --> 00:43:25,321
‫كنا في (روزاريتا) وقدمتنا‬
‫السيدة (ماريا) إلى بعض صديقاتها‬

541
00:43:25,446 --> 00:43:27,532
‫ثم خرجنا هذا الصباح‬
‫فإذا بها بهذه الحالة‬

542
00:43:27,657 --> 00:43:29,784
‫أنتم محظوظون‬
‫أنكم أفلتم ببعض الملصقات فقط‬

543
00:43:29,909 --> 00:43:32,286
‫أجل، أتحتاج إلى بعض المساعدة؟‬

544
00:43:32,412 --> 00:43:34,789
‫ستحتاج إلى التخلص من ذلك السلك،‬
‫أظن أن لدي كمّاشة‬

545
00:43:34,914 --> 00:43:40,253
‫كلاّ، لا بأس، ألديكم ما تعلنون عنه؟‬

546
00:43:40,628 --> 00:43:43,589
‫كلاّ، فقط أن العودة‬
‫إلى (الولايات المتحدة) رائعة‬

547
00:43:43,715 --> 00:43:45,591
‫أهلاً بكم في الوطن‬

548
00:43:59,687 --> 00:44:01,981
‫أعطني الكاميرا‬

549
00:44:07,237 --> 00:44:10,406
‫أريد فقط إعطاء شقيقك الأصغر شيئاً‬
‫ليتذكرك به‬

550
00:44:15,995 --> 00:44:18,414
‫- كان شيئاً مخيفاً‬
‫- كيف؟‬

551
00:44:18,623 --> 00:44:22,293
‫كان يضحك بمفرده وكأن شيئاً حدث‬

552
00:44:22,418 --> 00:44:24,587
‫كان يجلس بمفرده لمدة ساعة...‬
‫فماذا يمكن أن يحدث؟‬

553
00:44:24,712 --> 00:44:27,548
‫- لا أعرف‬
‫- ربما هو غريب الأطوار فحسب‬

554
00:44:27,674 --> 00:44:30,385
‫كلاّ، لقد كان يبدي رد فعل لشيء ما‬

555
00:44:31,094 --> 00:44:34,013
‫- آنسة (كاليس)‬
‫- المحقق (ماكي)‬

556
00:44:34,138 --> 00:44:37,016
‫أنا آسف حقاً لخروجي بسرعة‬
‫في وقت مبكر‬

557
00:44:37,141 --> 00:44:39,310
‫- بدوت قاطعاً جداً‬
‫- تلقينا إخبارية...‬

558
00:44:39,435 --> 00:44:43,606
‫عن وجود تاجر مخدرات مكسيكي كبير‬
‫في المدينة، على أية حال قبضنا عليه‬

559
00:44:43,731 --> 00:44:46,526
‫أمسكنا به‬
‫بينما كان على وشك أن يعبر الحدود‬

560
00:44:46,651 --> 00:44:48,820
‫تطلبه السُلطات الفيدرالية‬
‫حول حوالي ١٥ جريمة مختلفة‬

561
00:44:48,945 --> 00:44:51,864
‫شخص سيىء جداً،‬
‫لكنني أريد فقط الجلوس معك‬

562
00:44:51,990 --> 00:44:55,868
‫- للإجابة على بضعة من أسئلتك‬
‫- يمكن الانتظار حتى الغد‬

563
00:44:55,994 --> 00:44:59,539
‫- تهانئي لإمساكك بالرجل‬
‫- إنه عمل جماعي‬

564
00:44:59,664 --> 00:45:03,376
‫- سنتحدث غداً إذن‬
‫- أتطلّع إلى ذلك يا آنسة (كاليس)‬

565
00:45:03,501 --> 00:45:05,920
‫وأنا أيضاً، نادني بـ(لاني)‬

566
00:45:14,053 --> 00:45:18,766
‫- شيء لا يُصدّق!‬
‫- هل تحدث إليه أحدهم؟‬

567
00:45:18,891 --> 00:45:20,727
‫- من؟‬
‫- (أرماديو)‬

568
00:45:20,852 --> 00:45:24,647
‫- عندما كان في حجرة الاستجواب‬
‫- لم يكن من المفروض أن يفعل أحد ذلك‬

569
00:45:24,772 --> 00:45:26,316
‫هل تفقدت التسجيل؟‬

570
00:45:33,698 --> 00:45:35,283
‫ماذا كان ذلك؟‬

571
00:45:45,251 --> 00:45:50,381
‫- ما هذا؟‬
‫- مشبك شعر (مايدا)‬

572
00:45:51,716 --> 00:45:54,218
‫يا إلهي! إنه يعرف‬

573
00:45:56,179 --> 00:46:00,266
‫وجد (تيو) من لديه كميات عاجلة‬
‫تكفي حتى وصول الشحنة التالية‬

574
00:46:00,391 --> 00:46:03,269
‫- أعطني ما تبقى من النقود؟‬
‫- هاك‬

575
00:46:06,689 --> 00:46:10,026
‫حتى بعد دفع تكلفة السيارة،‬
‫حققنا مكسباً من هذه الصفقة‬

576
00:46:10,151 --> 00:46:13,738
‫طلب ٥٠ ألف دولار لإفساده يومك‬
‫كان عملاً رائعاً‬

577
00:46:28,503 --> 00:46:31,964
‫- أعطوني مفاتيحكم‬
‫- ماذا؟‬

578
00:46:32,090 --> 00:46:35,259
‫لا أستطيع الثقة في احتفاظكم‬
‫بها بعد الآن، فأعطوها لي‬

579
00:46:39,680 --> 00:46:41,391
‫هيا‬

580
00:46:43,309 --> 00:46:45,103
‫هاك‬

581
00:46:54,654 --> 00:46:56,823
‫- أين (مايدا)؟‬
‫- في منزل صديقة، لماذا؟‬

582
00:46:56,948 --> 00:47:01,536
‫- اتصل وتأكد‬
‫- (مايدا) جاءت وتحدثت إلينا‬

583
00:47:01,744 --> 00:47:03,121
‫- ماذا؟‬
‫- أخبرتنا عن (أرماديو)‬

584
00:47:03,246 --> 00:47:05,331
‫كلاّ، لقد أخبرتها ألا تفعل‬

585
00:47:05,456 --> 00:47:10,753
‫- نظن أنه يعرف أنها تحدثت إلينا‬
‫- ماذا؟‬

586
00:47:10,878 --> 00:47:13,214
‫- لم تصل إلى هناك أبداً‬
‫- سأجري أنا الاتصال‬

587
00:47:13,339 --> 00:47:14,799
‫- أين هي؟‬
‫- سنجدها‬

588
00:47:14,924 --> 00:47:16,843
‫- سيقتلها‬
‫- سنجدها‬

589
00:47:25,935 --> 00:47:27,687
‫مرحباً‬

590
00:47:28,688 --> 00:47:30,565
‫هل أنت بخير؟‬

591
00:47:46,956 --> 00:47:49,959
‫- (مايدا)‬
‫- كلاّ‬

592
00:47:54,046 --> 00:47:57,800
‫لنأخذها إلى الطبيب، توقف!‬

593
00:47:58,759 --> 00:48:00,761
‫- ابتعدي عنا‬
‫- توقف!‬

594
00:48:06,142 --> 00:48:13,441
‫أرجوك دعنا نساعدها، دعنا نساعدها‬

595
00:48:20,281 --> 00:48:23,409
‫توصل رجلي في (دنفر)‬
‫إلى رخصة قيادة (كورين)‬

596
00:48:23,534 --> 00:48:26,245
‫تلقت تحذيراً‬
‫لتعديها إشارة للوقوف الأسبوع الماضي‬

597
00:48:26,370 --> 00:48:28,998
‫- في (دنفر)؟‬
‫- (كولورادو سبرنغز)‬

598
00:48:29,123 --> 00:48:31,292
‫تتبع لوحة الأرقام والعنوان الذي أعطته‬

599
00:48:31,417 --> 00:48:37,340
‫لنختصر الكلام،‬
‫التقط هذه الصورة قبل ٣ ساعات‬

600
00:48:39,884 --> 00:48:41,761
‫إنهم هم، أليس كذلك؟‬

601
00:48:43,846 --> 00:48:45,723
‫بلى‬

602
00:48:45,848 --> 00:48:50,061
‫فقدهم رجلي في زحام المرور،‬
‫لكنهم يشترون البقالة هناك‬

603
00:48:50,186 --> 00:48:54,482
‫لابد أن يكونوا قريبين،‬
‫سنعثر عليهم يا (فيك)‬

604
00:48:55,191 --> 00:48:58,152
‫- أيمكنني الاحتفاظ بهذه؟‬
‫- بالتأكيد‬

605
00:48:58,444 --> 00:49:00,696
‫سأتصل بك خلال ساعات قليلة‬

606
00:49:38,609 --> 00:49:41,279
‫لم أعرف أنك تقوم بزيارات منزلية‬

607
00:49:46,409 --> 00:49:50,079
‫هل وجدهم‬
‫المحقق الشخصي الذي تقابله؟‬

608
00:49:50,496 --> 00:49:54,500
‫- وجد من؟‬
‫- عائلتك‬

609
00:49:55,543 --> 00:49:59,255
‫أظن أنهم إن كانوا هنا‬
‫لكان حال المكان أفضل قليلاً‬

610
00:50:00,464 --> 00:50:03,426
‫على الأقل أعرف الآن‬
‫ما كان يجعلك غير متقن للعمل‬

611
00:50:08,806 --> 00:50:12,268
‫في مثل هذا الوقت من العام القادم‬
‫سأكون ضمن مجلس المدينة‬

612
00:50:12,393 --> 00:50:17,273
‫وخلال ٦ أعوام سأكون العمدة‬
‫وستكون لدي مشاكل أكبر منك بكثير‬

613
00:50:17,398 --> 00:50:20,192
‫في الوقت الحالي،‬
‫كيف سنسوّي هذه المشكلة؟‬

614
00:50:20,776 --> 00:50:25,364
‫- لا أرى مشكلة‬
‫- أنا أرى، اسمها (لاني كاليس)‬

615
00:50:25,531 --> 00:50:30,536
‫وبقدر ما أحب أن أراها تحطمك،‬
‫إلا أنني لست بحاجة إلى فضيحة الآن‬

616
00:50:30,953 --> 00:50:37,418
‫- لذلك علينا التوصل إلى الاتفاق‬
‫- أنا وأنت؟‬

617
00:50:39,712 --> 00:50:42,423
‫لا أرى أن لديك خياراً آخر‬

618
00:50:45,676 --> 00:50:48,721
‫أنت لا تريد أن أسعى أنا وهي للنيل‬
‫منك، أليس كذلك؟‬

619
00:50:48,846 --> 00:50:51,349
‫أنت ذكيّ بما يكفي لتعرف ذلك‬

620
00:50:59,148 --> 00:51:02,485
‫- ستقوم بحمايتي؟‬
‫- حتى الانتخابات‬

621
00:51:02,610 --> 00:51:06,739
‫- في مقابل ماذا؟‬
‫- عليك التركيز في العمل‬

622
00:51:06,864 --> 00:51:11,661
‫والسيطرة على رجالك‬
‫وعدم فعل ما يحرجني‬

623
00:51:13,996 --> 00:51:18,125
‫- كيف أعرف أن بإمكاني الثقة بك؟‬
‫- كيف أعرف أن بإمكاني أنا الثقة بك؟‬

624
00:51:20,753 --> 00:51:26,133
‫- أظننا اتفقنا‬
‫- حسناً‬

625
00:51:33,808 --> 00:51:36,268
‫هذا لا يعني أنك تروق لي‬

626
00:51:36,686 --> 00:51:40,523
‫إن حاولت إفساد هذا الأمر،‬
‫فسأقضي عليك‬

627
00:51:57,857 --> 00:52:01,857
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

